﻿1
00:01:42,341 --> 00:01:45,386
‫"(تيبور هايتس)، (نيوجيرسي)"

2
00:01:54,562 --> 00:01:55,938
‫استخدم قدمك

3
00:01:57,523 --> 00:02:00,151
‫- قدمك
‫- كم سيستغرق هذا؟

4
00:02:01,193 --> 00:02:02,570
‫إنّه لا يتحرّك

5
00:02:04,613 --> 00:02:06,323
‫المقابض صدئة

6
00:02:07,825 --> 00:02:10,452
‫أين (والت واليت) حين نحتاج إليه؟

7
00:02:10,578 --> 00:02:12,371
‫افعل هذا ببطء، حسناً؟

8
00:02:16,125 --> 00:02:17,585
‫إنّه لا يتحرّك

9
00:02:23,048 --> 00:02:25,634
‫- صباح الخير
‫- لَم يعد خيراً

10
00:02:27,344 --> 00:02:28,721
‫هل ثُقب الاطار؟

11
00:02:29,180 --> 00:02:32,224
‫المقابض صدئة،
‫أو على الأقل هذا المقبض

12
00:02:32,975 --> 00:02:36,061
‫لديّ (ثري إن ون) في صندوق القفازات
‫قد يكون مفيداً

13
00:02:36,729 --> 00:02:39,106
‫- لا أدري ماذا تعني
‫- إنّه زيت، ماذا يمكن أن يكون؟!

14
00:02:41,775 --> 00:02:43,277
‫لَم أستطع إخراجه

15
00:03:01,003 --> 00:03:04,089
‫- كان من الممكن أن تكون أداة
‫- المعذرة؟

16
00:03:04,423 --> 00:03:08,135
‫(ثري إن ون)
‫قلتَ لي "ماذا يمكن أن يكون؟"

17
00:03:09,303 --> 00:03:11,013
‫كان من الممكن أن يكون
‫مفتاح ربط أو ما شابه

18
00:03:11,138 --> 00:03:14,308
‫- لا أظنّه قد يكون مفتاحاً
‫- أو مادة مذيبة

19
00:03:14,934 --> 00:03:17,061
‫بالطبع، ولكن...

20
00:03:18,437 --> 00:03:21,565
‫نشأتُ في (صقلية)، بـ(سبيرلينغا)

21
00:03:22,691 --> 00:03:26,487
‫كان لدينا زيت زيتون
‫وليس ما قلتَ عنه... زيت (ثري إن ون)

22
00:03:27,196 --> 00:03:29,406
‫أيّها السيد، لَم أقصد شيئاً بذلك

23
00:03:34,829 --> 00:03:37,039
‫أنا أمزح معك، اهدأ

24
00:03:40,209 --> 00:03:44,713
‫- هيّا يا (ريجينا)
‫- ما اسمها؟ (ريجينا)

25
00:03:45,005 --> 00:03:46,924
‫نعم، اسمها يعني "ملكة"

26
00:03:49,806 --> 00:03:52,726
‫- طاب يومك
‫- ويومك أيضاً

27
00:03:54,101 --> 00:03:55,769
‫هيّا يا (ريجينا)

28
00:04:01,483 --> 00:04:04,945
‫"ماذا يمكن أن يكون؟"
‫قد يكون هذا

29
00:04:05,445 --> 00:04:06,863
‫أو ربّما هذا

30
00:04:07,656 --> 00:04:12,494
‫أو هذا، أيّها القذر الحقير

31
00:04:21,211 --> 00:04:24,464
‫"سيطرأ تغيير على الطقس"

32
00:04:24,590 --> 00:04:26,842
‫"وتغيير على الأحداث"

33
00:04:27,009 --> 00:04:30,887
‫"منذ الآن فصاعداً
‫سأتغيّر أنا أيضاً"

34
00:04:31,013 --> 00:04:36,018
‫"ستتغيّر مشيتي
‫وسيصبح كلامي راقياً"

35
00:04:36,143 --> 00:04:39,479
‫"لن يبقى شيء بي على حاله"

36
00:04:39,980 --> 00:04:42,858
‫خذ أيّها الصبيّ
‫أسرع، خذها إلى هناك

37
00:04:42,983 --> 00:04:48,906
‫"وإن لَم يكن ذلك كافياً
‫فسأغيّر طريقتي في استعراض مهاراتي"

38
00:04:49,031 --> 00:04:54,494
‫"لا أحد يرغب بك
‫حين تصبح مسنّاً وكئيباً"

39
00:04:54,620 --> 00:04:58,373
‫"ستطرأ بعض التغيرات اليوم"

40
00:04:59,207 --> 00:05:02,628
‫"ستطرأ بعض التغيرات"

41
00:05:07,341 --> 00:05:12,471
‫"سأغيّر طريقة حياتي
‫وإن لَم يكن ذلك كافياً..."

42
00:05:12,721 --> 00:05:16,516
‫"فسأغيّر طريقتي في استعراض مهاراتي"

43
00:05:16,642 --> 00:05:22,064
‫"لأن لا أحد يرغب بك
‫حين تصبح مسنّاً وكئيباً"

44
00:05:22,272 --> 00:05:26,235
‫"ستطرأ بعض التغيرات اليوم"

45
00:05:26,526 --> 00:05:31,406
‫- سيدي
‫- "ستكون هناك تغييرات، نعم"

46
00:05:31,573 --> 00:05:37,955
‫- "ستطرأ بعض التغيرات"
‫- شكراً يا سيدي

47
00:05:39,539 --> 00:05:42,167
‫لا شيء يضاهي قهوة ساخنة
‫في صباح بارد، أليس كذلك؟

48
00:05:42,459 --> 00:05:43,877
‫ووجبة فطور شهية؟

49
00:05:46,546 --> 00:05:48,924
‫حين كنت طفلاً
‫لَم أكن أتناول الفطور

50
00:05:49,091 --> 00:05:53,095
‫لَم نكن نملك شيئاً من الطعام
‫لكنّها أصبحت وجبتي المفضلة الآن

51
00:05:54,054 --> 00:05:57,432
‫وأحرص على أن يبدأ طفلاي يومهما
‫بوجبة ساخنة

52
00:06:06,400 --> 00:06:07,985
‫من المضحك أنّ البعض...

53
00:06:10,195 --> 00:06:12,739
‫يقولون إنّهم لا يسرقون أبداً

54
00:06:12,948 --> 00:06:15,993
‫ولكن لديك عائلة وأطفال عليك رعايتهم

55
00:06:16,243 --> 00:06:17,661
‫قد تفعل أيّ شيء

56
00:06:17,786 --> 00:06:19,371
‫لذلك، لست غاضباً

57
00:06:20,330 --> 00:06:21,707
‫أخبرني باسمك ثانية

58
00:06:23,709 --> 00:06:25,335
‫- (نيت)
‫- لست غاضباً حقاً

59
00:06:25,460 --> 00:06:27,963
‫أنت لص،
‫أليس كذلك يا (نيت)؟

60
00:06:28,088 --> 00:06:30,549
‫- سيد (تومسون)...
‫- أنت تكسب رزقك من السرقة

61
00:06:31,508 --> 00:06:33,302
‫أليس هذا صحيحاً؟

62
00:06:35,429 --> 00:06:37,681
‫أجبه حين يتحدّث إليك

63
00:06:39,016 --> 00:06:40,934
‫- بلى
‫- حسناً

64
00:06:41,852 --> 00:06:44,980
‫إذن، من ناحية
‫لدينا أنت يا (نيت)، لص

65
00:06:45,230 --> 00:06:49,860
‫وفي ناحية أخرى لدينا السيد (دويل)
‫الذي يملك مستودعاً يخزّن فيه الخمور

66
00:06:50,152 --> 00:06:54,656
‫وفي إحدى الليالي، غادر السيد (دويل)
‫المستودع المذكور بدون حراسة

67
00:06:55,741 --> 00:06:58,619
‫وذهب لقضاء حاجته في المرحاض الخارجي

68
00:06:58,827 --> 00:07:04,082
‫وحين رأى اللص فرصة لإطعام عائلته
‫دخل وسرق المستودع

69
00:07:04,416 --> 00:07:07,044
‫مع شريك غير معروف

70
00:07:08,378 --> 00:07:10,839
‫والآن، سأسألك يا سيد (دويل)

71
00:07:11,048 --> 00:07:12,925
‫ماذا يفعل اللصوص؟

72
00:07:15,302 --> 00:07:17,054
‫- المعذرة؟
‫- إنّه سؤال بسيط

73
00:07:17,179 --> 00:07:19,306
‫ماذا يفعل اللصوص؟

74
00:07:22,935 --> 00:07:25,437
‫- يسرقون الأشياء؟
‫- صحيح

75
00:07:26,021 --> 00:07:28,774
‫هذا هو عملهم، إنّهم يسرقون الأشياء

76
00:07:28,899 --> 00:07:30,692
‫وماذا عن مالكي المستودعات؟

77
00:07:31,193 --> 00:07:33,320
‫- يخزّنون الأشياء؟
‫- أصبتَ مجدداً

78
00:07:34,071 --> 00:07:37,950
‫والآن، مَن الذي لَم يقم بعمله
‫في هذا السيناريو؟

79
00:07:38,408 --> 00:07:42,663
‫اللص، والذي هدف حياته هو سرقة الأشياء

80
00:07:43,497 --> 00:07:49,044
‫أم الأبله اللعين
‫الذي ترك مستودعاً مليئاً بالمشروبات مفتوحاً

81
00:07:49,169 --> 00:07:51,505
‫حين خرج لقضاء حاجته؟

82
00:07:54,633 --> 00:07:56,343
‫- الأبله؟
‫- الأبله

83
00:08:07,354 --> 00:08:11,525
‫لست غاضباً يا (نيت)
‫كنتَ تقوم بعملك فحسب

84
00:08:13,318 --> 00:08:14,987
‫أشكرك يا سيد (تومسون)

85
00:08:15,737 --> 00:08:18,198
‫- مَن المسؤول عنك؟
‫- (رولاند سميث)

86
00:08:18,615 --> 00:08:20,242
‫(رولاند سميث)

87
00:08:24,246 --> 00:08:25,622
‫فكّ قيوده

88
00:08:27,916 --> 00:08:30,502
‫ولكن قبل أن تفعل ذلك
‫أطلق النار على رأسه

89
00:08:30,627 --> 00:08:34,172
‫ماذا؟
‫لا! لا يا سيد (تومسون)، أرجوك

90
00:08:34,548 --> 00:08:37,467
‫لا، لا، أرجوك

91
00:08:37,593 --> 00:08:40,304
‫ثمة أناس عليك ألّا تسرق منهم

92
00:08:49,521 --> 00:08:51,648
‫- ضعي مناديل المائدة من فضلك
‫- حاضر يا سيدتي

93
00:08:52,316 --> 00:08:55,235
‫- أين أضع هذه الزهور؟
‫- على ذلك الرف

94
00:08:55,485 --> 00:08:58,071
‫حسناً...

