﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:07,674
‫- أنا قادم إليك!‬
‫- ارحل!‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,342
‫لا تفعل ذلك يا "هيهاتشي"!‬

3
00:00:16,558 --> 00:00:18,226
‫"هيهاتشي"!‬

4
00:00:18,768 --> 00:00:22,022
‫أريد أن آكل الأرز!‬

5
00:00:35,994 --> 00:00:36,870
‫"كيوزو"!‬

6
00:00:45,879 --> 00:00:47,881
‫أريدك أن تبقى حياً يا "كاتسوشيرو".‬

7
00:00:48,465 --> 00:00:50,467
‫حتى ولو لفترة قصيرة.‬

8
00:00:55,847 --> 00:00:58,975
‫"مستوحى من فيلم: (الساموراي السبعة)‬
‫للمخرج (أكيرا كوروساوا)"‬

9
00:02:24,018 --> 00:02:28,940
‫"الحلقة 26: نهاية العهد"‬

10
00:02:31,818 --> 00:02:33,820
‫"هيهاتشي"...‬

11
00:02:47,125 --> 00:02:50,962
‫أين أنت أيها الإمبراطور العظيم؟‬
‫أيها الإمبراطور العظيم!‬

12
00:02:52,672 --> 00:02:54,966
‫لا يبدو أن هذه السفينة ستتوقف.‬

13
00:02:55,049 --> 00:02:58,887
‫بهذا المعدل قد نصطدم بقرية "كانا".‬

14
00:02:59,512 --> 00:03:01,639
‫هذا يعني أننا ربحنا، أليس كذلك؟‬

15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
‫كل ما يهم أن الأمر انتهي على ما يرام.‬

16
00:03:03,808 --> 00:03:05,476
‫على أي حال، أين المخرج الخلفي؟‬

17
00:03:05,560 --> 00:03:09,814
‫سأريكم، تم تجهيز سفينة الهروب لكم.‬

18
00:03:09,898 --> 00:03:13,610
‫شكراً لك، دعونا نقوم بتفريغ‬
‫المدفع الرئيسي تماماً.‬

19
00:03:20,074 --> 00:03:22,327
‫يا إلهي، يبدو أن الجميع قد مات.‬

20
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
‫إنها العاصمة!‬

21
00:03:27,081 --> 00:03:30,501
‫لماذا ما زالوا يطلقون النيران علينا؟‬
‫سيتم إبادة القرية هكذا!‬

22
00:03:33,880 --> 00:03:35,256
‫ما هذا؟‬

23
00:03:37,634 --> 00:03:39,010
‫من فعل ذلك؟!‬

24
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
‫أنا أيضاً صُدمت من ذلك...‬

25
00:03:41,179 --> 00:03:43,640
‫سألتك، "من فعل ذلك!"‬

26
00:03:57,070 --> 00:04:01,115
‫كما قال "كامبي"،‬
‫الرجل الحقيقي منكم هو الذي سيهرب.‬

27
00:04:01,532 --> 00:04:03,993
‫ساموراي آلي!‬

28
00:04:08,998 --> 00:04:11,000
‫كيف نعرف أن هذا أيضاً ليس دجالاً؟‬

29
00:04:11,084 --> 00:04:14,462
‫أولاً، رائحته طيبة.‬

30
00:04:14,671 --> 00:04:16,256
‫رائحته طيبة؟‬

31
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
‫رائحته مثل رائحة النساء هنا.‬

32
00:04:23,680 --> 00:04:27,517
‫إذا كانت تفوح منه رائحة بودرة الوجه،‬
‫فهو الإمبراطور بالتأكيد.‬

33
00:04:27,809 --> 00:04:30,561
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا مجرد مزارع...‬

34
00:04:30,645 --> 00:04:32,647
‫كف عن هذا الهراء!‬

35
00:04:33,606 --> 00:04:36,192
‫لقد كنت مزارعاً، أليس كذلك؟‬

36
00:04:36,276 --> 00:04:39,612
‫الآن أنت حاكم كل شيء، أنا أتفهم ذلك،‬

37
00:04:39,696 --> 00:04:44,200
‫لقد تحولت من مزارع‬
‫إلى تغيير جسدي كهذا بنفسي،‬

