﻿1
00:01:48,887 --> 00:01:52,182
‫- "عاملة مقسم الهاتف"
‫- يا عاملة المقسم، أعجز عن الاتصال

2
00:01:52,432 --> 00:01:54,643
‫"مَن الجهة التي تحاول الاتصال بها
‫يا سيدي؟"

3
00:01:55,143 --> 00:01:59,189
‫(بيلي كينت)، مدينة (نيويورك)
‫أحاول الاتصال بها منذ ساعات

4
00:01:59,606 --> 00:02:03,735
‫"المدعاة الوحيدة للقلق
‫هي حين لا يعود لديك رفيق يا سيدي"

5
00:02:05,404 --> 00:02:06,780
‫ماذا؟

6
00:02:09,575 --> 00:02:10,951
‫هل أنت جائع يا صغير؟

7
00:02:16,331 --> 00:02:18,250
‫ما عطب هذا الهاتف اللعين؟

8
00:02:21,837 --> 00:02:23,213
‫يا إلهي!

9
00:02:28,302 --> 00:02:31,346
‫لا، لا، لا

10
00:02:31,471 --> 00:02:36,059
‫- (نوكي)، استيقظ
‫- كم الساعة الآن؟

11
00:02:36,643 --> 00:02:38,687
‫السيدة (تومبسون) تتصل بك

12
00:02:46,653 --> 00:02:49,615
‫- مرحباً
‫- لا أقصد التطفل

13
00:02:50,073 --> 00:02:52,242
‫هذه الجملة تعني العكس تماماً

14
00:02:52,367 --> 00:02:54,912
‫"الأب (تشاك) هنا، ينتظرك"

15
00:02:55,829 --> 00:02:57,706
‫- مَن؟
‫- مساعد الاسقف

16
00:02:57,998 --> 00:03:00,000
‫يُفترض أن نراجع مخططات حفل الغد

17
00:03:00,125 --> 00:03:01,835
‫"وسام القديس (غريغوري)"

18
00:03:02,085 --> 00:03:03,879
‫- افعلا ذلك من دوني
‫- "يسرني فعل ذلك"

19
00:03:04,004 --> 00:03:08,133
‫- لكنّك الشخص الذي سيقلدونه الوسام
‫- كان الأمر بأتمّه فكرتك أنت

20
00:03:08,467 --> 00:03:10,802
‫- "لا أريد أن أشارك فيه"
‫- إنّه شرف عظيم

21
00:03:11,220 --> 00:03:12,763
‫لا يحق لك رفضه

22
00:03:13,972 --> 00:03:16,266
‫إنّه ابتزاز من بدايته حتى نهايته

23
00:03:16,391 --> 00:03:18,018
‫قلت إنّ المظاهر مهمة

24
00:03:18,143 --> 00:03:20,270
‫هل تدونين كلّ أقوالي؟

25
00:03:28,612 --> 00:03:30,906
‫- هل اتصلت الآنسة (كينت)؟
‫- لم تتصل

26
00:03:34,159 --> 00:03:37,079
‫يجب أن نذهب الآن
‫إن كنت تريد الوصول إلى اجتماعك

27
00:03:49,716 --> 00:03:51,343
‫هل يقوم أحد بقلي شيء ما؟

28
00:03:52,261 --> 00:03:55,472
‫لسوء الحظ
‫السيد (تومبسون) منشغل جداً بالعمل

29
00:03:55,973 --> 00:03:57,516
‫إنّه آسف جداً

30
00:03:58,976 --> 00:04:02,646
‫لو لم يعمل بجد هكذا
‫لما استطاع التبرع بتلك الأرض

31
00:04:02,771 --> 00:04:05,857
‫لا يسعني إخبارك بما عناه ذلك للابرشية

32
00:04:06,608 --> 00:04:08,193
‫كانت فكرته بأتمّها

33
00:04:08,360 --> 00:04:10,070
‫لا يمكنني تقبل الثناء

34
00:04:10,862 --> 00:04:14,575
‫إذن، التفاصيل الرسمية
‫الساعة 2 تماماً في الردهة

35
00:04:14,992 --> 00:04:17,494
‫سيتم إجلاس الضيوف المدعوين مسبقاً

36
00:04:17,786 --> 00:04:21,957
‫ستقادين أنت والسيد (تومبسون)
‫إلى صف المقاعد الخشبية الأمامية

37
00:04:22,082 --> 00:04:23,834
‫بعد كلمة الشكر القصيرة التي سأقدمها

38
00:04:23,959 --> 00:04:26,545
‫سيقلد الاسقف (نورمان) الوسام
‫للسيد (تومبسون)

39
00:04:26,670 --> 00:04:32,092
‫ألاحظ أنّه لم يتم تحديده جلسة خاصة
‫مع الاسقف كما طلبت

40
00:04:32,259 --> 00:04:35,262
‫نعم، للأسف
‫جدول أعمال الاسقف ضيق جداً

41
00:04:36,263 --> 00:04:37,723
‫فهمت

42
00:04:38,557 --> 00:04:44,229
‫لكن، كما ذكرت، شرف عظيم أن يستلم
‫سيد (تومبسون) جائزة على إيثاره السخي

43
00:04:44,354 --> 00:04:45,731
‫نحو الأبرشية

44
00:04:46,690 --> 00:04:50,319
‫عدم مقابلة الاسقف يشكل خيبة أمل كبيرة

45
00:04:50,819 --> 00:04:53,447
‫لسوء الحظ، لن تكون هناك فرصة لفعل ذلك

46
00:04:55,198 --> 00:04:57,659
‫هذا يدفعنا للاعتقاد
‫بأنّه يحاول التملص منا

47
00:04:57,784 --> 00:04:59,494
‫أؤكد لك عدم صحة ذلك

48
00:04:59,620 --> 00:05:00,996
‫إذن، ستتدبر الأمر

49
00:05:02,539 --> 00:05:06,210
‫أم هل أتصل بسكرتيره الخاص
‫ليخلصك من هذا العبء؟

50
00:05:10,505 --> 00:05:12,591
‫أنا متأكد من إمكانية تدبر حل

51
00:05:15,677 --> 00:05:18,597
‫"(شيكاغو)"

52
00:05:54,508 --> 00:05:56,176
‫أيّها السفهاء

53
00:05:58,470 --> 00:06:01,765
‫أيّها السادة، أيّها السادة

54
00:06:01,890 --> 00:06:05,561
‫هل تعلمون ما يؤرقني
‫حين أغمض عيني ليلاً؟

55
00:06:06,562 --> 00:06:08,772
‫ما يسيطر على تفكيري
‫حين أفتح عيني في الصباح؟

56
00:06:08,897 --> 00:06:10,857
‫هل هي رائحة الفم الكريهة يا (سكوتي)؟

57
00:06:10,983 --> 00:06:15,028
‫التجاعيد يا أصدقائي
‫العالم مليء بالتجاعيد

58
00:06:15,279 --> 00:06:19,533
‫في الاثواب الصيفية وبدلات العطلة
‫المراييل والجيوب المربعة

59
00:06:19,741 --> 00:06:22,119
‫مَن الرجل الذي يرتدي القميص الانيق
‫إن كان مليئاً بالتجاعيد؟

60
00:06:22,244 --> 00:06:24,037
‫- ليس سوى أحمق
‫- و(غلوريا سوانسون)...

