﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:07,632
‫أيمكنك إعادة أصدقائك إلى هنا؟‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:08,717
‫ماذا؟‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,679
‫أكره قول ذلك، ولكنني سأشعر بتحسن‬
‫إذا كان هناك أكثر من ساموراي واحد.‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,055
‫كما تعلم، القائد...‬

5
00:00:14,431 --> 00:00:16,933
‫- أجل.‬
‫- لو كان ذلك الساموراي هنا...‬

6
00:00:17,642 --> 00:00:18,727
‫لا نحتاج إلى المعلم!‬

7
00:00:19,769 --> 00:00:21,980
‫- الساموراي...‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:25,650
‫أصبحت تجيد سيفك.‬

9
00:00:33,950 --> 00:00:35,035
‫ساموراي!‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,497
‫مؤكد أن "كانبي كون" مستمر، صحيح؟‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:42,000
‫لتواصل جيوش العاصمة إلى قرية "كانا".‬

12
00:00:42,083 --> 00:00:45,795
‫باستثناء حرس القصر،‬
‫ليتجه كل النوبوسيري إلى الميمنة! هيا!‬

13
00:02:34,612 --> 00:02:36,239
‫إنهم هنا!‬

14
00:02:36,322 --> 00:02:37,323
‫النوبوسيري؟‬

15
00:02:37,407 --> 00:02:38,908
‫مهلاً!‬

16
00:02:39,242 --> 00:02:40,577
‫"موسوك"!‬

17
00:02:40,743 --> 00:02:42,996
‫الساموراي!‬

18
00:02:43,413 --> 00:02:47,250
‫إنهم عائدون! "كانبي" و"كيكوتشو" أيضاً!‬

19
00:02:50,378 --> 00:02:52,714
‫هذا طبيعي.‬

20
00:03:02,807 --> 00:03:06,227
‫أنا غاضب! ما رأيكم في سحقهم؟‬

21
00:03:06,895 --> 00:03:10,773
‫أصغوا، من خلال معرفتي بـ"كانبي"،‬
‫فلن يهاجم مباشرةً.‬

22
00:03:10,857 --> 00:03:13,610
‫لا بد أنه سيستخدم تكتيكين أو 3.‬

23
00:03:14,068 --> 00:03:15,195
‫مفهوم.‬

24
00:03:15,320 --> 00:03:16,821
‫تحركوا!‬

25
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
‫اتجه إلى العاصمة! لا تبتعد عن مسارنا!‬

26
00:03:28,708 --> 00:03:31,002
‫هل أنت جاد فعلاً بشأن الاستراتيجية؟‬

27
00:03:31,169 --> 00:03:34,047
‫هذا مؤكد، لم تسأل ذلك الآن؟‬

28
00:03:34,172 --> 00:03:36,466
‫حسبتك قلت ذلك عمداً‬

29
00:03:36,549 --> 00:03:38,343
‫لتصد مشاعر الفتيات.‬

30
00:03:39,427 --> 00:03:40,762
‫هلا نذهب؟‬

31
00:03:40,845 --> 00:03:43,097
‫الساموراي، ليكن النصر حليفكم.‬

32
00:03:49,270 --> 00:03:50,563
‫"كانبي"!‬

33
00:03:56,402 --> 00:03:57,278
‫أنا...‬

34
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
‫لا تقولي كلمة.‬

35
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
‫لا تنتظريني.‬

36
00:04:02,492 --> 00:04:05,411
‫ذبل قلبي منذ فترة طويلة.‬

37
00:04:05,495 --> 00:04:07,997
‫لن تستطيعي إحياءه أبداً.‬

38
00:04:15,463 --> 00:04:18,967
‫"لا تنتظريني، ذبل قلبي منذ فترة طويلة."‬

39
00:04:19,509 --> 00:04:22,345
‫كان ستضحي الفتاة بكل شيء من أجلك.‬

40
00:04:22,845 --> 00:04:24,973
‫أنت ثرثار.‬

41
00:04:25,890 --> 00:04:28,935
‫فيم تتحدثان؟ لنفعل ذلك!‬

42
00:04:29,018 --> 00:04:31,646
‫حسناً! هيا!‬

43
00:05:14,063 --> 00:05:16,941
‫مرحباً، يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

