﻿1
00:01:44,789 --> 00:01:47,750
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- هناك حريق

2
00:01:48,126 --> 00:01:49,669
‫ماذا؟

3
00:01:56,884 --> 00:01:58,594
‫اذهب إلى أختك

4
00:02:01,764 --> 00:02:05,518
‫- "دلوان آخران من الماء"
‫- "انتبه إلى خطواتك، هناك فوضى"

5
00:02:06,894 --> 00:02:10,773
‫- لم يكن هناك داع لحضورك
‫- لم أستطع النوم مع كل تلك الضجة

6
00:02:10,898 --> 00:02:13,109
‫"حسناً، هذان ممتلئان، لنأخذهما"

7
00:02:13,276 --> 00:02:15,987
‫- أكان هناك شيء مهم في الداخل؟
‫- "هل أخرجت كل شيء؟"

8
00:02:16,195 --> 00:02:18,948
‫لا أعرف، أنا لا أدخل إلى هناك أبداً

9
00:02:20,199 --> 00:02:23,327
‫"حسناً، يبدو الجزء الخلفي جيّداً
‫أعتقد أنّنا أخمدنا النار، لنتفقد المقدمة"

10
00:02:23,453 --> 00:02:27,331
‫- هل أبدو سخيفة؟
‫- أعتقد أنّ كلانا كذلك

11
00:02:28,041 --> 00:02:30,126
‫بحثت في كل مكان
‫لا شيء مريب

12
00:02:30,376 --> 00:02:33,796
‫- هل ظننت أنّ هناك شيء مريب؟
‫- من الأفضل أن نتأكد أنّه ليس كذلك

13
00:02:34,172 --> 00:02:36,591
‫السماد قابل للاشتعال بشكل عفوي

14
00:02:37,842 --> 00:02:39,469
‫كيف عرفت ذلك يا آنسة (بريدوك)؟

15
00:02:41,345 --> 00:02:43,765
‫إنّها مجرد حقيقة

16
00:02:43,890 --> 00:02:48,061
‫- هل كان هناك سماد؟
‫- لا أعرف

17
00:02:48,311 --> 00:02:51,314
‫أياً كان ما تسبب بإشعال النار
‫فقد احترق بسرعة

18
00:02:51,439 --> 00:02:53,149
‫"ساعدني في حمل بعض هذه الأشياء"

19
00:02:53,274 --> 00:02:55,276
‫خرق عليها وقود؟

20
00:02:55,902 --> 00:03:00,448
‫"أجل، أمسكته، حسناً
‫هناك القليل من الدخان"

21
00:03:01,741 --> 00:03:04,118
‫"يا سيدي الصغير"

22
00:03:04,368 --> 00:03:07,246
‫- "ماذا رأيت؟"
‫- النار تشتعل

23
00:03:07,413 --> 00:03:10,166
‫- "قبل ذلك؟"
‫- "لا شيء"

24
00:03:10,583 --> 00:03:15,755
‫لكن إذا رأيت النار تشتعل
‫لا بد أنّك كنت مستيقظاً؟

25
00:03:17,715 --> 00:03:21,052
‫- كنت أبحث عن الرجل
‫- أي رجل؟

26
00:03:21,594 --> 00:03:23,888
‫- الغجري
‫- "عمّ تتحدث؟"

27
00:03:24,013 --> 00:03:25,932
‫- كان هنا
‫- "في الحديقة؟"

28
00:03:26,265 --> 00:03:28,684
‫في الشارع، صباح اليوم

29
00:03:29,352 --> 00:03:32,522
‫- كيف عرفت أنّه غجري؟
‫- كان معه حقيبته

30
00:03:32,688 --> 00:03:35,525
‫- يضع فيها أشياءه الغجرية
‫- "ماذا كان يفعل؟"

31
00:03:36,025 --> 00:03:41,197
‫- يسير بجانب البيت
‫- هل رأيته مجدداً الليلة؟

32
00:03:46,244 --> 00:03:48,579
‫- خان الوقت لتعود إلى النوم
‫- ألا يمكنني أن أبقى مستيقظا؟

33
00:03:48,705 --> 00:03:50,832
‫يكفيك مغامرات ليوم واحد

34
00:03:55,712 --> 00:03:57,630
‫اذهب الآن

35
00:04:04,178 --> 00:04:05,638
‫رجل؟

36
00:04:06,556 --> 00:04:09,767
‫رآه صباح اليوم في الشارع
‫لا يثير الأمر القلق

37
00:04:10,101 --> 00:04:13,479
‫- إذن، لماذا (غاريث) هنا؟
‫- للاحتياط

38
00:04:13,896 --> 00:04:16,441
‫وهل أحضرك الاحتياط
‫إلى هنا الساعة الثانية صباحاً؟

39
00:04:16,649 --> 00:04:19,110
‫ربّما أردت أن أرى آنسة (بريدوك)
‫في ثياب النوم

40
00:04:19,485 --> 00:04:21,612
‫يا له من قول مثير للاهتمام!

41
00:04:23,448 --> 00:04:27,952
‫أنا هنا لأنّ سيد (تومبسون) مسافر
‫وطلب مني أن أراقب المكان

42
00:04:32,165 --> 00:04:34,333
‫هل كان (جيب روزيتي)؟

43
00:04:35,126 --> 00:04:37,253
‫- مَن؟
‫- الرجل الذي رآه (تيدي)

44
00:04:37,962 --> 00:04:39,756
‫لدينا كلبه

45
00:04:40,298 --> 00:04:42,258
‫سيد (روزيتي) ليس غجرياً

46
00:04:43,051 --> 00:04:45,887
‫كان لدى سيد (تومبسون) عمل معه
‫لكنّه انتهى على نحو جيّد

47
00:04:46,345 --> 00:04:49,557
‫ولن يحاول إشعال النار في حديقتك

48
00:04:50,141 --> 00:04:51,851
‫خرق مليئة بالوقود

49
00:04:53,227 --> 00:04:55,229
‫إلّا إذا كنت تؤمنين بوجود غول

50
00:04:56,397 --> 00:04:58,775
‫يتجول في الحقول في الليل

51
00:04:59,275 --> 00:05:02,111
‫يأخذ الغول شكل حصان أسود

52
00:05:02,445 --> 00:05:04,489
‫"كما أنّه يظهر كمعزاة أو أرنب"

53
00:05:04,697 --> 00:05:07,283
‫- "وكيف سيشعل أرنباً حريقاً؟"
‫- "هذا ما أقصده"

54
00:05:08,409 --> 00:05:14,457
‫"(تابور هايتس، نيوجيرزي)"

55
00:05:15,625 --> 00:05:18,503
‫كان يجب أن ترى ذلك المكان
‫مليء برجال الشرطة

56
00:05:19,253 --> 00:05:21,130
‫استخدم (شوارزكوف) مكتبي

57
00:05:21,422 --> 00:05:23,925
‫- مَن ذلك؟
‫- أهم شخص

58
00:05:24,425 --> 00:05:26,302
‫- أين هم الآن؟
‫- رجال الشرطة؟

59
00:05:26,844 --> 00:05:29,722
‫لقد رحلوا، لم يتبقى لهم شيئاً يفعلونه

60
00:05:30,098 --> 00:05:31,808
‫بعد أن هرب صديقك (روزيتي) من مخبئه

61
00:05:32,225 --> 00:05:34,018
‫هل تعتقدان أنّي كنت أريده هنا؟

62
00:05:35,228 --> 00:05:37,563
‫كنت أجاريه فقط
‫وإلّا كان سينتهي أمري مثل (سيكلز)

63
00:05:37,772 --> 00:05:39,399
‫مات 11 شخصاً وأنت تلقي الدعابات؟

64
00:05:39,732 --> 00:05:45,071
‫قال إنّها ستكون مجرد عملية سرقة
‫لم أكن أعرف، أقسم

65
00:05:45,279 --> 00:05:48,241
‫أنتما من بين كل الناس...
‫أعني أنا الشريف

66
00:05:50,118 --> 00:05:52,412
‫هل ترك (روزيتي) شيئاً؟

67
00:05:52,662 --> 00:05:56,416
‫- أتعني عدا عن الجثث؟
‫- أي شراب، أياً من كحولنا؟

68
00:05:57,709 --> 00:06:00,378
‫- ولا نقطة
‫- إذا عاد...