61
00:06:24,162 --> 00:06:27,541
‫وحدها في المنزل ليلة السبت
‫من دون ملابس أنيقة ترتديها

62
00:06:27,666 --> 00:06:29,251
‫هل لديك رقم هاتفها؟ سأتصل بها

63
00:06:29,376 --> 00:06:32,546
‫لا نبيع المكاوي هنا في (فيرادي)
‫يا أصدقائي

64
00:06:32,671 --> 00:06:35,340
‫نسوق الثقة بالنفس والفرص السانحة

65
00:06:35,465 --> 00:06:39,469
‫إمضاء عقد مهم، إهداء خاتم إلى حبيبة

66
00:06:39,761 --> 00:06:41,805
‫وأحلام تتحقق دائماً

67
00:06:41,992 --> 00:06:43,786
‫- مَن مستعد لنشر الخبر؟
‫- (بوسكو)

68
00:06:43,849 --> 00:06:45,267
‫- (هانكا)
‫- ليس أيّ موقع

69
00:06:47,311 --> 00:06:50,105
‫اجعلوا العالم أملساً لأجلي

70
00:06:54,484 --> 00:06:59,114
‫(جورج)، ألا تعلم
‫بأنّ السبّاق ينال الأفضل؟

71
00:07:00,532 --> 00:07:03,869
‫هناك مشكلة في الحزام

72
00:07:07,539 --> 00:07:10,500
‫أعترف بأنّك غريب قليلاً

73
00:07:15,505 --> 00:07:21,762
‫"نقدم طعاماً جيداً وصحياً"

74
00:07:26,099 --> 00:07:29,394
‫(نوكي)، مرحباً بك في (تيبر هايتس)

75
00:07:38,779 --> 00:07:40,614
‫ترافقك الشرطة أيضاً

76
00:07:41,823 --> 00:07:45,494
‫- ماذا تريد يا (جيب)؟
‫- أفكر في تناول اللحم المشوي

77
00:07:45,869 --> 00:07:48,622
‫- ماذا عنك؟
‫- لم أحضر لاسمع سخريتك

78
00:07:48,747 --> 00:07:51,166
‫لن يبدأ مخيم تعليم الكتاب المقدس
‫قبل حلول الصيف

79
00:07:51,792 --> 00:07:53,252
‫إذن، لمَ جئت؟

80
00:07:55,921 --> 00:07:58,757
‫من الواضح أنّني أهنتك بطريقة ما

81
00:07:59,383 --> 00:08:04,179
‫لكن، بما أنّ إهانتك سهلة جداً
‫لست متأكداً من السبب

82
00:08:04,304 --> 00:08:06,890
‫ربّما السبب إفسادك لمصدر رزقي

83
00:08:07,015 --> 00:08:09,393
‫إنّها سوق حرة، أبيع لمَن أختار

84
00:08:09,518 --> 00:08:12,229
‫"لمَن"؟ تحسن التحدث

85
00:08:12,354 --> 00:08:14,273
‫- أتمنى أن تبدأ
‫- لدي عملاء

86
00:08:14,398 --> 00:08:16,191
‫منتشرون في 20 بقعة
‫في المنطقة الجنوبية من الحي الغربي

87
00:08:16,316 --> 00:08:18,902
‫إن لم يجدوا لدي مطلبهم
‫فسيشترونه من مكان آخر

88
00:08:19,027 --> 00:08:22,864
‫لن أبيع بضاعتي إلى (ييل) أو (ريميس) أيضاً
‫لكنهما لا يتصرفان كالأطفال

89
00:08:22,990 --> 00:08:27,035
‫- صحيح، لن تبيعها سوى لليهودي
‫- أخبرتك بأنّني أريد تبسيط الأمور

90
00:08:27,160 --> 00:08:29,413
‫مثل هذا المكان، بسيط

91
00:08:29,913 --> 00:08:33,500
‫طريق واحدة للذهاب
‫وطريق واحد للاياب

92
00:08:33,792 --> 00:08:35,836
‫من (أتلانتيك سيتي) إلى (نيويورك)

93
00:08:36,336 --> 00:08:38,755
‫سأستخدم الطريق الخلفية
‫عبر غابة (باين بارينز) يا (جيب)

94
00:08:38,881 --> 00:08:42,426
‫لا أعلم موقعها
‫لكنّني أراهن بأنّها طريق شاقّة جداً

95
00:08:43,468 --> 00:08:47,806
‫وإن كنت مكانك لذعرت منها

96
00:08:47,931 --> 00:08:52,936
‫لكنّني لست مثلك يا (جيب)
‫تعلمت منذ زمن ألّا أعتبر المسائل شخصية

97
00:08:53,061 --> 00:08:54,730
‫لكنّ كل فرد هو شخص، صحيح؟

98
00:08:55,439 --> 00:08:56,940
‫كيف عساهم يعتبرون المسائل
‫غير تلك الطريقة؟

99
00:09:01,028 --> 00:09:05,741
‫رغبة مني باحترام علاقة العمل المثمرة
‫التي كانت بيننا يوماً

100
00:09:07,075 --> 00:09:08,785
‫فلنعد ترتيب الأمور

101
00:09:08,994 --> 00:09:11,622
‫ستكون ضيفي الليلة في (أتلانتيك سيتي)

102
00:09:11,747 --> 00:09:14,416
‫سأعيدك إلى منزلك غداً
‫حاملاً مؤونة شهر كامل

103
00:09:14,541 --> 00:09:18,378
‫ستنقذ موقفك في (نيويورك)
‫وتدع هؤلاء الأشخاص اللطفاء وحدهم

104
00:09:18,503 --> 00:09:20,255
‫وبهذه الطريقة ستحافظ على صحتك

105
00:09:23,425 --> 00:09:26,762
‫- ماذا سيحدث بعد انتهاء الشهر؟
‫- لا أعد تلك مشكلتي

106
00:09:30,432 --> 00:09:31,808
‫إنّها صفقة عادلة

107
00:09:41,818 --> 00:09:43,946
‫إذن، هذه اللحظة التي تصافحني فيها

108
00:09:58,043 --> 00:10:02,339
‫ليس الحمام فقط
‫التسريب حاصل في الطابق العلوي بأكمله

109
00:10:02,589 --> 00:10:05,717
‫وضعت دلاء لجمع ماء المطر المتسرب
‫في 3 غرف منفصلة

110
00:10:05,842 --> 00:10:09,805
‫تباً للسقف! تبدأ المشاكل الحقيقية
‫حين تبدأ الفتيات بالهرب

111
00:10:10,889 --> 00:10:13,809
‫النقطة المهمة يا (تشارلز)
‫هي أنّك شريك هنا

112
00:10:13,934 --> 00:10:17,729
‫- "يجب صيانة المنزل"
‫- أعطيتك ألفين لتصلحي غرفة الجلوس

113
00:10:17,854 --> 00:10:20,607
‫وهنا 18 غرفة أخرى بحاجة إلى الاعتناء

114
00:10:20,732 --> 00:10:23,777
‫إنّه منزل دعارة وليس قصر (تاج محل)

115
00:10:24,528 --> 00:10:26,613
‫ليس اسمك حتى على صك الملكية
‫المنزل ملك لـ(جيمي)

116
00:10:26,780 --> 00:10:29,283
‫وسيتنازل عنه حال عودته

117
00:10:30,367 --> 00:10:33,453
‫- توقفي عن هذا الهراء فقط
‫- ماذا تعني بذلك؟

118
00:10:33,579 --> 00:10:36,874
‫ليس لدي وقت يا عزيزتي
‫أريد رؤية أرباح من استثماري

119
00:10:37,499 --> 00:10:39,626
‫جيد، لا بأس

120
00:10:40,210 --> 00:10:41,879
‫- هل تتذكر؟
‫- أعلم، أعلم

121
00:10:43,672 --> 00:10:45,090
‫ماذا يحدث يا (ماير)؟

122
00:10:45,549 --> 00:10:47,801
‫فيها مجموع 96 حزمة

123
00:10:48,010 --> 00:10:52,139
‫لتقوم بالحساب جيداً، ارتديها، بلطف

124
00:10:56,268 --> 00:10:59,021
‫- أشعر بالكتل
‫- ستشعر بها في رأسك إن أخفقت

125
00:10:59,146 --> 00:11:01,773
‫- هل تفهم؟
‫- يفهم يا (تشارلي)

126
00:11:01,899 --> 00:11:03,275
‫دعني أسمعه يقول ذلك

127
00:11:05,277 --> 00:11:08,238
‫أركب سيارة الأجرة لاصل إلى تقاطع شارعي
‫24 و(ليكس)، الطابق الثالث، الشقة (دي)

128
00:11:08,363 --> 00:11:10,574
‫أعطيهم الحزم وآخذ المال، كالعادة

129
00:11:10,699 --> 00:11:13,118
‫- المال أوّلا يا (بيني)
‫- قم بعدها أمامهم

130
00:11:13,327 --> 00:11:15,495
‫إن نقص المبلغ بنساً، تغادر

131
00:11:15,621 --> 00:11:18,207
‫- إن تذمروا من السلعة
‫- تغادر

132
00:11:18,332 --> 00:11:19,958
‫إن لم تعجبك نظرات أحد

133
00:11:22,753 --> 00:11:25,631
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحمي الصفقة

134
00:11:25,756 --> 00:11:27,966
‫- ضع هذه جانباً
‫- أرتدي نصف كيلوغرام من الهيروين

