﻿1
00:00:04,421 --> 00:00:06,047
‫أنا "ساموراي"!‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:12,971
‫هل ستأتين معي؟‬

3
00:00:19,978 --> 00:00:21,563
‫أتذكرين هذا؟‬

4
00:00:23,815 --> 00:00:25,984
‫أيمكنك وضعه... مجدداً؟‬

5
00:00:26,317 --> 00:00:27,152
‫لا يمكنني.‬

6
00:00:27,235 --> 00:00:28,611
‫- أنا ملك "أمانوشي"...‬
‫- لا!‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:30,238
‫أنت زوجتي!‬

8
00:00:30,655 --> 00:00:33,366
‫مهما قلت، سأصطحبك إلى المنزل معي!‬

9
00:00:34,200 --> 00:00:37,370
‫بما أتك أتيت إلى هنا،‬
‫ فهذا يعني أن القرية آمنة، صحيح؟‬

10
00:00:38,121 --> 00:00:39,372
‫لقد رُممت.‬

11
00:00:40,582 --> 00:00:43,543
‫سلوكهم العقلي سوف... ‬
‫يتحسن في الوقت المناسب.‬

12
00:00:44,669 --> 00:00:46,921
‫تصرف "كاتسوشيرو" بسرعة بالغة.‬

13
00:00:53,428 --> 00:00:55,472
‫لقد ساندت الشخص الخاطئ...‬

14
00:01:00,935 --> 00:01:03,938
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

15
00:01:12,989 --> 00:01:15,575
‫"(كامبي)"‬

16
00:01:22,415 --> 00:01:23,416
‫"(كيكوتشيو)"‬

17
00:01:40,642 --> 00:01:43,311
‫"(كاتسوشيرو)"‬

18
00:01:51,194 --> 00:01:53,196
‫"(غوروبي)"‬

19
00:01:59,702 --> 00:02:01,121
‫"(شيتشيروجي)"‬

20
00:02:05,875 --> 00:02:07,418
‫"(هيهاتشي)"‬

21
00:02:12,882 --> 00:02:13,716
‫"(كيوزو)"‬

22
00:02:29,023 --> 00:02:33,945
‫"الحلقة 23: (الأكاذيب)"‬

23
00:02:46,916 --> 00:02:49,544
‫بهذا المعدل، يمكننا أن نغادر قبل الظهر.‬

24
00:02:49,752 --> 00:02:50,587
‫أجل.‬

25
00:02:52,046 --> 00:02:52,881
‫ماذا؟‬

26
00:02:53,965 --> 00:02:55,383
‫ما هذا؟ هل أنت هنا للمساعدة؟‬

27
00:02:55,800 --> 00:02:57,135
‫ما من حاجة!‬

28
00:02:57,260 --> 00:03:00,513
‫أنتم التجار لم ترفعوا أي شيء قط‬
‫أثقل من معداد، صحيح؟‬

29
00:03:01,139 --> 00:03:03,933
‫هل تخطط جدياً للقتال ضد العاصمة؟‬

30
00:03:05,935 --> 00:03:06,769
‫بالطبع!‬

31
00:03:06,936 --> 00:03:09,814
‫الـ"نوبوسيري" هم من عليك قتلهم.‬

32
00:03:09,939 --> 00:03:13,693
‫ربما يكون لديك فرصة،‬
‫ولكن لا ينبغي لك التقليل من شأن ""أوكيو".‬

33
00:03:14,527 --> 00:03:16,988
‫يا إلهي، شكراَ على النصيحة.‬

34
00:03:17,447 --> 00:03:19,490
‫يجرحني الأمر حين تقوله على هذا النحو.‬

35
00:03:19,616 --> 00:03:22,869
‫يا زعيم "كامبي"،‬
‫سوف تثق في هذا الرجل، صحيح؟‬

36
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
‫ألا يمكنك ذلك؟‬

37
00:03:24,954 --> 00:03:26,247
‫ليس مجدداً!‬

38
00:03:26,414 --> 00:03:28,625
‫يا لك من مزعج يا "هينوجي"!‬

39
00:03:29,083 --> 00:03:31,920
‫إن كان الزعيم "كامبي" يثق به،‬
‫فسأثق به أيضاً،‬

40
00:03:32,795 --> 00:03:34,672
‫حتى وإن كان تاجراً في العاصمة.‬

41
00:03:35,840 --> 00:03:39,052
‫باعتبار أننا قد أرسلنا أشخاصاً‬
‫لملاحقتكم أيها السامواري،‬

42
00:03:39,469 --> 00:03:42,096
‫فعدم وثوقكم بنا أمر مفهوم.‬

43
00:03:42,263 --> 00:03:46,559
‫أقسم لك إنني لست صديقاً ولا عدواً لأحد.‬

44
00:03:46,768 --> 00:03:50,980
‫بما أن حياتي قي أُنقذت،‬
‫سوف أعيش حياة طويلة، لحسن الحظ.‬