38
00:04:44,284 --> 00:04:49,998
‫لكنك يجب أن تواجه موتك بشجاعة‬
‫لأنك الإمبراطور!‬

39
00:04:50,081 --> 00:04:54,335
‫أنت أيضاً كنت مزارعاً؟‬
‫لابد أنك تتفهم الأمر إذاً.‬

40
00:04:54,919 --> 00:04:59,716
‫من الأفضل أن أصبح الإمبراطور للتخلص‬
‫من المعاناة التي نواجهها بسبب "نوبوسيري".‬

41
00:04:59,799 --> 00:05:02,093
‫أنا من يمكنه تحرير الفلاحين.‬

42
00:05:02,552 --> 00:05:04,554
‫لماذا تريدون قتلي إذاً؟‬

43
00:05:04,637 --> 00:05:06,180
‫هل فعلت أي شيء خاطئ؟‬

44
00:05:06,264 --> 00:05:08,141
‫اصمت!‬

45
00:05:09,017 --> 00:05:10,018
‫اخفضوا أسلحتكم!‬

46
00:05:12,103 --> 00:05:15,898
‫لا جدوى من ذلك، قتلي لن يغير العالم.‬

47
00:05:15,982 --> 00:05:19,861
‫جميع المزارعين والساموراي الجوالين‬
‫سيعودون لحياتهم التعيسة.‬

48
00:05:20,236 --> 00:05:23,573
‫بمجرد أن يحمل الساموري سيفه،‬

49
00:05:24,198 --> 00:05:26,451
‫فهو لا يتراجع!‬

50
00:05:37,587 --> 00:05:38,796
‫"كيكوتشيو"!‬

51
00:05:46,679 --> 00:05:48,222
‫أيها الوغد.‬

52
00:05:51,351 --> 00:05:54,520
‫أكره الساموراي الآليون! أكرهم!‬

53
00:05:54,604 --> 00:05:56,314
‫لقد حاولوا سحقي كالحشرة...‬

54
00:05:56,397 --> 00:05:58,232
‫- هذا يكفي!‬
‫- سأدمرهم جميعاً!‬

55
00:05:58,316 --> 00:06:01,986
‫تماماًً كما فعلت في الإمبراطور!‬
‫لقد عانيت الأمرين،‬

56
00:06:02,070 --> 00:06:04,906
‫حتى بعدما ارتفع شأني من كوني فلاحاً!‬

57
00:06:05,323 --> 00:06:06,866
‫سأقلب هذا العالم رأساً على عقب!‬

58
00:06:06,949 --> 00:06:12,580
‫الساموراي والفلاحون والتجار، جميعهم!‬
‫حان دوري لأسحقهم كالحشرات!‬

59
00:06:22,423 --> 00:06:23,966
‫حسناً، حان وقت الرحيل.‬

60
00:06:26,052 --> 00:06:27,678
‫ماذا عن سفينة الهروب؟‬

61
00:06:27,762 --> 00:06:30,681
‫اجعل أحد الـ"نوبوسيري"‬
‫بالخارج يقوم بنقلها.‬

62
00:06:30,765 --> 00:06:32,642
‫يا إلهي، أنت حقاً أحمق.‬

63
00:06:32,725 --> 00:06:34,727
‫كما تشاء.‬

64
00:06:49,742 --> 00:06:51,119
‫أين "كامبي"؟‬

65
00:06:52,495 --> 00:06:53,454
‫لا أدري.‬

66
00:06:54,914 --> 00:06:56,082
‫حقاً؟‬

67
00:07:00,795 --> 00:07:02,088
‫توقف!‬

68
00:07:02,171 --> 00:07:03,589
‫أين "كامبي"؟‬

69
00:07:06,592 --> 00:07:08,928
‫أرجوك أسرع واركب السفينة أيها الإمبراطور!‬

70
00:07:09,387 --> 00:07:11,931
‫مما يذكرني، كيف حال "كيارا"؟‬

71
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
‫بهذا المعدل، قرية "كانا" ستُدمر كلياً.‬

