﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:08,925
‫لم يقتل فقط المبعوث،‬
‫بل حاول قتل الإمبراطور.‬

2
00:00:09,718 --> 00:00:13,179
‫فشلت خطة معلمي...‬

3
00:00:13,513 --> 00:00:17,684
‫كنت أعرف أن الأمر‬
‫أكبر من أن يأخذه على عاتقه.‬

4
00:00:19,644 --> 00:00:23,231
‫كيف يمكنك أن تأكل وأنت تنتظر الموت؟‬

5
00:00:23,940 --> 00:00:30,488
‫كنت أتلقى الأرز كثمن لعملي،‬
‫لذا عليّ أن أتناول الأرز قبل أن أبدأ العمل.‬

6
00:00:34,701 --> 00:00:37,620
‫هل تحتاج إلى تغطية وجهك لقطع رأسي؟‬

7
00:00:40,915 --> 00:00:42,667
‫هنا تمامًا. أفهمت؟‬

8
00:00:46,004 --> 00:00:47,422
‫إياك أن تخطئ.‬

9
00:00:52,761 --> 00:00:55,889
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

10
00:03:34,631 --> 00:03:35,882
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

11
00:03:42,889 --> 00:03:45,642
‫مولاي، رجاءً عد إلى داخل العاصمة.‬

12
00:03:47,227 --> 00:03:49,229
‫مولاي...‬

13
00:03:50,063 --> 00:03:52,565
‫أحسنت يا "كامبي".‬

14
00:03:53,066 --> 00:03:56,778
‫الساموراي مرعبون، أليس كذلك؟‬

15
00:03:58,112 --> 00:04:03,076
‫فقط المجانين هم ينخرطون‬
‫في العنف بهذه الطريقة.‬

16
00:04:03,910 --> 00:04:08,039
‫لم تعد هناك حروب، ‬
‫لماذا تريد أن تستمر في القتال؟‬

17
00:04:09,707 --> 00:04:12,126
‫لا تخافوا. أنا الإمبراطور الآن.‬

18
00:04:12,377 --> 00:04:17,548
‫أنا هنا لحماية حياة الناس.‬
‫يجب أن أمنع قيام الجروب بدون ضرورة.‬

19
00:04:18,925 --> 00:04:20,927
‫اسمعوا جميعًا!‬

20
00:04:25,807 --> 00:04:29,227
‫هذا الرجل حاول قتل الإمبراطور السابق،‬

21
00:04:30,395 --> 00:04:33,773
‫لأنه كان يحاول إنقاذ النساء المخطوفات.‬

22
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
‫لذا، لا بأس، أتفهم دوافعه.‬

23
00:04:37,485 --> 00:04:42,240
‫أمرت بالعفو عن "كامبي" وإطلاق سراحه.‬

24
00:04:43,283 --> 00:04:47,870
‫وكذلك، سأطلق سراح جميع النساء!‬

25
00:04:49,289 --> 00:04:52,709
‫هذا رائع! الإمبراطور رجل صالح.‬

26
00:04:58,881 --> 00:05:03,428
‫الإمبراطور السابق‬
‫اختطف النساء لينجبن له وريثًا.‬

27
00:05:03,594 --> 00:05:08,808
‫إنها قصة مريعة. يمكنني تفهم غضب "كامبي".‬

28
00:05:08,975 --> 00:05:10,977
‫- مولاي.‬
‫- "تيساي".‬

29
00:05:11,102 --> 00:05:13,021
‫اذهب وحرر النساء.‬

30
00:05:13,146 --> 00:05:14,814
‫- شكرًا.‬
‫- عُلم.‬

31
00:05:14,981 --> 00:05:17,400
‫تمت تسوية المسألة، يا "كامبي".‬

32
00:05:17,775 --> 00:05:19,068
‫ماذا عن قرية "كانا"؟‬

33
00:05:20,737 --> 00:05:23,948
‫سيتم تحرير النساء. انتهى الأمر!‬

34
00:05:24,282 --> 00:05:26,284
‫وسنترك قرية "كانا" وشأنها.‬

35
00:05:27,160 --> 00:05:31,372
‫هل أنت واثق من ذلك؟ كيف ستفسر ذلك للناس؟‬

36
00:05:31,748 --> 00:05:35,918
‫إنها غلطة الإمبراطور السابق.‬
‫لنترك الأمر هكذا.‬