44
00:05:17,025 --> 00:05:18,192
‫"هيهاتشي"؟‬

45
00:05:19,319 --> 00:05:22,280
‫كان "كانيبو" قلقاً بشأنك أيضاً، هيا.‬

46
00:05:22,530 --> 00:05:24,198
‫المعلم؟ حقاً؟‬

47
00:05:24,782 --> 00:05:27,535
‫لا، سأفعل ذلك بطريقتي.‬

48
00:05:28,453 --> 00:05:31,205
‫من يستطع التحرك يحمل المصاصبين إلى القرية.‬

49
00:05:31,289 --> 00:05:32,206
‫"كاتسوشيرو"!‬

50
00:05:34,625 --> 00:05:37,003
‫أنت المتمرد.‬

51
00:05:43,885 --> 00:05:46,512
‫ليس رديئاً جداً، "كيو تارو"!‬

52
00:05:50,266 --> 00:05:53,144
‫ما خطبك يا "كانبي كون"؟‬

53
00:05:53,686 --> 00:05:56,814
‫هل ستفعل شيئاً لمحاولة التغلب علينا ذكاءً؟‬

54
00:05:57,148 --> 00:05:59,734
‫لم تأتي إلينا مباشرةً هكذا؟‬

55
00:05:59,901 --> 00:06:02,862
‫هل أنت ساموراي غبي؟‬

56
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
‫ردودهم مختلفة عن المعتاد.‬

57
00:06:09,786 --> 00:06:11,913
‫يبدو أنهم آلات ليس لها روح.‬

58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
‫هذا أفضل لنا.‬

59
00:06:14,999 --> 00:06:17,085
‫- "شيتشي"، تخطاهم!‬
‫- بالطبع!‬

60
00:06:21,756 --> 00:06:25,134
‫ساموراي فقط من يمكنه هزيمة ساموراي، صحيح؟‬

61
00:06:25,385 --> 00:06:27,220
‫هذه النوبوسيري عديمة الفائدة!‬

62
00:06:27,470 --> 00:06:30,056
‫هذا لأن النوبوسيري مجرد آلات الآن.‬

63
00:06:31,557 --> 00:06:34,185
‫أعلم! لنطلق من المدفع الرئيسي.‬

64
00:06:34,644 --> 00:06:37,939
‫سيكون هذا خطيراً‬

65
00:06:38,022 --> 00:06:39,732
‫لو استطاعوا رده علينا...‬

66
00:06:39,816 --> 00:06:40,858
‫أطلق فحسب!‬

67
00:06:40,942 --> 00:06:44,195
‫ليس عليك! ستصيب حلفاءنا أيضاً!‬

68
00:06:44,278 --> 00:06:46,280
‫حلفاء؟ ماذا تقصد؟‬

69
00:06:47,031 --> 00:06:48,950
‫كنت أشير إلى النوبوسيري...‬

70
00:06:49,409 --> 00:06:53,996
‫أجل، سيكونون كالدروع،‬
‫تحسباً إذا ردوا قنبلة المدفع علينا.‬

71
00:06:54,080 --> 00:06:55,581
‫أسرع وأطلق من المدفع الرئيسي.‬

72
00:07:04,298 --> 00:07:07,635
‫"كانبي"! اسحبني من هنا!‬

73
00:07:07,885 --> 00:07:11,639
‫إذا كنت ساموراي،‬
‫فستتعامل مع مشاكلك بنفسك.‬

74
00:07:12,265 --> 00:07:15,476
‫ثمة بعض الأشياء التي لا يمكنني فعلها!‬

75
00:07:22,150 --> 00:07:23,693
‫ها هو المدفع الرئيسي!‬

76
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
‫ينوون الإطاحة بنا بالنوبوسيري.‬

