﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:07,007
‫هل تنوي حقاً الوقوف ضد العاصمة؟‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,717
‫بالتأكيد.‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,845
‫أنتم الذين أطحتم بالعصابة.‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:16,516
‫قد يكون الحظ  حليفكم الآن،‬
‫لكن لا تستهينوا بـ "أوكيو".‬

5
00:00:17,183 --> 00:00:21,104
‫كساموراي، يعتبر الموت في سبيل سيدي‬
‫شرف عظيم، أليس كذلك؟‬

6
00:00:30,947 --> 00:00:33,783
‫مذهل! إذاً هذه المدفعية الأساسية للعاصمة.‬

7
00:00:37,328 --> 00:00:39,330
‫ماذا ستفعلون في هذه القرية؟‬

8
00:00:39,414 --> 00:00:40,874
‫سنحرقها.‬

9
00:00:41,708 --> 00:00:43,710
‫اللهيب القرمزي...‬

10
00:00:44,252 --> 00:00:48,048
‫سيرحب بالسيّد الشاب.‬

11
00:00:53,803 --> 00:00:56,890
‫"مقتبس عن القصة الأصلية (الساموراي الـ7)‬
‫لـ(أكيرا كوروساوا)"‬

12
00:02:22,016 --> 00:02:26,938
‫"الحلقة 24"‬

13
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
‫هل كان ما قيل فعلاً حقيقي؟‬

14
00:02:33,403 --> 00:02:37,073
‫أتظن أن جيش العاصمة قادم؟‬

15
00:02:40,493 --> 00:02:44,038
‫سأطلق سراح النساء، وستكون تلك نهاية الأمر.‬

16
00:02:44,122 --> 00:02:45,999
‫سأترك قرية "كانا" وشأنها.‬

17
00:02:47,709 --> 00:02:49,085
‫لقد تغيّرت هذه القرية.‬

18
00:02:49,711 --> 00:02:52,672
‫لقد تعلّمتم كيفية استخدام‬
‫أسلحة العصابة ضدهم‬

19
00:02:52,755 --> 00:02:56,426
‫وعلمتم ما عليكم فعله وقت ظهور العدو.‬

20
00:02:56,718 --> 00:03:00,805
‫إن كنت سأتصرف كقائد، فلن أرضى فقط بالأسلحة‬
‫التي كنتم تستخدمونها أيها الفلاحون.‬

21
00:03:00,889 --> 00:03:02,182
‫إنها ما استخدمنا حتى الآن.‬

22
00:03:04,392 --> 00:03:07,729
‫سنفعل ما بوسعنا للدفاع عن أراضينا!‬

23
00:03:07,812 --> 00:03:10,064
‫- صحيح يا رجال؟‬
‫- أجل!‬

24
00:03:10,648 --> 00:03:14,152
‫ألا تفهمون أي قوّة ستواجهونها؟‬

25
00:03:14,819 --> 00:03:17,238
‫ماذا تعني بذلك؟‬

26
00:03:17,322 --> 00:03:21,951
‫قلب العاصمة به أكبر سفينة‬
‫استُخدمت في الحرب.‬

27
00:03:22,035 --> 00:03:24,746
‫أتقول إن لديهم سفينة كبيرة في قلب العاصمة؟‬

28
00:03:24,829 --> 00:03:25,788
‫هذا صحيح.‬

29
00:03:25,872 --> 00:03:31,169
‫إن مصيرنا محتوم!‬
‫كل ما فعلناه حتى الآن سيكون بلا فائدة.‬

30
00:03:31,252 --> 00:03:33,922
‫أبي! كيف تقول مثل هذا الكلام؟‬

31
00:03:34,005 --> 00:03:36,925
‫لم لا نستريح أبداً؟‬

32
00:03:37,008 --> 00:03:40,261
‫ليس من الغريب أن يكون قادتهم غاضبون‬
‫بعد هزيمتنا للعصابة.‬

33
00:03:40,595 --> 00:03:45,892
‫لا يهم، يجب أن نفعل شيئاً!‬
‫يجب أن نحاربهم حتى الموت!‬

34
00:03:46,059 --> 00:03:48,436
‫أظننا حقاً سندخل في حالة حرب...‬

35
00:03:52,023 --> 00:03:53,233
‫المعذرة...‬

36
00:03:53,316 --> 00:03:55,652
‫لكن أتظن أنه بإمكانك‬
‫إحضار أصدقائك من الساموراي؟‬