95
00:08:58,238 --> 00:09:00,699
‫(فيليب)،
‫ملاعق التقديم تحتاج للتلميع

96
00:09:00,824 --> 00:09:02,200
‫سأفعل ذلك فوراً يا سيدتي

97
00:09:02,326 --> 00:09:05,746
‫- "أولد لانغ ساين"
‫- بل "أوولد لانغ ساين"

98
00:09:05,996 --> 00:09:07,873
‫هذا يعني "قبل زمن طويل"
‫باللغة الإسكتلندية

99
00:09:07,998 --> 00:09:10,334
‫- هل سنغنّيها الليلة؟
‫- نعم يا عزيزتي

100
00:09:10,667 --> 00:09:12,210
‫فور أن يحلّ منتصف الليل

101
00:09:12,336 --> 00:09:15,464
‫قال أبي إنّي أستطيع الاستيقاظ
‫حتّى عام 1923

102
00:09:16,465 --> 00:09:17,841
‫لا تتباهى يا (تيدي)

103
00:09:20,177 --> 00:09:27,059
‫"وصول الملاحة الجوية الشجاعة (كاري دنكن)
‫لـ(جيرسي) استعداداً لرحلتها التاريخية..."

104
00:09:27,184 --> 00:09:30,520
‫- أين أبي؟
‫- أظنّه في العمل

105
00:09:30,729 --> 00:09:32,689
‫أعددتُ له بطاقة

106
00:09:33,315 --> 00:09:36,693
‫سترينه الليلة في الحفلة
‫ويمكنك إعطاءها له عندها

107
00:09:36,818 --> 00:09:40,239
‫- أمّي، ما هي "قائدة الطائرة"؟
‫- إنّها امرأة تقود الطائرات

108
00:09:42,115 --> 00:09:45,077
‫- امرأة تقود طائرة؟
‫- أتصدّق ذلك؟

109
00:09:45,410 --> 00:09:50,374
‫(كاري دانكن)، ستكون أوّل امرأة تحلّق
‫في رحلة متواصلة عبر القارة

110
00:09:50,499 --> 00:09:52,125
‫ستقلع من (كيب ماي) في الصباح

111
00:09:52,251 --> 00:09:54,628
‫حين تنتهي من تصفيف شعرها

112
00:09:54,836 --> 00:09:56,213
‫هذا يكفي يا (فيليب)

113
00:10:01,343 --> 00:10:04,096
‫لديّ اجتماع، سأعود بعد بضع ساعات

114
00:10:09,977 --> 00:10:13,730
‫سيتمّ توصيل الثلج الساعة الواحدة
‫تأكّدي أنّه نظيف ومقطّع

115
00:10:45,304 --> 00:10:49,141
‫سيداتي، أقدّم إليكن (إيفلين)

116
00:10:49,266 --> 00:10:51,560
‫وستنضم إلينا هنا في نادي (آرتيميس)

117
00:10:51,685 --> 00:10:53,770
‫- مرحباً
‫- مرحباً

118
00:10:54,313 --> 00:10:55,689
‫كان هذا جميلاً يا عزيزتي

119
00:10:57,107 --> 00:10:59,401
‫والآن، سنتكلّم عن العمل

120
00:10:59,943 --> 00:11:02,446
‫نظراً لطبيعة العطل الاحتفاليّة

121
00:11:03,071 --> 00:11:08,076
‫يمكننا توقّع ثمالة أكثر من المعتاد
‫بين ضيوفنا

122
00:11:08,493 --> 00:11:11,997
‫وتبعاً لهذا
‫ستزداد طلباتهم بأن تشاركنهم

123
00:11:12,789 --> 00:11:15,000
‫أحثّكنّ على مقاومة هذا الاغراء

124
00:11:15,125 --> 00:11:19,338
‫لانّي سأفرض غرامة بقيمة 25 دولاراً

125
00:11:19,838 --> 00:11:22,633
‫كُنّ مهذبات وفاتنات

126
00:11:22,841 --> 00:11:24,927
‫وانسين سبب وجودكن هنا

127
00:11:25,218 --> 00:11:28,805
‫يتصرّف الرجال بتهذيب
‫حين يكونون مضطرين لذلك فقط

128
00:11:33,060 --> 00:11:35,020
‫جرّبي لوناً أغمق من أحمر الشفاه

129
00:11:36,355 --> 00:11:39,816
‫عائلة (فولي) في المدينة
‫لذا، نتوقّع زيارة من السيد (زيغفيلد)

130
00:11:39,942 --> 00:11:41,860
‫قرأتُ أنّه عاد لزوجته

131
00:11:42,277 --> 00:11:45,781
‫لولا الرجال المتزوّجين
‫لما كان لدينا عمل يا عزيزتي

132
00:11:47,407 --> 00:11:51,245
‫- أيمكننا الذهاب إلى الملاهي؟
‫- هيّا بنا، أنا آسف

133
00:11:51,370 --> 00:11:54,414
‫السيد (هارو) هو مدير المنزل
‫وهو محارب قديم

134
00:11:54,706 --> 00:11:56,208
‫تشرّفنا

135
00:11:56,833 --> 00:12:00,462
‫اذهب يا عزيزي
‫خذه إلى سيرك (هيكلرز) في جناح الملاهي

136
00:12:05,384 --> 00:12:07,386
‫تعالي يا عزيزتي، سأريك غرفتك

137
00:12:12,812 --> 00:12:16,024
‫"(شيكاغو)"

138
00:12:18,277 --> 00:12:20,029
‫- متى موعد قطارك؟
‫- ليس قبل السادسة

139
00:12:20,154 --> 00:12:22,990
‫أعدّت 12 صندوقاً حتّى الآن
‫وصندوقان لوالدتي

140
00:12:23,116 --> 00:12:25,660
‫- ستذهب إلى (نابولي)، وليس للقمر
‫- (نابولي) هي القمر

141
00:12:26,202 --> 00:12:27,662
‫الجانب المظلم منه

142
00:12:29,997 --> 00:12:31,374
‫لقد جاء

143
00:12:35,420 --> 00:12:38,548
‫(دين أوبانيون)
‫توقّعتُ أن تأتي عبر المدخنة

144
00:12:39,632 --> 00:12:41,551
‫لكنّك كنتَ شقياً يا (ألفونس)

145
00:12:43,594 --> 00:12:45,888
‫هذا لزوجتك، من المتجر مباشرة
‫أعياد سعيدة

146
00:12:46,014 --> 00:12:49,934
‫شكراً لك
‫أحضر 4 كؤوس ويسكي، اجلس

147
00:12:58,276 --> 00:13:01,946
‫إذن، ما الذي جاء بي إلى الجانب الجنوبي
‫في يوم شتاء بارد؟

148
00:13:02,780 --> 00:13:05,074
‫لا تمانع في إرسال الجعّة إلى هنا

149
00:13:06,075 --> 00:13:09,620
‫- ماذا تعني؟
‫- تمّ توزيع المناطق يا (دين)

150
00:13:10,204 --> 00:13:11,748
‫ويقول (جيك) إنّك تتعدى على منطقته

151
00:13:11,873 --> 00:13:14,625
‫- أهذا ما يقوله (جيك)؟
‫- هل تنكر؟

152
00:13:15,501 --> 00:13:17,170
‫بدون شكّ

153
00:13:17,670 --> 00:13:19,047
‫فلنشرب

154
00:13:21,049 --> 00:13:22,884
‫- في صحتك
‫- في صحتك

155
00:13:27,263 --> 00:13:29,974
‫- شراب جيّد
‫- يزداد الحصول عليه صعوبة يومياً

156
00:13:30,099 --> 00:13:32,226
‫وهذا سبب آخر يجعلك تحترم الحدود

157
00:13:33,770 --> 00:13:37,774
‫كما قلت لك يا (آل)
‫هل هناك جبن موزاريلا في أذنيك؟

158
00:13:38,816 --> 00:13:41,611
‫- ما معنى ذلك؟
‫- أسألك إن كنتَ أصماً

159
00:13:41,736 --> 00:13:44,322
‫ابنه أصم

160
00:13:45,239 --> 00:13:47,283
‫لكنّي متأكّد أنّه لَم يقصد إهانتي

161
00:13:50,828 --> 00:13:52,830
‫فليعم السلام لأجل رفاه الإنسان

162
00:13:55,625 --> 00:14:00,046
‫فهمتُ منهم أنّ المناطق الشمالية
‫ملك لي، والجنوبية لك

163
00:14:00,296 --> 00:14:02,799
‫لكنّ صديقي (سبايك أودونيل)
‫يدير منطقة (كيري باتش) شمالاً

164
00:14:02,924 --> 00:14:05,885
‫حتّى جادة (كاس)
‫وشمال تلك المنطقة ملك لنا

165
00:14:06,803 --> 00:14:08,179
‫أعترف بخطئي إذن

166
00:14:08,971 --> 00:14:12,141
‫ظننتُني أعمل في منطقة السيد (أودونيل)
‫بموافقة منه