77
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
‫"سيتشي"، واصل التقدم!‬

78
00:07:27,947 --> 00:07:29,115
‫أعلم بالفعل.‬

79
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫لم؟ ماذا سنبدأ؟‬

80
00:07:35,788 --> 00:07:37,707
‫"شيتشيروجي"، سنركب الضوء!‬

81
00:07:54,974 --> 00:07:58,311
‫نجحنا! خذوا هذه!‬

82
00:07:58,811 --> 00:08:02,064
‫للأسف يا حضرة الإمبراطور، لم يُقتلوا بعد.‬

83
00:08:23,169 --> 00:08:25,505
‫شكراً يا "موموتارو"!‬

84
00:08:31,928 --> 00:08:34,138
‫هذا ليس خيراً يا "نوبوسيري"!‬

85
00:08:34,222 --> 00:08:36,724
‫هل تحاول تحويل العاصمة لمكان خطير؟‬

86
00:08:36,807 --> 00:08:38,684
‫ماذا نفعل؟‬

87
00:08:38,768 --> 00:08:42,688
‫الجميع، اذهبوا إلى قرية "كانا"‬
‫وخذوا القرويين كرهائن.‬

88
00:08:42,772 --> 00:08:44,857
‫ولن يفعلوا حينها أي شيء لنا.‬

89
00:08:45,775 --> 00:08:47,151
‫كما تأمر.‬

90
00:08:47,318 --> 00:08:50,029
‫لا تقتلوا أي قرويين حتى أقول ذلك.‬

91
00:08:50,238 --> 00:08:51,531
‫مفهوم.‬

92
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
‫"كاتسونوجي".‬

93
00:09:00,790 --> 00:09:02,333
‫"كاتسونوجي"!‬

94
00:09:03,543 --> 00:09:04,919
‫هل نحن مستعدون؟‬

95
00:09:05,336 --> 00:09:09,674
‫أجل، إنها أصغر من سابقتها،‬
‫ولكن وفقاً لرؤيتي،‬

96
00:09:09,757 --> 00:09:12,718
‫ستطير لهذا البعد طالما في الاتجاه الصحيح.‬

97
00:09:12,927 --> 00:09:15,304
‫يمكنك إشعال نار كبيرة!‬

98
00:09:15,429 --> 00:09:18,015
‫فكرة سديدة، أحضر لهباً!‬

99
00:09:21,435 --> 00:09:24,272
‫نحن نسعى وراء الإمبراطور!‬

100
00:09:26,274 --> 00:09:28,568
‫أطلق! استهدف العاصمة!‬

101
00:09:28,651 --> 00:09:30,111
‫"كاتسونوجي"، ماذا عنك؟‬

102
00:09:30,987 --> 00:09:32,405
‫سأكون بخير حيث أنا.‬

103
00:09:32,780 --> 00:09:33,864
‫أطلق!‬

104
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
‫حسناً!‬

105
00:09:47,920 --> 00:09:50,381
‫يا إلهي، هذا ليس خيراً.‬

106
00:09:52,508 --> 00:09:54,885
‫لا جدوى! لن ينجح!‬

107
00:09:55,011 --> 00:09:58,347
‫هذا هو "كاتسونوجي"‬
‫الضعيف في التفاصيل الأخيرة.‬

108
00:10:03,978 --> 00:10:05,605
‫هنا حيث ينتهي الأمر.‬

109
00:10:14,947 --> 00:10:17,199
‫لهذا أخبرتك أن تدخل.‬

110
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫"هيهاتشي"!‬

111
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
‫إنهم قادمون!‬

112
00:10:42,183 --> 00:10:44,477
‫لا تهربوا!‬

113
00:10:44,977 --> 00:10:49,857
‫سيمنع الساموراي هذه النوبوسيري‬
‫من دخول القرية.‬

