﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:14,055
‫ليس سيئاً.‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:18,143
‫هذا الإصلاح كله‬
‫بفضل استئجار قرية "كانا" للساموراي.‬

3
00:00:19,019 --> 00:00:22,605
‫لذا أريد زيارتهم ومكافئتهم شخصياً.‬

4
00:00:23,189 --> 00:00:24,607
‫أوامرك.‬

5
00:00:24,774 --> 00:00:28,695
‫ولكن... يمكن لحادث مؤسف أن يحدث.‬

6
00:00:29,279 --> 00:00:33,700
‫كيف تتحدث بشكل رائع هكذا‬
‫عن رجل اختطفها؟‬

7
00:00:34,367 --> 00:00:38,329
‫أحب الإمبراطور كثيراً.‬

8
00:00:38,621 --> 00:00:40,623
‫إنها تكترث لأمره حقاً.‬

9
00:00:40,874 --> 00:00:44,127
‫أهذا كل ما عليك قوله‬
‫بعد محاولتك الاستيلاء على العاصمة بمفردك؟‬

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,007
‫صحيح، ثمة أمور لا يمكن لسيفي حلها.‬

11
00:00:49,340 --> 00:00:51,092
‫توقعت منك أكثر.‬

12
00:00:57,849 --> 00:01:00,894
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

13
00:01:03,897 --> 00:01:07,567
‫"أن نكون قادرين على فهم بعضنا البعض‬

14
00:01:07,650 --> 00:01:10,612
‫ومشاركة بعضنا البعض‬

15
00:01:10,695 --> 00:01:14,532
‫كلاهما أمر قصير الأمد كفقاعة في الماء‬

16
00:01:15,992 --> 00:01:19,746
‫تحجبها رمال الوقت‬

17
00:01:19,871 --> 00:01:22,749
‫لا يمكنها التماسك‬

18
00:01:22,874 --> 00:01:28,088
‫لقد استسلمت، حتى رأيتك مجدداً‬

19
00:01:28,171 --> 00:01:33,885
‫كم مقدار الألم‬

20
00:01:34,177 --> 00:01:39,557
‫الذي عانيته بمفردك؟‬

21
00:01:39,974 --> 00:01:45,688
‫وكم مقدار الوحدة‬

22
00:01:45,939 --> 00:01:51,319
‫التي تختبئ خلف عينيك عندما تبتسم؟‬

23
00:01:51,611 --> 00:01:57,992
‫لنغتنم معجزة المواجهة الآن‬

24
00:01:58,201 --> 00:02:03,540
‫بالنظر إلى بعضنا البعض‬
‫يمكننا أن نصبح أقوى‬

25
00:02:03,665 --> 00:02:09,921
‫وإن لم يكن هذا ما تسميه حباً‬

26
00:02:10,130 --> 00:02:15,677
‫إذاً ما هو الحب في رأيك الآن؟"‬

27
00:02:26,020 --> 00:02:30,942
‫"الحلقة 22، الانقسام"‬

28
00:02:35,572 --> 00:02:36,698
‫"كاتسوشيرو"!‬

29
00:02:38,992 --> 00:02:40,577
‫انتظر رجاء يا "كاتسوشيرو!"‬

30
00:02:53,089 --> 00:02:55,008
‫انظر ماذا فعلت يا "كامبي".‬

31
00:02:57,427 --> 00:02:59,429
‫إنه خطؤكما.‬

32
00:03:00,889 --> 00:03:05,560
‫أنت زعيم ساموراي،‬
‫ولكن "كاتسونوجي" ما زال هاوياً.‬