135
00:11:28,091 --> 00:11:29,468
‫تغادر

136
00:11:33,180 --> 00:11:34,556
‫أحتاج إلى أجرة سيارة الأجرة

137
00:11:42,231 --> 00:11:44,733
‫أعد الباقي
‫وسنخرج لمقابلة الصينيات

138
00:11:49,363 --> 00:11:52,699
‫ولا تمسك بحافة المعطف
‫تبدو مريباً للشكوك

139
00:11:57,287 --> 00:12:00,415
‫- سيكون بخير
‫- نعم، أو سيقتل 6 أشخاص

140
00:12:00,541 --> 00:12:04,378
‫لا يسبب لي القلق
‫علينا حل مشكلتنا مع (ماسيريا)

141
00:12:05,837 --> 00:12:08,382
‫- هل ستقنعني بهذا مجدداً؟
‫- سيأتي بحثاً عن حصته

142
00:12:12,719 --> 00:12:15,973
‫أرسلنا (بيني) إلى (هارلم)
‫نتاجر في (ميدتاون)

143
00:12:16,390 --> 00:12:17,766
‫بعض المواقع القليلة في (نيو جيرزي)

144
00:12:18,308 --> 00:12:21,436
‫أبيع رزم قليلة في شارع (إليزابيث)
‫ويحصل (جو ماسيرسا) على حصة؟

145
00:12:21,562 --> 00:12:24,356
‫- ذلك ما سيراه
‫- هل نستسلم ببساطة؟

146
00:12:25,107 --> 00:12:27,067
‫في حين نحن مَن بذل المجهود
‫وليس هو

147
00:12:27,192 --> 00:12:31,738
‫نذهب إليه ونضع شروطنا
‫فنبدو بمظهر السادة

148
00:12:32,990 --> 00:12:36,159
‫هل تناولت الطعام مع ذلك الحقير سابقاً؟
‫يأكل عشاءه

149
00:12:36,285 --> 00:12:37,661
‫ثمّ يأكل عشاءك

150
00:12:39,121 --> 00:12:41,081
‫أطلب فعل هذا مؤقتاً يا (تشارلي)

151
00:12:41,957 --> 00:12:43,333
‫مؤقتاً فقط

152
00:12:50,862 --> 00:12:53,072
‫- إنّه في الغرفة 217
‫- شكراً

153
00:12:53,197 --> 00:12:55,867
‫- إنّها في نهاية الممر
‫- أرى

154
00:12:59,253 --> 00:13:03,341
‫- أيّها الطبيب (لانداو)
‫- سيّدة (تومبسون)، هذه مفاجأة سارة

155
00:13:04,384 --> 00:13:07,553
‫- هل قابلت الطبيب (ميسون)؟
‫- لقد فعلت، في الحقيقة

156
00:13:08,137 --> 00:13:09,514
‫تسرني رؤيتك مجدداً

157
00:13:13,643 --> 00:13:16,062
‫- يجب أن أتم جولاتي
‫- بالطبع

158
00:13:16,979 --> 00:13:20,650
‫أريد أن أقدم تهنئتي للقب المشرف
‫الذي سيناله زوجك بجدارة

159
00:13:21,818 --> 00:13:24,487
‫كنت آمل أن تحضر الحفل لتهنئه شخصياً

160
00:13:24,612 --> 00:13:26,572
‫بالطبع، دعوتك لنا كرم كبير

161
00:13:26,698 --> 00:13:29,575
‫أنا مسرور لأنّك لست غاضبة

162
00:13:30,118 --> 00:13:33,621
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني خلافنا البسيط في حفلتك

163
00:13:33,955 --> 00:13:36,708
‫بشأن فكرتك المتعلقة بالعناية الصحية
‫السابقة للحمل

164
00:13:36,833 --> 00:13:38,584
‫لقد نسيت الأمر

165
00:13:39,377 --> 00:13:40,795
‫فلنعد إلى المسائل الأكثر أهمية

166
00:13:41,170 --> 00:13:44,799
‫- كيف يسير تنظيم المناظر الطبيعية؟
‫- كنت في طريقي لرؤية السيد (مكولي)

167
00:13:44,924 --> 00:13:47,635
‫ستسرك معرفة شرائنا لنبات "كوبية الماء"
‫التي نصحتنا بها

168
00:13:48,302 --> 00:13:52,098
‫هذا رائع
‫الزهور تجعل الجميع مبتهجون

169
00:14:05,111 --> 00:14:07,530
‫- المبلغ ناقص يا (إلمر)
‫- ماذا تعني؟

170
00:14:08,114 --> 00:14:11,284
‫أعني المال أيّها اللعين!
‫أخذت 80 صندوقاً

171
00:14:11,534 --> 00:14:13,703
‫ثمنها 4800 دولاراً

172
00:14:14,662 --> 00:14:17,290
‫انتظر لحظة يا (ميك)، ليس الرقم صحيحاً

173
00:14:17,665 --> 00:14:21,169
‫80 صندوقاً، ثمن الصندوق 50 دولاراً
‫النتيجة 4000 دولار

174
00:14:21,419 --> 00:14:23,963
‫ليس المجموع صحيحاً
‫لأنّ ثمن الصندوق 60 دولاراً

175
00:14:24,088 --> 00:14:26,174
‫لم يكن ذلك اتفاقي مع (ماني هورفيتز)

176
00:14:26,758 --> 00:14:29,677
‫- لمَ لا تشكو المسألة إليه؟
‫- إنّه ميت، أليس كذلك؟

177
00:14:29,802 --> 00:14:34,390
‫ذلك صحيح، وكيف أصبح ميتاً؟

178
00:14:35,516 --> 00:14:37,060
‫بسبب مجادلتي

179
00:14:39,353 --> 00:14:42,356
‫أعد التدقيق في أرقامي، أعد حسابها

180
00:14:42,732 --> 00:14:45,360
‫ثمّ يمكن أن تعد زوجتك عدد الرصاصات
‫التي سأطلقها على جمجمتك

181
00:14:45,693 --> 00:14:48,029
‫حسناً يا (ميك)، استرخ

182
00:14:55,620 --> 00:14:56,996
‫هذا أفضل

183
00:14:57,747 --> 00:14:59,374
‫والآن، اذهب واحلب بقرة

184
00:15:02,335 --> 00:15:05,671
‫- إلامَ تنظر أيّها الأحمق؟
‫- أنا؟ لا شيء

185
00:15:07,882 --> 00:15:10,051
‫انقل هذا الويسكي
‫إلى منزل (جيليان دارمودي)

186
00:15:11,761 --> 00:15:13,971
‫ولا تحاول المراوغة
‫لتحصل على مداعبة كإكرامية

187
00:15:45,628 --> 00:15:47,380
‫- تتذكرون جميعاً (جيمي دارمودي)
‫- مرحباً بعودتك

188
00:15:47,505 --> 00:15:49,841
‫- نعم، مرحباً بعودتك يا (جيمي)
‫- مرحباً بعودتك يا صغير

189
00:15:49,966 --> 00:15:52,343
‫- سمعت أنّك لقنتهم درساً
‫- صحيح

190
00:15:53,136 --> 00:15:56,139
‫والآن، بعد أن جعل العالم آمناً
‫لأجل الديمقراطية

191
00:15:56,264 --> 00:15:58,015
‫عاد ليساعدنا

192
00:15:58,141 --> 00:16:02,228
‫بعد 3 أسابيع، سيصبح (باتي راين)
‫رئيس محرري القسم الرابع

193
00:16:02,353 --> 00:16:05,356
‫- وسيصبح (جيمي) مساعده
‫- أحسنت

194
00:16:05,481 --> 00:16:07,567
‫- جيد
‫- هذا خبر جيد

195
00:16:07,692 --> 00:16:09,110
‫لقد وصل

196
00:16:10,903 --> 00:16:12,280
‫(جيب روزيتي)

197
00:16:14,991 --> 00:16:18,494
‫- هل تنام أثناء العمل؟
‫- أفترض أنّني كنت أتذكر الماضي

198
00:16:18,745 --> 00:16:20,288
‫الأيام الخوالي

199
00:16:20,872 --> 00:16:22,248
‫بدلة أنيقة

200
00:16:23,666 --> 00:16:26,169
‫عشاء خاص في أفضل مطاعم المدينة

201
00:16:27,754 --> 00:16:29,589
‫أراهن بأنّ الأيام الجديدة أفضل

202
00:16:30,089 --> 00:16:32,383
‫- أرض الفرص
‫- نعم

203
00:16:33,885 --> 00:16:36,429
‫(سبيرلينغا)، البلدة التي جئت منها

204
00:16:37,680 --> 00:16:39,140
‫كنّا نعيش في كهف

205
00:16:43,102 --> 00:16:46,981
‫كوخ صغير منحوت في الجبل

206
00:16:48,691 --> 00:16:50,443
‫لم أنشأ في كهف

207
00:16:50,568 --> 00:16:55,114
‫لكنّني أدرك شعور التقدم بعيداً
‫عن المكان الذي بدأت منه