72
00:07:15,101 --> 00:07:17,395
‫أعتقد يجب أن أذهب لإنقاذها ا قبل حدوث ذلك.‬

73
00:07:19,355 --> 00:07:20,815
‫حضرة الإمبراطور!‬

74
00:07:21,065 --> 00:07:22,608
‫ألا ترى أنني مشغول؟‬

75
00:07:44,422 --> 00:07:48,217
‫أيها الساموراي، إذا رفعتم سيوفكم‬
‫سأطلق عليكم النيران!‬

76
00:07:49,469 --> 00:07:53,431
‫توقفوا! ألا تدرك أنك ستمزقني إلى أشلاء‬
‫بهذا المسدس الكبير؟‬

77
00:07:53,514 --> 00:07:54,390
‫لكن...‬

78
00:07:54,474 --> 00:07:56,976
‫أنا سأتولى أمر الـ"نوبوسيري" يا معلمي!‬

79
00:07:59,562 --> 00:08:00,855
‫مهلاً!‬

80
00:08:00,938 --> 00:08:03,774
‫الإمبراطور السابق هو من سرق النساء والأرز!‬

81
00:08:03,858 --> 00:08:05,443
‫إنه هو المذنب!‬

82
00:08:07,737 --> 00:08:09,530
‫أنت الإمبراطور الآن.‬

83
00:08:09,614 --> 00:08:12,533
‫لكن اسمع! إنه ذلك الرجل! هو المذنب!‬

84
00:08:12,950 --> 00:08:16,704
‫هم من حاولوا الربح على حساب‬
‫الفلاحين وأهل المدينة!‬

85
00:08:16,787 --> 00:08:18,414
‫لقد جعلوني إمبراطوراً صورياً،‬

86
00:08:18,498 --> 00:08:21,167
‫بينما فعلوا ما يحلو لهم من وراء الستار!‬

87
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
‫هو الذي رفض أن يقوم فلاحو قرية "كانا"‬

88
00:08:24,879 --> 00:08:26,506
‫بتسليح أنفسهم!‬

89
00:08:26,923 --> 00:08:30,384
‫هل يحق لك قتلي؟ إذا فعلت ذلك،‬
‫ستعيش مطارداً للأبد!‬

90
00:08:30,468 --> 00:08:31,802
‫لا يهمني ذلك!‬

91
00:08:39,435 --> 00:08:40,770
‫كيف تجرؤون أيها الساموراي!‬

92
00:09:00,790 --> 00:09:03,376
‫"كاتسوشيرو"! تولى أمر بقية الـ"نوبوسيري"!‬

93
00:09:03,459 --> 00:09:04,794
‫حسناً!‬

94
00:09:04,877 --> 00:09:07,004
‫هل أصبت يا "كامبي"؟‬

95
00:09:07,088 --> 00:09:08,047
‫الإصابة ليست خطيرة.‬

96
00:09:08,422 --> 00:09:11,968
‫- يجب أن نوقف العاصمة يا "شيتشيروجي"!‬
‫- أجل.‬

97
00:09:18,849 --> 00:09:20,309
‫"كيكوتشيو"!‬

98
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
‫حضرة الإمبراطور!‬

99
00:09:26,524 --> 00:09:27,608
‫"كيكوتشيو"!‬

100
00:09:43,207 --> 00:09:45,209
‫"كلانكي"!‬

101
00:09:45,293 --> 00:09:46,586
‫"كيكوتشيو"!‬

102
00:09:47,795 --> 00:09:49,797
‫هذا مؤلم...‬

103
00:09:56,887 --> 00:09:59,348
‫وجدتك يا "كيارا"!‬

104
00:10:10,943 --> 00:10:13,154
‫يجب أن نقوم بعلاجك سريعاً‬
‫يا حضرة الإمبراطور.‬