33
00:03:06,019 --> 00:03:08,146
‫ولا تنس هذا الهاوي أيضاً.‬

34
00:03:11,482 --> 00:03:12,901
‫دعك مني!‬

35
00:03:13,067 --> 00:03:17,864
‫كنت لأقسم أنك ستكون أول من يستسلم.‬

36
00:03:19,324 --> 00:03:23,036
‫لم أرد أن أكون مثله.‬

37
00:03:24,829 --> 00:03:27,290
‫إذاً ماذا نفعل مع "كاتسونوجي"؟‬

38
00:03:27,457 --> 00:03:30,960
‫- إنه أمر عائد إليه.‬
‫- رباه، هذا قاسي.‬

39
00:03:32,795 --> 00:03:34,631
‫سوف آخذ كوباً.‬

40
00:03:48,770 --> 00:03:50,104
‫لنذهب لنعتذر.‬

41
00:03:51,022 --> 00:03:52,315
‫هذا غير ضروري.‬

42
00:03:53,983 --> 00:03:55,360
‫"كاتسوشيرو"!‬

43
00:04:00,740 --> 00:04:05,203
‫ثمة أسباب أخرى للقتال،‬
‫المهمة في قرية "كانا" انتهت.‬

44
00:04:05,536 --> 00:04:08,122
‫هل تذهبين إلى ساحة معركة أخرى؟‬

45
00:04:09,332 --> 00:04:11,334
‫أنا ساموراي.‬

46
00:04:16,464 --> 00:04:18,174
‫هل ستأتين معي؟‬

47
00:04:35,358 --> 00:04:37,360
‫لم أعد بحاجة إلى التطهير بعد الآن.‬

48
00:04:55,795 --> 00:04:57,797
‫ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬

49
00:05:02,302 --> 00:05:04,053
‫"كيوزو"؟‬

50
00:05:13,396 --> 00:05:14,647
‫"يوكينو".‬

51
00:05:20,069 --> 00:05:21,195
‫تعالي إلى هنا.‬

52
00:05:32,457 --> 00:05:33,958
‫دافئ، صحيح؟‬

53
00:05:35,168 --> 00:05:38,880
‫أجل، لقد ذكرني بأمي.‬

54
00:05:47,972 --> 00:05:51,642
‫أردت إنقاذه، صحيح؟‬

55
00:05:52,643 --> 00:05:54,395
‫الذنب ذنبي.‬

56
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
‫لا تُطري على نفسك كثيراً.‬

57
00:05:57,774 --> 00:05:59,233
‫أطري على نفسي؟‬

58
00:05:59,734 --> 00:06:03,404
‫إنه يحمل سيفه برغبته.‬

59
00:06:04,322 --> 00:06:07,784
‫مؤكد، الأشخاص الذين أنقذتهم،‬
‫وبشأن القرية...‬

60
00:06:07,950 --> 00:06:11,454
‫ما زال هناك الكثير للاعتناء به،‬
‫ولكن الحرب قد انتهت، صحيح؟‬

61
00:06:11,537 --> 00:06:15,333
‫- أجل.‬
‫- إذاً ما من شيء لتقلقي بشأنه.‬

62
00:06:16,084 --> 00:06:18,669
‫- يجب أن تعيشي لسعادتك الخاصة.‬
‫- ولكن...‬

63
00:06:19,045 --> 00:06:21,422
‫توقفي، أنت جادة للغاية.‬

64
00:06:22,382 --> 00:06:24,509
‫لم تأتي لأنك كنت قلقة بشأنه، صحيح؟‬

65
00:06:28,888 --> 00:06:31,265
‫البندول لا يكذب أبداً.‬

66
00:06:31,766 --> 00:06:33,559
‫ما زلت شابة للغاية!‬

67
00:06:33,643 --> 00:06:36,813
‫يجب على النساء أن يكن‬
‫أكثر صدقاً مع مشاعرهن.‬

68
00:06:38,147 --> 00:06:41,859
‫تعالي معي،‬
‫هناك ثوب تقليدي أريدك أن ترتديه.‬

69
00:06:42,068 --> 00:06:43,152
‫ولكن...‬

70
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
‫سيبدو رائعاً عليك،‬
‫سأضع لك مساحيق التجميل أيضاً.‬