208
00:16:55,531 --> 00:16:57,700
‫- ظننت أنّك نشأت هنا
‫- وُلدت وترعرعت هنا

209
00:16:58,368 --> 00:16:59,744
‫لكن، بالرغم من ذلك

210
00:17:03,414 --> 00:17:04,791
‫لا

211
00:17:08,503 --> 00:17:09,879
‫ماذا يعني ذلك؟

212
00:17:10,004 --> 00:17:11,381
‫نخب حظنا الجيد

213
00:17:13,758 --> 00:17:15,134
‫نحن الإثنان نستحق ذلك

214
00:17:19,055 --> 00:17:21,224
‫أيّها السادة
‫هل أنتما مستعدان لطلب العشاء؟

215
00:17:22,225 --> 00:17:24,352
‫لن أمانع أكل شريحة منك

216
00:17:25,603 --> 00:17:28,314
‫لحمي قاس جداً يا عزيزي
‫ستكسر سناً

217
00:17:28,439 --> 00:17:31,192
‫أرسلي أفضل ما لديكم فحسب
‫واستمري في إرساله

218
00:17:36,197 --> 00:17:40,076
‫- هل أثارتك؟
‫- هل تلومني؟

219
00:17:40,284 --> 00:17:44,122
‫لم أر زوجتي منذ أيّام
‫الرغبة تتجمع، ليس أمراً صحياً

220
00:17:44,414 --> 00:17:46,416
‫تقدم لك (أتلانتيك سيتي) بدائل عدة

221
00:17:46,541 --> 00:17:49,961
‫أفضلها بالنسبة إلي
‫هو منزل (جيليان دارمودي)

222
00:17:51,629 --> 00:17:54,632
‫- لم أذهب إليه سابقاً
‫- لكنّك تعرفها، صحيح؟

223
00:17:55,133 --> 00:17:58,010
‫- إنّها بلدة صغيرة
‫- ماذا؟ أنت وهي؟

224
00:17:59,679 --> 00:18:03,558
‫- لا تمازحني، "إنّها بلدة صغيرة"؟
‫- لا، أعرفها منذ زمن طويل

225
00:18:03,683 --> 00:18:07,437
‫ما رأيك في مرافقتي؟ ستكون ضيفي

226
00:18:09,731 --> 00:18:11,691
‫- ربّما في مرة أخرى
‫- سأعود إلى منزلي غداً

227
00:18:11,816 --> 00:18:13,443
‫ربّما حين أزور جانبك من الغابة

228
00:18:15,528 --> 00:18:18,281
‫لم أعن أنّك تعيش بين الأشجار

229
00:18:20,867 --> 00:18:22,577
‫هل تعني مثل قرد مثلاً؟

230
00:18:24,704 --> 00:18:26,247
‫هل سنبدأ بهذا الآن؟

231
00:18:45,683 --> 00:18:47,727
‫المال أوّلا، تذكر ذلك

232
00:18:47,852 --> 00:18:51,064
‫أعلم، كما فعلت ليلة أمس
‫عليّ أن أوصل البضاعة

233
00:18:51,189 --> 00:18:53,107
‫- كفّ عن إزعاجي
‫- هذا عملنا يا (بيني)

234
00:18:53,608 --> 00:18:58,029
‫- سهل وبسيط
‫- صحيح، صحيح، صحيح

235
00:19:03,785 --> 00:19:07,914
‫أيّها الشاب، هل هذا الحي
‫الذي يوجد فيه الحمّام التركي؟

236
00:19:08,247 --> 00:19:10,958
‫- لاية درجة تظنني أحمق؟
‫- ما أكبر درجة؟

237
00:19:12,502 --> 00:19:14,462
‫(جو ماسيريا) يرسل تحياته

238
00:19:20,051 --> 00:19:21,427
‫مهلاً

239
00:19:29,435 --> 00:19:31,270
‫سأقتلك أيّها اللعين!

240
00:19:32,146 --> 00:19:35,733
‫(بيني)، احتمي، (بيني)، بربّك!

241
00:19:36,067 --> 00:19:37,819
‫- هل أنت مجنون؟
‫- بربّك!

242
00:19:37,985 --> 00:19:42,365
‫سأقتلك، هل تسمعني؟ سأقتلك

243
00:19:42,657 --> 00:19:44,742
‫سأقتلك

244
00:19:50,123 --> 00:19:54,335
‫لا بأس، لا بأس، اهدأ

245
00:20:09,267 --> 00:20:11,310
‫بدأت أسنانه تظهر

246
00:20:13,813 --> 00:20:15,481
‫كنت مستيقظاً على أيّة حال

247
00:20:17,567 --> 00:20:22,488
‫نقعت قميصك في عصير الليمون
‫سيزول الحبر غداً

248
00:20:25,324 --> 00:20:27,076
‫سأكون أكثر حذراً

249
00:20:28,244 --> 00:20:29,996
‫لكن، يجب أن تشتري قميصاً جديداً

250
00:20:31,456 --> 00:20:33,833
‫حين تفتح الزبونة الباب

251
00:20:35,293 --> 00:20:36,711
‫فماذا سترى؟

252
00:20:39,088 --> 00:20:41,716
‫ثقة وفرصة سانحة

253
00:20:42,175 --> 00:20:44,552
‫ذلك ما تحمله في حقيبتك

254
00:20:52,769 --> 00:20:55,980
‫يجب أن تشارك زوجتك بمتاعبك

255
00:20:56,606 --> 00:20:59,108
‫ليست مهمة، مجرد صداع بسيط

256
00:21:02,570 --> 00:21:04,280
‫أعتقد أنّ السبب هو العمل، صحيح

257
00:21:05,865 --> 00:21:07,909
‫المبيعات قليلة

258
00:21:08,910 --> 00:21:10,703
‫يجب أن تبتسم

259
00:21:12,372 --> 00:21:14,791
‫تبدو وسيماً حين تبتسم

260
00:21:15,792 --> 00:21:17,168
‫أرني

261
00:21:23,674 --> 00:21:25,051
‫أغمض عينيك

262
00:21:30,139 --> 00:21:35,978
‫والآن، يجب أن تفكر في أمر
‫يجعلك شديد السعادة

263
00:21:45,655 --> 00:21:50,284
‫هذه هي، إنّني أراها الآن

264
00:22:05,091 --> 00:22:08,511
‫أنت موظف المبيعات الوسيم المتفوق

265
00:22:10,805 --> 00:22:12,932
‫أعتقد أنّني سأفتح الباب

266
00:22:16,185 --> 00:22:17,562
‫وأدعك تدخل

267
00:22:25,737 --> 00:22:27,864
‫بعني ما لديك

268
00:22:45,798 --> 00:22:47,467
‫سأراك في متجر (ميكي)

269
00:22:47,884 --> 00:22:51,596
‫- عذراً؟
‫- غداً، حين آخذ بضاعتي

270
00:22:52,180 --> 00:22:53,556
‫ستراني هناك حتماً

271
00:22:55,558 --> 00:22:58,186
‫انظر إليها، وإلى شعرها الأحمر

272
00:22:58,728 --> 00:23:00,521
‫يشعرني بالألم

273
00:23:01,147 --> 00:23:03,316
‫أنا جادّ، هنا

274
00:23:07,320 --> 00:23:10,114
‫اسمع، أنا مسرور لأنّنا حللنا هذه المسألة

275
00:23:10,239 --> 00:23:12,116
‫- وأنا كذلك
‫- صدقاً

276
00:23:12,241 --> 00:23:16,621
‫حين أنهمك في أمر ويبدأ قلقي
‫أعجز عن التفكير

277
00:23:17,205 --> 00:23:21,250
‫يجب أن أتذكر بأنّ الحياة أفضل
‫حين يكون لديك أصدقاء

278
00:23:22,001 --> 00:23:23,669
‫لن يجادلك أحد في ذلك

279
00:23:31,344 --> 00:23:32,720
‫سيد (روزيتي)

280
00:23:35,390 --> 00:23:36,766
‫- نعم
‫- تسرني رؤيتك

281
00:24:08,673 --> 00:24:11,217
‫"أدعى (روزيتي)، مرحباً أيّتها الجميلة"