37
00:05:36,044 --> 00:05:39,213
‫اعتقد أن الناس سعرفون الآن،‬

38
00:05:40,423 --> 00:05:43,301
‫كيف سيكون النظام في ظل حكمي.‬

39
00:05:54,937 --> 00:05:57,940
‫إنه أنت. كيف حال "كيرارا"؟‬

40
00:05:58,274 --> 00:06:02,403
‫- "كاتسونوجي"!‬
‫- يا له من توقيت سيئ.‬

41
00:06:09,952 --> 00:06:12,163
‫عليك أن تتوقف.‬

42
00:06:12,455 --> 00:06:15,124
‫أنا وزعيمك سوينا الأمور بالفعل.‬

43
00:06:15,291 --> 00:06:17,085
‫أنت مجتهد في عملك.‬

44
00:06:33,684 --> 00:06:38,481
‫لن تتمكن من أخذ النساء بهذه السهولة.‬

45
00:06:38,606 --> 00:06:41,984
‫اخرس وأرشدني إليهن.‬

46
00:06:42,193 --> 00:06:44,195
‫لا تقلق رجاءً.‬

47
00:06:45,113 --> 00:06:48,866
‫أنت لست هنا لإرشادنا وحسب.‬

48
00:06:49,200 --> 00:06:50,576
‫سنستخدمك كذلك كدرع بشري.‬

49
00:06:51,369 --> 00:06:53,371
‫أيتها القروية الـ...‬

50
00:06:53,579 --> 00:06:56,040
‫هذا كلام مخيف يا "كيرارا".‬

51
00:07:02,505 --> 00:07:03,798
‫هذا سيفك.‬

52
00:07:11,222 --> 00:07:12,849
‫توقف.‬

53
00:07:13,391 --> 00:07:18,771
‫غير مسموح بالمرور‬
‫إلا بتصريح مباشر من الإمبراطور.‬

54
00:07:19,147 --> 00:07:21,149
‫لابد وأن هذان الاثنان‬
‫من الـ"شيكيموريبيتو".‬

55
00:07:22,442 --> 00:07:23,568
‫متنكران!‬

56
00:07:24,610 --> 00:07:28,156
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لا تقاتلوهما وأنا هنا.‬

57
00:07:30,032 --> 00:07:32,827
‫- حسنًا، لنبدأ القتال!‬
‫- توقفوا!‬

58
00:07:34,704 --> 00:07:36,706
‫- "كامبي"؟‬
‫- سيد "كامبي".‬

59
00:07:36,956 --> 00:07:38,958
‫ما الذي يحدث يا "تيساي"؟‬

60
00:07:39,542 --> 00:07:45,006
‫أمر الإمبراطور بتحرير النساء.‬

61
00:07:45,214 --> 00:07:47,425
‫ما الذي يحدث يا "كاتسونوجي"؟‬

62
00:07:58,811 --> 00:08:03,274
‫خذوا النساء وارحلوا،‬
‫ولا تفكروا بالعودة مجددًا.‬