167
00:14:12,266 --> 00:14:13,851
‫وأنا أظنّك تكذب

168
00:14:24,320 --> 00:14:25,738
‫طاب يومكم أيّها السادة

169
00:14:28,741 --> 00:14:33,121
‫وانقل تحيّتي لابنك
‫أو لوح له بيدك على الأقل

170
00:14:33,287 --> 00:14:35,581
‫- اذهب من هنا بسرعة
‫- سأقتلك أيّها الأيرلندي الوغد

171
00:14:37,250 --> 00:14:39,210
‫اهدأ، اهدأ

172
00:14:39,544 --> 00:14:41,713
‫- ما خطبك بحقّ السماء؟
‫- ابني يا (جون)

173
00:14:41,838 --> 00:14:44,465
‫اهدأ،
‫ولكن هل يستحقّ ذلك إشعال حرب؟

174
00:14:46,426 --> 00:14:48,761
‫تصرّف بهدوء، حسناً؟

175
00:14:48,886 --> 00:14:51,014
‫لا أريد مشاكل في غيابي

176
00:14:51,556 --> 00:14:54,350
‫- إنّه قراري للعام الجديد
‫- أنا جاد يا (آل)

177
00:14:54,517 --> 00:14:55,893
‫أعلم

178
00:14:56,436 --> 00:14:58,688
‫هناك الكثير من الأموال على المحك

179
00:15:05,028 --> 00:15:06,988
‫سأتصرّف مع ذلك الحقير فيما بعد

180
00:15:07,947 --> 00:15:10,241
‫ظننتُك اتخذتَ قراراً

181
00:15:11,200 --> 00:15:13,244
‫لن تبدأ السنة الجديدة
‫حتّى منتصف الليل

182
00:15:16,039 --> 00:15:17,415
‫أحضر إليّ شراباً

183
00:15:25,381 --> 00:15:27,633
‫(هاري)، (جيس)، كيف حالكما؟

184
00:15:27,759 --> 00:15:29,469
‫تسرّني رؤيتك يا (نوك)

185
00:15:29,635 --> 00:15:33,389
‫التقيتُ بالعمدة (بادر)
‫وأمين صندوق مقاطعتنا (داميان فليمنغ)

186
00:15:33,681 --> 00:15:35,099
‫وظيفتك السابقة

187
00:15:35,350 --> 00:15:37,393
‫لا شكّ أنّ القيلولة لمدة ساعتين متعبة

188
00:15:39,896 --> 00:15:42,398
‫- هل استقريتَ في (بلينهيم)؟
‫- اليوم فقط للأسف

189
00:15:42,815 --> 00:15:45,401
‫ستفوتك حفلتي الراقصة إذن
‫هذا مؤسف

190
00:15:45,526 --> 00:15:48,654
‫الواجب ينادينا
‫أو في حالتنا، الوزير (ميلون)

191
00:15:49,072 --> 00:15:50,740
‫المسؤول الكبير في وزارة المالية

192
00:15:50,865 --> 00:15:54,786
‫سنعود إلى (واشنطن) في القطار
‫وسنشاهد منظر المحيط الرائع

193
00:15:56,204 --> 00:15:58,456
‫أعتقد أنّكم فعلتُم ما يكفي

194
00:15:59,791 --> 00:16:01,751
‫ذلك المقال في (نيويورك تايمز)

195
00:16:04,087 --> 00:16:05,880
‫(أنترماير) يريد الانتقام

196
00:16:06,005 --> 00:16:08,049
‫هذا إن كان (أنترماير)
‫الوحيد الذي يريد ذلك

197
00:16:08,424 --> 00:16:11,260
‫دائرة المحاربين القدامى
‫والموضوع مع شركة البترول

198
00:16:11,386 --> 00:16:13,971
‫- (سنكلير)
‫- الصحافة تحبّكم كثيراً

199
00:16:14,639 --> 00:16:18,393
‫- سيكون عام 23 أفضل
‫- أنا قلق بشأن عام 24

200
00:16:18,518 --> 00:16:20,561
‫(هاردنغ) ليست لديه فرصة

201
00:16:28,152 --> 00:16:30,113
‫هل سأراكما الليلة؟

202
00:16:32,323 --> 00:16:33,950
‫بالتأكيد

203
00:16:35,743 --> 00:16:37,412
‫أيّها السادة

204
00:16:38,746 --> 00:16:41,624
‫(إيدي)، لم لا تري السيد (سميث)
‫مجموعة السيجار؟

205
00:16:42,792 --> 00:16:44,794
‫سيجار (فاتيما) جيّد جداً

206
00:16:52,051 --> 00:16:54,262
‫فلنتوقّف عن المراوغة
‫حسناً يا (هاري)؟

207
00:16:54,595 --> 00:16:57,932
‫- سينتهي أمركم، ولن توقعوني معكم
‫- بربّك يا (نوك)!

208
00:16:58,057 --> 00:17:00,435
‫كفى هراءً، 40 ألف دولار شهرياً
‫مقابل الحماية

209
00:17:00,560 --> 00:17:02,395
‫- بدون احتساب ما أرسلتُه غيرها
‫- 40 ألفاً شهرياً

210
00:17:02,520 --> 00:17:04,939
‫- ليست 5% ممّا تجني
‫- (ريموس) و(روثستين) و(توريو)

211
00:17:05,106 --> 00:17:08,192
‫وكلّما فتحتُ الصحيفة
‫أجدهم يجرون تحقيقاً جديداً

212
00:17:09,068 --> 00:17:10,987
‫ربّما حان الوقت
‫لتكفّ عن التصرّف بتعالي

213
00:17:12,071 --> 00:17:14,866
‫أتذكّر أنّي قرأتُ بعض المقالات
‫عن مشاكلك القانونية أيضاً

214
00:17:14,991 --> 00:17:17,452
‫كان هذا قبل سنة ونصف
‫لكنّي فاعل خير الآن

215
00:17:17,869 --> 00:17:19,787
‫أنت رجل عصابات بكلّ بساطة

216
00:17:19,996 --> 00:17:22,915
‫- أدير أعمالي بانتظام يا (هاري)
‫- تدير سوقاً خارجياً

217
00:17:23,041 --> 00:17:24,709
‫وتبيع الكحول لمَن يدفع أكثر

218
00:17:30,339 --> 00:17:32,925
‫"مقتل رجل في (تيبور هايتس)
‫وُجد مضروباً بهراوة حتّى الموت"

219
00:17:33,634 --> 00:17:35,470
‫أناس يُقتلون على الطرقات

220
00:17:35,845 --> 00:17:38,389
‫تبعد (تيبور هايتس)
‫96 كيلومتراً من هنا

221
00:17:38,723 --> 00:17:41,184
‫ومتى سيُذكر هذا المكان في الصحف؟

222
00:17:41,351 --> 00:17:43,561
‫هل تعلمني كيف أدير أعمالي؟

223
00:17:43,811 --> 00:17:46,272
‫أعني فقط أنّ عليك انتقادات كثيرة

224
00:17:47,148 --> 00:17:49,192
‫فلنتوقف عند هذا إذن، حسناً؟

225
00:17:50,985 --> 00:17:52,362
‫حسناً

226
00:17:55,490 --> 00:17:56,866
‫بشأن النقود

227
00:17:58,034 --> 00:18:02,580
‫في محاولة لابعاد الصحافة
‫عمّا قريب، لن أقبل النقود مباشرة

228
00:18:03,373 --> 00:18:05,500
‫- سأدفع لـ(جيس)
‫- سأبعد (جيس) عن هذا

229
00:18:05,625 --> 00:18:07,627
‫لديّ وسيط سيتصل بك

230
00:18:16,678 --> 00:18:18,721
‫ما رأيك بهذه المرأة التي ستقود الطائرة؟

231
00:18:19,180 --> 00:18:22,558
‫أرى أنّ عليها التصرّف كالنساء
‫وترك القيادة لزوجها

232
00:18:23,893 --> 00:18:26,938
‫بينما نستمر في زيادة قدراتنا الجراحيّة

233
00:18:27,063 --> 00:18:29,440
‫في الأسبوع الماضي
‫انضم جراح للصدر لطاقمنا

234
00:18:29,565 --> 00:18:31,693
‫وأجرى عمليّة عودة التوعّي

235
00:18:31,818 --> 00:18:35,530
‫- لن أتظاهر بأنّي أفهم ذلك
‫- يتمّ فتح الكيس التأموري

236
00:18:35,655 --> 00:18:40,201
‫وعند إغلاقه، ترسل الأنسجة الندبيّة
‫المتكوّنة الدم المؤكسد للقلب الاقفاريّ

237
00:18:40,326 --> 00:18:45,206
‫وعلى اليسار، لدينا قسم (إينوك)
‫و(مارغريت تومسون) لقسم الأطفال

238
00:18:45,623 --> 00:18:50,086
‫لَم يعد مستشفى (سانت تيريزا)
‫يأتي بعد مستشفى الأطفال في (فيلادلفيا)

239
00:18:50,420 --> 00:18:52,839
‫بفضل عائلة (تومسون)
‫رعاية الأطفال من الدرجة الأولى

240
00:18:52,964 --> 00:18:55,174
‫أصبحت متوفّرة هنا في (أتلانتيك سيتي)

241
00:18:55,383 --> 00:18:59,053
‫- أحسنت
‫- نحن سعداء لأنّنا استطعنا المساعدة

242
00:18:59,429 --> 00:19:02,515
‫فيما نتابع تحديث مستشفانا

243
00:19:02,640 --> 00:19:06,060
‫ننوي في النهاية الاتحاد مع جامعة كبرى

244
00:19:06,185 --> 00:19:08,479
‫نسعى ليوم يستطيع فيه
‫طلاب الطب في جامعة (بنسلفينيا)

245
00:19:08,604 --> 00:19:11,774
‫خوض أولى تجاربهم الجراحية هنا
‫في (سانت تيريزا)