282
00:24:11,342 --> 00:24:12,719
‫حتماً

283
00:24:13,136 --> 00:24:16,097
‫- هل يعجبك العمل هنا؟
‫- بالطبع

284
00:24:16,264 --> 00:24:19,934
‫هل تحظى بمضاجعة الفتيات؟

285
00:24:22,562 --> 00:24:24,230
‫لا، ليس حقاً

286
00:24:24,355 --> 00:24:26,983
‫حتى إن لم تفعل
‫عملك أفضل من عملي بكثير

287
00:24:27,817 --> 00:24:30,111
‫كنت سأثار طوال اليوم

288
00:24:34,115 --> 00:24:35,491
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟

289
00:24:38,244 --> 00:24:39,620
‫(ماني هورفيتز)

290
00:24:41,372 --> 00:24:44,042
‫- سمعت أنّ حظه نفد
‫- نفد حظه

291
00:24:44,167 --> 00:24:46,044
‫وبدأ حظ (ميكي دويل) الوفير

292
00:24:49,380 --> 00:24:51,924
‫- ماذا تعني؟
‫- (ميكي) أطلق النار على (ماني)

293
00:24:53,760 --> 00:24:56,679
‫- أين سمعت ذلك؟
‫- من (ميكي) شخصياً

294
00:24:58,222 --> 00:25:02,393
‫قد يبدو بليداً
‫لكنّني ما كنت لاعبث معه

295
00:25:24,999 --> 00:25:26,376
‫مرحباً

296
00:25:30,546 --> 00:25:31,923
‫هذا أنا

297
00:25:35,927 --> 00:25:37,845
‫إذن، ستبيت هنا الليلة

298
00:25:40,515 --> 00:25:42,975
‫ارتأيت أن نذهب إلى الكنيسة معاً غداً

299
00:25:46,771 --> 00:25:48,147
‫حسناً

300
00:25:50,900 --> 00:25:53,194
‫أعاني من الأرق

301
00:25:59,617 --> 00:26:01,577
‫ربما سيفيدك الحليب الدافيء

302
00:26:16,926 --> 00:26:20,805
‫"يستلقي الحب اليافع غافياً
‫إلى موت كالنعاس"

303
00:26:21,222 --> 00:26:24,642
‫"الظلال الباردة تتعمق داخل الوجه النائم"

304
00:26:25,351 --> 00:26:28,980
‫"ولا يأتي الصيف
‫بنسماته الساخنة اللذيذة"

305
00:26:29,605 --> 00:26:32,650
‫"وماذا لدى الخريف ليعطينا بدلاً منه؟"

306
00:26:33,067 --> 00:26:36,237
‫"لقد انغلقت ستائر الأغصان الخضراء"

307
00:26:36,738 --> 00:26:40,074
‫"لا يمكن للتغير أن يلمسها
‫ويحرقها بأصابعه المتلاشية"

308
00:26:40,908 --> 00:26:45,413
‫"هنا، زهور البنفسج الأولى
‫ربّما لا تُرى براعمها"

309
00:26:45,955 --> 00:26:49,292
‫"وربّما حمامة، تعود لتبني عشها هنا"

310
00:26:57,175 --> 00:26:58,634
‫لم أفهم كلمة ممّا قالته

311
00:26:59,969 --> 00:27:01,345
‫لكنّه جميل جداً

312
00:27:05,683 --> 00:27:08,603
‫- الحمام
‫- ماذا يمكننا أن نقدم تالياً؟

313
00:27:09,395 --> 00:27:13,316
‫موسيقى,
‫رقص، ألعاب, حظ أو مهارة

314
00:27:14,859 --> 00:27:16,361
‫فلنتحدث

315
00:27:18,946 --> 00:27:21,449
‫ليس هذا سبب قدومك إلى هنا
‫يا سيد (روزيتي)

316
00:27:22,658 --> 00:27:24,118
‫لا تقللي من تقدير أهميتك

317
00:27:29,832 --> 00:27:31,667
‫اعذرننا يا آنسات

318
00:27:36,547 --> 00:27:40,134
‫يبدو المكان جيداً، ثمة سجاد جديد

319
00:27:41,427 --> 00:27:43,429
‫المعاير مهمة بالنسبة إلي

320
00:27:43,679 --> 00:27:46,432
‫أما النفقات، فهي باهظة

321
00:27:47,642 --> 00:27:50,561
‫ليست تلك مسألة
‫نرغب في إقلاق زبائننا بها

322
00:27:51,396 --> 00:27:53,731
‫لمَ لا؟ أنا أقلق بشأنها

323
00:27:54,190 --> 00:27:58,319
‫أنت تقلقين بشأنها
‫وتسبب القلق لشريكك دائماً

324
00:27:58,486 --> 00:28:00,488
‫- شريكي؟
‫- (لوتشيانو)؟ صحيح؟

325
00:28:01,197 --> 00:28:03,032
‫لن يشبع شيء طمع ذلك الشاب

326
00:28:03,741 --> 00:28:08,413
‫وهل تعلمين مَن أيضاً؟ (نوكي تومبسون)

327
00:28:10,039 --> 00:28:11,457
‫إنّه رجل شديد القلق

328
00:28:12,750 --> 00:28:14,752
‫ليس لي علم بذلك

329
00:28:17,547 --> 00:28:18,923
‫حقاً؟

330
00:28:20,383 --> 00:28:21,759
‫لمَ قد أعلم؟

331
00:28:27,765 --> 00:28:32,478
‫أوصلني إلى هنا ولم يدخل لتحيتك

332
00:28:33,855 --> 00:28:36,774
‫يدير (نوكي) أعماله وأنا أدير أعمالي

333
00:28:39,986 --> 00:28:41,487
‫لكنّك تدفعين له المال، صحيح؟

334
00:28:42,238 --> 00:28:44,073
‫أعني أنّه يحصل على حصته
‫مهما كانت الظروف

335
00:28:44,949 --> 00:28:46,993
‫لكلّ عمل نفقات

336
00:28:47,118 --> 00:28:50,538
‫ما علي فعله لجني المال
‫لا أريد أن أبدأ بالحديث عن ذلك

337
00:28:51,164 --> 00:28:54,083
‫تعتقدين أنّ لديك أصدقاء
‫لكنّهم جميعاً يسعون إلى مصالحهم الشخصية

338
00:28:54,208 --> 00:28:56,753
‫ماذا علي أن أفعل؟ ما خياري؟

339
00:29:00,173 --> 00:29:02,050
‫تعتني بنفسك

340
00:29:18,274 --> 00:29:19,650
‫أنت شديدة الجمال

341
00:29:21,527 --> 00:29:22,904
‫وذكية

342
00:29:23,654 --> 00:29:25,573
‫امرأة أعمال جيدة

343
00:29:26,032 --> 00:29:32,163
‫رأيت طريقة معاملة (نوكي) لك
‫أعجز عن الكتمان، آسف، يجب أن أقولها

344
00:29:36,667 --> 00:29:41,047
‫في الحقيقة، لست الوحيدة

345
00:29:41,714 --> 00:29:43,091
‫ماذا تعنين؟

346
00:29:45,343 --> 00:29:46,969
‫سمعت أخباراً عنه

347
00:29:48,721 --> 00:29:50,098
‫أعطيني مثالا

348
00:29:51,516 --> 00:29:57,397
‫سمعت أنّ أخاه عمل على قتله

349
00:29:59,774 --> 00:30:01,150
‫هل تمزحين؟

350
00:30:04,237 --> 00:30:05,613
‫هذا ما يقولونه

351
00:30:09,826 --> 00:30:15,206
‫إذاً،
‫إن فقدت ولاء عائلتك...