37
00:03:55,735 --> 00:03:56,736
‫ماذا؟‬

38
00:03:56,819 --> 00:04:00,615
‫أكره أن أطلب ذلك، لكني سأشعر براحة أكبر‬
‫لو كان هناك المزيد من الساموراي هنا.‬

39
00:04:00,698 --> 00:04:02,075
‫مثل صديقك ذلك!‬

40
00:04:05,536 --> 00:04:06,746
‫لا نحتاج إلى معلمي.‬

41
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
‫- يا ساموراي...‬
‫- ما الأمر؟‬

42
00:04:12,377 --> 00:04:15,255
‫لا تدع سيفك يتحكم فيك.‬

43
00:04:19,634 --> 00:04:21,594
‫لقد تمت العملية بلا مشاكل.‬

44
00:04:22,178 --> 00:04:25,890
‫سينفذون أياً كان ما سيطلبه صوت الإمبراطور.‬

45
00:04:27,600 --> 00:04:32,689
‫مهما فعلت،‬
‫يربكني هؤلاء الساموراي والفلاحون.‬

46
00:04:32,772 --> 00:04:36,567
‫ماذا ستفعل بالأرض‬
‫بعد التخلص من قرية "كانا"؟‬

47
00:04:36,651 --> 00:04:38,778
‫ستخصصها العاصمة بناءً على ذلك.‬

48
00:04:38,861 --> 00:04:42,365
‫سنقوم بتأجيرها لمجموعات مختلفة‬
‫ونجمع منهم الإيجار.‬

49
00:04:42,448 --> 00:04:43,825
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

50
00:04:43,908 --> 00:04:45,910
‫- أيها الإمبراطور...‬
‫- نعم؟‬

51
00:04:46,452 --> 00:04:49,622
‫لقد فقدنا الاتصال بفريق الهجوم‬
‫الذي أرسلناه لقرية "كانا".‬

52
00:04:49,706 --> 00:04:53,793
‫وفقاً لكشّافاتك، أطاح الفلاحون بفريق هجومنا.‬

53
00:04:53,876 --> 00:04:58,798
‫إن جثثهم الممزقة بالسهام‬
‫وُضعت فوق بعضها وأُحرقت.‬

54
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
‫يا للهول.‬

55
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
‫يا لها من قسوة...‬

56
00:05:02,635 --> 00:05:06,139
‫ولكن لعل هذا سيكون سبباً لكي تنتقم.‬

57
00:05:06,222 --> 00:05:10,810
‫أظن ذلك... إنه أمر مخيف،‬
‫أن يتعلم الفلاحون فن الحرب.‬

58
00:05:20,069 --> 00:05:22,238
‫وأخيراً، استغرقنا وقتاً طويلاً.‬

59
00:05:22,322 --> 00:05:24,324
‫أجل، أنا جائعة...‬

60
00:05:24,782 --> 00:05:26,117
‫لقد أكلت للتو!‬

61
00:05:38,713 --> 00:05:42,133
‫مر الإمبراطور من هنا من قبل.‬

62
00:05:42,717 --> 00:05:44,635
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- أول أمس.‬

63
00:05:45,219 --> 00:05:49,640
‫بالمناسبة، قد تكونوا قد سمعتم‬
‫ما يُقال عنا حالياً.‬

64
00:05:50,850 --> 00:05:54,937
‫عيّننا الإمبراطور كحراسه.‬

65
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
‫- يُفضل أن تسرعوا و...‬
‫- لا!‬

66
00:05:57,231 --> 00:06:00,526
‫سنقطّع الإمبراطور إلى قطع صغيرة!‬

67
00:06:01,486 --> 00:06:03,154
‫رباه...‬

68
00:06:05,281 --> 00:06:06,741
‫ماذا؟ ما المضحك؟‬

69
00:06:07,325 --> 00:06:11,996
‫المعذرة! هذا سخيف جداً لم أستطع كبح ضحكي.‬
‫أعتذر لك.‬