71
00:06:48,199 --> 00:06:50,660
‫أكنت تستمع؟‬

72
00:06:51,577 --> 00:06:52,578
‫لا...‬

73
00:07:09,971 --> 00:07:11,347
‫استعداد!‬

74
00:07:25,820 --> 00:07:27,155
‫"كيوزو"؟‬

75
00:07:29,490 --> 00:07:32,535
‫- أنت!‬
‫- مهلاً، إنه...‬

76
00:07:35,121 --> 00:07:38,082
‫"كيوزو"!‬

77
00:07:43,421 --> 00:07:46,507
‫ها هو "كيكوتشيو" يأتي!‬

78
00:07:47,133 --> 00:07:49,635
‫أعتقد أنك لم تصبه.‬

79
00:07:49,844 --> 00:07:51,345
‫إنه أنت!‬

80
00:07:52,054 --> 00:07:54,056
‫شكراً على القدوم.‬

81
00:07:54,307 --> 00:07:57,810
‫لقد حاولوا قتلك، لذا قتلتهم.‬

82
00:07:59,020 --> 00:08:04,233
‫رائع! كنت قلقاً‬
‫بشأن قرية "كانا" رغم كل شيء.‬

83
00:08:04,734 --> 00:08:05,943
‫لا تُسئ فهمي.‬

84
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
‫إنني أنتظر انتهاء المهمة فحسب.‬

85
00:08:09,655 --> 00:08:11,282
‫غير ودي كالعادة!‬

86
00:08:11,616 --> 00:08:14,577
‫احترس، هذا كله بسبب "أوكيو".‬

87
00:08:16,579 --> 00:08:20,625
‫انظر من هنا! الرجل من مخزن الأرز.‬

88
00:08:23,461 --> 00:08:26,964
‫قائد الـ"نوبوسيري"،‬
‫"تانومو كوباياكاوا" يبدأ الخدمة.‬

89
00:08:29,342 --> 00:08:33,763
‫أيمكنك أخذ الجميع والذهاب إلى قرية قريبة؟‬

90
00:08:34,430 --> 00:08:36,432
‫أوامرك أيها الإمبراطور.‬

91
00:08:36,807 --> 00:08:40,728
‫ولكن أيمكنني أن أوضح‬
‫أننا جمعنا محصول الأرز بالفعل...‬

92
00:08:40,978 --> 00:08:43,064
‫من كل القرى القريبة.‬

93
00:08:43,689 --> 00:08:48,110
‫أجل، أعلم،‬
‫ولكنهم ما زالوا يخبئون المزيد في مكان ما.‬

94
00:08:48,486 --> 00:08:52,073
‫أعلم تفاصيل طرقهم، ثق بي.‬

95
00:08:52,615 --> 00:08:56,244
‫إنني على علم بتلك الحقيقة أيضاً.‬

96
00:08:56,369 --> 00:09:01,082
‫ومع ذلك، يجب علينا تركه‬
‫حتى يمكن للفلاحين العيش.‬

97
00:09:01,707 --> 00:09:03,709
‫من سيدك؟‬

98
00:09:04,085 --> 00:09:06,087
‫أنت يا معالي "أمانوشي".‬

99
00:09:06,504 --> 00:09:09,674
‫وأنت ساموراي يخدمني.‬

100
00:09:10,007 --> 00:09:13,719
‫لذا فوظيفتك هي تنفيذ أوامري.‬

101
00:09:14,095 --> 00:09:15,429
‫أجل يا سيدي.‬

102
00:09:27,441 --> 00:09:29,026
‫هذا رائع.‬

103
00:09:30,319 --> 00:09:32,613
‫أحب أن آمر الـ"نوبوسيري".‬

104
00:09:33,281 --> 00:09:36,242
‫- لم أرد التوقف عن فعل هذا قط.‬
‫- مؤكد.‬

105
00:09:36,617 --> 00:09:39,036
‫ما زال هناك شيء واحد أريده.‬

106
00:09:39,662 --> 00:09:43,499
‫لم أكن المستنسخ الوحيد الذي أرسل‬
‫إلى الحدود السفلى ، أليس كذلك؟‬