246
00:19:14,027 --> 00:19:16,904
‫- أرجوك...
‫- مستشفى تعليمي

247
00:19:20,324 --> 00:19:22,785
‫دكتور (ميسون)، أيّتها الممرضة

248
00:19:25,872 --> 00:19:27,373
‫نحتاج إلى نقالة

249
00:19:27,874 --> 00:19:30,960
‫- أحضروا نقالة
‫- أنا آسف جداً لأنّك رأيتِ هذا

250
00:19:31,085 --> 00:19:35,048
‫فلننتقل إلى غرفة مجلس الإدارة
‫بشأن تخطيط الحديقة، سنختار الأشجار

251
00:19:35,173 --> 00:19:39,260
‫- ونحتاج إلى رأي امرأة
‫- أتريد أشجار السرو أم البقس؟

252
00:19:39,385 --> 00:19:41,346
‫تحبّ زوجتي أشجار الكوبيّة

253
00:20:33,731 --> 00:20:36,109
‫- السيد (بوزر)؟
‫- نعم

254
00:20:38,027 --> 00:20:39,946
‫طاب يومك يا سيدي، أنا (جورج ميولر)

255
00:20:40,071 --> 00:20:42,448
‫وأنا مندوب شركة (فيراداي)
‫للمكاوي الكهربائية

256
00:20:42,657 --> 00:20:44,492
‫هل سيدة المنزل موجودة؟

257
00:20:44,617 --> 00:20:47,995
‫ماذا؟
‫لا، ما الذي تبيعه؟

258
00:20:48,371 --> 00:20:53,167
‫طلبت زوجتك بعض المعلومات عن مُنتج
‫سيوفّر عليها ساعات من العمل الشاق...

259
00:20:53,292 --> 00:20:55,128
‫إنّها ليلة رأس السنة يا صاح!

260
00:20:55,503 --> 00:20:57,714
‫- نعم يا سيدي، لو دخلت...
‫- ماذا قلت لك؟

261
00:20:58,172 --> 00:21:00,216
‫يمكنك العودة الأسبوع المقبل

262
00:21:00,508 --> 00:21:04,679
‫لكنّ الشركة تقيم مسابقة مبيعات
‫واليوم هو آخر يوم...

263
00:21:06,389 --> 00:21:10,435
‫- مَن كان ذلك؟
‫- بائع متجول، إنّه أخرق فعلًا

264
00:21:20,486 --> 00:21:24,365
‫"أسرعوا، أسرعوا
‫تقدّموا أيّها الشباب، واربحوا جائزة"

265
00:21:24,490 --> 00:21:26,826
‫"سيداتي، هل يتمتّع رجالكن بأيدٍ ثابتة؟"

266
00:21:26,951 --> 00:21:29,871
‫"أيّها الشباب، هل تريدون
‫إثارة إعجاب فتياتكم؟"

267
00:21:51,309 --> 00:21:52,935
‫هذا يكفي يا صديقي

268
00:21:53,603 --> 00:21:54,979
‫حسناً

269
00:21:56,481 --> 00:21:57,857
‫هيّا بنا

270
00:22:00,485 --> 00:22:05,531
‫- هل علّمك والدك إطلاق النار؟
‫- أختي علّمتني ذلك في الواقع

271
00:22:08,659 --> 00:22:11,162
‫كان والدك رامياً بارعاً

272
00:22:12,372 --> 00:22:16,000
‫- كان يقتل الأشرار في الحرب
‫- هذا صحيح

273
00:22:16,125 --> 00:22:19,712
‫(رودي)، الحيوان الزاحف من الـ(كونغو)
‫و(هوبي)، الضفدع

274
00:22:19,837 --> 00:22:22,131
‫كان هنا منذ كان فرخاً

275
00:22:22,298 --> 00:22:24,050
‫سيداتي وسادتي...

276
00:22:24,926 --> 00:22:28,221
‫في يوم ما، أصيبت ساقه
‫وكان عليه الذهاب للمستشفى

277
00:22:29,055 --> 00:22:31,849
‫- مَن قال لك ذلك؟
‫- أمّي

278
00:22:33,309 --> 00:22:36,604
‫كانت والدتك امرأة جميلة

279
00:22:38,356 --> 00:22:41,484
‫- كانت ترسم اللوحات
‫- كلا، إنّها لا تفعل ذلك

280
00:22:41,943 --> 00:22:44,946
‫كانت ترسم في الماضي
‫وهي رسمت اللوحة التي في غرفتي

281
00:22:47,657 --> 00:22:50,076
‫ستأخذني إلى السينما غداً

282
00:22:50,993 --> 00:22:53,287
‫- مَن؟
‫- أمّي

283
00:22:53,788 --> 00:22:57,250
‫- أتعني (جيليان)؟
‫- هذا ما قلتُه

284
00:22:57,792 --> 00:22:59,961
‫أيمكنني شراء غزل البنات؟

285
00:23:05,133 --> 00:23:08,886
‫أيّها السادة، سيدة (تومسون)
‫أشكركم على سنة رائعة

286
00:23:09,012 --> 00:23:11,222
‫- يشرفنا هذا دائماً
‫- سنة سعيدة

287
00:23:11,347 --> 00:23:13,850
‫- ولكم أيضاً
‫- سنراك الليلة إذن؟

288
00:23:13,975 --> 00:23:15,893
‫نتطلّع لذلك

289
00:23:23,776 --> 00:23:26,696
‫دكتور (ميسون)، أنا (مارغريت تومسون)

290
00:23:27,280 --> 00:23:29,157
‫التقينا في غداء الأعياد

291
00:23:29,907 --> 00:23:31,284
‫نعم، بالطبع

292
00:23:33,077 --> 00:23:36,330
‫أردتُ أن أسأل عن المرأة
‫التي رأيناها مسبقاً، كيف حالها؟

293
00:23:37,665 --> 00:23:41,127
‫إنّها ترتاح، لكنّها أجهضت للأسف

294
00:23:43,671 --> 00:23:45,089
‫أنا آسفة جداً

295
00:23:46,090 --> 00:23:48,092
‫لَم يكن ذلك ضرورياً

296
00:23:49,177 --> 00:23:51,929
‫كان من السهل إنقاذ طفلها من الموت

297
00:23:52,764 --> 00:23:55,892
‫أجهضت على الأرجح بسبب إصابتها
‫بعدوى بكتيريا الاشريكية القولونية

298
00:23:56,351 --> 00:23:58,478
‫لو أخبرها أحدهم بأنّ عليها
‫الابتعاد عن الحليب غير المغلي

299
00:23:58,603 --> 00:23:59,979
‫لبقي طفلها حياً

300
00:24:04,233 --> 00:24:07,362
‫أنت عضو في مجلس إدارة المستشفى
‫يا سيدة (تومسون)، أليس كذلك؟

301
00:24:07,487 --> 00:24:09,155
‫- بلى
‫- قد تريدين إذن أن تعرفي

302
00:24:09,280 --> 00:24:12,325
‫أنّنا لا نوفّر حتّى
‫أبسط أساليب الرعاية لما قبل الولادة

303
00:24:12,950 --> 00:24:15,703
‫لا نرشد النساء لطرق التغذية أو النظافة

304
00:24:16,079 --> 00:24:18,331
‫إنّهن جاهلات بشأن أجسادهن

305
00:24:18,539 --> 00:24:20,333
‫وما رأيته اليوم هو نتيجة لذلك

306
00:24:22,627 --> 00:24:24,379
‫وماذا تتوقّع مني أن أفعل؟

307
00:24:28,508 --> 00:24:29,884
‫لا شيء

308
00:24:34,555 --> 00:24:38,393
‫تحرّكوا أيّها الرفاق
‫أريد إنهاء العمل باكراً

309
00:24:38,976 --> 00:24:41,270
‫لاودّع عام 22

310
00:24:42,647 --> 00:24:46,150
‫- انظروا مَن جاء لزيارتنا!
‫- أين شريكك؟

311
00:24:46,943 --> 00:24:48,444
‫يتناول غداءه

312
00:24:50,405 --> 00:24:52,281
‫(مونيا)، جاءنا زوّار

313
00:24:53,116 --> 00:24:55,576
‫ألا تخبرني حين يأتي الرئيس للزيارة؟

314
00:24:55,702 --> 00:24:57,787
‫فعلت ذلك للتو!

315
00:24:59,372 --> 00:25:01,165
‫(نوكي)، ما الذي جاء بك؟

316
00:25:01,624 --> 00:25:07,630
‫نشرتُ بعض المخبرين
‫و(رولاند سميث) يختبيء في (ويلو غروف)

317
00:25:08,423 --> 00:25:11,134
‫- منطقتك القديمة
‫- خارج (فيلادلفيا)

318
00:25:12,093 --> 00:25:14,053
‫لا داعي للتحقيق معه

319
00:25:14,178 --> 00:25:16,764
‫واترك جثته لتكون رسالة
‫لكلّ مَن يريد أن يسرق منّا

320
00:25:16,889 --> 00:25:18,725
‫يجب أن يتعلّم هؤلاء الأوغاد الاحترام

321
00:25:22,645 --> 00:25:24,272
‫أهناك مشكلة يا (ماني)؟

322
00:25:25,940 --> 00:25:30,403
‫إنّها ليلة رأس السنة
‫وزوجتي تقيم حفلة صغيرة

323
00:25:33,865 --> 00:25:36,159
‫كنتَ عاطلاً عن العمل ويائساً

324
00:25:36,367 --> 00:25:38,494
‫أتذكر كيف ساعدتُك؟

325
00:25:40,621 --> 00:25:42,498
‫وأنا ساعدتُك أيضاً

326
00:25:47,086 --> 00:25:48,671
‫سأفعل هذا لأجلك

327
00:25:49,172 --> 00:25:53,134
‫لكنّي أريد حصتي الخاصة
‫وعمليتي الخاصة

328
00:25:54,552 --> 00:25:56,679
‫يجب ألّا يصبح الأصدقاء شركاء

329
00:25:56,804 --> 00:25:59,849
‫(ميكي)؟ هل هو صديقك؟

330
00:26:01,225 --> 00:26:03,394
‫ماذا يمكنني أن أسمّي هذا الأحمق؟

331
00:26:06,898 --> 00:26:11,694
‫- حسناً يا (ماني)، اتفقنا
‫- لن تندم

332
00:26:11,944 --> 00:26:14,864
‫بعد 3 أشهر، سأملأ جيوبك بالنقود

333
00:26:15,114 --> 00:26:16,699
‫(رولاند سميث)

334
00:26:17,784 --> 00:26:19,744
‫احرص على أن يموت قبل الغد

335
00:26:26,876 --> 00:26:29,587
‫- لا، لا، لا
‫- المعذرة، المعذرة

336
00:26:32,757 --> 00:26:34,717
‫أنا آسف جداً

337
00:26:42,183 --> 00:26:45,311
‫أنا أتحسّن كلّ يوم أكثر فأكثر

338
00:26:49,524 --> 00:26:53,361
‫أنا أتحسّن كلّ يوم أكثر فأكثر

339
00:27:06,082 --> 00:27:07,834
‫مساء الخير، أنا (جورج ميولر)

340
00:27:07,959 --> 00:27:09,335
‫وأعمل مع شركة (فيراداي)
‫للمكاوي الكهربائية...