69
00:06:01,170 --> 00:06:04,757
‫إذا رأيت شعرة من رأسه الدهني
‫فاتصل بنا، أتسمعني؟

70
00:06:04,882 --> 00:06:07,969
‫أقسم لك يا (إيلاي) على حياة أولادي
‫أنّك ستكون أول مَن يعرف

71
00:06:09,262 --> 00:06:11,097
‫سؤال آخر

72
00:06:11,973 --> 00:06:14,434
‫هل صحيح أنّ (روزيتي)
‫كان يرتدي طوق كلب؟

73
00:06:25,278 --> 00:06:28,823
‫"مدينة (نيويورك)"

74
00:06:33,745 --> 00:06:35,121
‫أهناك أحد؟

75
00:06:37,040 --> 00:06:38,416
‫أهناك أحد؟

76
00:06:39,208 --> 00:06:42,336
‫- لقد أخفتني
‫- آسف، أهذه غرفة 404؟

77
00:06:42,587 --> 00:06:46,132
‫- أجل، سيدي
‫- يفترض أن أقابل صديق، سيد (مينز)

78
00:06:46,299 --> 00:06:48,968
‫لا يوجد أحد هنا يا سيدي
‫لقد غادر آخر نزيل الليلة الماضية

79
00:06:49,844 --> 00:06:51,929
‫- لقد فعل؟
‫- في الواقع، كانت امرأة

80
00:06:52,138 --> 00:06:54,599
‫فرنسية
‫ما زال يمكنك شم رائحة عطرها

81
00:06:54,724 --> 00:06:56,350
‫مرحباً

82
00:06:59,520 --> 00:07:01,272
‫يبدو أنّه لم يأتي

83
00:07:01,522 --> 00:07:05,109
‫- يرى (ريميس) ذلك
‫- أعذرني، يجب أن أعود للعمل

84
00:07:11,449 --> 00:07:12,825
‫"ماذا تفهم من هذا؟"

85
00:07:12,950 --> 00:07:15,661
‫- أهو اليوم الصحيح؟
‫- "يستحيل أن نخطئ كلينا"

86
00:07:16,079 --> 00:07:17,622
‫أول أربعاء من كل شهر

87
00:07:17,914 --> 00:07:20,666
‫- هل اتصلت به؟
‫- ليس لديّ رقم هاتفه

88
00:07:22,668 --> 00:07:25,380
‫- (ريميس) لديه الرقم
‫- إذن، يجب أن تتصل به

89
00:07:25,505 --> 00:07:27,673
‫إذن، لماذا تسألني؟

90
00:07:32,804 --> 00:07:35,932
‫مكالمة خارجية، العاصمة (واشنطن)

91
00:07:36,891 --> 00:07:39,644
‫- أجل، سأنتظر
‫- هناك خطب ما

92
00:07:40,353 --> 00:07:42,063
‫"قالت إنّه العطر"

93
00:07:42,480 --> 00:07:44,315
‫مع (دوريتي)

94
00:07:44,732 --> 00:07:46,818
‫- (هاري) بخير
‫- أين كنت مختبئاً؟

95
00:07:46,943 --> 00:07:49,070
‫هناك لجنة فرعية في مجلس الشيوخ

96
00:07:49,862 --> 00:07:52,031
‫ آسفة يا سيدي
‫الهاتف للنزلاء فقط

97
00:07:52,532 --> 00:07:55,451
‫- أجل، يا عامل الهاتف، ما زلت هنا
‫- "سيدي"

98
00:07:56,786 --> 00:08:00,498
‫- هل أستدعي الأمن؟
‫- لنتصل من ردهة الاستقبال

99
00:08:02,959 --> 00:08:05,753
‫ونعطي هذا الفندق الرديء
‫المزيد من المال؟

100
00:08:06,796 --> 00:08:08,840
‫سأعود إلى البيت

101
00:08:14,095 --> 00:08:16,431
‫إنّه من (سينسيناتي)

102
00:08:18,850 --> 00:08:21,644
‫واجتمع المحاربون أمام الزعيم (رنينغ دير)

103
00:08:22,019 --> 00:08:24,605
‫- "العاصمة (واشنطن)"
‫- وكانت نيران المخيم تتأجج بالظلام

104
00:08:24,981 --> 00:08:27,692
‫سأل الزعيم "من منكم سرق الحصان؟"

105
00:08:28,025 --> 00:08:31,612
‫قال المحارب الأول "ليس أنا"
‫كما فعل المحارب الثاني الذي بجانبه

106
00:08:31,904 --> 00:08:34,907
‫وقفوا هناك بصمت

107
00:08:35,241 --> 00:08:39,704
‫ثم أخيراً تقدم الهندي الصادق وقال الحقيقة

108
00:08:40,038 --> 00:08:44,876
‫واعترف بأنّه هو الفاعل
‫وبعد ذلك نظر الزعيم إلى محاربيه

109
00:08:45,168 --> 00:08:49,505
‫قال "يا أولادي"
‫وهو يشير إلى الهندي الصادق

110
00:08:50,048 --> 00:08:53,593
‫"لقد اخترت زعيمكم الجديد"

111
00:09:04,103 --> 00:09:08,024
‫شكراً أيّها المدعي العام
‫على تلك القصة الملهمة

112
00:09:08,566 --> 00:09:11,652
‫بينما أنظر إلى الوجوه المتحمسة
‫في هذه القاعة اليوم

113
00:09:11,778 --> 00:09:15,782
‫- هل أنت بخير؟
‫- أرى أساس أخلاق (أمريكا)

114
00:09:16,324 --> 00:09:19,744
‫"ستصبحون أيّها الأولاد قادة الغد"

115
00:09:19,911 --> 00:09:23,539
‫"وعندما يصبح أحدكم أيّها الصغار
‫(أندرو كارنيغي) التالي"

116
00:09:23,706 --> 00:09:27,001
‫"أو (بيب روث) أو ربّما هناك
‫(وارين هاردينغ) بيننا"

117
00:09:27,335 --> 00:09:31,047
‫ستتذكرون أنّ القيم التي جعلتكم تنجحون

118
00:09:31,172 --> 00:09:34,926
‫رسخها كشافة (أمريكا)

119
00:09:36,219 --> 00:09:38,721
‫كل ذلك موجود في قانون الكشافة
‫أليس كذلك؟

120
00:09:39,639 --> 00:09:43,184
‫عضو الكشافة جدير بالثقة ومخلص

121
00:09:43,434 --> 00:09:46,854
‫"عضو الكشافة يساعد الآخرين وودود ومهذب"

122
00:09:47,355 --> 00:09:51,984
‫"عضو الكشافة لطيف ومطيع
‫ونقي التفكير والفعل"

123
00:09:52,819 --> 00:09:55,738
‫- كيف سمحنا بوصوله إلى هذه الدرجة؟
‫- تمالك نفسك يا (جيس)، ليس هنا

124
00:09:55,863 --> 00:09:58,658
‫لقد سرقنا يا (هاري)، لقد سرقنا

125
00:09:59,826 --> 00:10:05,123
‫عدا عن قوانين الرب
‫هل صيغت تعاليم أعظم من هذه؟

126
00:10:12,171 --> 00:10:18,010
‫والآن، بينما نستمتع بالافطار
‫ستغني لنا فرقة 14 من (لوريل، ماريلاند)

127
00:10:18,136 --> 00:10:19,679
‫بأغنية مفضلة حول نار المخيم

128
00:10:19,804 --> 00:10:21,723
‫(جيس) ليس بخير
‫لقد تناول سجق فاسد

129
00:10:21,848 --> 00:10:23,891
‫إذا لم يطهوه جيّداً فهو يفسد

130
00:10:45,246 --> 00:10:48,791
‫"أصبحت بارعاً جداً
‫باستثناء حرف كاف وراء"

131
00:10:49,000 --> 00:10:52,336
‫- حرف الكاف صعب
‫- يمكننا مراجعته بعد العشاء

132
00:10:55,339 --> 00:10:57,383
‫هلّا نفعل ذلك

133
00:10:58,176 --> 00:10:59,552
‫"حسناً"

134
00:11:02,972 --> 00:11:04,849
‫تعال واجلس بجانبي

135
00:11:10,480 --> 00:11:15,109
‫أعرف أنّ الأوضاع صعبة الآن
‫لكننا بخير هنا

136
00:11:15,526 --> 00:11:18,488
‫ليس هناك ما يقلقك أو يقلق أختك

137
00:11:18,696 --> 00:11:20,615
‫ماذا عن الغجري؟

138
00:11:21,115 --> 00:11:25,495
‫- لماذا يشعل حريقاً؟
‫- لأنّ أبي ليس هنا

139
00:11:26,621 --> 00:11:29,665
‫لقد أشعل حريقاً ولم يكن والدك هنا
‫ليمسك به؟

140
00:11:30,375 --> 00:11:34,003
‫أو لأنّ والدك ليس هنا أشعل حريقاً؟

141
00:11:34,170 --> 00:11:36,714
‫ألّا يستطيع (أوين) أن يعيش معنا هنا؟

142
00:11:37,340 --> 00:11:40,927
‫ماذا؟ لا

143
00:11:41,052 --> 00:11:43,846
‫يعمل سيد (سليتر) لدى والدك

144
00:11:44,514 --> 00:11:46,599
‫وهذا ليس ما نتحدث عنه الآن

145
00:11:46,849 --> 00:11:50,645
‫الشيء المهم الذي علينا تذكره
‫هو أنّ علينا أن نكون حذرين