107
00:09:44,208 --> 00:09:46,210
‫صحيح يا سيدي.‬

108
00:09:46,919 --> 00:09:50,089
‫أين هم؟ لا بد أنك تحتفظ ببيناتهم.‬

109
00:09:50,298 --> 00:09:51,632
‫أجل يا سيدي.‬

110
00:10:18,492 --> 00:10:21,370
‫أتأكل بشكل بطيء هكذا دائماً؟‬

111
00:10:21,537 --> 00:10:25,625
‫سيحل وقت الغداء بعد قليل.‬

112
00:10:25,791 --> 00:10:27,793
‫لهذا أنت سمين للغاية!‬

113
00:10:28,586 --> 00:10:30,588
‫يمكنك تعلم بعض الأمور من الفلاحين.‬

114
00:10:30,963 --> 00:10:32,006
‫أيها الأحمق.‬

115
00:10:32,131 --> 00:10:38,262
‫ليس من السهل تناول الوجبة التالية‬
‫من دون الشعور بالجوع مجدداً.‬

116
00:10:38,888 --> 00:10:40,890
‫اصمت!‬

117
00:10:41,974 --> 00:10:44,185
‫- لن تحصل على المزيد!‬
‫- توقف يا "كيكوتشيو".‬

118
00:10:44,393 --> 00:10:46,395
‫أجل، ولكن...‬

119
00:10:47,938 --> 00:10:49,940
‫ما الذي ينوي "أوكيو" فعله تالياً؟‬

120
00:10:50,524 --> 00:10:57,073
‫سبب إطلاق سراحك أنت والنساء أمام الناس...‬

121
00:10:57,448 --> 00:11:01,035
‫هو طريقة "أوكيو" في التلاعب بالعالم.‬

122
00:11:01,118 --> 00:11:02,119
‫التلاعب؟‬

123
00:11:02,453 --> 00:11:07,792
‫صحيح، يجيد التاجر التمييز‬
‫بين أكاذيب وصدق الآخرين.‬

124
00:11:07,958 --> 00:11:11,087
‫في "كوغاكيو"، كان يدعي  الصلاح‬
‫ليجعل الناس تؤمن به.‬

125
00:11:11,671 --> 00:11:14,924
‫في الخلف، كان يسحق أي أحد يعترض طريقه.‬

126
00:11:15,007 --> 00:11:17,593
‫ما أخبرك إياه هناك كان كذبة.‬

127
00:11:17,885 --> 00:11:22,098
‫أعرف أحد هكذا!‬
‫يمكنه اختلاق أي شيء للفوز بمعركة.‬

128
00:11:22,473 --> 00:11:24,600
‫هذا يجعله شديد القوة!‬

129
00:11:24,809 --> 00:11:27,228
‫أنت عدوي يا "جيروبي ميتشارو سوكوموزاكا".‬

130
00:11:32,900 --> 00:11:37,780
‫الكذب ليحصل على أي شيء يريده،‬
‫هذا ما علمته إياه.‬

131
00:11:38,155 --> 00:11:41,742
‫أن يستمر في فعل ما علمه والده إياه‬
‫أمر يُحترم.‬

132
00:11:42,118 --> 00:11:44,370
‫مظهره يقول إنه رجل صالح،‬
‫يعطي الأرز إلى القرى.‬