341
00:27:09,412 --> 00:27:11,956
‫- ظننتُك البقال
‫- لا يا سيدتي، أعمل مع...

342
00:27:12,130 --> 00:27:13,881
‫اذهب من هنا

343
00:27:15,633 --> 00:27:17,051
‫عام سعيد

344
00:27:35,903 --> 00:27:38,114
‫- مرحباً (نوكي)
‫- حفلة رائعة يا (نوكي)

345
00:27:38,239 --> 00:27:39,615
‫شكراً

346
00:27:40,783 --> 00:27:42,869
‫(نوكي)، تسرّني رؤيتك

347
00:27:44,912 --> 00:27:46,622
‫شكراً، مرحباً

348
00:27:48,291 --> 00:27:49,667
‫تسرّني رؤيتك

349
00:27:50,126 --> 00:27:51,544
‫- ليلة رائعة
‫- شكراً

350
00:27:51,669 --> 00:27:54,172
‫- تبدين جميلة يا سيدة (تومسون)
‫- شكراً

351
00:27:57,008 --> 00:28:01,346
‫أشعر بأنّي في (مصر)
‫كيف استطعتِ فعل هذا؟

352
00:28:01,471 --> 00:28:03,931
‫درسنا الصور فحسب

353
00:28:04,640 --> 00:28:08,770
‫أخشى أنّي أتلقى مديحاً لا أستحقه
‫زوجتي مسؤولة عن هذا كلّه

354
00:28:08,895 --> 00:28:11,939
‫تخيّل، صحراء عديمة القيمة
‫على مد البصر

355
00:28:12,106 --> 00:28:16,194
‫ولكن هناك تحت أقدامهم
‫كنز يساوي الملايين

356
00:28:17,362 --> 00:28:19,113
‫أتخيّل ذلك في الواقع

357
00:28:20,073 --> 00:28:21,657
‫المعذرة

358
00:28:24,118 --> 00:28:26,537
‫- اعذرني لحظة
‫- ما الأمر؟

359
00:28:31,167 --> 00:28:34,045
‫اسمحي له بالنزول لبضعة دقائق فقط

360
00:28:35,296 --> 00:28:36,672
‫لم لا؟

361
00:28:39,926 --> 00:28:44,097
‫ها هو، الفرعون بذاته!

362
00:28:44,305 --> 00:28:46,557
‫(إيدي)،
‫أنا سعيد لأنّك استطعتَ الحضور

363
00:28:46,683 --> 00:28:49,852
‫لَم يكن يمكنني تفويت الحفلة
‫فهذا أسهل من الذهاب إلى (مصر)

364
00:28:49,977 --> 00:28:51,729
‫ولا شكّ أنّ المشروبات أفضل أيضاً

365
00:28:51,854 --> 00:28:54,148
‫- هذا مؤكّد
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك

366
00:28:55,733 --> 00:28:57,652
‫لا شكّ أنّك الملك الشاب

367
00:28:58,069 --> 00:29:00,238
‫فقدتُ شبابي منذ زمن

368
00:29:00,905 --> 00:29:05,368
‫- لكنّ هذا الشاب...
‫- مرحباً أيّها الوسيم، مَن أنت؟

369
00:29:05,618 --> 00:29:08,705
‫أنا (ثيودور تومسون) يا سيدتي
‫سعدتُ بالتعرّف عليك

370
00:29:08,830 --> 00:29:12,417
‫أنا (ليليان كنت)
‫ولكن يمكنك أن تناديني (بيلي)

371
00:29:12,667 --> 00:29:14,085
‫كما يفعل كلّ أصدقائي

372
00:29:14,877 --> 00:29:18,297
‫- إنّه لطيف جداً
‫- حين يريد أن يكون كذلك

373
00:29:18,881 --> 00:29:21,342
‫- أهذا جلد نمر حقيقي؟
‫- (تيدي)!

374
00:29:21,467 --> 00:29:24,012
‫ آمل ذلك نظراً للثمن الذي دفعتُه

375
00:29:25,471 --> 00:29:27,807
‫حسناً، سأصعد معك إلى الأعلى

376
00:29:29,600 --> 00:29:33,271
‫- مستعدة للغناء أثناء العشاء؟
‫- شراب آخر، وسأكون مستعدة

377
00:29:33,396 --> 00:29:35,356
‫وليكن شراباً مزدوجاً

378
00:29:35,940 --> 00:29:37,316
‫هكذا

379
00:29:49,495 --> 00:29:52,707
‫أترى هذا؟ انظر جيداً

380
00:29:53,833 --> 00:29:55,501
‫ها هو اسمها

381
00:29:57,879 --> 00:30:00,381
‫"أنج..."

382
00:30:01,132 --> 00:30:05,178
‫- (أنجيلا دارمودي)
‫- هذا اسمي الثاني

383
00:30:05,720 --> 00:30:09,098
‫- بالطبع
‫- أريد أن أرسم لوحة

384
00:30:10,767 --> 00:30:12,143
‫حسناً

385
00:30:20,485 --> 00:30:22,820
‫اجلس هنا

386
00:30:41,130 --> 00:30:43,800
‫- ماذا سترسم؟
‫- حصان

387
00:30:44,384 --> 00:30:45,760
‫لطيف جداً

388
00:30:50,682 --> 00:30:54,394
‫لقد رسمتني والدتك يوماً ما

389
00:30:55,728 --> 00:30:57,438
‫قبل زمن طويل

390
00:30:58,147 --> 00:30:59,524
‫عمّ تتحدّث؟

391
00:31:00,441 --> 00:31:02,652
‫- (جيليان)
‫- ما الذي حدث قبل زمن طويل؟

392
00:31:04,153 --> 00:31:06,406
‫الحرب

393
00:31:07,532 --> 00:31:09,659
‫هل هذا موضوع مناسب؟

394
00:31:12,328 --> 00:31:15,123
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نرسم صورة

395
00:31:15,832 --> 00:31:18,793
‫مثل أمّي، هي رسمت هذه

396
00:31:20,086 --> 00:31:22,630
‫أنا والدتك الآن، أتذكر؟

397
00:31:23,297 --> 00:31:24,674
‫نعم

398
00:31:26,676 --> 00:31:29,345
‫تعال مع والدتك، حان وقت النوم

399
00:31:37,270 --> 00:31:38,938
‫طابت ليلتك

400
00:31:57,209 --> 00:32:00,337
‫"(شيكاغو)"

401
00:32:06,727 --> 00:32:09,105
‫- المتجر مغلق
‫- حتّى أمامي؟

402
00:32:10,064 --> 00:32:11,566
‫(آل)!

403
00:32:13,734 --> 00:32:15,820
‫ظننتُ أنّ (توريو) يقيّدك بقربه

404
00:32:16,446 --> 00:32:18,948
‫حين رحل عن المدينة
‫قطعتُ ذلك القيد

405
00:32:25,997 --> 00:32:27,582
‫أتريد أن تفعل هذا حقاً؟

406
00:32:28,416 --> 00:32:30,710
‫ آسف، لَم أسمعك

407
00:32:36,299 --> 00:32:38,843
‫- (تومي)! أين كنتَ بحقّ السماء؟
‫- المعذرة؟

408
00:32:38,968 --> 00:32:41,345
‫اخرس وتظاهر بالذكاء، لدينا ضيوف

409
00:32:46,142 --> 00:32:49,020
‫والآن، ماذا كنتَ تقول؟

410
00:32:50,396 --> 00:32:52,899
‫- انتبه يا (ديني)
‫- هذا محلي يا (آل)

411
00:32:53,191 --> 00:32:54,817
‫في الجانب الشمالي للمدينة

412
00:32:55,151 --> 00:32:58,362
‫وإن لَم ترد معرفة ما يوجد في الحقيبة...

413
00:33:03,451 --> 00:33:05,328
‫فعليك الانتباه لتصرّفاتك

414
00:33:20,551 --> 00:33:21,928
‫هيّا بنا

415
00:33:38,402 --> 00:33:41,906
‫يا إلهي! كان هذا جميلاً

416
00:33:42,448 --> 00:33:44,617
‫لا أعرف مَن أنت يا سيدي
‫لكنّك وجدتَ صديقاً جديداً

417
00:33:44,742 --> 00:33:47,453
‫أنا (جورج ميولر)، وأعمل مع شركة
‫(فيراداي) للمكاوي الكهربائية

418
00:33:47,578 --> 00:33:49,622
‫أنا (دين أوبانيون)، هل أنت متزوّج؟

419
00:33:49,831 --> 00:33:51,541
‫- نعم
‫- حسناً...