45
00:03:51,773 --> 00:03:53,524
‫"كيوزو"!‬

46
00:03:54,317 --> 00:03:57,320
‫أيمكنك أن تعمل لديّ؟‬

47
00:04:03,368 --> 00:04:04,827
‫- "هيهاتشي"...‬
‫- ماذا؟‬

48
00:04:05,662 --> 00:04:06,746
‫أمتفرغ لبعض الوقت؟‬

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,039
‫أجل.‬

50
00:04:10,917 --> 00:04:12,669
‫"(فايرفلاي)"‬

51
00:04:19,133 --> 00:04:22,303
‫كم من الوقت تنوي أن تظل هكذا يا "ريكيتشي"؟‬

52
00:04:22,845 --> 00:04:23,972
‫يا كاهنة "ميكوماري"...‬

53
00:04:24,514 --> 00:04:27,016
‫أخبرت "ساناي" أن الأمر لم يزعجني،‬

54
00:04:27,392 --> 00:04:31,271
‫ولكنني لا أستطيع أن أصبح رجلاً متفهماً فحسب.‬

55
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
‫لا تحاول إرغام نفسك.‬

56
00:04:33,231 --> 00:04:34,482
‫امنح نفسك بعض الوقت...‬

57
00:04:34,816 --> 00:04:35,650
‫"ريكيتشي"،‬

58
00:04:36,109 --> 00:04:37,568
‫لقد ناقشت الأمر معها أيضاً،‬

59
00:04:37,902 --> 00:04:41,447
‫وإن أردت،‬
‫نرحب ببقاء زوجتك معنا لبعض الوقت.‬

60
00:04:42,407 --> 00:04:46,160
‫لقد سمحت بعمل‬
‫بعض الفتيات الأخريات هنا أيضاً.‬

61
00:04:46,619 --> 00:04:49,747
‫الأمر سيان إن أضفنا شخصاً أو شخصين.‬

62
00:04:50,331 --> 00:04:51,666
‫إنني لا أفهم فحسب...‬

63
00:04:53,876 --> 00:04:56,671
‫إنه من اختطفها.‬

64
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
‫كيف يمكنها أن تقول إنها واقعة في حبه؟‬

65
00:04:59,424 --> 00:05:01,884
‫أكانت الحياة في العاصمة بتلك الروعة؟‬

66
00:05:02,844 --> 00:05:05,263
‫تناولت الكثير من الطعام اللذيذ على الأرجح،‬

67
00:05:05,680 --> 00:05:07,265
‫وارتدت ملابس أنيقة...‬

68
00:05:07,598 --> 00:05:10,143
‫لهذا... لم ترد أن تعود‬

69
00:05:10,226 --> 00:05:12,186
‫- إلى حياة القدح في القرية!‬
‫- "ريكيتشي"!‬

70
00:05:12,603 --> 00:05:15,481
‫ربما كانت ترد الجميل فحسب،‬
‫لكنها كانت تحمل طفله.‬

71
00:05:15,857 --> 00:05:18,943
‫ربما وجدت أن عليها حماية شيء،‬
‫ولم يكن لدينا خيار آخر.‬

72
00:05:20,778 --> 00:05:21,612
‫ماذا؟‬

73
00:05:23,072 --> 00:05:24,365
‫لا بد أن الأمر هكذا...‬

74
00:05:24,449 --> 00:05:28,036
‫عاملها "أمانوشي" بلطف،‬
‫من أجل السيطرة على عقلها،‬

75
00:05:28,119 --> 00:05:31,664
‫ومنعها من التفكير في كونها أسيرة.‬

76
00:05:32,206 --> 00:05:33,583
‫هذا إبداع نوعاً ما...‬

77
00:05:33,833 --> 00:05:36,210
‫"أمانوشي" و"أوكيو" متشابهان كثيراً.‬

78
00:05:36,794 --> 00:05:39,213
‫لا أعرف ما عليّ فعله فحسب!‬

79
00:05:42,592 --> 00:05:44,052
‫تمالك نفسك يا "ريكيتشي"!‬

80
00:05:44,802 --> 00:05:45,636
‫"ميزوكي"!‬

81
00:05:46,596 --> 00:05:49,098
‫إن كنت لا تستطيع إنقاذ "ساناي"،‬

82
00:05:49,223 --> 00:05:51,351
‫من يمكنه غيرك؟‬

83
00:05:51,684 --> 00:05:54,645
‫ما زال عقل "ساناي" أسيراً للعاصمة!‬

84
00:05:56,272 --> 00:05:59,859
‫إنها حقيقة، تناولنا الكثير من الأشياء‬
‫التي لا يمكننا أكلها في القرية،‬

85
00:06:00,276 --> 00:06:05,031
‫وارتدينا ملابس أنيقة كل يوم، لا يغطيها‬
‫الطين، أو التراب أو العرق في أي مكان.‬