352
00:30:16,290 --> 00:30:17,667
‫ماذا يبقى لديك؟

353
00:30:22,672 --> 00:30:24,173
‫لا يبقى لديك شيء

354
00:30:38,062 --> 00:30:40,314
‫ليس لديك فكرة عن مدى عدم راحتي

355
00:30:41,149 --> 00:30:43,860
‫عبّرت عن امتعاضك بوضوح تام

356
00:30:45,403 --> 00:30:48,322
‫عنيت البدلة، يبدو أنّها تقلصت

357
00:30:49,407 --> 00:30:50,783
‫تبدو بمظهر جيد

358
00:30:52,994 --> 00:30:55,580
‫هل تعلمين متى دخلت الكنيسة آخر مرة؟

359
00:30:56,622 --> 00:30:57,999
‫يوم زفافنا

360
00:30:59,792 --> 00:31:01,169
‫هل تشعر بالتوتر؟

361
00:31:01,627 --> 00:31:03,004
‫أشعر بالتعب

362
00:31:03,129 --> 00:31:04,589
‫بالكاد نمت مجدداً

363
00:31:05,631 --> 00:31:08,509
‫ماذا يقولون في (برودوي)؟

364
00:31:09,218 --> 00:31:10,887
‫يجب أن يستمر العرض

365
00:31:15,808 --> 00:31:19,020
‫- سيد (تومبسون)
‫- سيدة (تومبسون)

366
00:32:16,744 --> 00:32:23,000
‫نحن مجتمعون هنا اليوم
‫لأجل مناسبة نادرة ومميزة

367
00:32:23,459 --> 00:32:26,462
‫النظام البابوي للقديس (غريغوري) الكبير

368
00:32:26,629 --> 00:32:30,675
‫يعترف،
‫ليس بالكرم المادي فحسب

369
00:32:31,050 --> 00:32:33,970
‫الذي يظهره ضيف الشرف يومياً

370
00:32:35,096 --> 00:32:37,890
‫بل وكرم نفسه أيضاً

371
00:32:38,516 --> 00:32:42,562
‫(إينوك مالاكاي تومبسون)، تَقدّم

372
00:32:57,493 --> 00:33:00,246
‫(إينوك مالاكاي تومبسون)

373
00:33:00,663 --> 00:33:04,417
‫لأنّك أجبت دعاء الكتاب المقدس
‫الذي يحث على الايخاء

374
00:33:04,709 --> 00:33:09,630
‫وتطبيقك في تصرفاتك مُثل الكنيسة

375
00:33:09,839 --> 00:33:13,176
‫بسبب إثرائك للارث البشري

376
00:33:13,426 --> 00:33:17,096
‫وتشكيلك مثلاً أعلى يقتدي به الآخرون

377
00:33:17,305 --> 00:33:19,974
‫بأمر من البابا (باياس) الحادي عشر

378
00:33:20,224 --> 00:33:24,604
‫أقلّدك لقب "الفارس القائد"
‫التابع لرتب القديس (غريغوري)

379
00:33:38,826 --> 00:33:40,661
‫تهانينا يا بُني

380
00:33:52,180 --> 00:33:54,182
‫- أجبني يا (جورجي)
‫- (رالف)

381
00:33:54,766 --> 00:33:57,561
‫أنا وبقية الرجال سنذهب
‫إلى محل (هيركمايرز) بعد انتهاء العمل

382
00:33:57,686 --> 00:33:59,646
‫- هل تريد مرافقتنا؟
‫- ماذا يكون ذلك؟

383
00:33:59,771 --> 00:34:05,527
‫محل (هيرك)؟ إنّه ملاذ
‫ندرس فيه الترانيم بهدوء وعزلة

384
00:34:07,237 --> 00:34:09,573
‫- إنّها حانة
‫- لا يمكن خداع (جورج)

385
00:34:10,073 --> 00:34:13,619
‫سنشرب بعض الجعة ونضحك قليلاً
‫ما رأيك؟

386
00:34:14,161 --> 00:34:15,913
‫شكراً، زوجتي تنتظرني

387
00:34:16,038 --> 00:34:18,790
‫بربّك! تحرر من سيطرتها قليلاً

388
00:34:19,416 --> 00:34:21,627
‫اسمع، كنّا نمازحك فقط
‫حين نفذنا خدعة القلم

389
00:34:21,752 --> 00:34:25,130
‫- نرفه عن أنفسنا قليلاً
‫- تباً! في يومي الأول هنا

390
00:34:25,255 --> 00:34:28,216
‫خرجت لاجدهم طلوا سيارتي باللون الوردي

391
00:34:28,800 --> 00:34:31,053
‫- المنقط
‫- إذن، اعتبر أنّه ترحيب...

392
00:34:31,178 --> 00:34:33,430
‫في أخوية "الهراء والتملق"

393
00:34:42,231 --> 00:34:44,942
‫أفترض أن الاسترخاء لن يضر أحداً

394
00:34:47,444 --> 00:34:49,988
‫فارس، تخيل ذلك

395
00:34:50,113 --> 00:34:54,534
‫- وفي القصر المجاور
‫- أرسلت (فيليب) ليقوم بتلميع درعه

396
00:34:55,410 --> 00:34:58,789
‫هل تعتقد أنّه يصدأ تحت المطر
‫يا سيد (تومبسون)؟

397
00:34:59,831 --> 00:35:02,292
‫- (إينوك)؟
‫- نعم

398
00:35:02,417 --> 00:35:04,461
‫سألتك (كورنيليا) سؤالاً

399
00:35:05,087 --> 00:35:08,048
‫كانت مجرد دعابة متعلقة بالفروسية

400
00:35:08,298 --> 00:35:10,801
‫نعم، إنّه شرف عظيم

401
00:35:13,971 --> 00:35:15,973
‫إذن، سأراكما لاحقاً حتماً

402
00:35:19,059 --> 00:35:20,519
‫هل تشعر بتوعك؟

403
00:35:21,270 --> 00:35:23,814
‫أنا بخير، إنّني فقط...

404
00:35:27,192 --> 00:35:28,735
‫أحتاج إلى استخدام الحمّام

405
00:35:31,321 --> 00:35:32,698
‫سيدة (تومبسون)

406
00:35:33,282 --> 00:35:34,700
‫سيدة (تومبسون)

407
00:35:40,747 --> 00:35:43,083
‫(كينت)، (ليليان كينت)

408
00:35:44,376 --> 00:35:48,088
‫هل أنت متأكد من أنّه ليس هناك
‫عطب ما لديكم؟ أتصل بها منذ يومين

409
00:35:51,466 --> 00:35:52,843
‫جيد جداً تابع المحاولة

410
00:35:53,135 --> 00:35:56,680
‫- هل يمكنني أن أقدم لك شخصاً؟
‫- حتماً

411
00:35:56,805 --> 00:36:00,267
‫أيّها الاسقف (نورمان)
‫أقدم لك الطبيب (روبرت لانداو)

412
00:36:00,434 --> 00:36:03,478
‫رئيس مجلس مستشفى (سينت تيريزا)
‫إنّه من أشد المعجبين بك

413
00:36:03,729 --> 00:36:06,148
‫- أيّها الطبيب
‫- سعادتك، هذا شرف عظيم حقاً

414
00:36:07,107 --> 00:36:12,446
‫يحاول الطبيب (لانداو) إقناعي وزوجي رعاية
‫جناح خاص بالصحة النسائية في المستشفى

415
00:36:13,488 --> 00:36:16,408
‫حسناً، ما الفكرة التي لديك؟

416
00:36:18,285 --> 00:36:22,998
‫لا زالت الفكرة قيد التشكيل، نعم
‫لكن، لفت انتباهنا أنّ...

417
00:36:23,248 --> 00:36:26,335
‫هناك نساء كثيرات من مريضاتنا
‫يمكنهن الانتفاع

418
00:36:26,835 --> 00:36:31,131
‫ربّما بإقامة الندوات عن التغذية والنظافة

419
00:36:31,548 --> 00:36:34,801
‫وماذا أيضاً؟ العناية الصحية قبل الحمل

420
00:36:36,511 --> 00:36:39,932
‫هناك مواضيع حساسة يجب تفاديها

421
00:36:40,057 --> 00:36:43,227
‫- سعادتك، أنا...
‫-فكرت والسيد (تومبسون) في ذلك

422
00:36:43,727 --> 00:36:48,023
‫لكن، مع ذلك، تستحق المحاولة
‫ألا توافقنا الرأي؟

423
00:36:48,982 --> 00:36:51,360
‫أفترض أنّها لمسة معاصرة

424
00:36:51,485 --> 00:36:52,945
‫مجرد لمسة صغيرة

425
00:36:54,988 --> 00:37:00,244
‫ آسف جداً،
‫الأب (تشاك) مدير مهمات لحوح

426
00:37:00,994 --> 00:37:03,664
‫أنت تدرك مصدر قلقي

427
00:37:03,789 --> 00:37:05,457
‫- نحن...
‫- بل نشاطرك إيّاها

428
00:37:05,999 --> 00:37:07,709
‫إذن، حصلتم على موافقتي

429
00:37:08,377 --> 00:37:12,673
‫- أطلعاني على تقدم مشروعكما
‫- سنفعل، شكراً لك

430
00:37:17,928 --> 00:37:20,472
‫أعتقد أنّك خدعتني أخيراً

431
00:37:21,181 --> 00:37:23,725
‫سنمول العيادة كما تريد

432
00:37:39,157 --> 00:37:42,369
‫- 30 ألفاً بالدقة والتمام
‫- أفضل من لكمة دقيقة