420
00:33:51,707 --> 00:33:56,671
‫ما رأيك بهذا؟ سأعدّ لك باقة رائعة
‫لتأخذها للسيدة (ميولر)

421
00:34:00,800 --> 00:34:03,136
‫- هل تبيع المكاوي؟
‫- نعم

422
00:34:04,303 --> 00:34:06,806
‫- ستوفّر عليك ساعات من...
‫- أعطني 24 منها، ما رأيك؟

423
00:34:08,182 --> 00:34:12,061
‫أنا...
‫نعم يا سيدي، شكراً لك

424
00:34:12,603 --> 00:34:14,689
‫أنت رجل صالح يا (ميولر)

425
00:34:15,064 --> 00:34:17,024
‫لديك قدرة على إخفاء تعبيراتك

426
00:34:18,901 --> 00:34:21,904
‫إن أردتَ وظيفة حقيقية
‫فاسأل عن (دين أوبانيون)

427
00:34:24,824 --> 00:34:26,868
‫- 24؟
‫- 24

428
00:34:29,871 --> 00:34:34,250
‫"قبل 3آلاف عام
‫كان الملك (توت عنخ آمون) يحكم"

429
00:34:34,375 --> 00:34:38,546
‫"لا شكّ أنّ سافر كثيراً في زمنه"

430
00:34:38,754 --> 00:34:42,967
‫"لأنّهم وجدوا في قبره
‫قطعاً ذهبيّة وفضية"

431
00:34:43,176 --> 00:34:47,472
‫"من فنادق كبيرة من كلّ مكان وجانب"

432
00:34:47,763 --> 00:34:52,101
‫"وأثناء البحث بين سرقاته
‫وجدوا معه..."

433
00:34:52,226 --> 00:34:56,481
‫"الثمرة الأولى
‫التي قدّمها (آدم) لـ(حواء)"

434
00:34:56,606 --> 00:35:00,943
‫"وكان الملك (توت) في تلك الأيام..."

435
00:35:01,068 --> 00:35:05,448
‫"تحت السماء الاستوائية
‫كان الملك حكيماً جداً"

436
00:35:05,573 --> 00:35:09,869
‫"كان الملك (توت) سعيداً دائماً"

437
00:35:10,203 --> 00:35:13,080
‫"وكانت (كليوبترا) تجلس على ركبته"

438
00:35:13,206 --> 00:35:14,582
‫"كانت تجلس هناك"

439
00:35:14,707 --> 00:35:18,544
‫"كانت الفتيات يرقصن له
‫وكلّ حركة منهن تسعده"

440
00:35:18,753 --> 00:35:22,924
‫"كُنّ يتحرّكن كثيراً
‫ولكن بدون أن يحرّكن أقدامهن"

441
00:35:23,216 --> 00:35:27,804
‫"كانت ألف فتاة يرقصن له يومياً
‫ويحرّكن أوراكهن"

442
00:35:27,929 --> 00:35:32,141
‫"في أيام الملك (توت)"

443
00:35:34,352 --> 00:35:38,648
‫"قبل 3آلاف عام
‫في التاريخ الذي نعرفه"

444
00:35:38,773 --> 00:35:42,944
‫"كان الملك (توت) يحكم أرضاً عظيمة"

445
00:35:43,277 --> 00:35:47,657
‫"حكمها سنوات عديدة
‫بالضحك والاغاني والدموع"

446
00:35:47,782 --> 00:35:51,911
‫"وحطم رقماً قياسياً سيبقى دائماً"

447
00:35:52,203 --> 00:35:56,332
‫"فتحوا قبره قبل أيام..."

448
00:35:57,208 --> 00:36:01,838
‫- ما رأيكم بهذه المثيرة؟
‫- (كانتور) محظوظ جداً

449
00:36:02,797 --> 00:36:05,424
‫ليست الآنسة (كنت) فتاة كورس عادية

450
00:36:05,550 --> 00:36:06,926
‫أتتحدّث عن خبرة؟

451
00:36:08,344 --> 00:36:10,471
‫أتحدّث بصفتي مالك منزلها
‫يا سيد (يال)

452
00:36:10,596 --> 00:36:12,473
‫ثاني أكثر الرجال حظاً في العالم

453
00:36:12,598 --> 00:36:14,433
‫إنّه مبنى شقق أملكه على الشارع 57

454
00:36:14,559 --> 00:36:17,895
‫مستأجرة، لن أستغرب شيئاً بعد اليوم

455
00:36:18,688 --> 00:36:21,107
‫تأكّد يا (ريموس) أنّ هذا حقيقي

456
00:36:25,903 --> 00:36:27,280
‫(جيب)، لقد جئت

457
00:36:30,199 --> 00:36:33,327
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- ثقب إطار السيارة، أتصدّق ذلك؟

458
00:36:34,704 --> 00:36:36,330
‫قرب (تيبور هايتس)؟

459
00:36:36,497 --> 00:36:39,000
‫أمضيتُ آخر 8 ساعات
‫في تنظيف الزيت عن يديّ

460
00:36:39,250 --> 00:36:42,378
‫- ألن تعرّفنا على رفيقتك؟
‫- بالطبع، أين ذوقي؟

461
00:36:42,503 --> 00:36:44,964
‫(سكرافي)،
‫أعرّفك على (تشارلي لوتشيانو)

462
00:36:47,091 --> 00:36:48,468
‫ماذا؟

463
00:36:48,801 --> 00:36:51,804
‫- تقول إنّك تذكّرها بأخيها
‫- وهذا إطراء في حالتك

464
00:36:53,014 --> 00:36:55,475
‫(تشيب روزيتي)
‫أعرّفك على (جورج ريموس)

465
00:36:56,517 --> 00:36:57,894
‫تشرّفنا

466
00:36:58,311 --> 00:37:01,898
‫- القليل من الويسكي لتدفئتك
‫- تجري المياه المجمّدة في عروقه

467
00:37:02,023 --> 00:37:04,692
‫- سيحتاج لأكثر من الويسكي
‫- أحتاج لأكثر من هذا الويسكي

468
00:37:05,234 --> 00:37:08,279
‫- (ريموس) يشرب الويسكي الفاخر
‫- بالمناسبة، يجب أن نتحدّث

469
00:37:08,780 --> 00:37:11,949
‫- ثمة طلب كبير على الـ(رام)، و...
‫- (كليوبترا) تطلب حضورك

470
00:37:12,074 --> 00:37:14,577
‫لا بأس، لَم أرد إنهاء كلامي

471
00:37:15,536 --> 00:37:18,498
‫اهدأ يا (جيب)، إنّها حفلة

472
00:37:23,920 --> 00:37:26,214
‫نخب من مضيفنا

473
00:37:27,840 --> 00:37:32,094
‫جهزوا شراب البيض
‫وارفعوا كؤوسكم، عام سعيد للجميع

474
00:37:32,220 --> 00:37:36,974
‫- عام سعيد
‫- في صحة (نوكي) و(مارغريت تومسون)

475
00:37:37,099 --> 00:37:39,435
‫في صحتهما

476
00:37:44,190 --> 00:37:47,318
‫- مَن أكل آخر قطعة سردين؟
‫- رأيتُ قطة ضالة تمرّ من هنا

477
00:37:47,443 --> 00:37:49,320
‫ثمة سجق محشوّ بالكبد

478
00:37:49,570 --> 00:37:52,198
‫(جورجي)، تفضّل

479
00:37:52,448 --> 00:37:54,992
‫- بعتُ 24 قطعة
‫- حقاً؟

480
00:37:55,118 --> 00:37:58,287
‫- هذه كمية كبيرة فعلًا
‫- ليس بالنسبة لـ(جورج)

481
00:37:58,621 --> 00:38:01,999
‫- كلّ فشل يقرّبك أكثر من النجاح
‫- بالتأكيد

482
00:38:02,125 --> 00:38:03,918
‫- لكنّك تأخّرتَ يوماً، وينقصك دولار
‫- نعم

483
00:38:04,043 --> 00:38:06,379
‫بل 500 دولار لنكون دقيقين

484
00:38:06,629 --> 00:38:08,297
‫(فيل) هو الفائز

485
00:38:23,729 --> 00:38:27,567
‫معي أوراق الطلبات
‫24 مكواة،أي أنّي أتقدّم عليه بـ7

486
00:38:27,692 --> 00:38:30,653
‫هذا رائع يا (جورج)
‫وستأخذ عمولتك بالتأكيد

487
00:38:30,778 --> 00:38:32,196
‫لكنّ المسابقة انتهت

488
00:38:32,321 --> 00:38:34,115
‫لقد تأخّرتَ عن إحصاء المبيعات

489
00:38:35,616 --> 00:38:37,952
‫- قلتُم إنّك ستحصونها في العاشرة
‫- لَم تحقّق المطلوب

490
00:38:38,077 --> 00:38:41,706
‫المطلوب؟
‫انظروا إلى ما يحمله

491
00:38:44,333 --> 00:38:46,169
‫كان الموعد النهائي في التاسعة يا (جورج)

492
00:38:46,627 --> 00:38:48,379
‫قلتَ إنّه الساعة العاشرة سيد (غولفر)

493
00:38:48,504 --> 00:38:50,548
‫انتهت ساعات العمل، نادني (سكوتي)

494
00:38:50,840 --> 00:38:52,216
‫أنا متأكّد أنّك قلتَ العاشرة

495
00:38:52,341 --> 00:38:57,972
‫(جورج)، تعلم أنّ هناك قانون في المدينة
‫يمنع بيع البضائع بعد الساعة التاسعة

496
00:38:58,097 --> 00:39:00,475
‫ماذا؟ كلا، لَم أكن أعرف ذلك

497
00:39:00,683 --> 00:39:04,812
‫بالتأكيد، ذلك يفسد النظام
‫لذلك كان الموعد في التاسعة

498
00:39:07,815 --> 00:39:11,235
‫أنا وزوجتي كنّا سنستخدم أموال الجائزة
‫لشراء منزل

499
00:39:11,360 --> 00:39:15,823
‫- بربّك! لا تتحطّم، تناول شراباً
‫- أنا لا أشرب الكحول

500
00:39:16,032 --> 00:39:18,534
‫لكنّي سأشرب حتّى الثمالة

501
00:39:30,296 --> 00:39:33,174
‫بدون نوم
‫وتقريبا 30 ساعة في الأجواء

502
00:39:33,299 --> 00:39:36,761
‫أتتخيّلين ذلك؟
‫التحليق في السماء كالطيور

503
00:39:36,969 --> 00:39:38,471
‫بحرّية

504
00:39:38,930 --> 00:39:41,516
‫لا أحتاج سوى إلى 30 ساعة
‫مخصّصة لنفسي

505
00:39:42,391 --> 00:39:47,355
‫- سيدتي، سمعتُ أنّه لَم يبق شمبانيا
‫- شكراً، سأعيد ملء البار

506
00:39:55,613 --> 00:39:57,740
‫بدأ العام الجديد في الوطن

507
00:39:59,033 --> 00:40:00,576
‫انقل تحياتي إلى (كيتي)

508
00:40:08,751 --> 00:40:11,671
‫سيدة (تومسون)، يا له من حفل رائع!