86
00:06:05,698 --> 00:06:06,532
‫رغم ذلك،‬

87
00:06:07,033 --> 00:06:08,785
‫ألق نظره على هذه اليد...‬

88
00:06:09,160 --> 00:06:12,080
‫كانت أكثر خشونة وصرامة...‬

89
00:06:12,330 --> 00:06:14,040
‫كانت تُستخدم لزراعة الرز والخضروات.‬

90
00:06:14,624 --> 00:06:17,460
‫ولكن بمجرد أن وصلنا إلى المدينة،‬
‫أصبحت شاحبة هكذا.‬

91
00:06:17,585 --> 00:06:21,047
‫وضعوا لنا أحمر الشفاة وطلاء الأظافر،‬
‫وطلبوا منا أن نصبح جميلات ونبتسم.‬

92
00:06:23,132 --> 00:06:26,260
‫لا يهم كم جعلوا مظهرنا جميل، ‬
‫كنا مجرد حقل لهم.‬

93
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
‫رغم أنني ابنة مزارع،‬

94
00:06:29,389 --> 00:06:31,015
‫ما من شيء أسوأ من ذلك!‬

95
00:06:31,099 --> 00:06:31,933
‫حقل؟‬

96
00:06:32,517 --> 00:06:33,684
‫هذا ما كنا عليه بالضبط!‬

97
00:06:34,394 --> 00:06:36,729
‫زُرعت بذور "أمانوشي" بداخلنا...‬

98
00:06:37,146 --> 00:06:38,398
‫كالحقل!‬

99
00:06:38,815 --> 00:06:41,609
‫أتفهم كم هو أمر تعيس يا "ريكيتشي"؟‬

100
00:06:43,194 --> 00:06:48,449
‫أنوي طلب مساعدة "كامبي"، مثلما فعلت.‬

101
00:06:53,496 --> 00:06:55,248
‫أريدك أن تدمر العاصمة!‬

102
00:06:58,209 --> 00:06:59,919
‫هذه ليست مجرد ضغينة...‬

103
00:07:00,211 --> 00:07:01,963
‫إنه انتقام لموت أمي وأبي...‬

104
00:07:02,380 --> 00:07:05,633
‫وكذلك كل شخص في هذه القرية عانى منهم!‬

105
00:07:06,217 --> 00:07:07,051
‫أجل.‬

106
00:07:12,682 --> 00:07:16,811
‫لم أقتل أي أحد من قبل‬
‫حتى قابلتك يا سيد "كامبي"...‬

107
00:07:17,311 --> 00:07:19,730
‫ولكنني قتلت أحدهم من قبل.‬

108
00:07:19,939 --> 00:07:21,858
‫بسبب خيانتك، صحيح؟‬

109
00:07:22,233 --> 00:07:23,568
‫أنت حاد الإدراك للغاية.‬

110
00:07:24,235 --> 00:07:27,905
‫إذاً هل أنت حاد تجاه الآخرين‬
‫لأنك لا تستطيع مسامحة ماضيك؟‬

111
00:07:28,156 --> 00:07:28,990
‫أجل.‬

112
00:07:29,907 --> 00:07:31,033
‫كنت ضعيفاً.‬

113
00:07:32,118 --> 00:07:35,872
‫تلك المعلومة التي سربتها‬
‫أدت إلى موت كل من في وحدتي.‬

114
00:07:36,664 --> 00:07:37,623
‫كان غباءً...‬

115
00:07:38,458 --> 00:07:40,877
‫كيف أعوض من قتلتهم؟‬

116
00:07:41,210 --> 00:07:42,920
‫كنت أفكر في ذلك طوال حياتي.‬

117
00:07:44,922 --> 00:07:48,634
‫ربما انتهزت فرصة‬
‫مساعدة قرية "كانا" للتعويض.‬

118
00:07:50,595 --> 00:07:53,222
‫في تلك الحالة، افعل هذا معي حتى النهاية.‬

119
00:07:55,433 --> 00:07:58,102
‫إن استطعت أن أكون شخصاً صالحاً‬
‫بقتلي أحدهم، إذاً بالطبع.‬

120
00:07:59,228 --> 00:08:00,104
‫هذا أمر مطمئن.‬

121
00:08:01,606 --> 00:08:05,485
‫كنت خائفاً قليلاً من ثقتك المستمرة ‬
‫في الأشخاص يا زعيم "كامبي".‬

122
00:08:06,027 --> 00:08:08,905
‫أولاً، فوجئت لمسامحتك خيانة أحدهم،‬

123
00:08:09,363 --> 00:08:11,782
‫ولكني معجب بك الآن‬
‫لفعلك هذه اللفتة الرائعة.‬

124
00:08:12,617 --> 00:08:16,287
‫- ليتني قابلت أحد مثلك في وقت سابق.‬
‫- لا تعظمني كثيراً.‬