70
00:06:12,080 --> 00:06:15,208
‫الساموراي مضحكون جداً!‬

71
00:06:15,875 --> 00:06:17,210
‫لا تضحكوا!‬

72
00:06:18,002 --> 00:06:20,546
‫"أوكيو"، شرير يدّعي الطيبة.‬

73
00:06:21,506 --> 00:06:24,092
‫- "كيكوتشيو"!‬
‫- لكن هؤلاء الرجال...‬

74
00:06:27,011 --> 00:06:31,849
‫هذا الرجل نزق... من الأفضل تجاهله.‬

75
00:06:31,933 --> 00:06:33,226
‫ماذا؟‬

76
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
‫يا "كامبي"!‬

77
00:06:39,023 --> 00:06:41,526
‫لماذا لم تخبرهم الحقيقة؟‬

78
00:06:42,193 --> 00:06:44,487
‫لو قلت الحقيقة لن يصدقني أحد.‬

79
00:06:57,625 --> 00:07:00,545
‫توقف!‬

80
00:07:05,925 --> 00:07:07,760
‫ما مشكلتك أيها الآلي الكبير؟‬

81
00:07:07,844 --> 00:07:09,262
‫فاكهة "دوريان" اللذيذة!‬

82
00:07:15,935 --> 00:07:17,103
‫لذيذة!‬

83
00:07:17,478 --> 00:07:19,355
‫نبات الـ"دوريان" رائحته كريهة...‬

84
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
‫كنا ناكله كثيراً في قريتي.‬

85
00:07:22,775 --> 00:07:25,736
‫لو كنتم تشعرون بالجوع‬
‫فإن هذه ستشبعكم على الفور!‬

86
00:07:25,820 --> 00:07:28,614
‫رائحتها نفاذة لكن ما بداخلها رائع!‬

87
00:07:29,240 --> 00:07:31,117
‫إنها شيء عجيب...‬

88
00:07:31,242 --> 00:07:33,661
‫لا أمانع تناولها!‬

89
00:07:34,078 --> 00:07:36,080
‫أنت فعلاً تأكل أي شيء، أليس كذلك؟‬

90
00:07:36,914 --> 00:07:39,125
‫إنها حقاً لذيذة!‬

91
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
‫حقاً؟‬

92
00:07:43,504 --> 00:07:45,715
‫"ريكيتشي"، لنأخذ بعضاً منها إلى القرية!‬

93
00:07:45,798 --> 00:07:48,384
‫إنها تنمو حتى في التربة السيئة.‬

94
00:07:48,468 --> 00:07:51,095
‫أنا متأكد أنها ستكون‬
‫أشهر أطعمة قرية "كانا".‬

95
00:07:52,013 --> 00:07:55,099
‫- أشم شيئاً.‬
‫- إنها رائحة الفاكهة وحسب.‬

96
00:07:56,309 --> 00:07:58,436
‫أنتم، لماذا لا تأكلون؟‬

97
00:08:06,986 --> 00:08:08,696
‫ما هذا؟‬

98
00:08:22,084 --> 00:08:25,922
‫أيعقل أن تكون هذه‬
‫بقايا معركة الساموراي مع العصابة؟‬

99
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
‫لا يفعل السيف هذا.‬

100
00:08:31,928 --> 00:08:34,055
‫لقد دُمروا بقذيفة ضخمة.‬

101
00:08:35,056 --> 00:08:36,265
‫هذا مقلق.‬

102
00:08:36,349 --> 00:08:38,559
‫عجباً، انظروا إلى كل هذا!‬

103
00:08:40,686 --> 00:08:43,523
‫"هيهاتشي"، هل من شيء مفيد لنا هنا؟‬

104
00:08:44,357 --> 00:08:46,108
‫دعني أرى...‬

105
00:08:46,317 --> 00:08:47,735
‫ماذا عن هذا؟‬

106
00:08:48,736 --> 00:08:51,656
‫قلت إنك تريد شيئاً ضخماً!‬

107
00:08:51,864 --> 00:08:52,698
‫عجباً...‬

108
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
‫ماذا فعلت؟‬

109
00:09:17,223 --> 00:09:18,558
‫لا يمكن أن يكون جيداً...‬

110
00:09:19,600 --> 00:09:21,310
‫لا يمكننا استخدام هذا.‬

111
00:09:21,394 --> 00:09:23,563
‫ألا تظن ذلك؟‬

112
00:09:32,613 --> 00:09:33,948
‫سيد "غوروبي"...‬

113
00:09:34,031 --> 00:09:37,326
‫لقد دفعتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬

114
00:09:37,910 --> 00:09:40,162
‫لقد دُفعت إلى هنا، صحيح؟‬

115
00:09:40,913 --> 00:09:45,334
‫قبل أن أذهب إلى المعركة،‬
‫ظننت أنه يجب أن أودعك مرة أخرى.‬