63
00:08:03,524 --> 00:08:05,776
‫لست بحاجة لتخبرني بذلك.‬

64
00:08:14,494 --> 00:08:15,870
‫سيدي...‬

65
00:08:16,746 --> 00:08:18,206
‫معذرة!‬

66
00:08:19,832 --> 00:08:23,544
‫أين "ساناي" زوجة "ركيتشي" من قرية "كانا"؟‬

67
00:08:23,753 --> 00:08:27,757
‫"ساناي"؟ أتعني خليلة الإمبراطور السابق؟‬

68
00:08:27,924 --> 00:08:30,259
‫- أجل.‬
‫- في الخلف.‬

69
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
‫شكرًا لك.‬

70
00:08:33,054 --> 00:08:34,597
‫"كاتسوشيرو".‬

71
00:08:35,014 --> 00:08:36,599
‫لماذا أتيت؟‬

72
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‫أردت المساعدة.‬

73
00:08:56,661 --> 00:08:58,287
‫أخبار جيدة!‬

74
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
‫كلكن أحرار الآن!‬

75
00:09:01,874 --> 00:09:05,002
‫- حقًا؟‬
‫- أيمكننا العودة لمنازلنا؟‬

76
00:09:07,046 --> 00:09:08,589
‫سيد "كامبي"!‬

77
00:09:10,424 --> 00:09:12,426
‫هل سمعت ذلك يا "ساناي".‬

78
00:09:14,637 --> 00:09:19,100
‫"ساناي"! أنا سعيدة للغاية. أنت بخير.‬

79
00:09:19,183 --> 00:09:21,018
‫أنت...‬

80
00:09:22,979 --> 00:09:25,606
‫معذرة على إخافتك. إنها أنا "كيرارا".‬

81
00:09:27,650 --> 00:09:31,195
‫"كيرارا" كاهنة الماء. سأخذك إلى الوطن.‬

82
00:09:31,404 --> 00:09:35,283
‫كاهنة الماء؟ لماذا؟‬

83
00:09:35,992 --> 00:09:38,995
‫لنعد إلى الوطن. "ريكيتشي" في انتظارك.‬

84
00:09:41,205 --> 00:09:43,291
‫لا يمكنني!‬

85
00:09:44,709 --> 00:09:49,046
‫هل ما زلت...‬
‫مات الإمبراطور.‬

86
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‫- اهكذا الوضع؟‬
‫- لا أدري...‬

87
00:09:56,095 --> 00:09:59,432
‫إنها حامل في طفل الإمبراطور.‬

88
00:09:59,557 --> 00:10:00,933
‫طفله؟ صبي...‬

89
00:10:04,645 --> 00:10:05,730
‫في الحقيقة...‬

90
00:10:06,105 --> 00:10:07,440
‫ما الأمر؟‬

91
00:10:08,357 --> 00:10:10,693
‫- الطفل قد...‬
‫- أنا...‬

92
00:10:12,862 --> 00:10:15,114
‫قتلت الطفل.‬

93
00:10:17,241 --> 00:10:19,243
‫كلا، لم تكن غلطتك.‬

94
00:10:19,827 --> 00:10:23,331
‫أصابك الإعياء لأن الإمبراطور مات.‬

95
00:10:23,664 --> 00:10:25,041
‫توقفن.‬

96
00:10:25,916 --> 00:10:30,463
‫لا يمكنني العودة إلى "ريكيتشي".‬

97
00:10:31,130 --> 00:10:35,259
‫علي أن أصلي على روح الإمبراطور‬
‫وابننا لبقية حياتي.‬

98
00:10:37,803 --> 00:10:39,513
‫"ساناي"...‬

99
00:10:43,476 --> 00:10:45,353
‫سآخذك معي.‬

100
00:10:58,199 --> 00:11:02,662
‫كان على الإمبراطور السابق‬
‫أن يفعل نفس الشيء.‬

101
00:11:02,870 --> 00:11:06,874
‫مكانة العاصمة تعتمد على رأي عامة الناس.‬

102
00:11:07,500 --> 00:11:11,712
‫بالنسبة للعامة الآن،‬
‫فهم يعتبرون العاصمة تعمل لصالحهم.‬

103
00:11:12,171 --> 00:11:17,885
‫وقرية "كانا" ستنظر إلينا بتقدير بالغ‬
‫بعد تحرير النساء.‬

104
00:11:18,177 --> 00:11:20,179
‫أتعتقد ذلك فعلًا؟‬

105
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
‫إذاً علينا زيارة القرى.‬

106
00:11:23,849 --> 00:11:25,851
‫وما السبب؟‬

107
00:11:26,310 --> 00:11:29,146
‫القرويون لم يروا العاصمة من قبل.‬

108
00:11:29,271 --> 00:11:32,900
‫لهذا يخشوننا.‬
‫لذا عليهم أن يروا من نكون حقًا.‬

109
00:11:33,067 --> 00:11:37,071
‫سنمد أيدينا إليهم كي نتعايش في وئام.‬

110
00:11:37,822 --> 00:11:40,616
‫ولتكن قرية "كانا" هي آخر قرية نزورها.‬

111
00:11:42,451 --> 00:11:46,205
‫الإصلاح الحالي حدث‬
‫بفضل استئجار قرية "كانا" للساموراي.‬

112
00:11:46,664 --> 00:11:50,793
‫أود زيارتهم ومكافأتهم بنفسي.‬

113
00:11:50,918 --> 00:11:52,336
‫كما تشاء.‬

114
00:11:52,503 --> 00:11:56,173
‫لكن... ربما يحدث حادث مؤسف.‬

115
00:11:56,716 --> 00:11:58,300
‫أفهمتم؟‬

116
00:11:59,677 --> 00:12:03,931
‫لا يمكن للمزارعين العودة‬
‫إلى حياتهم الطبيعية بعد أن جربوا الحرب.‬