125
00:08:18,873 --> 00:08:20,458
‫الجميع هنا!‬

126
00:08:25,463 --> 00:08:26,422
‫"كامبي"!‬

127
00:08:26,589 --> 00:08:27,590
‫يريد "ريكيتشي" أن...‬

128
00:08:29,717 --> 00:08:30,635
‫معالي الساموراي...‬

129
00:08:32,261 --> 00:08:33,221
‫أريد منك جميلاً.‬

130
00:08:35,848 --> 00:08:38,726
‫حطم المدينة!‬

131
00:08:40,228 --> 00:08:42,104
‫سأفعل ذلك من دون طلب.‬

132
00:08:42,688 --> 00:08:44,273
‫أجل! دع الأمر لنا!‬

133
00:08:45,149 --> 00:08:47,485
‫- لقد توجهوا إلى قرية "كانا".‬
‫- ماذا؟‬

134
00:08:47,568 --> 00:08:48,861
‫"أوكيو" الوغد!‬

135
00:08:49,070 --> 00:08:51,489
‫لقد كان مزارعاً، لذا سنسحقه في الأرض!‬

136
00:08:51,572 --> 00:08:53,074
‫- أسير!‬
‫- مهلاً!‬

137
00:08:53,616 --> 00:08:55,868
‫لم يا "ماساموني"؟‬

138
00:08:58,621 --> 00:09:00,540
‫صنعت هذا بالأجزاء التي كانت في حوزتنا.‬

139
00:09:00,623 --> 00:09:02,375
‫يمكنك استخدام أي سهم بواسطته.‬

140
00:09:02,959 --> 00:09:03,793
‫خذه معك.‬

141
00:09:04,001 --> 00:09:04,835
‫أشكرك.‬

142
00:09:05,419 --> 00:09:07,672
‫دعني أشحذ لك سيفك مجدداً في أي وقت.‬

143
00:09:07,755 --> 00:09:08,589
‫سأنتظر.‬

144
00:09:09,090 --> 00:09:09,924
‫مؤكد.‬

145
00:09:15,388 --> 00:09:16,222
‫لنذهب!‬

146
00:09:16,722 --> 00:09:17,557
‫أجل.‬

147
00:09:19,183 --> 00:09:20,309
‫رحلة آمنة!‬

148
00:09:21,936 --> 00:09:25,398
‫بما أنني قد عدت أخيراً،‬
‫أترسليني بعيداً سريعاً هكذاً؟‬

149
00:09:25,856 --> 00:09:29,318
‫لم تجلب معك أي هدايا لي حتى.‬

150
00:09:30,903 --> 00:09:33,281
‫أنتما شغوفان كثيراً!‬

151
00:09:40,621 --> 00:09:42,206
‫حظاً طيباً يا فتاتي.‬

152
00:09:47,878 --> 00:09:49,755
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

153
00:09:50,047 --> 00:09:51,173
‫وأنت أيضاً يا "ميزوكي".‬

154
00:09:51,257 --> 00:09:53,009
‫اعتني بـ"ساناي" من أجلنا، اتفقنا؟‬

155
00:09:53,301 --> 00:09:56,012
‫- تعالي لزيارتنا في وقت ما.‬
‫- مؤكد.‬

156
00:09:59,765 --> 00:10:01,392
‫لنذهب إلى منزلنا في قرية "كانا".‬

157
00:10:04,604 --> 00:10:06,147
‫نراكم جميعاً لاحقاً!‬

158
00:10:06,355 --> 00:10:07,773
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

159
00:10:12,528 --> 00:10:13,904
‫لقد ذهبوا...‬

160
00:10:14,363 --> 00:10:16,073
‫آمل أن تكون "ساناي" بخير.‬

161
00:10:16,240 --> 00:10:18,367
‫ستكون على ما يرام، بما أن الجميع معها.‬

162
00:10:19,285 --> 00:10:21,078
‫- حسناً يا سيدي التاجر...‬
‫- ماذا؟‬

163
00:10:21,829 --> 00:10:24,957
‫توقفت غلاية حوض الاستحمام‬
‫عن العمل مؤخراً، لذا...‬

164
00:10:25,291 --> 00:10:27,543
‫يأتي الحمام بعد البخار...‬

165
00:10:27,710 --> 00:10:28,961
‫توقف عن العبث.‬

166
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
‫إنني أطلب منك جلب سخان مياه.‬

167
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
‫إذاً، ماذا تعنين بسخان مياه؟‬