116
00:09:45,585 --> 00:09:48,421
‫وحين وصلت كانت كتائب العاصمة هنا بالفعل.‬

117
00:09:48,504 --> 00:09:50,464
‫لقد دُفعت إلى هنا، أنا متأكد من ذلك.‬

118
00:09:52,883 --> 00:09:55,428
‫وماذا عن "كيرارا" يا سيد ساموراي؟‬

119
00:09:56,429 --> 00:09:58,598
‫إنها مع معلمي والآخرين.‬

120
00:10:00,308 --> 00:10:04,520
‫يا للدهشة، كنت أظن أن تلك الفتاة‬
‫تطارد ذلك الساموراي الصغير.‬

121
00:10:04,604 --> 00:10:06,105
‫الكاهنة؟‬

122
00:10:06,188 --> 00:10:07,607
‫جدتي، أنت حقاً بطيئة الفهم.‬

123
00:10:07,690 --> 00:10:10,651
‫إلى ماذا تلمح يا "أوكارا"؟‬

124
00:10:10,943 --> 00:10:14,530
‫"ميكوماري" وضعت عينيها على ساموراي آخر.‬

125
00:10:14,614 --> 00:10:15,906
‫ماذا؟‬

126
00:10:46,979 --> 00:10:49,482
‫- حسناً؟‬
‫- يبدو أنها ستطير.‬

127
00:10:49,565 --> 00:10:52,943
‫جيد، فور استكمالك للإصلاحات‬
‫سنذهب إلى العاصمة.‬

128
00:10:53,027 --> 00:10:53,903
‫عُلم.‬

129
00:10:53,986 --> 00:10:58,240
‫فهمت الآن. تبدو هذه المركبة‬
‫أسرع بكثير من مركبتنا.‬

130
00:10:58,366 --> 00:11:01,327
‫حتى وإن لم تتمكن من قطع أي شيء‬
‫فهذا كافي بالنسبة لنا.‬

131
00:11:01,410 --> 00:11:02,912
‫العاصمة لن تنتظر.‬

132
00:11:02,995 --> 00:11:05,081
‫إذاً سنفعل هذا؟‬

133
00:11:06,082 --> 00:11:09,460
‫كم مضى من الوقت منذ أن داهمنا قلعة؟‬

134
00:11:09,543 --> 00:11:13,172
‫لو كان "غورو" هنا، لقال‬
‫إننا نخاطر بأنفسنا من أجل مشاكل الآخرين.‬

135
00:11:13,255 --> 00:11:15,257
‫وسنخاطر بأنفسنا أكثر!‬

136
00:11:15,508 --> 00:11:18,636
‫كساموراي، هدفنا هو الموت في أرض المعركة.‬

137
00:11:21,263 --> 00:11:23,015
‫ما الخطب يا "كوماتشي"؟‬

138
00:11:23,099 --> 00:11:25,476
‫لا أريد أن يموت الآلي الكبير!‬

139
00:11:25,559 --> 00:11:31,524
‫مهلاً، ما قلته الآن مجرد موقف رجولي.‬

140
00:11:31,607 --> 00:11:34,235
‫من قد يموت ويتركك؟‬

141
00:11:34,485 --> 00:11:35,820
‫أتعني ذلك؟‬

142
00:11:35,903 --> 00:11:37,697
‫ماذا عن هذا...‬

143
00:11:38,489 --> 00:11:42,326
‫تمسكي بهذا من أجلي.‬
‫إنه دليلي على أني ساموراي.‬

144
00:11:42,410 --> 00:11:44,203
‫ألم تسرق ذلك؟‬

145
00:11:44,286 --> 00:11:46,580
‫لم أسرقه! بل عثرت عليه!‬

146
00:11:46,747 --> 00:11:48,541
‫بأي حال، هذا ليس المقصود.‬

147
00:11:48,916 --> 00:11:52,128
‫أنت أول من اعترف بأني ساموراي.‬

148
00:11:52,211 --> 00:11:55,756
‫ولهذا أريدك أن تحتفظي‬
‫بدليل كوني من الساموراي.‬