133
00:11:44,704 --> 00:11:48,582
‫هل سيستخدم الـ"نوبوسيري" لتدمير القرى؟‬

134
00:11:50,459 --> 00:11:52,461
‫ما زال هناك مهمة عليه فعلها.‬

135
00:11:53,379 --> 00:11:54,630
‫على ما يبدو.‬

136
00:11:55,297 --> 00:11:58,259
‫أعتذر على جعلك تنتظر.‬

137
00:12:50,227 --> 00:12:53,230
‫هذا أمر محرج، ارفعوا رؤوسكم رجاء.‬

138
00:12:53,773 --> 00:12:56,984
‫لقد تشرفنا بزيارتك.‬

139
00:12:57,193 --> 00:13:00,821
‫شكراً على قدومك إلى مكان وضيع كهذا.‬

140
00:13:01,071 --> 00:13:05,493
‫ينبغي ألا تتحدثوا  هكذا عن أنفسكم.‬

141
00:13:05,951 --> 00:13:08,954
‫لقد رأيت الـ"نوبوسيري" يحترقون للتو.‬

142
00:13:09,371 --> 00:13:11,707
‫- أكانت فعلتكم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

143
00:13:12,500 --> 00:13:17,546
‫وفقاً لسخاء إمبراطورنا الكريم،‬

144
00:13:18,047 --> 00:13:21,926
‫لقد ترابطنا معاً لطرد الـ"نوبوسيري".‬

145
00:13:22,301 --> 00:13:27,640
‫يمكننا الآن التركيز على زرع محاصيلنا.‬

146
00:13:28,015 --> 00:13:30,434
‫نحن ممتنون كثيراً.‬

147
00:13:31,185 --> 00:13:33,187
‫لا بد أنه كان أمراً صعباً.‬

148
00:13:33,479 --> 00:13:38,234
‫أعتقد أنني أعرف كيف هي الحياة هنا.‬

149
00:13:38,609 --> 00:13:42,530
‫لم تأت العاصمة قط لتقديم المساعدة‬
‫حتى عندما كنتم تعانون.‬

150
00:13:42,655 --> 00:13:44,949
‫يتجول الـ"نوبوسيري" بحرية‬
‫ويفعلون ما يحلو لهم.‬

151
00:13:45,157 --> 00:13:47,785
‫إنه أمر مريع،‬
‫أود الاعتذار نيابة عن العاصمة.‬

152
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
‫هذا ليس ضرورياً.‬

153
00:13:50,538 --> 00:13:53,332
‫نحن من يجب عليهم الانحناء لك.‬

154
00:13:57,920 --> 00:13:59,672
‫ارفعوا رؤوسكم رجاء .‬

155
00:13:59,880 --> 00:14:03,050
‫سأحميكم أنا والعاصمة من الآن فصاعداً.‬

156
00:14:03,551 --> 00:14:10,349
‫ما زالت الـ"نوبوسيري" موجودة،‬
‫ولكننا سننجو معاً.‬

157
00:14:10,683 --> 00:14:12,685
‫اصمدوا رجاء.‬

158
00:14:13,352 --> 00:14:16,480
‫هذا ليس شيئاً لا نعتاد عليه.‬

159
00:14:18,899 --> 00:14:20,901
‫أشكركم.‬

160
00:14:21,485 --> 00:14:25,990
‫هذا ما تبقى من محصول الأرز لدينا‬
‫والذي خبئناه من الـ"نوبوسيري".‬

161
00:14:26,615 --> 00:14:30,327
‫نريدك أن تتناوله، خذه معك رجاء.‬

162
00:14:31,620 --> 00:14:35,165
‫لا أطيق تسليم أرزنا إلى الـ"نوبوسيري"،‬

163
00:14:35,416 --> 00:14:40,045
‫ولكنني سأمنحه بكل سرور‬
‫إلى معالي "أمانوشي".‬

164
00:14:40,546 --> 00:14:42,882
‫شكراً جزيلاً جميعاً.‬

165
00:14:53,475 --> 00:14:58,230
‫والآن بعد أن انتهت الحرب،‬
‫ظهر شخص ما يستحق العرش.‬