509
00:40:11,796 --> 00:40:14,590
‫عادة ما تُشعرني الحفلات بالملل
‫ولكن ليس هذه الحفلة

510
00:40:14,841 --> 00:40:18,094
‫- يسرّني أنّكما تستمتعان بوقتكما
‫- نحن مستمتعان كثيراً

511
00:40:22,849 --> 00:40:25,685
‫دكتور (لانداو)
‫المرأة التي جاءت اليوم...

512
00:40:25,810 --> 00:40:28,354
‫كما قلت لك،
‫أنا آسف لأنّك رأيتِ ذلك

513
00:40:28,771 --> 00:40:31,482
‫إحدى المريضات،
‫كان ذلك مُحزناً جداً

514
00:40:31,607 --> 00:40:33,025
‫نعم

515
00:40:37,196 --> 00:40:39,532
‫تحدّثتُ إلى أحد الأطباء

516
00:40:39,699 --> 00:40:45,246
‫رأى أنّه سيكون من الجيد
‫أن يقدّم المستشفى إرشادات للنساء

517
00:40:45,872 --> 00:40:47,915
‫إرشادات صحية ورعاية ما قبل الولادة

518
00:40:48,040 --> 00:40:50,418
‫حقاً؟ مَن هو ذلك الطبيب؟

519
00:40:52,086 --> 00:40:55,548
‫لا أتذكّر اسمه

520
00:40:55,965 --> 00:40:57,675
‫كان رجلاً مسناً

521
00:40:58,384 --> 00:41:01,679
‫كان يعني أنّه كان من الممكن
‫تجنّب ما حدث

522
00:41:01,804 --> 00:41:03,181
‫المعذرة؟

523
00:41:03,639 --> 00:41:06,684
‫كيف حال الجميع؟
‫هل أعيد ملء كأسيكما؟

524
00:41:06,809 --> 00:41:08,186
‫قد يكون عليك أن تفعل

525
00:41:08,311 --> 00:41:12,273
‫كانت زوجتك تعطيني محاضرة
‫عن مسؤولية مشفانا في إجهاض امرأة

526
00:41:12,398 --> 00:41:14,525
‫- كلا، أنا...
‫- هل كنّا مهملين؟

527
00:41:16,486 --> 00:41:18,029
‫ليس هذا ما قصدتُه

528
00:41:18,613 --> 00:41:22,033
‫أنا متأكّد من ذلك، ولكن لم نتحدّث
‫عن العمل في ليلة رأس السنة؟

529
00:41:25,203 --> 00:41:30,208
‫انظروا، إنّه (هوارد كارتر) بذاته
‫وقد عاد من "وادي الملوك"

530
00:41:31,125 --> 00:41:34,837
‫ومعه دمى للسنة الجديدة لكلّ ضيوفنا

531
00:41:34,962 --> 00:41:39,550
‫فليتقدّم الجميع
‫لتقاسم كنز الملك (توت عنخ آمون)

532
00:41:45,139 --> 00:41:47,058
‫أتريدين البروش على شكل الخنفساء
‫يا سيدة (لانداو)؟

533
00:41:47,683 --> 00:41:49,519
‫أتريد دبوساً لربطة العنق يا دكتور؟

534
00:41:51,020 --> 00:41:53,481
‫- إنّه جميل
‫- تقدّموا جميعاً

535
00:41:53,689 --> 00:41:55,149
‫أرجوكم، تفضّلوا

536
00:41:55,775 --> 00:41:57,527
‫إنّه ألماس حقيقي

537
00:42:20,800 --> 00:42:24,929
‫(ريتشارد)،
‫أيمكنني التحدّث إليك؟

538
00:42:26,305 --> 00:42:27,682
‫بالطبع

539
00:42:30,393 --> 00:42:31,978
‫هل تحبّ العيش هنا؟

540
00:42:33,563 --> 00:42:34,939
‫نعم

541
00:42:37,316 --> 00:42:43,239
‫إذن، أريدك أن تكفّ عن ملء عقل (تومي)
‫بأفكار عن الماضي

542
00:42:44,740 --> 00:42:46,534
‫فذلك يؤلمه جداً

543
00:42:49,537 --> 00:42:50,955
‫أتفهّم ذلك

544
00:42:52,206 --> 00:42:53,875
‫عرفتُ أنّك ستفعل

545
00:42:57,753 --> 00:42:59,297
‫هل ستخرج هذا المساء؟

546
00:43:00,882 --> 00:43:03,676
‫نعم، سألتقي بصديق

547
00:43:04,218 --> 00:43:05,761
‫استمتع بوقتك

548
00:43:06,721 --> 00:43:08,556
‫ولنتطلّع للمستقبل

549
00:43:16,905 --> 00:43:18,698
‫توقّف

550
00:43:26,018 --> 00:43:29,688
‫- سمعتُ أنّ هناك لعبة في (ترايمور)
‫- ليس إن سمعوا بأنّك قادم

551
00:43:30,230 --> 00:43:32,107
‫هل ترغب بذلك يا (جورج)؟

552
00:43:32,566 --> 00:43:34,526
‫(ريموس) يتجنّب المقامرة

553
00:43:36,570 --> 00:43:39,990
‫- انظروا، مومياء أخرى
‫- أعتذر أيّها السادة

554
00:43:40,157 --> 00:43:41,867
‫ آمل أنّكم تستمعون بوقتكم

555
00:43:42,492 --> 00:43:46,330
‫أصبحنا أصدقاء
‫وعدتُه بألّا أسبّب له أذى كبيراً

556
00:43:47,956 --> 00:43:51,668
‫كما قلت، أحتاج إلى 500 صندوق شهرياً
‫من الـ(رام)، إضافة إلى...

557
00:43:51,793 --> 00:43:56,548
‫عليّ أن أوقفك، لن أبيعكم الكحول بعد اليوم
‫لقد تغيّرت الأوضاع

558
00:43:56,840 --> 00:43:58,258
‫لماذا؟

559
00:43:58,467 --> 00:44:02,554
‫- ليس ذلك من شأنك
‫- إنّه السلوك الاستبدادي الذي...

560
00:44:02,679 --> 00:44:05,891
‫لديّ أصدقاء من السياسيين
‫وهم ذوي مناصب عليا

561
00:44:06,016 --> 00:44:10,479
‫وكخدمة لهم، ولاحصل على راحة البال
‫أفضّل تبسيط الأمور

562
00:44:10,604 --> 00:44:14,191
‫أنا لديّ النقود، وأنت تملك الكحول
‫ماذا هناك أبسط من ذلك؟

563
00:44:15,108 --> 00:44:17,069
‫أن أبيع لمشتر واحد فقط

564
00:44:17,527 --> 00:44:22,824
‫بدءاً من هذه اللحظة، سأبدأ التصدير حصرياً
‫لمدينة (أتلانتيك) للسيد (روثستين)

565
00:44:24,159 --> 00:44:27,454
‫- يمكنكم الشراء منه مباشرة إن شئتُم
‫- بزيادة تصل لـ50%

566
00:44:28,914 --> 00:44:33,627
‫- يمكنك الشراء من (بروكلين)
‫- (بيل لوفيت)، (بيغ ليغ لونيرغان)

567
00:44:33,961 --> 00:44:36,421
‫هؤلاء الايرلنديون
‫لا يقبلون البيع للايطاليين

568
00:44:36,546 --> 00:44:39,967
‫ آسف أيّها الرفاق
‫إنّه عام جديد، وفيه قوانين جديدة

569
00:44:41,593 --> 00:44:43,262
‫هذا مفهوم

570
00:44:43,887 --> 00:44:48,308
‫هناك صينيّ أعرفه، ويدير مصبغة
‫وقال لي إنّ عام 23 سيكون عام الخنزير

571
00:44:49,935 --> 00:44:53,522
‫- هذا قرار عمل يا سيد (روزيتي)
‫- قطعتُ مسافة طويلة إلى هنا

572
00:44:53,647 --> 00:44:56,108
‫- وواجهتُ مشاكل في السيارة
‫- كلّنا تلقينا الخبر نفسه

573
00:44:56,233 --> 00:44:58,402
‫نعم، لكنّنا لسنا في الوضع نفسه

574
00:44:59,403 --> 00:45:01,905
‫- أتعرّض لضغوط من كلّ الجوانب...
‫- هذا يكفي

575
00:45:02,072 --> 00:45:03,782
‫تبّاً لك يا (فرانك)!