117
00:12:04,181 --> 00:12:06,809
‫أعرف ذلك لأنني نشأت بينهم.‬

118
00:12:07,560 --> 00:12:11,689
‫المزارعون الذي تعلموا‬
‫إفراغ طاقة غضبهم من خلال القتال...‬

119
00:12:12,440 --> 00:12:14,442
‫يشكلون خطرًا كبيرًا على العاصمة.‬

120
00:12:51,604 --> 00:12:55,441
‫سيدي، عليك انتهاز هذه الفرصة‬
‫والهرب مع الآخرين.‬

121
00:12:56,358 --> 00:12:57,234
‫ماذا؟‬

122
00:12:57,401 --> 00:13:00,362
‫كنت في السابق حاكم مدينة "كوغاكيو".‬

123
00:13:00,529 --> 00:13:04,825
‫لا ينبغي أن تقضي بقية حياتك‬
‫كمسؤول عن المخازن.‬

124
00:13:05,451 --> 00:13:07,036
‫تعال معي يا "تيساي".‬

125
00:13:07,828 --> 00:13:09,830
‫لا يمكنني.‬

126
00:13:10,080 --> 00:13:13,375
‫لكنك كنت تخدمني في الأساس.‬

127
00:13:15,127 --> 00:13:18,714
‫- والآن أنا أخدم السيد الشاب.‬
‫- "تيساي"...‬

128
00:13:19,924 --> 00:13:21,634
‫سأخبر السيد الشاب،‬

129
00:13:22,051 --> 00:13:25,513
‫إنهم أخذوك رهينة.‬

130
00:13:26,013 --> 00:13:27,765
‫سيأتي في إثري.‬

131
00:13:27,890 --> 00:13:31,936
‫كلا، للأسف، أنت لا تمثل شيئًا بالنسبة له.‬

132
00:13:35,314 --> 00:13:37,107
‫كيف إذًا...‬

133
00:14:19,733 --> 00:14:21,735
‫اختي الكبرى!‬

134
00:14:22,194 --> 00:14:24,196
‫اختي الكبرى!‬

135
00:14:25,656 --> 00:14:26,907
‫"كوماتشي"!‬

136
00:14:27,074 --> 00:14:28,492
‫اختي الكبرى!‬

137
00:14:32,872 --> 00:14:34,832
‫أنا سعيدة أن الجميع بخير.‬

138
00:14:35,666 --> 00:14:39,003
‫شاهدت كل شيء. كان "كامبي" مذهلًا.‬

139
00:14:39,086 --> 00:14:42,089
‫لكن ذلك الإمبراطور فاجأ الجميع.‬

140
00:14:42,172 --> 00:14:45,301
‫أمر بتحرير الجميع فورًا.‬

141
00:14:45,759 --> 00:14:47,928
‫يا له من رجل صالح.‬

142
00:14:48,387 --> 00:14:49,221
‫أجل...‬

143
00:14:49,722 --> 00:14:51,891
‫هل نصدقه بالفعل؟‬

144
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
‫لماذا تقول ذلك؟‬

145
00:14:54,727 --> 00:14:56,729
‫أصبح "أوكيو" الإمبراطور...‬

146
00:14:56,854 --> 00:14:58,647
‫لا يمكنني الوثوق به لسبب ما.‬

147
00:14:59,106 --> 00:15:01,817
‫من الصعب تصديق أن الأمر تم بهذه السهولة.‬

148
00:15:02,026 --> 00:15:05,988
‫من يأبه بذلك طالما نحن جميعًا بخير؟‬
‫أنت تفكر بشكل مبالغ فيه.‬

149
00:15:13,329 --> 00:15:16,165
‫إنها "ساناي"! مرحبًا يا "ساناي"!‬

150
00:15:16,290 --> 00:15:20,044
‫الكيمونو الذي ترتدينه مذهل للغاية!‬

151
00:15:20,836 --> 00:15:22,838
‫"كوماتشي" الصغيرة؟‬

152
00:15:23,130 --> 00:15:26,842
‫أجل! وهذا الشيء الضخم هو تابعي.‬

153
00:15:27,051 --> 00:15:31,597
‫من تدعين بالتابع؟‬
‫لا تبالغي في المزاح أيتها الصغيرة!‬