166
00:14:58,314 --> 00:14:59,899
‫لا أعلم بشأن ذلك.‬

167
00:15:01,775 --> 00:15:03,944
‫لا يهم من يصبح "أمانوشي"،‬

168
00:15:04,153 --> 00:15:06,947
‫- لن تتغير حياتنا بسهولة.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:15:07,656 --> 00:15:11,827
‫سيستمر القمح في النمو مهما داسوا عليه.‬

170
00:15:12,286 --> 00:15:18,042
‫هكذا، سنستمر في فعل ما وُلدنا لفعله.‬

171
00:15:27,968 --> 00:15:31,972
‫والآن سوف يعطينا الجميع أرزه‬
‫من دون أن نرغمهم.‬

172
00:15:32,473 --> 00:15:33,766
‫كان ذلك سهلاً، صحيح؟‬

173
00:15:34,683 --> 00:15:38,812
‫إنهم غير مدركين أن الـ"نوبوسيري"‬
‫قادمون من العاصمة.‬

174
00:15:39,063 --> 00:15:43,692
‫لم أكن أعرف الخدعة أيضاً حتى تبناني أبي.‬

175
00:15:43,776 --> 00:15:47,821
‫لقد نجوت من الكثير‬
‫من مواقف حياة أو موت بسببها.‬

176
00:15:48,238 --> 00:15:53,661
‫هل كان الإمبراطور السابق يراقبني‬
‫أعاني من ذلك من عالمه الأعلى؟‬

177
00:15:53,869 --> 00:15:58,707
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه كان دائماً يعتني بك.‬

178
00:15:58,999 --> 00:16:01,001
‫اعتماداً على كيف تنطقها، صحيح؟‬

179
00:16:01,710 --> 00:16:04,171
‫يا معالي "أمانوشي"، هل لي ببعض الوقت؟‬

180
00:16:04,505 --> 00:16:05,589
‫مؤكد، ما الأمر؟‬

181
00:16:06,590 --> 00:16:11,136
‫لقد فشلت محاولة القضاء‬
‫على "كامبي شيمادا" واللورد ""أيامارو".‬

182
00:16:11,345 --> 00:16:13,347
‫إنهما مثابران للغاية.‬

183
00:16:13,472 --> 00:16:15,349
‫حسناً، فهمت، استمر في المحاولة.‬

184
00:16:15,724 --> 00:16:16,809
‫أوامرك يا سيدي.‬

185
00:16:28,612 --> 00:16:30,614
‫هل "ساناي" مستعدة؟‬

186
00:16:31,073 --> 00:16:34,159
‫تساعدها "ميزوكي" والأخريات.‬

187
00:16:34,368 --> 00:16:35,369
‫فهمت.‬

188
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
‫أتعتقد أنه لا بأس بأخذها إلى القرية؟‬

189
00:16:56,015 --> 00:16:59,101
‫- 1، 2، 3، 4...‬
‫- أحسنت عملاً!‬

190
00:16:59,309 --> 00:17:02,396
‫- أنت مزعج كثيراً.‬
‫- أنا شقيقك الأكبر!‬

191
00:17:03,480 --> 00:17:06,108
‫1، 2، 3، 4...‬

192
00:17:06,233 --> 00:17:07,818
‫"كيكونوجي"، انظر إلى هناك!‬

193
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
‫- إنه قارب!‬
‫- سأتولى أمره!‬

194
00:17:15,659 --> 00:17:17,661
‫صباح الخبر!‬

195
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
‫هل هذا أنت يا "موموتارو"؟‬