146
00:11:51,145 --> 00:11:55,358
‫كيلا تحدث الحوادث مجدداً
‫هل اتفقنا؟

147
00:11:55,483 --> 00:11:58,653
‫لن تحدث مجدداً

148
00:12:00,530 --> 00:12:02,240
‫حسناً

149
00:12:03,282 --> 00:12:06,077
‫سنحل مشكلة حرف الكاف بعد العشاء

150
00:12:10,456 --> 00:12:14,669
‫لا أعرف ما مشكلتك مع (جيليان)
‫لكن أؤكد لك أنّ هذا أفضل

151
00:12:15,545 --> 00:12:18,840
‫- 70 إلى 30 لصالحها
‫- ها أنت ذا إذن

152
00:12:19,465 --> 00:12:23,010
‫الصفقة 50 إلى 50
‫تبيعينها للرجال والفتيات الأخريات

153
00:12:23,428 --> 00:12:25,847
‫وهل تدخنها مثل الأفيون؟

154
00:12:28,766 --> 00:12:30,393
‫بالطبع، إذا أردت ذلك

155
00:12:31,185 --> 00:12:33,479
‫يمكنك أن تشميه أيضاً

156
00:12:34,939 --> 00:12:36,733
‫حتى يمكنك أن تأخذيها كحقن

157
00:12:39,736 --> 00:12:41,738
‫ما هذا؟ هل تدخلين فجأة؟

158
00:12:42,155 --> 00:12:45,158
‫أعطيني ذلك وارتدي ثيابك

159
00:12:49,662 --> 00:12:52,206
‫- هذا لي
‫- لدينا معايير هنا يا (تشارلز)

160
00:12:52,874 --> 00:12:56,044
‫لا تتعاطى فتياتنا المخدرات

161
00:12:56,335 --> 00:12:58,004
‫لو كن يجنين المال ما كن سيضطررن إلى ذلك

162
00:12:58,421 --> 00:13:03,342
‫- تجعليهن يرتدين مثل المعلمات
‫- هذا أرقى، كما يجب أن يكون

163
00:13:03,468 --> 00:13:06,387
‫وبكل الأحوال
‫لم يمنعك هذا من مضاجعتهن

164
00:13:08,431 --> 00:13:10,183
‫إنّه القرن العشرين يا عزيزتي

165
00:13:10,391 --> 00:13:13,561
‫إذا أردت أن تجني المال
‫اجعليهن يتعرين قليلاً

166
00:13:14,103 --> 00:13:17,273
‫ماذا سأفعل من دون نصيحتك؟

167
00:13:26,074 --> 00:13:27,867
‫يجب أن أذهب

168
00:13:29,077 --> 00:13:31,162
‫سأراك عندما آتي إلى المدينة
‫في المرة القادمة

169
00:13:32,246 --> 00:13:34,332
‫لكن للأسف! لن يكون ذلك هنا

170
00:13:35,249 --> 00:13:37,919
‫اجمعي أشياءك، أنت مطرودة

171
00:13:38,211 --> 00:13:39,587
‫ماذا؟

172
00:13:39,796 --> 00:13:43,132
‫- أنا شريك في هذه الحانة
‫- لكنّه بيتي،أتتذكر؟

173
00:13:43,257 --> 00:13:45,176
‫ظننت أنّه بيت (جيمي)

174
00:13:46,469 --> 00:13:49,639
‫في الواقع، أنت محق
‫إنّه بيته

175
00:13:56,357 --> 00:14:00,945
‫"العاصمة (واشنطن)"

176
00:14:02,146 --> 00:14:07,109
‫"يتجه إلى غرب (شيكاغو)
‫ويتوقف في (كمبيرلند، بيتسبيرغ)"

177
00:14:07,698 --> 00:14:09,241
‫ماذا تسمع؟ أهناك أية شائعات؟

178
00:14:09,366 --> 00:14:12,202
‫استمر في الاتصال بـ(جيس سميث)
‫لكنّي لا أستطيع الحصول على إجابة واضحة

179
00:14:12,452 --> 00:14:14,955
‫مقابل 10 آلاف في الشهر
‫تعتقد أنّك على الأقل ستحصل على طمأنة

180
00:14:15,080 --> 00:14:16,748
‫لن أدفع قرشاً آخر

181
00:14:16,873 --> 00:14:19,376
‫هذا وجه جديد
‫ما سبب مجيئك إلى المدينة؟

182
00:14:22,296 --> 00:14:24,965
‫- أليس هذا حميماً؟
‫- نحن في منتصف اجتماع خاص

183
00:14:25,090 --> 00:14:26,717
‫أنتم الآن في منتصف اجتماع آخر

184
00:14:27,175 --> 00:14:29,386
‫لدى (ريميس) عمل لا يخصك

185
00:14:29,553 --> 00:14:31,513
‫هل ضعت في طريق العودة إلى (أوهايو)؟

186
00:14:31,638 --> 00:14:34,182
‫- سأتصل بك لاحقاً يا (نوكي)
‫- أنا هنا الآن يا (هاري)

187
00:14:34,558 --> 00:14:36,268
‫وأريد الحصول على إجابات

188
00:14:36,643 --> 00:14:39,146
‫اتركانا قليلاً

189
00:14:48,196 --> 00:14:50,282
‫لم يأتي (مينز) إلى الفندق

190
00:14:50,991 --> 00:14:53,243
‫- طرأ شيء ما
‫- "ولم تستطع أن تتصل بي؟"

191
00:14:53,535 --> 00:14:56,955
‫- ما مدى الورطة التي أنت فيها؟
‫- أخبرتك بأنّها مطاردة

192
00:14:57,080 --> 00:14:59,791
‫ويبدو أنّ صديقك سيُعاقب على أفعاله

193
00:15:00,042 --> 00:15:01,418
‫(جيس) بخير

194
00:15:02,294 --> 00:15:05,297
‫إنّها يتعرض لضغوطات وتلك التحقيقات...

195
00:15:05,422 --> 00:15:08,675
‫إذن، مَن كبش الفداء
‫المسكين الذي ستطعمه للذئاب؟

196
00:15:08,800 --> 00:15:10,344
‫لا أعرف عمّ تتحدث

197
00:15:10,594 --> 00:15:13,555
‫- هل ستوجه لي اتهاماً يا (هاري)؟
‫- لا تكن درامياً

198
00:15:14,222 --> 00:15:15,724
‫"تلك ليست إجابة"

199
00:15:16,308 --> 00:15:17,976
‫أنا لا أدين لك بإجابة

200
00:15:19,019 --> 00:15:22,105
‫- وجه اتهاماً لـ(ريميس) بدلاً مني
‫- لن يحدث هذا أبداً

201
00:15:22,230 --> 00:15:26,485
‫لِمَ لا؟ لأنّ (جيس سميث) سيتورط أيضاً

202
00:15:26,860 --> 00:15:28,779
‫إنّه الوحيد الذي دفع له (ريميس) مباشرة

203
00:15:28,987 --> 00:15:33,075
‫ستنقذ خادمك
‫مقابل شخص أعطاك مئات آلاف الدولارات؟

204
00:15:33,200 --> 00:15:36,495
‫هذه شائعة، أنا لم أقبل منك قرشاً
‫يا سيد (تومبسون)

205
00:15:36,620 --> 00:15:40,874
‫قدمت لك ولاية (نيوجيرزي)
‫كي تتظاهر دميتك المتحركة بأنّها رئيس

206
00:15:41,333 --> 00:15:43,835
‫أنت الجمهوري الوحيد الذي صوّت، صحيح؟

207
00:15:44,378 --> 00:15:49,591
‫(هاري)، أقسم إذا قضيت عليّ
‫فسأقضي عليك

208
00:15:49,841 --> 00:15:51,885
‫بالكامل

209
00:15:54,221 --> 00:15:56,598
‫مَن تعتقد أنّ الشعب الأمريكي سيصدق؟

210
00:15:57,140 --> 00:16:02,062
‫وكيل العدل لـ(الولايات المتحدة)
‫أم مهرب كحول من (نيوجيرزي)؟