149
00:11:55,840 --> 00:11:57,883
‫سأعود لأخذه، هذا وعد.‬

150
00:11:58,718 --> 00:12:00,344
‫حسناً، اتفقنا.‬

151
00:12:01,470 --> 00:12:04,306
‫حسناً، أيمكنك أن تعدني بشيء آخر؟‬

152
00:12:04,390 --> 00:12:06,392
‫بالتأكيد، ما هو؟‬

153
00:12:06,475 --> 00:12:10,146
‫حين أكبر أيها الآلي الكبير،‬
‫أريدك أن تكون زوجي، اتفقنا؟‬

154
00:12:13,649 --> 00:12:15,276
‫أنا؟ وأنا هكذا؟‬

155
00:12:15,359 --> 00:12:17,236
‫لا يمكنني حصاد الأرز في هذا الجسد!‬

156
00:12:17,319 --> 00:12:20,030
‫لكني أحبك حقاً أيها الآلي الكبير!‬

157
00:12:20,114 --> 00:12:21,741
‫سكون معك تحت أي ظرف.‬

158
00:12:24,201 --> 00:12:25,745
‫سوف أبكي!‬

159
00:12:26,412 --> 00:12:28,748
‫هل حقاً قد تقبلين بشخص مثلي؟‬

160
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
‫أجل!‬

161
00:12:33,878 --> 00:12:35,921
‫هيّا اكبري بسرعة إذاً!‬

162
00:12:36,297 --> 00:12:39,175
‫سأكون زوجك!‬

163
00:12:40,551 --> 00:12:44,597
‫أنا أسعد رجل على الأرض!‬

164
00:12:57,651 --> 00:12:59,320
‫هل ذهبت إلى العاصمة من قبل؟‬

165
00:12:59,904 --> 00:13:01,739
‫مرّة واحدة، لمرافقة جلالته.‬

166
00:13:01,822 --> 00:13:04,325
‫- نفس حواجز الحرب؟‬
‫- بالضبط.‬

167
00:13:06,118 --> 00:13:07,453
‫ماذا عن المحرك الرئيسي؟‬

168
00:13:08,037 --> 00:13:09,789
‫يمكننا قطعه.‬

169
00:13:09,872 --> 00:13:14,210
‫لكن لو أخطأنا في الأمر،‬
‫قد نسبب كارثة وندمّر هذه المنطقة.‬

170
00:13:14,794 --> 00:13:18,380
‫وفعل هذا سيدمّر الأرض‬
‫التي يُزرع فيها الأرز الذي تحبه كثيراً.‬

171
00:13:18,464 --> 00:13:21,050
‫صحيح؟ إذاً يجب أن أفعل هذا من أجل الأرز!‬

172
00:13:21,634 --> 00:13:25,763
‫لو تركنا المحرك الرئيسي لـ"هيهاتشي"،‬
‫فأين سيتركنا ذلك؟‬

173
00:13:26,096 --> 00:13:28,098
‫ما خطتك؟‬

174
00:13:28,265 --> 00:13:29,600
‫ليس لديّ خطة.‬

175
00:13:32,269 --> 00:13:34,271
‫ليس لديك خطة...؟‬

176
00:13:35,773 --> 00:13:38,234
‫هذه المرّة، ما ينتظرنا هو الموت.‬

177
00:13:44,782 --> 00:13:47,201
‫لقد تأخر الوقت يجدر بك النوم.‬

178
00:13:47,284 --> 00:13:51,413
‫لا تقلق، لو احتجت إلى أي شيء‬
‫أخبرني من فضلك.‬

179
00:13:56,627 --> 00:13:57,711
‫إنها فتاة لطيفة.‬

180
00:13:58,295 --> 00:14:01,549
‫الفضل يرجع إلى "أوكيو"‬
‫فإن لديه ذوق رائع في النساء.‬

181
00:14:04,677 --> 00:14:07,847
‫هذه الأيام يصعب معرفة أعدائك الحقيقيين.‬

182
00:14:08,430 --> 00:14:11,934
‫في ذلك الوقت كان يمكنك تمييز حلفائك بوضوح.‬

183
00:14:12,184 --> 00:14:15,938
‫ربما لم يعد هذا وقتاً‬
‫تُربح فيه المعارك بالسيوف.‬

184
00:14:17,147 --> 00:14:19,233
‫- "ريكيتشي".‬
‫- نعم؟‬

185
00:14:19,817 --> 00:14:23,821
‫لن ننتظر حتى الفجر.‬
‫سنغادر فور انتهاء التصليحات.‬