433
00:37:44,788 --> 00:37:46,164
‫صحيح

434
00:37:54,590 --> 00:37:57,384
‫سيد (روزيتي)، التقينا مجدداً

435
00:37:58,051 --> 00:37:59,428
‫أين رئيسك؟

436
00:37:59,803 --> 00:38:01,430
‫سيد (تومبسون) منشغل

437
00:38:02,222 --> 00:38:03,599
‫ماذا يعني ذلك؟

438
00:38:03,724 --> 00:38:05,100
‫أنّه ليس هنا حالياً

439
00:38:07,519 --> 00:38:09,938
‫- ومَن أنت؟
‫- (إيلاي تومبسون)

440
00:38:13,609 --> 00:38:17,154
‫الأخ الصغير؟ سمعت عنك الكثير

441
00:38:17,821 --> 00:38:19,197
‫تمّ تحميل بضاعتك

442
00:38:19,823 --> 00:38:21,283
‫إذن، انتهى الأمر، صحيح؟

443
00:38:22,367 --> 00:38:25,495
‫- الوداع العظيم
‫- بإمكاني توديعك بقارورة شمبانيا

444
00:38:28,999 --> 00:38:31,126
‫أخبر (نوكي) بأنّني أقول له "وداعاً"

445
00:38:34,880 --> 00:38:37,424
‫كانت لديه رسالة لك أيضاً

446
00:38:39,968 --> 00:38:41,929
‫"حظاً موفقاً"

447
00:39:13,502 --> 00:39:16,964
‫(جورج)، نفد مشروب الفشاغ لديهم

448
00:39:17,256 --> 00:39:19,758
‫جاءت مجموعة من صبية الكشافة سابقاً
‫وأخذوها جميعاً

449
00:39:22,928 --> 00:39:27,516
‫- إذن سأشرب جعة خفيفة
‫- جعة خفيفة؟ عزيزي، لا تُحزنّي

450
00:39:27,641 --> 00:39:31,937
‫- أخبريه يا عزيزتي
‫- جرب مشروباً حقيقياً يستحقه الرجال

451
00:39:36,024 --> 00:39:38,151
‫- تمّ تنظيف هذه الملابس للتو
‫- وكويها

452
00:39:38,277 --> 00:39:40,279
‫ليس هناك ما تعجز مكواة (فيرادي)
‫عن إصلاحه

453
00:39:45,200 --> 00:39:47,452
‫عُد يا (جورج)

454
00:39:49,580 --> 00:39:50,956
‫بربّك!

455
00:39:52,749 --> 00:39:54,293
‫- ماذا؟
‫- أسرعوا

456
00:39:56,461 --> 00:40:00,340
‫سيداتي وسادتي، هذه مداهمة

457
00:40:00,882 --> 00:40:04,928
‫تنفذها وزارة خزينة الدولة
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)

458
00:40:05,304 --> 00:40:09,308
‫يتمنى نائب الوزير (أندرو ميلون)
‫لكم جميعاً مساءً سعيداً

459
00:40:09,474 --> 00:40:13,312
‫ويرغب في إعلامكم بأنّكم معتقلون جميعاً

460
00:40:13,437 --> 00:40:16,607
‫سيتم مصادرة وتدوين
‫جميع المشروبات الكحولية

461
00:40:16,732 --> 00:40:19,234
‫وأخذ محتويات حاسبة النقود

462
00:40:19,359 --> 00:40:22,279
‫لمخالفة قانون
‫منع مداولة المشروبات الكحولية

463
00:40:25,908 --> 00:40:28,952
‫- (كماسوتري)
‫- ماذا؟

464
00:40:31,997 --> 00:40:34,249
‫كتاب (كماسوتري)

465
00:40:36,668 --> 00:40:38,378
‫إنّه كتاب مصري

466
00:40:39,504 --> 00:40:43,634
‫نتضاجع بالمقلوب ومن دون غضب أيضاً

467
00:40:44,217 --> 00:40:48,639
‫هذا كلام سببه الثمالة
‫أين وضعت القارورة؟

468
00:40:48,847 --> 00:40:50,974
‫إنّها في دروج خزانتي
‫هل تريدين النظر إليها؟

469
00:41:01,235 --> 00:41:04,905
‫يا إلهي! لا تطلق النار
‫ماذا تفعل؟

470
00:41:06,531 --> 00:41:08,617
‫- أحضر قبعتك
‫- أرجوك، ماذا؟

471
00:41:08,784 --> 00:41:10,869
‫قبعتك، ارتديها

472
00:41:23,048 --> 00:41:24,424
‫حسناً، اذهب

473
00:41:25,509 --> 00:41:26,885
‫اذهب

474
00:41:36,228 --> 00:41:37,604
‫التفت إلى الخلف

475
00:41:39,731 --> 00:41:41,441
‫- ما اسمك؟
‫- (جورج ميولر)

476
00:41:41,567 --> 00:41:42,943
‫أرني بطاقة هويتك

477
00:41:46,029 --> 00:41:47,447
‫هل تأتي إلى هنا دائماً؟

478
00:41:47,948 --> 00:41:49,533
‫لا يا سيدي، هذه المرة الأولى

479
00:41:50,492 --> 00:41:51,952
‫حظ سيئ؟ صحيح؟

480
00:41:53,620 --> 00:41:54,997
‫ما مهنتك؟

481
00:41:55,956 --> 00:41:57,332
‫بائع

482
00:42:03,422 --> 00:42:04,798
‫لماذا أعرفك؟

483
00:42:08,594 --> 00:42:12,556
‫يقول لي الآخرون إنّ وجهي مألوف جداً

484
00:42:14,892 --> 00:42:16,268
‫لا، ليس هذا هو السبب

485
00:42:16,393 --> 00:42:18,353
‫رأيتك في مكان آخر

486
00:42:20,022 --> 00:42:22,774
‫- تسكن في (سيسيرو)
‫- نعم، الشارع 24

487
00:42:22,941 --> 00:42:24,651
‫أسكن في الشارع 27

488
00:42:26,153 --> 00:42:29,031
‫لا يجدر بك المجيء
‫إلى مثل هذه الأماكن أيها الجار

489
00:42:30,908 --> 00:42:34,202
‫- لقد أقنعوني بالمجئ
‫- دعني أقل لك شيئاً

490
00:42:35,787 --> 00:42:39,958
‫ادفع الغرامة إلي مباشرة وسننسى الأمر

491
00:42:42,336 --> 00:42:44,796
‫- أدفع الغرامة لك؟
‫- هكذا تسير الأمور

492
00:42:54,264 --> 00:42:57,392
‫لا بدّ أنّك بائع سيئ
‫إن كان هذا كلّ ما لديك

493
00:43:00,395 --> 00:43:02,314
‫لا تدعني أراك هنا مجدداً

494
00:43:20,300 --> 00:43:22,302
‫وضعوا التابوت في السفينة

495
00:43:22,594 --> 00:43:26,056
‫وفي لقطة تالية يتحرك وحده
‫لم يلمسه أحد

496
00:43:26,223 --> 00:43:30,227
‫ثمّ يخرج منه (أورلوك) ليلاً
‫ويشرب دماء طاقم العمل أجمع

497
00:43:30,393 --> 00:43:32,646
‫أصبحوا جثثاً، ولم يبق سوى الفئران

498
00:43:32,979 --> 00:43:36,149
‫يجب أن ترى ذلك الرجل
‫نحيل وظهره منحنٍ

499
00:43:36,358 --> 00:43:37,818
‫أظافره طويلة

500
00:43:39,569 --> 00:43:43,198
‫- أقول لك، إن لم يخفك...
‫- "حظاً موفقاً"؟

501
00:43:43,740 --> 00:43:48,620
‫- ماذا؟
‫- "حظاً موفقاً"، ماذا يعني ذلك؟

502
00:43:49,830 --> 00:43:52,374
‫الشاب إيرلندي ولفظه سيئ
‫أعتقد ما كان يعنيه...

503
00:43:52,499 --> 00:43:53,959
‫أعلم ما عناه

504
00:43:55,419 --> 00:43:58,713
‫مَن يكون (نوكي تومبسون)
‫ليتمنى لي التوفيق؟

505
00:43:59,589 --> 00:44:02,092
‫وباللغة الإيطالية ليسخر مني

506
00:44:02,717 --> 00:44:04,803
‫إنّه ظريف جداً، أقول لك بصراحة

507
00:44:05,762 --> 00:44:09,808
‫يجعلني أخسر، يلغي صفقة الويسكي بيننا
‫في اللحظة الأخيرة

508
00:44:09,933 --> 00:44:13,145
‫ثمّ يقول لي "حظاً موفقاً"
‫كأنّه يتمنى لي النهوض من أزمتي مجدداً

509
00:44:13,520 --> 00:44:15,313
‫- لمَ لا يدفعني من حافّة الجرف؟
‫- بالطبع، أعني...