168
00:10:36,844 --> 00:10:39,263
‫اكتفيت يا "تانومو"، لا يمكنني الصمود أكثر.‬

169
00:10:39,347 --> 00:10:41,307
‫ماذا تقول؟ العاصمة أمامنا!‬

170
00:10:41,557 --> 00:10:42,600
‫تماسك!‬

171
00:10:43,309 --> 00:10:44,560
‫انظر! إنها العاصمة!‬

172
00:10:54,612 --> 00:10:56,489
‫إنه مصاب!‬

173
00:10:57,156 --> 00:10:58,491
‫يستحق.‬

174
00:11:01,202 --> 00:11:03,579
‫"تيساي"، أسرع وأحضر له بعض الأدوية الطبية.‬

175
00:11:04,080 --> 00:11:05,790
‫- طبيب...‬
‫- معالي "أمانوشي"!‬

176
00:11:06,374 --> 00:11:08,459
‫أنا من لديه الكلمة هنا.‬

177
00:11:09,335 --> 00:11:11,087
‫ثمة شيء أريد منك سماعه.‬

178
00:11:11,462 --> 00:11:13,005
‫علاجك يأتي أولاً!‬

179
00:11:13,089 --> 00:11:15,132
‫- أخبره يا "تانومو"...‬
‫- ولكن...‬

180
00:11:15,675 --> 00:11:18,386
‫لا أعرف عما يدور هذا، ولكن هيا، أخبرني.‬

181
00:11:19,553 --> 00:11:20,721
‫أنا ممتن.‬

182
00:11:21,180 --> 00:11:24,684
‫لقد هاجمنا الفلاحون والساموراي الأحرار،‬
‫وانتهى بنا الحال هكذا.‬

183
00:11:25,101 --> 00:11:27,978
‫رغم ذلك، أخبرنا الساموراي الأحرار‬

184
00:11:28,396 --> 00:11:32,191
‫أن معالي "أمانوشي" أمرهم بحماية القرية!‬

185
00:11:32,400 --> 00:11:34,694
‫معالي "أمانوشي"،‬

186
00:11:34,944 --> 00:11:37,321
‫أمرتنا بالتوجه إلى القرية.‬

187
00:11:37,822 --> 00:11:39,657
‫ومع ذلك، هذا ما حدث.‬

188
00:11:40,032 --> 00:11:41,909
‫أكان هؤلاء الأوغاد يكذبون علينا؟‬

189
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
‫أم هل تلقوا أوامر منك حقاً‬
‫يا معالي "أمانوشي"؟‬

190
00:11:46,247 --> 00:11:47,415
‫رجاء وضح هذا الأمر لي!‬

191
00:11:47,998 --> 00:11:49,083
‫ما رأيك؟‬

192
00:11:49,709 --> 00:11:50,793
‫أجبني رجاء!‬

193
00:11:51,335 --> 00:11:56,424
‫بينما نتحدث،‬
‫ربما يضرب هؤلاء الأوغاد رفاقي!‬

194
00:11:56,966 --> 00:11:59,218
‫- هذا لا يشغلني.‬
‫- معالي "أمانوشي"!‬

195
00:11:59,552 --> 00:12:00,803
‫ماذا قلت؟‬

196
00:12:00,886 --> 00:12:05,474
‫لقد أعطيتكم أوامر،‬
‫وكذلك الفلاحين والساموراي الأحرار.‬

197
00:12:06,100 --> 00:12:08,185
‫ما من أحد يكذب عليك.‬

198
00:12:08,602 --> 00:12:10,438
‫- لم؟‬
‫- بالنسبة إلى المستقبل...‬

199
00:12:10,688 --> 00:12:11,731
‫المستقبل؟‬

200
00:12:12,064 --> 00:12:14,442
‫لأجل هذا العالم الذي أخذته من السماوات.‬

201
00:12:15,651 --> 00:12:18,904
‫بعد انتهاء الحروب،‬
‫الفلاحون والساموراي الأحرار‬

202
00:12:19,405 --> 00:12:22,992
‫الذين تمكنوا من قتل الـ"نوبوسيري"،‬
‫تعدوا بالولاء لي.‬

203
00:12:23,117 --> 00:12:24,160
‫بالنسبة إلى الساموراي،‬

204
00:12:24,243 --> 00:12:27,204
‫ما من شيء مشرف أكثر ‬
‫من الموت في خدمة سيدك، صحيح؟‬