186
00:14:24,572 --> 00:14:27,783
‫أنا أطلب منك رجاءً‬
‫أن تعيد النساء إلى القرية بأمان.‬

187
00:14:28,409 --> 00:14:30,786
‫- هذا واجبك.‬
‫- أتفهم هذا!‬

188
00:15:05,154 --> 00:15:07,740
‫"كاتسوشيرو"! لقد انتهينا هنا.‬

189
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

190
00:15:10,034 --> 00:15:12,536
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا الآن.‬

191
00:15:12,620 --> 00:15:14,496
‫الآن سننتظر في 3 مناوبات.‬

192
00:15:14,580 --> 00:15:15,789
‫فهمت.‬

193
00:15:16,790 --> 00:15:19,126
‫سأراقب الجانب الآخر من الجسر.‬

194
00:15:19,209 --> 00:15:21,712
‫لو حدث أي شيء، اقرع الجرس. فهمت؟‬

195
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
‫أجل.‬

196
00:15:33,057 --> 00:15:34,683
‫- هل انتهت التجهيزات؟‬
‫- أجل.‬

197
00:15:36,226 --> 00:15:39,313
‫أيها الساموراي، تبدو الأمور جيدة من هنا.‬

198
00:16:00,584 --> 00:16:01,919
‫أين الآلي الكبير؟‬

199
00:16:02,002 --> 00:16:03,796
‫لقد غادر بالفعل.‬

200
00:16:08,384 --> 00:16:12,179
‫أنا... لم أودعه!‬

201
00:16:13,180 --> 00:16:16,100
‫الكاهنة ما كانت لتسمح بذلك بأي حال.‬

202
00:16:20,354 --> 00:16:22,982
‫ما الأمر يا أختي الكبيرة؟‬

203
00:16:24,441 --> 00:16:28,737
‫ستبدأ المعركة قريباً وأنا حزينة لذلك.‬

204
00:16:28,821 --> 00:16:29,863
‫كم هذا سخيف.‬

205
00:16:30,739 --> 00:16:31,865
‫أيتها الكاهنة...‬

206
00:16:32,866 --> 00:16:35,786
‫ظننت أنه من الأفضل أن أبقي الأمر سراً.‬
‫لكني كنت مغفلة.‬

207
00:16:36,203 --> 00:16:39,289
‫حين تتحدثين بشكل يائس هكذا،‬

208
00:16:39,373 --> 00:16:41,792
‫أشعر بالحزن لأجلك‬
‫بعد استقرارك على من تحبين.‬

209
00:16:43,377 --> 00:16:47,631
‫أظن أنني فور أن أصف الأمر بالكلمات،‬
‫لن أستطيع أن أتوقف.‬

210
00:16:48,507 --> 00:16:51,760
‫ثم سيخونني جسدي أيضاً.‬

211
00:16:56,974 --> 00:17:02,104
‫ادعي لهم! ادعي أن يعودوا بالتأكيد!‬

212
00:17:02,187 --> 00:17:07,234
‫نحن كهنة! هذه وظيفتنا. لذا لنقم بوظيفتنا!‬

213
00:17:10,946 --> 00:17:14,074
‫أنت محقة تماماً يا "كوماتشي".‬

214
00:17:32,176 --> 00:17:33,302
‫استيقظ يا "موسكي"!‬

215
00:17:43,270 --> 00:17:44,146
‫شيخ القرية!‬

216
00:17:44,229 --> 00:17:47,149
‫شيخ القرية!‬

217
00:17:50,194 --> 00:17:51,653
‫حان الوقت.‬

218
00:17:53,238 --> 00:17:54,656
‫هيّا!‬

219
00:18:21,225 --> 00:18:24,186
‫لا تخافوا! هذه الغرفة الرئيسية.‬
‫نحن هنا في أمان.‬

220
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
‫يبدو أنه تم عكس القذيفة.‬

221
00:18:26,939 --> 00:18:31,193
‫هذا ممكن في حالة عكس الساموراي لها بالسيف.‬

222
00:18:31,276 --> 00:18:32,194
‫ساموراي؟‬

223
00:18:34,822 --> 00:18:35,989
‫كنت أعرف ذلك.‬

224
00:18:36,073 --> 00:18:39,159
‫هل ما زال الوقت مبكراً على استخدام‬
‫المدفع الأساسي؟‬