211
00:16:03,146 --> 00:16:06,066
‫أعتقد أنّنا سنكتشف ذلك، أليس كذلك؟

212
00:16:15,325 --> 00:16:18,120
‫إنّه صريح جداً، صحيح؟

213
00:16:18,870 --> 00:16:24,584
‫- يحتاج إلى درس في الأسلوب الحضاري
‫- سأبذل جهدي في ذلك

214
00:16:26,461 --> 00:16:29,131
‫لقد طردوا (فوربس) ولم يتغير شيئاً

215
00:16:29,381 --> 00:16:31,383
‫ما زال مكتب الجنود القدامى
‫يرفض إعطائي المال

216
00:16:31,508 --> 00:16:32,884
‫الخزنات فارغة يا صديقي

217
00:16:33,010 --> 00:16:36,972
‫أفكر في الذهاب إلى (واشنطن)
‫وأتبرز في مرج (البيت الأبيض)

218
00:16:37,139 --> 00:16:38,849
‫"أودّ أن أراك تفعل ذلك"

219
00:16:39,099 --> 00:16:42,269
‫قال الرئيس (هاردينغ) إنّه سيهتم بنا
‫ألّا يجب أن نمنحه فرصة؟

220
00:16:42,602 --> 00:16:45,564
‫- أجل
‫- عد إلى (كنساس) أيّها الفتى

221
00:16:46,273 --> 00:16:48,900
‫- هل اعترف المكتب بأنّ لديك إعاقة؟
‫- بالطبع لا

222
00:16:49,067 --> 00:16:52,195
‫- لماذا تعتقد أنّه هنا؟
‫- لقد قالوا إنّ إصاباتي

223
00:16:52,696 --> 00:16:55,616
‫لم تمنعني من الحصول على عمل مربح

224
00:16:55,866 --> 00:17:00,245
‫- يا للهول! ماذا يتطلب الأمر؟
‫- برأيي نقدم التماساً كما اتفقنا

225
00:17:00,662 --> 00:17:03,874
‫- أجل
‫- هل انهيتم الشكوى؟ نودّ تناول شراب

226
00:17:04,416 --> 00:17:07,544
‫- أجل، أنا أوافقه الرأي
‫- (فرنسا)، تبّاً لتلك الصفقة!

227
00:17:07,753 --> 00:17:10,756
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟
‫- على الأقل، كنتم تقاتلون البيض

228
00:17:11,006 --> 00:17:13,592
‫- ها نحن ذا
‫- بطلنا من (الفلبين)

229
00:17:13,717 --> 00:17:16,553
‫منح المتوحشين الديمقراطية، هذا هراء

230
00:17:17,012 --> 00:17:18,472
‫خضنا تلك الحرب لأجل السكر

231
00:17:18,597 --> 00:17:20,932
‫- ماذا؟
‫- أنت تتحدث مثل الشيوعيين يا سيد

232
00:17:21,058 --> 00:17:22,976
‫- ذلك صحيح
‫- انضج يا بني وشاهد الحقيقة

233
00:17:25,228 --> 00:17:27,981
‫- إلامّ تنظر يا ذو نصف الوجه؟
‫- توقف يا (سيغورسكي)

234
00:17:28,273 --> 00:17:31,026
‫- تناول شرابك واصمت
‫- أجل، اصمت

235
00:17:32,486 --> 00:17:35,238
‫سألقنك درساً في يوم ما يا بني

236
00:17:36,073 --> 00:17:38,325
‫- ليلة القتال غداً يا أبي
‫- "ها أنت ذا"

237
00:17:38,450 --> 00:17:40,535
‫فتى المزرعة ثرثار

238
00:17:41,954 --> 00:17:43,956
‫ويمكنني أن ألكمك أيضاً

239
00:17:44,456 --> 00:17:46,959
‫أنت تلقي بغضبك على الشخص الخطأ

240
00:17:47,125 --> 00:17:49,044
‫- "افعل ذلك"
‫- إذن، مساء الغد

241
00:17:50,629 --> 00:17:52,714
‫نخبكم أيّها الفتيان

242
00:17:53,340 --> 00:17:57,302
‫- مجموعة من الحمقى
‫- "وغد"

243
00:18:03,642 --> 00:18:05,644
‫علبة سجائر (لكيز)

244
00:18:08,063 --> 00:18:09,439
‫أحتفظ بالباقي

245
00:18:14,361 --> 00:18:17,114
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- ظننا أنّه بإمكاننا مساعدتك

246
00:18:18,448 --> 00:18:21,201
‫- ليس لديّ حقائب لكن شكراً
‫- تسافر ليوم واحد، صحيح؟

247
00:18:21,576 --> 00:18:23,036
‫ابقَ قليلاً وشاهد الأماكن السياحية

248
00:18:23,161 --> 00:18:26,456
‫في الواقع، لديّ تذاكر لمسرحية
‫في (برودواي) مساء الغد، (إيدي كانتور)

249
00:18:26,623 --> 00:18:29,293
‫تم إنهاء العمل على صرح (لينكين)
‫سمعت أنّه مذهل

250
00:18:30,919 --> 00:18:32,671
‫هل أنتما مع غرفة التجارة؟

251
00:18:32,796 --> 00:18:35,173
‫- نحن مع دائرة القضاء
‫- من جماعة (هاري دورتي)

252
00:18:35,340 --> 00:18:38,135
‫- وهل تتفاخران بذلك؟
‫- ماذا في حقيبتك أيّها المتحاذق؟

253
00:18:38,635 --> 00:18:40,220
‫- دواء للسعال
‫- هل أنت مريض؟

254
00:18:42,639 --> 00:18:46,268
‫- لديّ قطار إذاً كنتما لا تمانعان
‫- نحن نمانع

255
00:18:48,520 --> 00:18:51,773
‫يا للهول!
‫هذا خرق لقانون حظر الكحول

256
00:18:55,527 --> 00:19:01,033
‫ابقَ قليلاً يا صديقي، لدينا غرفة
‫مريحة لك، تقدمة من المدعي العام

257
00:19:13,879 --> 00:19:16,256
‫- أجل
‫- آسفة على الإزعاج سيدتي

258
00:19:16,465 --> 00:19:19,009
‫الآنسة (بريدوك) في الأسفل

259
00:19:19,301 --> 00:19:22,220
‫إنّها تعرف أنّ سيد (سليتر)
‫لا يقيم هنا، أليس كذلك؟

260
00:19:22,346 --> 00:19:25,390
‫هناك شيء تريد أن تناقشه معك

261
00:19:29,811 --> 00:19:31,897
‫ماذا يحدث؟

262
00:19:34,316 --> 00:19:36,276
‫أعتقد أنّه...

263
00:19:36,485 --> 00:19:39,905
‫ربّما ضل طريقه، كان عند بيتي

264
00:19:40,864 --> 00:19:42,240
‫لماذا؟

265
00:19:42,908 --> 00:19:44,618
‫ربّما يجب أن نتحدث

266
00:19:45,911 --> 00:19:49,331
‫اذهب واجلس في الصالة
‫لا تتحرك حتى آتي إليك

267
00:19:49,456 --> 00:19:51,500
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- أريد حقيبتي

268
00:19:51,667 --> 00:19:54,878
‫سنناقش ذلك لاحقاً، اذهب

269
00:19:57,923 --> 00:20:00,008
‫لا أريد أن أكون درامية

270
00:20:00,384 --> 00:20:04,513
‫كنت أستعد للذهاب إلى (فيلادلفيا)
‫لقضاء أسبوع وأردت أن أتأكد...

271
00:20:04,930 --> 00:20:07,557
‫من الخرق المليئة بالوقود وما إلى ذلك

272
00:20:07,933 --> 00:20:10,227
‫لقد وجدته في مرأبي

273
00:20:10,477 --> 00:20:13,981
‫- ماذا كان يفعل؟
‫- رفض أن يخبرني لكن...

274
00:20:24,449 --> 00:20:29,621
‫أكره المتطفلين لذا، لن أقول شيئاً

275
00:20:41,508 --> 00:20:43,510
‫لكن إذا أردت التحدث

276
00:20:44,177 --> 00:20:47,597
‫- أنا أصغي جيّداً
‫- أجل، شكراً

277
00:21:04,573 --> 00:21:07,034
‫- لم أفعل ذلك
‫- تفعل ماذا؟

278
00:21:07,451 --> 00:21:09,453
‫احرق الدفيئة

279
00:21:10,579 --> 00:21:13,874
‫لماذا كنت في مرأب الآنسة (بريدوك)؟

280
00:21:14,333 --> 00:21:16,710
‫لا بد أنّه كان لديك سبب

281
00:21:17,210 --> 00:21:19,379
‫- الرجل
‫- الرجل الغجري!