205
00:12:27,288 --> 00:12:28,664
‫يكفي!‬

206
00:12:43,262 --> 00:12:45,306
‫كان ذلك مدهشاً!‬

207
00:12:45,431 --> 00:12:47,016
‫ذلك مدفع المدينة الأساسي، صحيح؟‬

208
00:12:47,975 --> 00:12:49,393
‫ربما تصرفت بتسرع.‬

209
00:12:49,477 --> 00:12:51,687
‫لا بأس... تفكير جيد!‬

210
00:12:51,812 --> 00:12:53,022
‫معالي "أمانوشي"،‬

211
00:12:53,314 --> 00:12:55,775
‫ثمة فرصة لحدوث شيء كهذا مجدداً.‬

212
00:12:55,858 --> 00:12:56,776
‫ماذا ينبغي لنا أن نفعل؟‬

213
00:12:57,318 --> 00:12:59,820
‫من الصعب التعامل مع هؤلاء الساموراي.‬

214
00:13:00,780 --> 00:13:04,784
‫لم لا نحولهم جميعاً إلى آلات حقيقية؟‬

215
00:13:05,075 --> 00:13:06,786
‫آلات حقيقية؟‬

216
00:13:06,994 --> 00:13:09,205
‫إن جعلنا الطبيب يُزيل أرواحهم،‬

217
00:13:09,371 --> 00:13:11,957
‫سيصبحون آلات ساموراي تتبع أوامرك.‬

218
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
‫يبدو جيداً، افعلها!‬

219
00:13:14,919 --> 00:13:15,753
‫أوامرك يا سيدي.‬

220
00:13:43,489 --> 00:13:45,741
‫تفضل! أنت يا سيدي!‬

221
00:13:50,579 --> 00:13:51,914
‫"حياة للبيع"‬

222
00:13:52,581 --> 00:13:53,541
‫"غوروبي"...‬

223
00:13:54,333 --> 00:13:55,167
‫صغيرة...‬

224
00:13:55,584 --> 00:13:56,418
‫محبطة...‬

225
00:13:56,627 --> 00:13:57,711
‫أنت محبطة...‬

226
00:13:59,004 --> 00:14:00,005
‫ماذا تريد؟‬

227
00:14:00,297 --> 00:14:01,382
‫لا بد أنك تمزح.‬

228
00:14:01,882 --> 00:14:04,385
‫أريد أن أسألك عن شيء أيضاً، إلى أين تذهبين؟‬

229
00:14:04,844 --> 00:14:06,720
‫سأذهب إلى أي مكان به معركة.‬

230
00:14:07,221 --> 00:14:09,515
‫بهذا الشكل، ستخسرين أمام الـ"نوبوسيري".‬

231
00:14:10,266 --> 00:14:11,100
‫أنا...‬

232
00:14:13,018 --> 00:14:15,062
‫لن أخسر!‬

233
00:14:43,048 --> 00:14:43,883
‫إلى المعركة...‬

234
00:14:54,810 --> 00:14:58,689
‫بالحديث عن الأمور التي لا تتغير أبداً،‬
‫اتجاه هؤلاء الأشخاص للأسفل كالعادة.‬

235
00:15:03,694 --> 00:15:05,070
‫هل أختي الكبرى هنا؟‬

236
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
‫أجل.‬

237
00:15:06,280 --> 00:15:07,656
‫- توقف هنا.‬
‫- مؤكد.‬

238
00:15:21,837 --> 00:15:22,671
‫أختي الكبرى؟‬

239
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
‫ماذا؟‬

240
00:15:26,800 --> 00:15:27,635
‫أختي الكبرى!‬

241
00:15:28,093 --> 00:15:28,969
‫"ميزوكي"...‬

242
00:15:30,179 --> 00:15:31,013
‫"ميزوكي"!‬

243
00:15:31,472 --> 00:15:32,389
‫أختي الكبرى!‬

244
00:15:32,723 --> 00:15:34,058
‫هل أنت حقاً يا "ميزوكي"؟‬

245
00:15:34,850 --> 00:15:37,061
‫أنقذني الساموراي!‬

246
00:15:40,064 --> 00:15:41,065
‫"كامبي"!‬

247
00:15:42,775 --> 00:15:44,234
‫شكراً جزيلاً لك.‬

248
00:15:44,318 --> 00:15:47,029
‫لا، كنت أنا من أُنقذ.‬

249
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
‫ماذا؟‬

250
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
‫سعيدة لأجلك يا "ميزوكي".‬

251
00:15:52,660 --> 00:15:55,496
‫مؤكد أن الأمور ستتحسن ‬
‫بالنسبة إليك أنا و"ريكيتشي" أيضاً.‬

252
00:15:58,540 --> 00:15:59,500
‫معالي الساموراي...‬

253
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
‫سأبقى هنا برفقة أختي،‬

254
00:16:01,919 --> 00:16:03,420
‫لذا ينبغي أن أودعكم.‬

255
00:16:03,879 --> 00:16:06,131
‫أفهم، اعتني بنفسك.‬

256
00:16:08,384 --> 00:16:10,302
‫اعتني بنفسك أيضاً يا معالي الساموراي.‬

257
00:16:10,511 --> 00:16:11,637
‫"كامبي شيمادا".‬

258
00:16:13,097 --> 00:16:13,931
‫أجل.‬

259
00:16:15,933 --> 00:16:17,726
‫كل هذا بفضل "كامبي"، صحيح؟‬

260
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
‫قائد المعارك الخاسرة...‬

261
00:16:20,312 --> 00:16:22,064
‫لا أفهم كيف تسير الأمور في العالم.‬

262
00:16:22,523 --> 00:16:24,566
‫ولكنه يحمل عبق المعركة.‬

263
00:16:25,192 --> 00:16:26,110
‫ما هذا؟‬

264
00:16:26,986 --> 00:16:28,821
‫رائحة مخيفة...‬

265
00:16:31,865 --> 00:16:32,700
‫يا إلهي...‬

266
00:16:32,783 --> 00:16:34,994
‫لم يتحول لون "كيرارا" إلى الأحمر؟‬

267
00:16:35,411 --> 00:16:36,245
‫لا شيء...‬

268
00:16:37,621 --> 00:16:39,623
‫ماذا كان سبب ذلك؟ لقد روعتنا.‬

269
00:16:39,999 --> 00:16:41,667
‫لقد نسيت!‬

270
00:16:42,126 --> 00:16:43,252
‫ماذا يا "كوماتشي"؟‬

271
00:16:44,253 --> 00:16:47,965
‫يا عمي الأكبر،‬
‫لقد تركنا ملابس "شيكيموري" في العاصمة!‬