510
00:44:15,439 --> 00:44:18,400
‫حظاً موفقاً لك في طريقك إلى الأسفل
‫هل أنا محق؟

511
00:44:18,525 --> 00:44:20,277
‫- بالطبع، أعني...
‫- تصرفاته غريبة جداً

512
00:44:20,402 --> 00:44:22,487
‫إيرلندي هزيل وخبيث

513
00:44:24,448 --> 00:44:26,950
‫هل أحتاج إلى موافقته لاتقدم في الحياة؟

514
00:44:27,075 --> 00:44:30,454
‫- لكنّه لم...
‫- هل أمثالي بحاجة إليه؟

515
00:44:31,747 --> 00:44:33,248
‫ليست المسألة شخصية؟

516
00:44:34,040 --> 00:44:36,710
‫ما الحياة إن لم تكن شخصية؟

517
00:44:51,808 --> 00:44:53,977
‫"تهانينا" من (فرانك هيغ)

518
00:44:54,144 --> 00:44:57,105
‫المدعي العام (دوهرتي)
‫والسيناتور (إيدج)

519
00:44:57,230 --> 00:45:00,484
‫- أحضر السيارة
‫- هل سنخرج؟

520
00:45:04,070 --> 00:45:06,656
‫سأنقل السيارة إلى الباب الخلفي

521
00:45:26,176 --> 00:45:28,512
‫- ما هذا؟
‫- لم أعن شيئاً

522
00:45:29,137 --> 00:45:33,767
‫- كانت مجرد دعابة، مزاح
‫- ليس موت الرجل مدعاة للسخرية

523
00:45:34,434 --> 00:45:36,937
‫لا أعلم ما يحدث
‫لكنّني لا أريد أن يحدث هنا

524
00:45:37,062 --> 00:45:39,898
‫- أخبره
‫- (نوكي)...

525
00:45:40,440 --> 00:45:41,817
‫يجب أن تصدقني

526
00:45:42,818 --> 00:45:45,821
‫- سيد (هارو)
‫- لم أفعل ذلك، لم أفعل

527
00:45:45,946 --> 00:45:48,031
‫لم أقتل (ماني هورفيتز)

528
00:45:48,698 --> 00:45:50,784
‫- مَن قال إنّك فعلت ذلك؟
‫- هو قال ذلك

529
00:45:50,909 --> 00:45:53,495
‫كنت أتباهى فقط، حسناً؟

530
00:45:53,954 --> 00:45:57,457
‫حاولت التفاخر لاحافظ على الإثارة

531
00:45:58,083 --> 00:46:00,502
‫لم أقترب منه، أقسم لك

532
00:46:00,877 --> 00:46:02,337
‫إنّه يقول الحقيقة

533
00:46:04,423 --> 00:46:05,799
‫كيف تعلم ذلك؟

534
00:46:07,008 --> 00:46:08,385
‫ما رأيك؟

535
00:46:10,095 --> 00:46:11,471
‫ماذا؟

536
00:46:13,515 --> 00:46:14,891
‫يا إلهي!

537
00:46:16,351 --> 00:46:19,479
‫هل يمكنك أن تطلب منه إبعاد المسدس؟

538
00:46:21,106 --> 00:46:22,482
‫أرجوك

539
00:46:23,316 --> 00:46:24,693
‫هلّا تفعل

540
00:46:37,914 --> 00:46:39,291
‫إذن

541
00:46:43,128 --> 00:46:44,504
‫سأذهب

542
00:46:47,507 --> 00:46:49,801
‫لم تعد هناك مشكلة، صحيح؟

543
00:46:52,304 --> 00:46:53,972
‫يجب أن تتحدث إليه

544
00:47:06,443 --> 00:47:09,321
‫انتظرت خارج منزله

545
00:47:11,239 --> 00:47:13,784
‫استخدمت البندقية، من مسافة قريبة جداً

546
00:47:15,494 --> 00:47:16,870
‫هل يمكنني معرفة السبب؟

547
00:47:18,163 --> 00:47:19,664
‫(أنجيلا دارمودي)

548
00:47:28,840 --> 00:47:30,217
‫أليس زوجها مَن قتلها؟

549
00:47:31,593 --> 00:47:37,599
‫كان (جيمي) جندياً، قاتل فخسر

550
00:47:40,018 --> 00:47:43,146
‫إذن، أفترض أنّني وعائلتي بأمان

551
00:47:45,107 --> 00:47:48,985
‫أنت والسيدة (تومبسون) أحسنتما إلي

552
00:47:49,861 --> 00:47:52,197
‫ليس هناك ما يتطلب الخوف

553
00:47:58,995 --> 00:48:00,914
‫كم شخصاً قتلت؟

554
00:48:02,541 --> 00:48:03,917
‫63 شخصاً

555
00:48:08,046 --> 00:48:09,506
‫هل تفكر في أيّ منهم؟

556
00:48:11,466 --> 00:48:14,511
‫أنت تعلم الإجابة

557
00:48:26,189 --> 00:48:28,650
‫أتمنى لو رأيت وجهه

558
00:48:28,775 --> 00:48:30,735
‫لا يقدر ذلك المشهد بثمن

559
00:48:31,027 --> 00:48:33,363
‫أعترف بأنّني مذهول من نجاحك

560
00:48:33,822 --> 00:48:36,032
‫أنا متأكّدة من أنّك عنيت الثناء
‫في قولك هذا

561
00:48:36,491 --> 00:48:38,869
‫312 ، 310

562
00:48:40,328 --> 00:48:41,705
‫وصلنا

563
00:48:46,835 --> 00:48:48,295
‫غيرت نوع التبغ

564
00:48:55,010 --> 00:49:00,724
‫أيّها الطبيب (ميسون)، أقدم لك المقر
‫المستقبلي لعيادة النساء في (سينت تيريزا)

565
00:49:05,145 --> 00:49:08,190
‫تحتاج إلى القليل من العمل

566
00:49:40,263 --> 00:49:43,600
‫إذن، انتهى الأمر، صحيح؟

567
00:49:44,101 --> 00:49:45,477
‫ما الذي انتهى؟

568
00:49:45,769 --> 00:49:51,274
‫- سمعت أنّكم ستعودون إلى (نيويورك)
‫- حقاً؟ أين سمعت ذلك؟

569
00:49:51,399 --> 00:49:53,485
‫رجل (نوكي)، (أوين)

570
00:49:57,906 --> 00:50:00,992
‫أتعلم؟ لا يجدر بك أن تدخن
‫قرب مضخات الوقود

571
00:50:01,368 --> 00:50:04,246
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- لأنّها سريعة الاشتعال

572
00:50:04,538 --> 00:50:07,416
‫نعم، صحيح

573
00:50:10,377 --> 00:50:12,712
‫إذن، حظاً موفقاً لكم

574
00:50:15,006 --> 00:50:16,550
‫ماذا؟

575
00:50:17,092 --> 00:50:18,468
‫قلت "حظاً موفقاً"

576
00:50:23,223 --> 00:50:24,599
‫أعطني هذه

577
00:50:25,308 --> 00:50:26,935
‫أيّها الشريف

578
00:50:27,978 --> 00:50:29,646
‫أعتقد أنّنا سنبقى هنا فترة أطول

579
00:50:31,231 --> 00:50:32,607
‫ماذا تفعل؟

580
00:50:44,202 --> 00:50:46,246
‫لا، لا

581
00:50:46,496 --> 00:50:47,873
‫يا إلهي!

582
00:51:23,950 --> 00:51:25,327
‫(بيلي)

583
00:53:08,054 --> 00:53:09,514
‫لقد استيقظت

584
00:53:12,309 --> 00:53:13,935
‫متى عدت إلى المنزل؟

585
00:53:15,145 --> 00:53:16,521
‫قبل قليل

586
00:53:17,606 --> 00:53:19,107
‫لم أرد إيقاظك

587
00:53:23,236 --> 00:53:24,738
‫ظننت أنّني أحلم كابوساً

588
00:53:25,989 --> 00:53:27,365
‫عمّ؟

589
00:53:34,831 --> 00:53:36,208
‫كنت وحيداً

590
00:53:48,595 --> 00:53:50,680
‫لكنّك لم تعد وحيداً، أليس كذلك؟