282
00:21:20,297 --> 00:21:23,967
‫- كان سيشعل حريقاً آخر
‫- لماذا؟

283
00:21:24,176 --> 00:21:28,972
‫أعتقد أنّه يحب حرق الأشياء

284
00:21:37,981 --> 00:21:40,317
‫وما الغرض من هذه؟

285
00:21:45,238 --> 00:21:47,324
‫لا أعرف ماذا أفعل بك

286
00:21:47,866 --> 00:21:51,078
‫أنت تتسلل وتكذب وتخرب الأشياء

287
00:21:51,870 --> 00:21:55,999
‫سينتهي بك الأمر تؤذي الناس
‫أتعتقد أنّ هذا صواب؟

288
00:22:00,295 --> 00:22:01,922
‫قف

289
00:22:05,342 --> 00:22:07,469
‫استدر

290
00:22:25,362 --> 00:22:27,656
‫اذهب إلى غرفتك الآن

291
00:22:36,915 --> 00:22:39,626
‫"انهض أيّها العجوز
‫انهض واعترف بالهزيمة"

292
00:22:41,712 --> 00:22:44,548
‫هيّا أيّها الفتى المتأنق
‫أهذا كل ما لديك؟

293
00:22:44,673 --> 00:22:46,842
‫"اضربه على فمه يا (تك)
‫هيّا، نل منه"

294
00:22:46,967 --> 00:22:51,471
‫- "هيّا، اضربه يا عزيزي"
‫- "هيّا، اضربه، أكثر يا (تك)"

295
00:22:53,348 --> 00:22:57,227
‫- ستنهزم، هيّا يا عزيزي
‫- هيّا يا (تك)

296
00:23:00,605 --> 00:23:03,233
‫"اضربه على فمه
‫أحسنت يا عزيزي"

297
00:23:03,358 --> 00:23:05,068
‫"هيّا، إنّه ضعيف، اضربه"

298
00:23:05,193 --> 00:23:07,112
‫هل تقبّل القيصر هكذا؟

299
00:23:07,237 --> 00:23:10,866
‫"هيّا يا (تك)، اضربه"

300
00:23:11,617 --> 00:23:15,912
‫"لا تدعه يراوغ يا (تك)
‫هيّا، اضربه"

301
00:23:16,705 --> 00:23:18,790
‫"هيّا، اقضِ عليه"

302
00:23:25,255 --> 00:23:28,717
‫هيّا أيّها الضعيف

303
00:23:29,051 --> 00:23:32,554
‫- هيّا، انهض
‫- "ماذا تفعل؟ هيّا"

304
00:23:32,679 --> 00:23:35,307
‫- هيّا
‫- "نل منه يا (تك)، لا تستسلم"

305
00:23:35,557 --> 00:23:38,894
‫هيّا يا (تك)
‫استسلم أيّها العجوز، لم يعد لديك شيئاً

306
00:23:39,728 --> 00:23:41,938
‫"اضربه على جسده يا (تك)"

307
00:23:42,314 --> 00:23:44,441
‫"اضربه مجدداً"

308
00:23:45,150 --> 00:23:47,653
‫"هيّا، إنّه مجرد عجوز"

309
00:23:49,071 --> 00:23:51,573
‫- "هيّا، هيّا"
‫- "هيّا"

310
00:23:51,823 --> 00:23:55,327
‫"ستنهزم، أحسنت، لقنه درساً يا (تك)"

311
00:24:00,248 --> 00:24:03,126
‫هكذا أقبّل القيصر

312
00:24:22,312 --> 00:24:25,816
‫18 ساعة من دون اتصال هاتفي

313
00:24:26,358 --> 00:24:29,903
‫اتصال هاتفي؟ نحن محظوظون لأنّهم أطعمونا

314
00:24:32,072 --> 00:24:34,783
‫جبنة متعفنة على خبز قديم
‫أتسمي هذا طعاماً؟

315
00:24:35,701 --> 00:24:38,078
‫هذا يعتمد على مدى جوعي

316
00:24:38,662 --> 00:24:42,332
‫- أنا (ألبي غولد)
‫- (نوكي تومبسون)

317
00:24:42,457 --> 00:24:48,088
‫(نوكي)، يا له من اسم!
‫ما سبب وجودك هناك يا (نوكي)؟

318
00:24:49,214 --> 00:24:51,091
‫عطش لا يمكن إرواؤه

319
00:24:52,342 --> 00:24:56,388
‫أنا أعمل في مجال الشراب
‫وأبيع بالجملة

320
00:24:56,680 --> 00:24:59,599
‫أمسكوا بي ومعي كمية كبيرة

321
00:24:59,808 --> 00:25:01,226
‫حقاً؟

322
00:25:01,393 --> 00:25:05,689
‫5 صناديق تقريباً
‫ما يعادل عمل أسبوع

323
00:25:06,815 --> 00:25:09,526
‫لديّ مقطر في قبوي

324
00:25:09,985 --> 00:25:11,737
‫هل يستحق ذلك الأمر؟

325
00:25:12,571 --> 00:25:14,948
‫أعني لا بد من وجود طرق أسهل
‫لجني المال

326
00:25:15,115 --> 00:25:17,826
‫إذا كانت موجودة
‫فأنا لم أجد أياً منها

327
00:25:19,453 --> 00:25:22,789
‫هل ستأكل تلك الشطيرة؟

328
00:25:27,586 --> 00:25:32,841
‫(سوليفان)، (غودهارت)، (ميكهو) و(تينيو)
‫حان دوركم

329
00:25:41,391 --> 00:25:42,934
‫(كاتابيغ)

330
00:25:44,311 --> 00:25:45,896
‫المعذرة؟

331
00:25:46,480 --> 00:25:48,148
‫(كاتابيغ)

332
00:25:48,690 --> 00:25:51,276
‫- كانت معركة
‫- في (الفليبين)

333
00:25:51,443 --> 00:25:56,114
‫لقد خسرنا، لكن هل تعتقد أنّنا استسلمنا؟

334
00:25:57,449 --> 00:26:01,411
‫"أن تخدم بصدق وولاء ضد كل الأعداء"

335
00:26:08,001 --> 00:26:09,711
‫أين زجاجتي؟

336
00:26:23,684 --> 00:26:26,728
‫ما كل هذا الهراء بشأن الكحول؟

337
00:26:27,980 --> 00:26:30,440
‫رجل مستعد للموت من أجل وطنه

338
00:26:30,565 --> 00:26:33,402
‫الاحرى لك أن تسمح
‫لذلك الرجل بتناول شرابه

339
00:26:33,527 --> 00:26:35,404
‫جاءت ابنته

340
00:26:40,951 --> 00:26:44,371
‫- أبي، مجدداً؟
‫- أنا بخير

341
00:26:44,663 --> 00:26:46,665
‫يجب أن أرى الرجل الآخر، صحيح؟

342
00:26:50,210 --> 00:26:53,338
‫- لست بحاجة إلى مساعدة؟
‫- بالطبع لا يا سيد (جيم)

343
00:26:53,463 --> 00:26:56,008
‫أنت تسيطر على الوضع تماماً

344
00:27:04,349 --> 00:27:07,728
‫شكراً،
‫من الصعب الاعتناء به

345
00:27:07,853 --> 00:27:10,939
‫- على الرحب والسعة
‫- أنا (جوليا سيغورسكي)

346
00:27:12,190 --> 00:27:16,236
‫- (ريتشارد هارو)
‫- اعتن بنفسك

347
00:27:39,176 --> 00:27:43,764
‫"سأعود للديار مرة أخرى"

348
00:27:43,930 --> 00:27:50,145
‫"إلى التي أحبها"

349
00:27:50,646 --> 00:27:58,987
‫"عند تدفق النهر الفضي"

350
00:28:00,030 --> 00:28:07,788
‫"إنّها تشع عند مياه النهر الصافية"

351
00:28:08,330 --> 00:28:16,672
‫"أنا أتوق لرؤية جمال جبلي"

352
00:28:17,422 --> 00:28:22,052
‫"سأذهب مرة أخرى"

353
00:28:22,260 --> 00:28:28,725
‫"إلى التي أحبها"

354
00:28:29,059 --> 00:28:37,401
‫"عند تدفق النهر الفضي"

355
00:28:39,566 --> 00:28:42,236
‫قضية رقم (يو إس 137)
‫القسم 4

356
00:28:42,361 --> 00:28:44,613
‫(الولايات المتحدة)
‫ضد (ليمون برادفورد ويندوفر)

357
00:28:44,738 --> 00:28:48,158
‫لانتهاك البند الثاني من القسم الثالث
‫من قانون حظر الكحول

358
00:28:50,056 --> 00:28:51,432
‫"أجل"

359
00:28:53,657 --> 00:28:56,243
‫- آنسة (راندولف)
‫- ألقي القبض على سيد (ويندوفر)

360
00:28:56,369 --> 00:29:00,206
‫متلبساً يبيع 10 صناديق من ويسكي الجاودار
‫لاعضاء من أخوية (بأي سيغما كابا)

361
00:29:00,331 --> 00:29:02,666
‫- سيد (دافيدوف)
‫- حضرة القاضي، لم يعرف موكلي...