114
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
‫"كاتسوشيرو"، تشبث!‬

115
00:11:09,627 --> 00:11:10,711
‫"كيوزو"!‬

116
00:11:16,759 --> 00:11:20,221
‫لست سعيداً، كلكم مطرودون!‬

117
00:11:21,347 --> 00:11:23,974
‫"هيهاتشي"، "كيوزو"...‬

118
00:11:24,266 --> 00:11:26,227
‫هذه معركة.‬

119
00:11:26,769 --> 00:11:28,270
‫احمني رجاءً.‬

120
00:11:28,729 --> 00:11:33,359
‫مهمتي فصل المحرك الرئيسي عن القلعة.‬

121
00:11:34,443 --> 00:11:36,570
‫هدية من "شيكيموري".‬

122
00:11:36,654 --> 00:11:39,865
‫وهذه هدية من "ماساموني".‬

123
00:11:48,249 --> 00:11:51,502
‫واصل مهمتك وأنا سأهتم بحمايتك!‬

124
00:12:56,150 --> 00:12:57,443
‫إمبراطور.‬

125
00:12:57,818 --> 00:13:00,321
‫"أوكيو"!‬

126
00:13:10,706 --> 00:13:12,541
‫"هيهاتشي"!‬

127
00:13:15,753 --> 00:13:18,589
‫عطلهم لفترة أطول قليلاً.‬

128
00:13:25,513 --> 00:13:28,766
‫بمجرد الانتهاء، سوف...‬

129
00:13:28,849 --> 00:13:30,476
‫حصتي من الأرز.‬

130
00:13:30,851 --> 00:13:32,228
‫"هيهاتشي"!‬

131
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
‫لم أنت!‬

132
00:13:48,702 --> 00:13:49,870
‫"هيهاتشي"‬

133
00:13:51,080 --> 00:13:52,206
‫أنا قادم!‬

134
00:13:52,289 --> 00:13:53,624
‫إياك!‬

135
00:13:58,045 --> 00:13:59,046
‫اذهب!‬

136
00:13:59,380 --> 00:14:00,756
‫لا يمكنك!‬

137
00:14:01,632 --> 00:14:03,217
‫هيا...‬

138
00:14:17,606 --> 00:14:18,732
‫ماذا كان ذلك؟‬

139
00:14:29,243 --> 00:14:30,619
‫"هيهاتشي"!‬

140
00:14:31,537 --> 00:14:34,373
‫أريد تناول الأرز!‬

141
00:14:51,098 --> 00:14:52,182
‫"هيهاتشي"!‬

142
00:15:06,363 --> 00:15:10,826
‫جدي! ما زال جنود العاصمة قادمون!‬
‫لا يمكن لأحد ردعهم!‬

143
00:15:10,951 --> 00:15:16,123
‫لا يمكن للمزارعين شن حرا! سنموت!‬

144
00:15:16,206 --> 00:15:18,167
‫لن نموت.‬

145
00:15:18,918 --> 00:15:22,713
‫يشن الساموراي الحرب داخل ذلك الشيء.‬

146
00:15:23,130 --> 00:15:28,427
‫بمجرد أن يصل جنود العاصمة،‬
‫أطلقوا النار لمساعدتهم، هيا.‬

147
00:15:28,802 --> 00:15:30,387
‫هيا، جهزوهم!‬

148
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
‫حسناً.‬

149
00:15:43,233 --> 00:15:45,444
‫"كانبي"، من هذا؟‬

150
00:15:45,903 --> 00:15:48,447
‫وجدت الإمبراطور!‬

151
00:15:50,699 --> 00:15:52,326
‫ماذا يجري؟‬

152
00:15:53,869 --> 00:15:55,329
‫بدلاء؟‬

153
00:15:55,454 --> 00:15:57,456
‫لا بد أنهم نسخ مهيبة.‬

154
00:15:57,873 --> 00:16:01,251
‫قال "مارو" إن الإمبراطور‬
‫وضع النسخ النبيلة‬

155
00:16:01,335 --> 00:16:03,671
‫لنفسه في مدن وقرى في كل مكان.‬

156
00:16:03,796 --> 00:16:05,172
‫يا لهذه المتاعب!‬

157
00:16:05,381 --> 00:16:09,009
‫في هذه المرحلة، لنقتلهم جميعاً،‬
‫سينهي هذا كل شيء!‬