272
00:16:48,048 --> 00:16:50,175
‫آسفة للغاية!‬

273
00:17:01,145 --> 00:17:03,230
‫تلقيت تقريراً للتو من كشافنا في "كوغاكيو".‬

274
00:17:04,106 --> 00:17:05,399
‫مؤكد، أخبرني.‬

275
00:17:05,816 --> 00:17:08,277
‫لقد فقدنا أثر جماعة "كامبي شيمادا".‬

276
00:17:08,527 --> 00:17:10,404
‫أين؟‬

277
00:17:10,529 --> 00:17:12,906
‫في كهف الحجر الجيري، في قرية "شيكيموري".‬

278
00:17:13,699 --> 00:17:15,826
‫لقد بحثوا عن ملاذ هناك رغم كل شيء، صحيح؟‬

279
00:17:16,076 --> 00:17:17,161
‫وماذا عن والدي؟‬

280
00:17:17,327 --> 00:17:18,829
‫إنه خادم في حانة.‬

281
00:17:20,039 --> 00:17:22,374
‫خادم؟ أبي؟‬

282
00:17:22,708 --> 00:17:24,752
‫جيد! يا له من أمر ممتع!‬

283
00:17:24,835 --> 00:17:27,963
‫إنه أفضل دواء لشخص يريد الاسترخاء.‬

284
00:17:28,505 --> 00:17:30,132
‫يكفي بشأن والدي...‬

285
00:17:30,591 --> 00:17:31,800
‫سأدعه وشأنه.‬

286
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
‫إذاً، ماذا عن "كامبي شيمادا"؟‬

287
00:17:34,386 --> 00:17:35,512
‫لنرى...‬

288
00:17:35,637 --> 00:17:36,764
‫معالي "أمانوشي"،‬

289
00:17:37,306 --> 00:17:40,392
‫لا تنس أن لدينا هدنة‬
‫مع قوم "شيكيموريبيتو".‬

290
00:17:40,559 --> 00:17:41,810
‫أعلم.‬

291
00:17:42,436 --> 00:17:45,814
‫معالي "أمانوشي"،‬
‫سنصل قريباً إلى قرية "يشودا".‬

292
00:17:45,981 --> 00:17:46,815
‫أجل.‬

293
00:17:49,485 --> 00:17:51,195
‫اذهب لتجد الساموراي.‬

294
00:17:51,737 --> 00:17:54,740
‫- يبدو أنه لا يمكننا تجاهلهم.‬
‫- أجل.‬

295
00:17:55,365 --> 00:17:56,200
‫آسف!‬

296
00:17:56,408 --> 00:17:57,451
‫آسف حقاً!‬

297
00:17:57,951 --> 00:18:01,663
‫يمكنكم ضربي حتى ترضوا!‬

298
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
‫لقد اقترفنا شيئاً لا يُغفر.‬

299
00:18:05,834 --> 00:18:07,211
‫آسفة أيضاً.‬

300
00:18:08,087 --> 00:18:12,049
‫جميعاً، رجاء تحكموا في غضبكم‬
‫وتصرفوا بسلمية، اتفقنا؟‬

301
00:18:12,216 --> 00:18:14,301
‫سامحوهم رجاء.‬

302
00:18:14,676 --> 00:18:17,596
‫لولاهم، لما كنا تقابلنا هكذا.‬

303
00:18:20,015 --> 00:18:22,142
‫لم نقل قط أننا لن نسامحكم.‬

304
00:18:22,351 --> 00:18:23,685
‫هل ستسامحونا إذاً؟‬

305
00:18:24,728 --> 00:18:27,940
‫ستكونون مدينين لنا حتى تُدمر العاصمة.‬

306
00:18:28,023 --> 00:18:28,857
‫مدينون؟‬

307
00:18:29,108 --> 00:18:29,942
‫أجل...‬

308
00:18:30,526 --> 00:18:31,985
‫ربما تستعدون لمعركة هنا.‬

309
00:18:35,531 --> 00:18:37,324
‫ألا يعد هذا انتهاكاً لهدنتكم؟‬

310
00:18:37,449 --> 00:18:38,575
‫ماذا؟‬

311
00:18:39,118 --> 00:18:42,204
‫لا يمكننا تفويت هذه الفرصة‬
‫لتحرير أنفسنا من العاصمة.‬