196
00:17:20,247 --> 00:17:21,999
‫- أنت...‬
‫- "ريكيتشي"!‬

197
00:17:24,418 --> 00:17:26,253
‫مرحباً، صباح الخير!‬

198
00:17:31,759 --> 00:17:33,260
‫مرحباً.‬

199
00:17:33,594 --> 00:17:34,887
‫انظروا من هناك.‬

200
00:17:37,139 --> 00:17:38,182
‫لقد عدت.‬

201
00:17:38,599 --> 00:17:41,060
‫"موموتارو"، أين هديتي التذكارية؟‬

202
00:17:41,643 --> 00:17:44,646
‫آسف، لقد نسيت تماماً!‬

203
00:17:44,813 --> 00:17:46,982
‫سأرمي هذه القمامة من أجلك.‬

204
00:17:49,109 --> 00:17:51,111
‫هل جروحك بخير الآن؟‬

205
00:17:51,528 --> 00:17:54,865
‫أنا بخير يا سيد "كيكوتشيو"...‬

206
00:17:56,617 --> 00:18:00,162
‫انظر، إنه سيف السيد "غوروبي".‬

207
00:18:00,287 --> 00:18:02,956
‫أريد الذهاب لإنقاذ "ساناي" معكم يا رفاق.‬

208
00:18:12,216 --> 00:18:13,383
‫"ساناي"!‬

209
00:18:13,592 --> 00:18:14,468
‫لا تفتح الباب.‬

210
00:18:15,385 --> 00:18:18,263
‫"ساناي"! إنه أنا! "ريكيتشي"!‬

211
00:18:20,390 --> 00:18:25,229
‫آسفة يا "ريكيتشي"،‬
‫لا أستطيع أن أكون زوجتك بعد الآن.‬

212
00:18:26,313 --> 00:18:31,318
‫سمعت كل شيء!‬
‫ولكننا هنا الآن على قيد الحياة.‬

213
00:18:31,527 --> 00:18:34,696
‫هذا كل ما يهم، لنعد إلى المنزل معاً.‬

214
00:18:35,072 --> 00:18:36,198
‫لا يمكنني.‬

215
00:18:38,408 --> 00:18:39,326
‫لنعد إلى المنزل.‬

216
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
‫لم أستطع مساعدة الإمبراطور‬
‫عندما كان محطماً.‬

217
00:18:45,249 --> 00:18:47,584
‫علاوة على ذلك، قتلت طفله.‬

218
00:18:59,680 --> 00:19:00,931
‫أتذكرين هذا؟‬

219
00:19:06,186 --> 00:19:08,522
‫دعيني أضعه عليك مجدداً.‬

220
00:19:08,647 --> 00:19:10,357
‫لا، إنني زوجة...‬

221
00:19:10,440 --> 00:19:13,026
‫لا! أنت زوجتي!‬

222
00:19:13,152 --> 00:19:15,946
‫مهما قلت، سأصطحبك معي إلى المنزل!‬

223
00:19:16,280 --> 00:19:17,990
‫سنصنع شاهدان للقبران!‬

224
00:19:18,448 --> 00:19:22,286
‫في القرية،  من أجل "أمانوشي" وللطفل.‬

225
00:19:22,619 --> 00:19:25,330
‫سأصلي معك لأجلهما.‬

226
00:19:55,027 --> 00:19:58,488
‫إنه أمر مؤلم جداً، حقاً.‬

227
00:19:59,198 --> 00:20:01,658
‫لن أنسى قط الصدمة التي شعرت بها.‬

228
00:20:02,159 --> 00:20:03,577
‫هذا ليس من شيمك.‬

229
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
‫لم أستطع قتله.‬

230
00:20:06,830 --> 00:20:10,959
‫كانت عينان "ساناي" توحيان‬
‫بحبها لـ"أمانوشي".‬

231
00:20:11,251 --> 00:20:14,588
‫لم أستطع فعل أي شيء،‬
‫بعد أن نظرت إلى عينيها.‬

232
00:20:14,963 --> 00:20:16,256
‫ما زلت هاوياً.‬

233
00:20:19,259 --> 00:20:20,802
‫أفتقد الأيام الخوالي.‬

234
00:20:20,928 --> 00:20:24,139
‫حيث كانت السيوف تمثل كل شيء،‬
‫لم يكن هناك شيء لا يمكن للسيف قطعه.‬