154
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
‫هل "ريكيتشي" هنا كذلك؟‬

155
00:15:37,311 --> 00:15:40,898
‫لنذهب ونأخذ بعض الأرز!‬
‫العاصمة توزع الأرز!‬

156
00:15:41,023 --> 00:15:43,025
‫سمعت إنه مجاني!‬

157
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
‫إذًا يحاولون رشوتنا بالأرز؟‬

158
00:15:46,487 --> 00:15:49,239
‫- ألن تذهب؟‬
‫- بالتأكيد سأذهب!‬

159
00:15:50,074 --> 00:15:52,076
‫شكرًا لـ"أوكيو"!‬

160
00:15:53,369 --> 00:15:57,039
‫انطلقت العاصمة في حملة متنقلة.‬

161
00:15:57,539 --> 00:16:02,753
‫هذا الأرز للاحتفال‬
‫بتنصيب الإمبراطور الجديد.‬

162
00:16:02,878 --> 00:16:05,172
‫خذوا ما يكفيكم فقط.‬

163
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
‫عودة الساموراي!‬

164
00:16:37,830 --> 00:16:39,832
‫والآن...‬

165
00:16:40,582 --> 00:16:44,378
‫ماذا سنفعل وكل هؤلاء النساء معنا؟‬

166
00:16:45,170 --> 00:16:50,092
‫سنمكث في حانة "فايرفلاي" الليلة،‬
‫صم ننطلق إلى قرية "كانا".‬

167
00:16:50,843 --> 00:16:51,802
‫هل أختي هناك أيضًا؟‬

168
00:16:52,469 --> 00:16:54,471
‫كلا، سنلتقي بها في طريقنا.‬

169
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
‫أعتذر لأنني استعرت منك هذا.‬

170
00:17:03,647 --> 00:17:06,025
‫هذا كل ما بقي لي من أمي.‬

171
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
‫أعتذر عن إخذي إياه.‬

172
00:17:08,777 --> 00:17:11,530
‫لكنكن تحررتن بفضله.‬

173
00:17:11,989 --> 00:17:16,285
‫أنا أمزح! إذًا أنت ساموراي ولص.‬

174
00:17:16,869 --> 00:17:18,287
‫يبدو الأمر كذلك.‬

175
00:17:20,789 --> 00:17:23,042
‫رجاءً ليغير الجميع ملابسه.‬

176
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
‫مولاي...‬

177
00:17:59,203 --> 00:18:02,456
‫مهلًا! ما الذي ستفعله؟‬

178
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
‫هل أمركم "أوكيو" بذلك؟‬

179
00:18:12,341 --> 00:18:14,343
‫"كيوزو"؟‬

180
00:18:25,562 --> 00:18:27,981
‫كيف تجرؤ يا "كيوزو"!‬

181
00:18:28,649 --> 00:18:31,401
‫هل ينوي قتلنا جميعًا بعد أن عفا عنا؟‬

182
00:18:31,819 --> 00:18:34,488
‫هذا ليس من شأنك!‬

183
00:18:37,241 --> 00:18:39,243
‫ابتعدوا عن "كامبي شيمادا".‬

184
00:18:53,132 --> 00:18:56,718
‫مهلًا! انتظرني يا "كيوزو"!‬

185
00:19:07,938 --> 00:19:10,065
‫انظروا من أتى.‬

186
00:19:11,191 --> 00:19:14,695
‫أيمكننا استئجار بعض الغرف؟ لن نطيل البقاء.‬

187
00:19:15,362 --> 00:19:19,741
‫المكان مكانكم، وابقوا بقدر ما تشاؤون.‬

188
00:19:20,784 --> 00:19:22,494
‫لا زال "شيتشيروجي" في القرية.‬

189
00:19:22,995 --> 00:19:26,707
‫لا تشغل بالك بهذا الأحمق.‬

190
00:19:27,332 --> 00:19:31,879
‫لطالما تأخر عن الجميع.‬

191
00:19:32,713 --> 00:19:34,506
‫سمعت بما حدث اليوم.‬

192
00:19:36,216 --> 00:19:38,427
‫أنا سعيدة أن الجميع بخير.‬

193
00:19:38,760 --> 00:19:43,599
‫ولا تقلقوا بشأن المال.‬
‫سآخذ ما أستطيع من "شيتشيروجي".‬