105
00:10:13,237 --> 00:10:14,864
‫"كيارا"...‬

106
00:10:14,947 --> 00:10:17,742
‫هذا الرجل غريب! أنا خائفة!‬

107
00:10:18,409 --> 00:10:21,037
‫هل أتيت لإنقاذي؟‬

108
00:10:28,419 --> 00:10:31,922
‫يا لك من فتاة لطيفة...‬

109
00:10:32,006 --> 00:10:33,424
‫حضرة الإمبراطور!‬

110
00:10:33,507 --> 00:10:35,509
‫الجميع ذهبوا وماتوا...‬

111
00:10:35,593 --> 00:10:37,595
‫لكنك ما زلت لي.‬

112
00:10:39,055 --> 00:10:41,182
‫مت، بالفعل!‬

113
00:10:42,725 --> 00:10:44,352
‫لماذا أنت...‬

114
00:11:01,994 --> 00:11:03,454
‫- "كلانكي"!‬
‫- "كيكوتشيو"!‬

115
00:11:03,746 --> 00:11:05,748
‫هل تشعر بألم يا "كلانكي"؟‬

116
00:11:06,123 --> 00:11:08,334
‫لا يا "كوماتشي"!‬

117
00:11:09,293 --> 00:11:12,713
‫خذيني أمام العاصمة يا "ريكيتشي"!‬

118
00:11:37,780 --> 00:11:40,741
‫- يجب أن نذهب بسرعة!‬
‫- تماسك يا "كلانكي"!‬

119
00:11:40,825 --> 00:11:43,369
‫- لا تقلق!‬
‫- أتمنى لك النصر.‬

120
00:11:44,036 --> 00:11:45,287
‫اتركا الأمر لي.‬

121
00:12:37,339 --> 00:12:41,719
‫إذا خطوت خطوة أخرى تجاه حقول الأرز!‬

122
00:12:47,433 --> 00:12:51,937
‫تماسك! أرهم كم أنت رجل قوي!‬

123
00:13:24,637 --> 00:13:25,846
‫"كامبي"!‬

124
00:13:59,421 --> 00:14:01,382
‫"كيارا"!‬

125
00:14:26,240 --> 00:14:29,118
‫اخفضوا أسلحتكم وسهامكم.‬

126
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‫لقد انتهى كل شيء.‬

127
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
‫الـ""نوبوسيري"! أين هم؟!‬

128
00:15:23,464 --> 00:15:26,592
‫أين جميع الـ"نوبوسيري"؟!‬

129
00:15:27,092 --> 00:15:31,096
‫لم يعد هناك "نوبوسيري". لقد سقطت العاصمة.‬

130
00:15:36,644 --> 00:15:38,646
‫لكن نحن نجونا مجدداً.‬

131
00:15:39,271 --> 00:15:40,773
‫أجل.‬

132
00:16:53,470 --> 00:16:54,722
‫جدتي؟‬

133
00:16:54,805 --> 00:16:59,560
‫هل حقاً تريدين إعطاء العقد‬
‫الكريستال لـ"كوماتشي"؟‬

134
00:17:00,811 --> 00:17:03,647
‫يمكنك رؤية  ذلك يا جدتي، أليس كذلك؟‬

135
00:17:03,731 --> 00:17:06,025
‫أجل، المياه العكرة.‬

136
00:17:08,736 --> 00:17:11,572
‫إنها ملوثه بخطاياي.‬

137
00:17:12,239 --> 00:17:15,951
‫لا ينبغي أن تلومي نفسك هكذا.‬

138
00:17:16,035 --> 00:17:18,120
‫هل هذه طريقتك في تحمل المسؤولية؟‬

139
00:18:49,253 --> 00:18:52,756
‫أردت حمايتك،‬
‫لكن أنا من كان يتم حمايتي دائماً.‬