312
00:18:47,459 --> 00:18:49,169
‫هذا رائع!‬

313
00:18:49,378 --> 00:18:51,755
‫قوم "شيكيموريبيتو" رائعون!‬

314
00:18:51,880 --> 00:18:53,799
‫لقد منحونا بعض الهدايا!‬

315
00:18:55,676 --> 00:18:58,971
‫إنها أعلى من كتفيك حتى يا "كيكونوجي"!‬

316
00:18:59,054 --> 00:19:01,765
‫أنت محقة... هذا أعلى حتى !‬

317
00:19:04,601 --> 00:19:07,229
‫ماذا يكونون قوم "شيكيموريبيتو" هؤلاء؟‬

318
00:19:07,604 --> 00:19:08,438
‫إنهم ساموراي.‬

319
00:19:08,605 --> 00:19:12,192
‫لقد تخلوا عن سيوفهم‬
‫بدلاً من أن يصبحوا "نوبوسيري"، صحيح؟‬

320
00:19:12,609 --> 00:19:14,444
‫هذا منطقي.‬

321
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
‫لهذا لديهم الكثير من هذه الأشياء.‬

322
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
‫إنهم أمكر مما يمكن أن تتوقع.‬

323
00:19:20,159 --> 00:19:22,452
‫إنهم لا يختلفون عن التجار سريعي البديهة.‬

324
00:19:37,968 --> 00:19:41,305
‫"جسر (كانا)"‬

325
00:19:51,106 --> 00:19:52,691
‫لا تدعوا الساموراي يدخلون القرية!‬

326
00:19:52,983 --> 00:19:54,860
‫إن عادوا، سلموهم لنا!‬

327
00:19:56,361 --> 00:19:58,113
‫اجمعوا كل من في القرية!‬

328
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
‫ليس الرجال فحسب...‬

329
00:20:00,282 --> 00:20:01,783
‫النساء والأطفال والجميع!‬

330
00:20:02,367 --> 00:20:05,704
‫سأقدم معلومات الآن‬
‫لكيفية الترحيب بالعاصمة.‬

331
00:20:11,460 --> 00:20:12,336
‫ماذا؟‬

332
00:20:12,794 --> 00:20:13,629
‫ما ذلك؟‬

333
00:20:14,296 --> 00:20:17,883
‫هذه الخطوات... تشبه كثيراً سلحفاة السباق.‬

334
00:20:20,177 --> 00:20:21,011
‫ماذا؟‬

335
00:20:23,055 --> 00:20:24,348
‫إنها "كاتسوشيرو"!‬

336
00:20:29,019 --> 00:20:30,020
‫""كاتسوشيرو"!‬

337
00:20:30,562 --> 00:20:31,855
‫تراجعوا يا رفاق!‬

338
00:20:36,777 --> 00:20:39,071
‫تقابلنا من قبل في "كوغاكيو" أيتها الشابة!‬

339
00:20:44,701 --> 00:20:46,370
‫لم أنت هنا؟‬

340
00:20:47,746 --> 00:20:50,874
‫حينها، كنت ضعيفة وقضي عليك بضربة واحدة.‬

341
00:20:51,250 --> 00:20:52,209
‫أيمكنك قتلي؟‬

342
00:20:52,292 --> 00:20:54,002
‫أنا من توجه الأسئلة!‬

343
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
‫لا تتحاذقي معي أيتها الشابة!‬

344
00:20:56,546 --> 00:20:59,925
‫نحن هنا بناء على تعليمات خاصة‬
‫من معالي "أمانوشي".‬

345
00:21:00,300 --> 00:21:03,595
‫يمكنك القول إن تعليماتي‬
‫هي تعليمات معالي "أمانوشي".‬

346
00:21:04,096 --> 00:21:05,639
‫ماذا تريد من هذه القرية؟‬

347
00:21:05,722 --> 00:21:07,599
‫حاول ذلك الجندي إضرام النيران!‬

348
00:21:08,141 --> 00:21:09,601
‫لا بد أنه تصرف من تلقاء نفسه.‬

349
00:21:09,685 --> 00:21:10,852
‫لا تعبث معي!‬

350
00:21:50,934 --> 00:21:52,477
‫لم أتيت إلى هذه القرية؟‬

351
00:21:53,061 --> 00:21:55,564
‫لتدمير... هذه... القرية.‬

352
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
‫ماذا؟‬

353
00:21:57,482 --> 00:21:59,067
‫سوف نحرق هذه القرية...‬

354
00:21:59,609 --> 00:22:00,986
‫النيران الملتهبة...‬

355
00:22:02,321 --> 00:22:05,157
‫ستكون نيران الترحيب بالأمير الصغير.‬

356
00:22:06,450 --> 00:22:08,243
‫إنهم في كل مكان...‬

357
00:22:08,618 --> 00:22:10,871
‫الجنود الذين سيحرقون هذه القرية...‬

358
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
‫سوف أقتلك!‬

359
00:24:17,038 --> 00:24:19,249
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

360
00:24:26,006 --> 00:24:29,926
‫"في الحلقة القادمة"‬

361
00:24:52,782 --> 00:24:55,952
‫"الحلقة 24: (الأقسام)"‬

362
00:24:56,036 --> 00:25:00,957
‫"نراكم الحلقة القادمة"‬