158
00:16:11,261 --> 00:16:12,346
‫"كيكوتشو"!‬

159
00:16:12,429 --> 00:16:14,598
‫بدأت تذكرني بـ"كانبي".‬

160
00:16:15,391 --> 00:16:17,226
‫تمالك نفسك.‬

161
00:16:21,230 --> 00:16:22,398
‫ما الأمر يا "كيكوتشو"؟‬

162
00:16:27,653 --> 00:16:30,114
‫لا شك في ذلك، هؤلاء مزارعون.‬

163
00:16:30,239 --> 00:16:35,786
‫أعلم من رائحتهم‬
‫أنهم عملوا بالزراعة منذ 3 أيام.‬

164
00:16:36,370 --> 00:16:37,371
‫"كانبي"...‬

165
00:16:38,247 --> 00:16:40,249
‫أجل، كنت أعلم، أنت أيضاً.‬

166
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
‫أنت أيضاً.‬

167
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
‫ما اسمك؟‬

168
00:16:46,922 --> 00:16:50,050
‫اعف عنا أرجوك! جئنا فحسب‬

169
00:16:50,134 --> 00:16:52,219
‫لأنهم قالوا إننا سننال حياة أفضل!‬

170
00:16:52,302 --> 00:16:53,137
‫لا تتحدث!‬

171
00:16:53,220 --> 00:16:56,390
‫حضرة الإمبراطور قال‬
‫إنه غير مسموح لنا قول شيء، صحيح؟‬

172
00:16:56,473 --> 00:17:00,060
‫هذا الوغد! كان مزارعاً ذات مرة أيضاً!‬

173
00:17:00,144 --> 00:17:03,731
‫إلى متى سيخدع المزارعين قبل أن يكتفي؟‬

174
00:17:06,316 --> 00:17:09,945
‫بفضل "كيكوتشو"،‬
‫نجونا من القتل غير الضروري.‬

175
00:17:11,030 --> 00:17:14,366
‫احرصوا على شكر سمادكم، أين الحقيقي؟‬

176
00:17:14,491 --> 00:17:18,328
‫لا نعلم! أخبرونا أن نبقى هنا فحسب!‬

177
00:17:18,620 --> 00:17:19,580
‫ماذا قلت؟‬

178
00:17:19,830 --> 00:17:21,665
‫توقف! هذا بلا جدوى.‬

179
00:17:24,585 --> 00:17:26,795
‫- هيا.‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

180
00:17:34,470 --> 00:17:36,847
‫هل علمت من رائحة السماد؟‬

181
00:17:36,930 --> 00:17:38,766
‫أتخيل أن الأمير الصغير سيُفاجأ.‬

182
00:17:39,058 --> 00:17:41,935
‫إلام تخطط؟ لم قتلتهم؟‬

183
00:17:42,061 --> 00:17:43,896
‫ليس لهم علاقة بالأمر!‬

184
00:17:44,480 --> 00:17:45,939
‫هل أنت ساموراي؟‬

185
00:17:46,523 --> 00:17:47,816
‫منذ فترة طويلة.‬

186
00:17:48,859 --> 00:17:50,402
‫ولكن الآن،‬

187
00:17:50,861 --> 00:17:53,280
‫أنا في خدمة حضرة الإمبراطور.‬

188
00:17:53,405 --> 00:17:56,408
‫لدينا شؤون مع إمبراطورك!‬

189
00:18:04,208 --> 00:18:05,209
‫تراجع!‬

190
00:18:05,793 --> 00:18:09,713
‫باعتبار شجاعتك،‬
‫فمن المؤسف لو مت هنا!‬

191
00:18:09,797 --> 00:18:12,925
‫لا بد أنك تحلم! ماذا عنك؟‬

192
00:18:13,008 --> 00:18:15,803
‫ذهبت وأصبحت دمية ذلك الوغد!‬

193
00:18:15,886 --> 00:18:17,304
‫أتعتبر نفسك ساموراي؟‬

194
00:18:17,763 --> 00:18:22,768
‫اصمت! أفي بواجبي لسيدي مهما كان هو،‬

195
00:18:22,893 --> 00:18:24,895
‫هذه هي شيم المحارب الحقيقي.‬

196
00:18:30,275 --> 00:18:31,401
‫"كانبي"!‬

197
00:18:42,621 --> 00:18:45,249
‫هذا مؤلم!‬

198
00:18:48,585 --> 00:18:50,170
‫"كيكوتشو"!‬

199
00:18:52,798 --> 00:18:55,259
‫أنتم ساموراي فعلاً.‬

200
00:18:55,384 --> 00:18:59,888
‫فخركم والطريقة التي تعيشون بها‬
‫جديران بالثناء.‬