140
00:18:55,050 --> 00:18:59,596
‫لقد دعمني كلامك كثيراً.‬

141
00:19:00,222 --> 00:19:01,765
‫- أنا...‬
‫- هل يمكنك...‬

142
00:19:03,183 --> 00:19:06,770
‫هل تفوح مني رائحة المعركة الآن؟‬

143
00:19:26,248 --> 00:19:32,588
‫في الماضي كنت دائماً أتساءل‬
‫عن سبب استهانتك بي أيها المعلم.‬

144
00:19:33,046 --> 00:19:36,925
‫كلما أصبت، كنت أشعر بالاقتراب من الإجابة.‬

145
00:19:41,180 --> 00:19:45,559
‫قلت لي ذات مرة يا معلمي،‬
‫"لا تمجد الموت".‬

146
00:19:45,642 --> 00:19:49,771
‫لكن، في هذه الحرب التي لا مكافأة لها،‬

147
00:19:49,855 --> 00:19:53,192
‫هؤلاء الذين ضحوا بحياتهم‬
‫للدفاع عن هذه القرية،‬

148
00:19:53,275 --> 00:19:56,153
‫هم الذين يثبتون لنا المعنى الحقيقي‬
‫لأن تكون ساموراي.‬

149
00:19:56,236 --> 00:19:58,405
‫هل أنت نادم على أنك نجوت؟‬

150
00:19:59,656 --> 00:20:00,908
‫لا.‬

151
00:20:01,241 --> 00:20:05,829
‫لأن هذا يعني أنني يمكنني العيش‬
‫للقتال في ساحة المعركة يوم آخر.‬

152
00:20:07,039 --> 00:20:09,041
‫مثلك تماماً يا معلمي.‬

153
00:20:17,174 --> 00:20:18,383
‫خذ هذا معك.‬

154
00:20:25,557 --> 00:20:27,559
‫سأغادر الآن.‬

155
00:21:02,469 --> 00:21:07,891
‫"عندما تتورد أزهار الكرز‬

156
00:21:07,975 --> 00:21:12,479
‫هذا هو الوقت الذي‬

157
00:21:15,691 --> 00:21:21,280
‫تنبت فيه البذور في المشاتل‬

158
00:21:21,363 --> 00:21:27,703
‫خضراء، شديدة الخضرة‬

159
00:21:28,370 --> 00:21:31,790
‫وحين ينتهي الحرث‬

160
00:21:31,873 --> 00:21:35,877
‫ارووها بالمياه‬

161
00:21:35,961 --> 00:21:39,798
‫تعالوا لنزرع الأرز‬

162
00:21:39,881 --> 00:21:42,551
‫وننثر البذور"‬

163
00:21:48,724 --> 00:21:50,142
‫"ساناي"؟‬

164
00:21:50,475 --> 00:21:52,477
‫أتذكر هذه الأغنية.‬

165
00:21:52,894 --> 00:21:54,313
‫عليك أن تستريح يا "ريكيتشي".‬

166
00:21:57,399 --> 00:22:03,155
‫"احملوهم برفق..."‬

167
00:22:09,036 --> 00:22:12,039
‫لقد خسرت معركة أخرى.‬

168
00:22:14,041 --> 00:22:17,502
‫كلا، المزارعون هم الذين فازوا.‬

169
00:22:17,794 --> 00:22:19,796
‫وليس نحن.‬

170
00:22:26,345 --> 00:22:30,098
‫هذه الأرض ستكون دائماً هنا.‬

171
00:22:34,936 --> 00:22:36,563
‫أيها الرجل العجوز.‬

172
00:22:38,231 --> 00:22:39,900
‫عش في سلام.‬

173
00:22:52,079 --> 00:22:55,957
‫"ازرعوا الحقول وارووها بالماء‬

174
00:22:56,041 --> 00:22:59,294
‫اطردوا الطيور‬

175
00:22:59,628 --> 00:23:03,548
‫اعتنوا بالحقول بكل محبة،‬

176
00:23:03,632 --> 00:23:07,469
‫وسيصبح الأرز لذيذاً"‬

177
00:24:56,036 --> 00:25:00,957
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