225
00:18:39,243 --> 00:18:40,577
‫لا أعلم...‬

226
00:18:40,661 --> 00:18:46,250
‫في الحرب العظيمة، كان الساموراي فقط‬
‫من يستطيعون الإطاحة بنا في المعارك.‬

227
00:18:46,708 --> 00:18:48,752
‫لذا أظننا على مشارف قتال حقيقي.‬

228
00:18:49,628 --> 00:18:50,963
‫يبدو أنه لا مفر...‬

229
00:18:52,381 --> 00:18:53,966
‫أخرجوا الساموراي الآليّون!‬

230
00:19:00,097 --> 00:19:01,932
‫استيقظوا جميعاً!‬

231
00:19:25,664 --> 00:19:28,458
‫هل فعلاً سيستمعون لي فقط؟‬

232
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‫تفضّل وجرّب بنفسك.‬

233
00:19:31,170 --> 00:19:33,589
‫في هذه الحالة، ارفعوا أياديكم.‬

234
00:19:42,389 --> 00:19:46,768
‫هذا مضحك جداً! انظر إليهم!‬
‫يا لهم من أغبياء.‬

235
00:19:49,146 --> 00:19:51,356
‫شكراً لك على العرض المذهل.‬

236
00:19:51,940 --> 00:19:55,360
‫حين كنت من الفلاحين،‬
‫كنت أكرهها جداً ولا أطيقهما.‬

237
00:19:56,069 --> 00:19:58,363
‫لكنها لطيفة هكذا.‬

238
00:19:59,573 --> 00:20:03,869
‫لا أظن أننا بحاجة إلى كل هذه الآليات‬
‫للإطاحة بقرية واحدة.‬

239
00:20:04,161 --> 00:20:06,246
‫لا تستهن بهم.‬

240
00:20:06,330 --> 00:20:10,375
‫لو أردنا حلول وسط في التجارة،‬
‫لاحتقرنا شركائنا.‬

241
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
‫فكّر في الأمر‬
‫وكأننا نتخلص من منافس في العمل.‬

242
00:20:13,545 --> 00:20:14,463
‫على سبيل المثال...‬

243
00:20:15,255 --> 00:20:16,715
‫قتل مبعوث الإمبراطور.‬

244
00:20:18,717 --> 00:20:20,719
‫الشعبة 1، اذهبوا!‬

245
00:20:28,352 --> 00:20:30,687
‫- تمالك نفسك!‬
‫- حسناً.‬

246
00:20:30,854 --> 00:20:34,024
‫اضربهم بكل ما لديك من غضب وكره‬
‫بسبب ما تحمّلته.‬

247
00:20:37,903 --> 00:20:38,987
‫ها هي قادمة!‬

248
00:20:41,865 --> 00:20:44,117
‫اضربوها بالأسلحة‬
‫التي حصلتم عليها من العصابة!‬

249
00:20:56,171 --> 00:20:57,673
‫لقد فعلناها!‬

250
00:20:58,548 --> 00:21:00,550
‫سقطت العصابة!‬

251
00:21:01,718 --> 00:21:04,096
‫جهزوا الهجوم الثاني!‬

252
00:21:13,438 --> 00:21:14,856
‫أخروجوا المصابين من هنا!‬

253
00:21:15,732 --> 00:21:17,150
‫اصمد!‬

254
00:21:31,039 --> 00:21:32,958
‫إن هذا غير مشبع...‬

255
00:21:33,041 --> 00:21:36,962
‫لا يمكننا هزيمتها!‬
‫مهما فعلنا لا يمكننا الفوز!‬

256
00:22:13,582 --> 00:22:15,834
‫خلفك يا "كاتسوشيرو"!‬

257
00:22:26,970 --> 00:22:29,639
‫أيها الإمبراطور المبجل،‬
‫تقترب منا مركبة كبيرة!‬

258
00:22:30,015 --> 00:22:32,142
‫ماذا؟ مركبة كبيرة؟‬

259
00:22:47,532 --> 00:22:50,452
‫"كيكوتشيو" هنا! من الأفضل أن تستعدوا.‬

260
00:24:22,002 --> 00:24:25,922
‫ترجمة "سارة الريس"‬

261
00:24:26,006 --> 00:24:29,926
‫"عرض تمهيدي"‬

262
00:24:53,033 --> 00:24:55,952
‫"الحلقة 25"‬

263
00:24:56,036 --> 00:24:58,038
‫"نراكم المرّة القادمة"‬