201
00:18:59,972 --> 00:19:02,099
‫ولهذا، سأسمح لك على الأقل...‬

202
00:19:02,516 --> 00:19:04,685
‫أن تموت بواسطة نصل‬

203
00:19:16,613 --> 00:19:17,489
‫"كيوزو"!‬

204
00:19:17,865 --> 00:19:19,366
‫"كيوزو"!‬

205
00:19:23,787 --> 00:19:25,831
‫أنا من سأقتله.‬

206
00:19:38,260 --> 00:19:39,636
‫ماذ احصل لذراعك؟‬

207
00:19:40,387 --> 00:19:42,222
‫لا يزال بوسعي استخدام اليسرى.‬

208
00:19:53,108 --> 00:19:54,484
‫"كاتسوشيرو"!‬

209
00:20:28,602 --> 00:20:29,811
‫"كيوزو"!‬

210
00:20:34,524 --> 00:20:35,442
‫"كيوزو"!‬

211
00:20:49,915 --> 00:20:51,041
‫"كيوزو"!‬

212
00:20:52,167 --> 00:20:56,213
‫أسرع وأنه مهمتك.‬

213
00:21:09,977 --> 00:21:15,023
‫لا تنس، لا زال لدينا تصفية حساب.‬

214
00:21:15,524 --> 00:21:17,109
‫لم أنس.‬

215
00:21:18,610 --> 00:21:20,237
‫سأنتظرك‬

216
00:21:21,029 --> 00:21:22,614
‫في القرية.‬

217
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
‫سأكون هناك قريباً،‬
‫انتظرني في الحياة الآخرة.‬

218
00:21:41,925 --> 00:21:44,344
‫أنا...‬

219
00:21:44,928 --> 00:21:46,388
‫يسرني أنك عدت.‬

220
00:21:48,098 --> 00:21:51,601
‫قتلته بيديّ.‬

221
00:21:51,852 --> 00:21:53,770
‫من أجل إنقاذي.‬

222
00:21:54,313 --> 00:21:58,150
‫قتلته بيديّ!‬

223
00:21:59,901 --> 00:22:02,571
‫ليتني أستطيع وهبه حياتي ليغفر لي.‬

224
00:22:03,113 --> 00:22:06,116
‫المهم من يموت أولاً،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

225
00:22:07,993 --> 00:22:10,162
‫أحتاج إليك حياً يا "كاتسوشيرو".‬

226
00:22:10,495 --> 00:22:12,205
‫لفترة أطول قليلاً.‬

227
00:22:17,169 --> 00:22:18,503
‫كيف وصلت؟‬

228
00:22:20,547 --> 00:22:21,882
‫"هيهاتشي" أحضرني.‬

229
00:22:22,424 --> 00:22:24,051
‫وأين هو الآن؟‬

230
00:22:24,301 --> 00:22:28,138
‫أُصيب بعيار ناري ومات مع المحرك الرئيسي.‬

231
00:22:28,472 --> 00:22:30,724
‫هل مات؟‬

232
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
‫هل مات أيضاً؟‬

233
00:22:33,393 --> 00:22:35,187
‫ماذا بحق السماء؟‬

234
00:22:37,481 --> 00:22:39,399
‫هذه حرب.‬

235
00:22:39,941 --> 00:22:43,695
‫وليس لدينا الكثير من الوقت.‬

236
00:22:44,613 --> 00:22:46,948
‫من سيقتل "أوكيو"؟‬

237
00:24:26,006 --> 00:24:28,508
‫"في الحلقة القادمة"‬

238
00:24:56,036 --> 00:24:58,038
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