362
00:29:02,792 --> 00:29:06,420
‫أجل، أريد أن تأتيا إلى هنا الآن

363
00:29:16,305 --> 00:29:18,891
‫- موكلك مذنب
‫- حضرة القاضي، هذه جلسة استماع

364
00:29:19,016 --> 00:29:24,939
‫مذنب، الغرامة 5 دولارات، لنكمل

365
00:29:25,064 --> 00:29:27,900
‫- أجل، بالطبع
‫- 5 دولارات؟ أهذه مزحة؟

366
00:29:28,067 --> 00:29:32,321
‫هذا الأمر بأكمله مزحة، أليس كذلك؟

367
00:29:32,530 --> 00:29:33,906
‫"التالي"

368
00:29:34,031 --> 00:29:36,450
‫"القضية رقم (يو إس 137) القسم 5

369
00:29:36,575 --> 00:29:38,994
‫"(الولايات المتحدة)
‫ضد (إينوك مالكاي تومبسون)"

370
00:29:39,120 --> 00:29:42,456
‫"لانتهاكه البند الثاني من القسم الثالث
‫لقانون حظر الكحول"

371
00:29:46,585 --> 00:29:48,796
‫تقدم رجاء

372
00:29:56,679 --> 00:29:58,556
‫- آنسة (راندولف)؟
‫- انتظر لحظة يا حضرة القاضي

373
00:29:58,681 --> 00:30:01,225
‫لم أكن أعرف أنّ المدعى عليه
‫سيمثل أمامك الليلة

374
00:30:03,936 --> 00:30:08,607
‫أولاً، دعني أقول إنّ السيد (تومبسون)
‫يشتبه به بأنّه مهرب الكحول الرئيسي

375
00:30:08,733 --> 00:30:10,401
‫في (أتلانتك سيتي، نيوجيرزي)

376
00:30:10,776 --> 00:30:15,573
‫حاكم الشعب السيد (تومبسون) مسبقاً
‫بسبب تهمة التحريض على القتل

377
00:30:15,865 --> 00:30:17,742
‫- والابتزاز و...
‫- أعترض يا حضرة القاضي

378
00:30:17,867 --> 00:30:19,577
‫وانتهاكات كثيرة لقانون حظر الكحول

379
00:30:19,702 --> 00:30:23,956
‫نطلب غرامة ألفي دولار
‫وسجنه عام في سجن فيدرالي

380
00:30:24,081 --> 00:30:27,168
‫- يا للهول!
‫- حضرة القاضي، اتهم موكلي...

381
00:30:27,293 --> 00:30:30,546
‫- بامتلاك باينت من الكحول
‫- 5 دولارات

382
00:30:30,671 --> 00:30:34,091
‫- حضرة القاضي، السماح لهذا الرجل...
‫- " آنسة (راندولف)"

383
00:30:34,383 --> 00:30:37,595
‫أنا أتعاطف مع رغبتك
‫في إيجاد هدف لحياتك

384
00:30:38,012 --> 00:30:42,308
‫لكن قاعة المحكمة
‫ليس مكاناً ملائماً لفعل ذلك، التالي

385
00:30:42,475 --> 00:30:44,894
‫"قضية رقم (يو إس 137) قسم 6"

386
00:30:45,019 --> 00:30:46,937
‫"(الولايات المتحدة)
‫ضد (ألبرت آيزك غولد)"

387
00:30:47,063 --> 00:30:50,274
‫"لانتهاكه بند 2 من قسم 3
‫من قانون حظر الكحول"

388
00:30:58,407 --> 00:30:59,909
‫أيمكنك أن تصرف لي 100 دولار؟

389
00:31:10,252 --> 00:31:12,713
‫"ها هو على يميني
‫بدءاً من الآن"

390
00:31:13,339 --> 00:31:16,384
‫"سنحضر آكلو النار وفتاة الأفعى
‫وأقزام إندونيسيين"

391
00:31:16,675 --> 00:31:18,219
‫"راقبوا الباب، ها هم قادمون"

392
00:31:18,427 --> 00:31:20,971
‫"سنخرج الثلاثة إلى هنا
‫لترون كيف يبدون"

393
00:31:21,263 --> 00:31:24,683
‫"ها هي أميرة النار
‫ستبتلع بعض النار لأجلكم"

394
00:31:25,101 --> 00:31:26,977
‫"راقبوا الباب، انظروا جيّداً"

395
00:31:27,103 --> 00:31:29,522
‫"الاحرى لكم ألّا تفوتوا شيئاً
‫كل هذا مجاني"

396
00:31:30,398 --> 00:31:33,275
‫"انظروا إلى السحر
‫لقد علمني إياه ساحرنا الرئيسي"

397
00:31:33,401 --> 00:31:35,945
‫"هذا واحد من 10 عروض
‫ستشاهدونها في الداخل"

398
00:31:36,112 --> 00:31:39,031
‫"راقبوا الورقة النقدية
‫ابقوا أعينكم عليها"

399
00:31:40,241 --> 00:31:44,203
‫"هيّا يا جماعة
‫تعالوا لتلعبوا وتشموا رائحة الدخان"

400
00:31:47,123 --> 00:31:51,419
‫هذا صحيح،
‫ليعطني أحدكم سيجارة

401
00:31:56,340 --> 00:31:58,134
‫تفضل

402
00:32:00,469 --> 00:32:03,305
‫شكراً، شكراً

403
00:32:06,517 --> 00:32:07,935
‫هل أنت من (أتلانتك سيتي)؟

404
00:32:08,269 --> 00:32:12,565
‫من (إيفينزفيل، إنديانا)
‫جئت إلى هنا لابحث عن عمل

405
00:32:15,192 --> 00:32:17,695
‫- ما اسمك؟
‫- (روجر)

406
00:32:18,404 --> 00:32:20,364
‫(روجر مكاليستر)

407
00:32:25,453 --> 00:32:27,788
‫هل تحلم يا (روجر)؟

408
00:32:28,039 --> 00:32:32,084
‫بالطبع، أعني مَن لا يفعل؟

409
00:32:32,668 --> 00:32:35,087
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

410
00:32:35,504 --> 00:32:41,010
‫عالم نكون فيه آمنين وسعداء
‫ومحاطون بالذين نحبهم

411
00:32:42,678 --> 00:32:46,223
‫أجل، أعني أعتقد ذلك

412
00:32:46,348 --> 00:32:49,393
‫يجب أن نعيش في الأحلام

413
00:32:51,228 --> 00:32:53,522
‫لكن يجب أن نعيش في الحياة

414
00:32:56,275 --> 00:32:58,903
‫أعرف أنّه من غير الملائم
‫أن أتحدث إلى رجال غرباء

415
00:32:59,028 --> 00:33:02,615
‫- لا، لا
‫- أنت تذكرني بأحدهم

416
00:33:07,912 --> 00:33:10,373
‫- تصبحين على خير يا (إيستر)
‫- تصبح على خير

417
00:33:11,374 --> 00:33:16,212
‫إذا أحضرتني إلى المحكمة 100 ألف مرة أخرى
‫وقد تتسببين في إنقاص حسابي قليلاً

418
00:33:16,587 --> 00:33:19,757
‫أنا أطبق القانون فقط
‫ولا أحدد الغرامات

419
00:33:20,424 --> 00:33:24,804
‫- كانت تلك مزحة،
‫- رؤيتك مكبلاً جعلني اضحك كثيراً

420
00:33:25,971 --> 00:33:28,307
‫أعتقد أنّه ليس لديك الكثير
‫لتضحكي بسببه هذه الأيام