194
00:19:56,069 --> 00:20:01,992
‫غرفتك جاهزة يا "ساناي".‬
‫ألن تأتي لتستريحي؟‬

195
00:20:06,413 --> 00:20:07,915
‫"ساناي"...‬

196
00:20:22,095 --> 00:20:23,680
‫أين السيدة؟‬

197
00:20:23,805 --> 00:20:25,224
‫"ميزوكي" معها.‬

198
00:20:25,682 --> 00:20:31,730
‫سنتبادل الأدوار‬
‫في البقاء بجانبها طوال الليل.‬

199
00:20:32,022 --> 00:20:36,693
‫هل يمكنكما وحدكما القيام بذلك؟‬
‫يمكنني المساعدة إن أردت.‬

200
00:20:37,069 --> 00:20:40,239
‫سنتدبر الأمر. شكرًا لك يا "يوكينو".‬

201
00:20:42,491 --> 00:20:45,202
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

202
00:20:47,788 --> 00:20:52,209
‫كيف تمدح الرجل الذي خطفها؟‬

203
00:20:55,754 --> 00:20:59,967
‫عيناها باحت بما تشعر به. كانت تحبه بالفعل.‬

204
00:21:00,259 --> 00:21:03,929
‫هل هذا كل ما ستقوله‬
‫بعد أن حاولت مواجهة العاصمة وحدك؟‬

205
00:21:06,682 --> 00:21:10,018
‫أجل. هذا ما جعلني ضعيفًا.‬

206
00:21:10,727 --> 00:21:12,729
‫هناك أمور لا يمكن لسيفي حلها.‬

207
00:21:13,855 --> 00:21:15,857
‫توقعت أفضل من هذا منك.‬

208
00:21:16,149 --> 00:21:18,151
‫هذا يكفي.‬

209
00:21:19,611 --> 00:21:24,992
‫سيد "كامبي"، ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫لا أتخيل ما الذي سيشعر به "ريكيتشي".‬

210
00:21:26,868 --> 00:21:28,870
‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬

211
00:21:29,079 --> 00:21:30,872
‫كيف تكون بهذه القسوة؟‬

212
00:21:31,206 --> 00:21:33,375
‫أخبريني إذاً بما يمكننا فعله؟‬

213
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
‫لن تفهم أبدًا.‬

214
00:21:36,461 --> 00:21:40,674
‫ما عانيناه لنعطي الأرز للـ"نوبوسيري".‬

215
00:21:41,425 --> 00:21:45,637
‫كنا نعيش كالأموات ولا نفعل شيئًا‬
‫سوى زراعة الأرز من أجلهم.‬

216
00:21:46,096 --> 00:21:51,143
‫ضحت "ساناي" بنفسها لتساعدنا.‬

217
00:21:51,518 --> 00:21:53,520
‫يا له من عمل نبيل.‬

218
00:21:53,812 --> 00:21:59,568
‫لو كانت لدي الشجاعة التي لدي الآن،‬

219
00:21:59,735 --> 00:22:01,737
‫- لأصبح "ريكيتشي" و"ساناي"...‬
‫- كفى.‬

220
00:22:02,154 --> 00:22:07,242
‫- أصبح ذلك من الماضي.‬
‫- انظر كيف تتصرف وكأن شيئًا لم يحدث.‬

221
00:22:07,409 --> 00:22:12,873
‫ألم تتعرض للاعتقال‬
‫لأنك صُدمت من حالة "ساناي"؟‬

222
00:22:13,290 --> 00:22:15,834
‫كفى يا "كيكونوجي"!‬

223
00:22:16,126 --> 00:22:20,255
‫ما تحتاجه تلك السيدة هو الوقت.‬
‫الوقت والاختلاء بنفسها.‬

224
00:22:20,464 --> 00:22:23,884
‫ولا يوجد أحد غير "ريكيتشي"‬
‫يمكنه أن يساعدها.‬

225
00:22:24,259 --> 00:22:26,845
‫حكمة رجل مسن.‬

226
00:22:27,095 --> 00:22:29,097
‫أجل أيها المدلل.‬

227
00:22:30,515 --> 00:22:37,272
‫النساء في أمان الآن. وهذا كل ما يهم.‬
‫أليس كذلك يا "كامبي"؟‬

228
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
‫أيها الحمقى!‬