235
00:20:25,098 --> 00:20:28,977
‫الحديث عن الماضي يُثبت أنني قد كبرت.‬

236
00:20:31,063 --> 00:20:34,024
‫يجب أن أعتذر لك على أنني‬
‫لا أستطيع أن أكون أكثر مساعدة لك .‬

237
00:20:34,399 --> 00:20:37,527
‫يجب أن تكون القرية في أيد أمينة،‬
‫إن كنت هنا؟‬

238
00:20:38,278 --> 00:20:39,738
‫إنهم في وضع جيد بالتأكيد.‬

239
00:20:40,822 --> 00:20:44,034
‫ستدرك عقولهم لاحقاً.‬

240
00:20:44,534 --> 00:20:46,912
‫كان الوقت مبكراً كثيراً على "كاتسوشيرو"،‬
‫كما يبدو.‬

241
00:21:05,013 --> 00:21:06,348
‫أيها الأحمقان!‬

242
00:21:11,853 --> 00:21:16,024
‫أنت! ماذا تفعل؟ هذا يؤلم!‬

243
00:21:16,149 --> 00:21:20,153
‫مهلاً! المعلم غاضب منا لقدومنا إلى هنا.‬

244
00:21:21,947 --> 00:21:24,533
‫لم تطلب منا عدم القدوم قط!‬

245
00:21:24,908 --> 00:21:28,912
‫توقف عن معاملتنا كالمتدربين ولو لمرة!‬

246
00:21:29,496 --> 00:21:32,958
‫بالنسبة إلى شخص خسر أمام العاصمة،‬
‫ليس لديك الحق لفعل هذا بنا.‬

247
00:21:35,794 --> 00:21:38,213
‫معركة خاسرة! إنها موطن قوة هذا الرجل.‬

248
00:21:38,797 --> 00:21:43,302
‫ألا تعتقد أنه كان يمكنك تجنب الإحراج‬
‫إن كنا هناك؟‬

249
00:21:43,844 --> 00:21:45,429
‫لم تعين عليك الذهاب بمفردك؟‬

250
00:21:46,179 --> 00:21:49,141
‫لماذا لم تختر الموت عندما كنت أسيراً؟‬

251
00:21:49,641 --> 00:21:52,352
‫هذا ليس من شيم الساموراي على الإطلاق.‬

252
00:21:52,811 --> 00:21:54,104
‫الموت ليس كل شيء.‬

253
00:21:54,604 --> 00:21:56,606
‫هناك شرف يمكن الحفاظ عليه عن طريق الموت!‬

254
00:21:56,815 --> 00:21:58,817
‫أتعتقد أنه يمكن لجثة إنقاذ الناس؟‬

255
00:21:59,026 --> 00:22:01,820
‫كنت لأنقذهم حتى وإن تسبب ذلك في موتي.‬

256
00:22:02,404 --> 00:22:04,323
‫في حالتك، سيكون موتك عبثاً.‬

257
00:22:06,116 --> 00:22:07,617
‫لا أخاف الموت.‬

258
00:22:07,784 --> 00:22:09,786
‫يا "كاتسونوجي"، أنت تتمادى.‬

259
00:22:10,746 --> 00:22:13,457
‫أعلم الآن لم تخسر دائماً.‬

260
00:22:13,915 --> 00:22:16,209
‫هذا لأنك لا تثق بحلفائك.‬

261
00:22:40,776 --> 00:22:42,778
‫لقد اتبعت الشخص الخاطئ.‬

262
00:24:26,006 --> 00:24:29,926
‫"في الحلقة القادمة"‬

263
00:24:53,033 --> 00:24:55,952
‫"الحلقة 23، الأكاذيب"‬

264
00:24:56,036 --> 00:25:00,957
‫"نراكم المرة القادمة"‬