421
00:33:29,058 --> 00:33:30,518
‫هل ستذهبين إلى البيت؟

422
00:33:31,394 --> 00:33:33,729
‫لماذا يطرح عليّ رجل مثلك سؤال كذلك؟

423
00:33:34,730 --> 00:33:38,943
‫الساعة 5 صباحاً تقريباً
‫وأنا جائع وأكره أن أتناول الطعام وحدي

424
00:33:40,361 --> 00:33:44,281
‫أياً يكن يجب أن تعترفي
‫أنّه سيكون مثيراً للاهتمام

425
00:33:48,577 --> 00:33:50,579
‫ظننت أنّك جائع

426
00:33:50,913 --> 00:33:55,376
‫القهوة تكفيني
‫لكن أكملي يبدو أنّك بحاجة إلى الطعام

427
00:33:59,130 --> 00:34:02,049
‫تعتبر نفسك رب عائلة من نوع ما
‫أليس كذلك؟

428
00:34:03,551 --> 00:34:06,137
‫لم أرتد كلية الحقوق
‫ماذا يعني ذلك؟

429
00:34:06,345 --> 00:34:09,432
‫رب أسرة، المعيل، الرئيس

430
00:34:09,640 --> 00:34:14,145
‫لقد كنت أمين صندوق المقاطعة
‫لكن انتهت تلك الأيام

431
00:34:15,104 --> 00:34:17,148
‫"أين ثلج الماضي؟"

432
00:34:17,619 --> 00:34:19,037
‫- لديك جانب شعري
‫- أجل

433
00:34:19,077 --> 00:34:21,246
‫أحب أشرطة الزينة وأوراق الورد المجففة

434
00:34:22,737 --> 00:34:25,489
‫لدينا عدو مشترك

435
00:34:26,782 --> 00:34:28,951
‫- فاجئني
‫- (هاري دورتي)

436
00:34:29,160 --> 00:34:32,204
‫أؤكد لك أنّي والنائب العام
‫متفاهمان جداً

437
00:34:32,496 --> 00:34:35,833
‫ملكة محكمة الليل
‫سوط تطبيق القانون

438
00:34:35,958 --> 00:34:37,793
‫إنّه عمل شريف

439
00:34:38,294 --> 00:34:42,339
‫لكن ليس ما كنت تفكرين فيه
‫عندما قبلت منصب في مكتب وكيل العدل

440
00:34:42,548 --> 00:34:44,842
‫أخيراً أدنتك

441
00:34:45,968 --> 00:34:49,096
‫لا أعتقد أنّ أياً منا
‫سيرى هذا كأفضل شيء فعلناه

442
00:34:49,638 --> 00:34:51,932
‫هل هناك نقطة معينة تحاول أن تثبتها؟

443
00:34:52,141 --> 00:34:56,687
‫سيوجه لي رئيسك اتهاماً لينقذ نفسه

444
00:34:56,979 --> 00:34:59,607
‫- سأشجع فريقي إذن
‫- أي فريق ذلك؟

445
00:34:59,815 --> 00:35:04,904
‫الذي تآمر ضدك في (أتلانتك سيتي)
‫ولامك لأنّك لم تتقني ذلك؟

446
00:35:05,154 --> 00:35:06,530
‫لقد كان ذلك من مصلحتك

447
00:35:06,697 --> 00:35:08,324
‫لكنّك كدت أن توقعي بي يا (إيستر)

448
00:35:08,532 --> 00:35:11,660
‫وإذا كنت تظنين أنّي لم أخف
‫فأنت تقللين من شأنك

449
00:35:11,786 --> 00:35:13,954
‫أشعر بالإطراء؟

450
00:35:14,163 --> 00:35:20,419
‫وها أنت ذا الآن تتناولين إفطار بـ20 سنتاً
‫وذكية وذات قدرات وغير معروفة

451
00:35:20,669 --> 00:35:22,671
‫أهنا تحاول أن ترشيني؟

452
00:35:23,005 --> 00:35:25,508
‫أنا أقدم لك (جورج ريميس)

453
00:35:27,218 --> 00:35:28,677
‫- إنّه...
‫- أعرف مَن هو (جورج ريميس)

454
00:35:28,886 --> 00:35:31,847
‫- ألّا تعتقدين أنّه يجب أن يسجن؟
‫- بدلاً منك؟

455
00:35:31,972 --> 00:35:35,935
‫إنّه أكبر مهرب كحول في الدولة
‫ويمكنني أن أقدم لك كل عملياته

456
00:35:36,060 --> 00:35:39,105
‫- إنّه مرتبط بـ(جيس سميث)
‫- و(سميث) مرتبط بـ(دورتي)

457
00:35:39,230 --> 00:35:41,732
‫ولهذا السبب لن يسمح بمحاكمة (ريميس)

458
00:35:41,857 --> 00:35:45,778
‫لكن إذا وصلت القضية بالكامل
‫إلى سلطة أعلى

459
00:35:46,904 --> 00:35:49,698
‫سيحصل أحدهم على قضية
‫تجعل عمله يزدهر

460
00:35:52,076 --> 00:35:54,704
‫أنا مجرم يغرم 5 دولارات يا (إيستر)

461
00:35:55,121 --> 00:35:58,457
‫المجرمون الحقيقيون في مكاتب عالية
‫في وزارة العدل

462
00:35:58,582 --> 00:36:00,126
‫ذلك ادعاء كبير

463
00:36:00,459 --> 00:36:02,169
‫أنا أخبرك بما تعرفينه مسبقاً

464
00:36:02,753 --> 00:36:05,339
‫الرئيس (هاردينغ)
‫لن يتعدى على صلاحيات سيد (دورتي)

465
00:36:06,340 --> 00:36:08,509
‫- "إلّا إذا أرغمه أحد"
‫- مثل مَن؟

466
00:36:08,801 --> 00:36:13,013
‫أنا أعمل على ذلك
‫أيمكنني أن أقول إنّي أثرت اهتمامك؟

467
00:36:13,639 --> 00:36:15,891
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

468
00:36:16,016 --> 00:36:20,062
‫- ما زلت تجلسين هنا
‫- ربّما أنا جائعة فحسب

469
00:36:21,897 --> 00:36:24,650
‫هذه فرصة لملا طبقك

470
00:36:37,955 --> 00:36:40,041
‫"ارسل تحياتي إلى السيدة (تومبسون)"

471
00:36:47,757 --> 00:36:49,925
‫أجل، أجل يا عزيزي

472
00:36:52,636 --> 00:36:54,889
‫أجل

473
00:36:55,431 --> 00:36:57,224
‫هيّا يا عزيزي

474
00:37:17,411 --> 00:37:18,954
‫يا للهول!

475
00:37:19,372 --> 00:37:23,834
‫لقد ذكرتني بمشاعري القديمة

476
00:37:41,394 --> 00:37:43,437
‫هل عمرك 29 عاماً حقاً؟

477
00:37:44,355 --> 00:37:45,773
‫هل هذا مهم؟

478
00:37:46,232 --> 00:37:48,734
‫"لم أضاجع فتاة أكبر مني سناً قطّ"

479
00:37:48,984 --> 00:37:51,362
‫لكن لم تجعلني أياً منهم بالدوار
‫مثلما جعلتني أشعر بالدوار

480
00:37:53,239 --> 00:37:55,950
‫أنت سيد مهذب

481
00:37:56,826 --> 00:37:58,411
‫تبّاً!

482
00:37:59,078 --> 00:38:01,372
‫منذ متى أنت في هذا النزل؟

483
00:38:03,520 --> 00:38:05,230
‫منذ أسبوع بحلول يوم الجمعة

484
00:38:05,522 --> 00:38:07,816
‫- ماذا بعد ذلك؟
‫- أنا مفلس تقريباً

485
00:38:08,567 --> 00:38:10,694
‫لا يمكنني الدفع ليوم آخر

486
00:38:10,819 --> 00:38:13,322
‫- إلّا إذا وجدت عملاً
‫- أجل

487
00:38:13,864 --> 00:38:16,325
‫هل لديك عمل لي؟

488
00:38:16,992 --> 00:38:19,453
‫يمكنني أن أسأل

489
00:38:20,495 --> 00:38:22,372
‫سيكون ذلك مذهلًا

490
00:38:24,333 --> 00:38:26,835
‫ماذا يدعونك في وطنك؟

491
00:38:27,002 --> 00:38:28,879
‫ماذا تعنين؟

492
00:38:29,963 --> 00:38:33,800
‫- هل لديك لقب؟
‫- لا، ينادونني (روجر) فقط

493
00:38:37,888 --> 00:38:40,599
‫سأسميك (جيمس)