576
00:45:04,241 --> 00:45:08,120
‫حانتك السيئة ومستودعك في (كانارسي)

577
00:45:08,245 --> 00:45:10,497
‫لا أظنّك تسدي إليّ أيّ خدمات

578
00:45:10,622 --> 00:45:14,710
‫وأنت...
‫أيّها القزم اليهودي المتعجرف

579
00:45:15,419 --> 00:45:17,796
‫تتسلّل كطبيب الأسنان
‫وأنت تحمل المخدّر

580
00:45:17,921 --> 00:45:21,133
‫- انتبه لكلامك
‫- لا تتدخّل أيّها التافه

581
00:45:23,927 --> 00:45:25,304
‫وأنت...

582
00:45:27,264 --> 00:45:30,225
‫أيّها النحيل المتأنّق

583
00:45:30,726 --> 00:45:34,438
‫- أيّها الوغد الشاحب...
‫- لا شكّ أنّك متعب يا سيد (روزيتي)

584
00:45:34,563 --> 00:45:36,315
‫وقد يجعل ذلك الرجل سريع الغضب

585
00:45:36,565 --> 00:45:39,276
‫- تحتاج إلى الراحة
‫- أحتاج إلى 500 صندوق (رام)

586
00:45:39,401 --> 00:45:42,571
‫أنت ورجالك ضيوفي في فندق (ريتز)

587
00:45:42,696 --> 00:45:44,573
‫أتظنّني لا أستطيع
‫استئجار غرفة فندق بنفسي؟

588
00:45:45,490 --> 00:45:49,119
‫بل أقدّم بادرة لحسن النية
‫إمّا أن تقبلها أو أن ترفضها

589
00:45:49,244 --> 00:45:51,330
‫- ما رأيك لو قدّمتُ باردة أيضاً؟
‫- لن تفعل ذلك هنا

590
00:45:51,455 --> 00:45:54,583
‫سأقضي عليك ببساطة أيّها الوقح

591
00:45:57,127 --> 00:45:59,421
‫أنت تسهّل عليّ اتخاذ قراري

592
00:46:12,601 --> 00:46:14,478
‫لا أحد هنا يتقبّل المزاح

593
00:46:16,104 --> 00:46:20,901
‫" 10، 9، 8، 7، 6"

594
00:46:21,026 --> 00:46:28,033
‫5، 4، 3، 2، 1، عام سعيد

595
00:46:53,892 --> 00:46:56,186
‫أشكرك على هذه الأمسية الجميلة

596
00:46:57,563 --> 00:46:59,231
‫هذا لطفليك

597
00:47:13,620 --> 00:47:17,040
‫- عام جديد، صحيح؟
‫- نعم، لغير اليهود

598
00:47:18,417 --> 00:47:19,960
‫شمبانيا

599
00:47:21,753 --> 00:47:25,465
‫مضى 20 عاماً، نحن أمريكيان

600
00:47:40,355 --> 00:47:42,232
‫سأغيّر ملابسي للذهاب للنوم

601
00:48:25,234 --> 00:48:30,364
‫- ظننتُه ينام طوال الليل
‫- لكنّه يشعر بالجوع أحياناً

602
00:48:36,787 --> 00:48:39,998
‫- ما أخبار زكام (أبيغيل)؟
‫- لقد تحسنت

603
00:48:55,138 --> 00:48:56,848
‫لقد خسرت

604
00:49:04,439 --> 00:49:07,067
‫ستكون محظوظاً أكثر هذا العام

605
00:49:22,416 --> 00:49:24,585
‫هذه الزهور لك

606
00:49:30,090 --> 00:49:32,759
‫- أشكرك للحضور
‫- تسرّني رؤيتك دائماً

607
00:49:33,927 --> 00:49:35,304
‫- طابت ليلتك
‫- حسناً...

608
00:49:37,681 --> 00:49:41,852
‫- نجحنا في بلوغه، عام 1923
‫- يصعب تصديق ذلك، صحيح؟

609
00:49:42,269 --> 00:49:44,938
‫أتمنّى أن يتمهل العالم بطريقة ما

610
00:49:45,480 --> 00:49:47,608
‫موقفك صحيح يا عزيزتي

611
00:49:52,988 --> 00:49:55,198
‫- طابت ليلتكما
‫- طابت ليلتكما

612
00:49:57,159 --> 00:49:59,077
‫- كيف تجرؤين؟
‫- المعذرة؟

613
00:49:59,202 --> 00:50:01,747
‫إيّاك أن تورّطيني
‫في مثل ذلك الموقف ثانية

614
00:50:01,872 --> 00:50:05,042
‫- أيّ موقف؟
‫- مشاكلك، أيّاً كانت قضيتك هذه المرة

615
00:50:05,250 --> 00:50:07,002
‫- اسمي مسجل في ذلك المستشفى
‫- واسمي أيضاً

616
00:50:07,127 --> 00:50:09,212
‫وليس ذلك لمنحك أيّ سلطات

617
00:50:09,338 --> 00:50:11,882
‫أنت تتصرّف كما تشاء
‫وأنا أفعل كلّ ما تطلبه مني

618
00:50:12,007 --> 00:50:14,676
‫- أدفع تكاليف كلّ ما تفعلينه
‫- لا تتظاهر بأنّك لا تستمتع...

619
00:50:14,801 --> 00:50:17,930
‫- بلعب دور المحسن
‫- جعلتني محسنأً حين تبرّعتِ بالأرض

620
00:50:18,055 --> 00:50:19,431
‫لَم يكن أمامي خيار...

621
00:50:21,099 --> 00:50:22,976
‫هل بدأ العام الجديد؟

622
00:50:26,355 --> 00:50:29,274
‫نعم يا عزيزي،
‫الم تستطع النوم؟

623
00:50:35,739 --> 00:50:38,242
‫إكراميات لطاقم العمل

624
00:50:42,537 --> 00:50:46,917
‫اتصل مكتب الاسقف
‫ويريدون إجابة بشأن جائزة (سانت غريغوري)

625
00:50:47,459 --> 00:50:49,503
‫- متى الموعد؟
‫- بعد أسبوع من يوم الثلاثاء

626
00:50:50,671 --> 00:50:52,256
‫سأفكّر في الأمر

627
00:50:52,798 --> 00:50:54,508
‫عام سعيد

628
00:51:06,270 --> 00:51:10,148
‫- ما هذا؟
‫- قبعة جديدة للعام الجديد

629
00:51:12,442 --> 00:51:14,653
‫أنا رجل محظوظ

630
00:51:22,452 --> 00:51:24,454
‫وسيم جداً

631
00:51:27,207 --> 00:51:29,042
‫حسناً

632
00:51:30,168 --> 00:51:31,545
‫لا تبقي مستيقظة بانتظاري

633
00:51:32,379 --> 00:51:34,131
‫قد آتي فيما بعد

634
00:53:28,537 --> 00:53:30,914
‫ آنسة (كنت)

635
00:53:33,333 --> 00:53:35,544
‫- هل فوجئت؟
‫- أنا مصدوم

636
00:53:38,839 --> 00:53:40,674
‫ماذا حدث لـ(كليوبترا)؟

637
00:53:41,717 --> 00:53:44,052
‫أظنّها رفعت شعرها المستعار

638
00:53:48,890 --> 00:53:50,934
‫هل استمتعتَ الليلة؟

639
00:53:55,898 --> 00:53:59,026
‫لَم أستمتع بالتظاهر
‫بعدم معرفة أحدهم لهذه الدرجة قط

640
00:54:09,995 --> 00:54:13,498
‫المكان الوحيد
‫الذي يمكنني أن أستريح فيه

641
00:54:15,959 --> 00:54:18,128
‫لن ترتاح بعد

642
00:54:59,503 --> 00:55:02,381
‫- انتظري، انتظري
‫- حظاً طيباً

643
00:55:02,506 --> 00:55:05,259
‫- نتمنّى لك رحلة آمنة
‫- حظاً طيباً

644
00:55:05,384 --> 00:55:08,220
‫- (كاري)
‫- رحلة سعيدة

645
00:55:08,637 --> 00:55:10,931
‫- في رعاية الرب
‫- حظاً طيباً يا (كاري)

646
00:55:17,312 --> 00:55:22,901
‫"يقولون إنّ علينا
‫ألّا نستبدل القديم بالجديد"

647
00:55:23,026 --> 00:55:28,532
‫"لكنّي اكتشفتُ أنّ هذا لن يكون كافياً"

648
00:55:28,740 --> 00:55:34,162
‫"حين تتقدّم في السن
‫لا تبقى لزمن طويل"

649
00:55:34,371 --> 00:55:40,085
‫"قد تكون موجوداً اليوم
‫ولكن قد ترحل غداً"

650
00:55:40,419 --> 00:55:46,091
‫"أحببتُ رجلاً لسنوات عديدة"

651
00:55:46,341 --> 00:55:52,180
‫"واعتقدتُ أنّ حبّه لي لن ينتهي أبداً"

652
00:55:52,347 --> 00:55:57,686
‫"أجرى بعض التغييرات
‫التي لن تكفي"

653
00:55:57,895 --> 00:56:05,694
‫"منذ الآن فصاعداً
‫سأجري تغييرات أيضاً"

654
00:56:05,986 --> 00:56:10,574
‫"سيكون هناك تغيير في الطقس"

655
00:56:10,699 --> 00:56:14,369
‫"وتغيير في البحر"

656
00:56:14,578 --> 00:56:20,042
‫"منذ الآن فصاعداً
‫سيطرأ عليّ أيضاً تغيير"

657
00:56:20,208 --> 00:56:23,462
‫"سأمشي بطريقة مختلفة"

658
00:56:23,587 --> 00:56:27,090
‫"وسيتغيّر كلامي واسمي"

659
00:56:27,299 --> 00:56:32,638
‫"لن يبقى شيء على حاله لديّ"

660
00:56:33,055 --> 00:56:40,229
‫"لأن لا أحد يرغب بك
‫حين تصبح مسنّاً وكئيباً"

661
00:56:40,437 --> 00:56:47,861
‫"ستطرأ بعض التغييرات اليوم"

662
00:56:48,153 --> 00:56:55,202
‫"ستطرأ بعض التغييرات"