494
00:38:40,724 --> 00:38:42,225
‫(جيمس)؟

495
00:38:43,060 --> 00:38:44,895
‫لماذا (جيمس)؟

496
00:38:47,606 --> 00:38:51,652
‫لأنّه كان ملكاً

497
00:39:03,580 --> 00:39:05,457
‫- (أركنسو)
‫- (ليتل روك)

498
00:39:05,999 --> 00:39:08,335
‫- (كولورادو)
‫- لقد فوت واحدة

499
00:39:08,502 --> 00:39:10,837
‫(كاليفورنيا)

500
00:39:11,546 --> 00:39:15,300
‫- ما عاصمة (كاليفورنيا)؟
‫- (ساكرامنتو)

501
00:39:16,593 --> 00:39:18,929
‫أنت مذهلة

502
00:39:25,852 --> 00:39:28,105
‫أكملا إفطاركما

503
00:39:34,820 --> 00:39:36,738
‫ آسف على المقاطعة

504
00:39:36,863 --> 00:39:39,449
‫- هل هناك خطب؟
‫- لا، إطلاقاً

505
00:39:40,200 --> 00:39:42,119
‫أردت أن أخبرك بأنّنا أمسكنا بالرجل

506
00:39:42,536 --> 00:39:44,538
‫- أي رجل؟
‫- المتشرد

507
00:39:44,746 --> 00:39:48,250
‫كان يتسلل في الحي ويقتحم الحدائق
‫وينام أينما يستطيع

508
00:39:48,750 --> 00:39:51,086
‫لقد أشعل النار كي يتدفأ
‫وخرج الأمر عن سيطرته

509
00:39:52,045 --> 00:39:53,588
‫"على أية حال، لن ترينه مجدداً"

510
00:39:54,047 --> 00:39:55,424
‫إنّه...

511
00:39:57,050 --> 00:39:59,011
‫ماذا فعلت؟

512
00:40:00,387 --> 00:40:02,139
‫لقد تولينا أمره

513
00:40:32,047 --> 00:40:34,174
‫سيد (هارو)، مساء الخير

514
00:40:34,341 --> 00:40:38,470
‫مساء الخير، لا أقصد أن أتطفل

515
00:40:38,595 --> 00:40:41,348
‫ترك والدك جاكيته

516
00:40:44,226 --> 00:40:46,061
‫لقد سقط هذا من جيبه

517
00:40:48,188 --> 00:40:49,815
‫لقد انخدش

518
00:40:50,732 --> 00:40:54,444
‫- شكراً
‫- هل يشعر بتحسن؟

519
00:40:56,196 --> 00:40:57,864
‫إنّه نائم

520
00:41:01,368 --> 00:41:04,454
‫- كنت لادعوك للدخول لكن...
‫- أنا أتفهم

521
00:41:04,580 --> 00:41:11,003
‫لا، أعني أنّ والدي في إحدى حالاته السيئة
‫ولا أريد أن تبدأ من جديد

522
00:41:15,173 --> 00:41:18,468
‫كان هذا لاخي (فريد)

523
00:41:19,219 --> 00:41:23,223
‫مات في (آرغون) قبل الهدنة

524
00:41:26,018 --> 00:41:27,978
‫لا يستطيع والدي مسامحة ذلك

525
00:41:28,645 --> 00:41:32,733
‫يذهب إلى (ليجين هول)
‫كأنّه سيجد (فريدي) هناك

526
00:41:33,191 --> 00:41:37,571
‫"مرحباً أبي"
‫ويتورط في هذه القتالات

527
00:41:41,617 --> 00:41:43,410
‫هل لديك أقارب؟

528
00:41:44,620 --> 00:41:46,038
‫لديّ أخت

529
00:41:46,914 --> 00:41:48,790
‫هل أنتما مقربان؟

530
00:41:52,127 --> 00:41:53,670
‫نحن مقربان

531
00:41:57,216 --> 00:41:59,760
‫إذن، فهي محظوظة لعودتك

532
00:42:03,347 --> 00:42:05,140
‫- "ألو"
‫- "هذا أنا"

533
00:42:05,933 --> 00:42:09,311
‫علقت في (واشنطن) ولم أكن أتوقع ذلك

534
00:42:09,853 --> 00:42:13,232
‫لكن لم أرد أن تعرفي أنّي لست قلقاً
‫حيال ما يحدث

535
00:42:13,649 --> 00:42:17,110
‫- ليس هناك شيء
‫- "لا داعي لأن تخفي مشاعرك"

536
00:42:18,278 --> 00:42:23,492
‫أشعل متشرد النار وقد أمسكوا به
‫وتولوا أمره

537
00:42:23,909 --> 00:42:25,285
‫حسبما أخبروني

538
00:42:25,702 --> 00:42:28,664
‫"يمكن تصليح الدفيئة
‫إذا كان هذا ما تريده"

539
00:42:28,789 --> 00:42:31,333
‫هذا ليس مهماً
‫لكن أجل، اجعليهم يصلحونه

540
00:42:33,043 --> 00:42:34,753
‫"ما هو المهم؟"

541
00:42:35,295 --> 00:42:37,548
‫ آسف، هناك أصوات كثيرة
‫ماذا قلت؟

542
00:42:39,258 --> 00:42:42,177
‫سألتك ماذا تعتقد أنّه مهم؟

543
00:42:42,553 --> 00:42:44,888
‫اسمعي، لم أتصل كي...

544
00:42:47,140 --> 00:42:50,310
‫الولدان، الولدان مهمان

545
00:42:50,561 --> 00:42:52,271
‫هل هما بخير؟

546
00:42:53,272 --> 00:42:55,899
‫- "(مارغريت)"
‫- جميعنا بخير

547
00:42:56,775 --> 00:42:59,570
‫كان (تيدي) يحمينا

548
00:42:59,736 --> 00:43:03,532
‫"حقاً؟ إنّه فتى شجاع"

549
00:43:04,533 --> 00:43:07,703
‫يجب أن نتحدث عندما تعود

550
00:43:09,162 --> 00:43:11,748
‫- لا داعي لذلك
‫- أعتقد أنّه يجب أن نتحدث

551
00:43:12,165 --> 00:43:14,835
‫لا يمكن استمرار هذا الوضع الفوضوي
‫أليس كذلك؟

552
00:43:19,715 --> 00:43:21,758
‫سيغادر قطاري

553
00:43:22,926 --> 00:43:24,428
‫إذن، يجب أن تسرع

554
00:43:47,659 --> 00:43:50,245
‫- سيد (موري)
‫- "سيدتي"

555
00:43:50,996 --> 00:43:53,206
‫اتصل سيد (تومبسون) للتوّ

556
00:43:53,415 --> 00:43:57,586
‫قال لا داعي لأن تبقى معنا
‫بعد أن زال الخطر

557
00:43:58,795 --> 00:44:02,341
‫- "هل أنت متأكدة؟"
‫- لقد ساعدتنا كثيراً

558
00:44:10,057 --> 00:44:12,768
‫هل أنت نائمة؟

559
00:44:12,935 --> 00:44:15,270
‫"لا، أخبرني مرة أخرى"

560
00:44:17,105 --> 00:44:21,401
‫- سيخيفك مجدداً
‫- "كلا، أعدك"

561
00:44:21,818 --> 00:44:24,279
‫عندما تخبرني به يكون أفضل

562
00:44:35,832 --> 00:44:39,586
‫يعيش الغجري في الشوارع

563
00:44:40,087 --> 00:44:43,632
‫كان يعيش بطريقة ما في مكان آخر

564
00:44:44,132 --> 00:44:48,345
‫- وهو يعيش هناك الآن
‫- لماذا هو شرير جداً؟

565
00:44:49,012 --> 00:44:53,183
‫لأنّه كان أرنباً لكن تحول إلى إنسان

566
00:44:53,392 --> 00:44:58,480
‫وهذا ما أغضبه
‫وعندما لا يحبك يحرقك

567
00:44:59,356 --> 00:45:01,567
‫هل يعرف عنا؟

568
00:45:02,276 --> 00:45:05,195
‫يعرف أنّ والدي ليس هنا

569
00:45:05,654 --> 00:45:08,198
‫ماذا لو عاد؟

570
00:45:10,242 --> 00:45:14,496
‫- لن يحدث لك شيء
‫- ما أدراك؟

571
00:45:23,589 --> 00:45:29,136
‫إذا حاول فعل شيء
‫فسأطعنه بالسكين في وجهه وسأقتله

572
00:45:50,324 --> 00:45:53,160
‫المعذرة، هل التقينا؟

573
00:45:53,493 --> 00:46:00,334
‫أجل، أنت الذي اختفيت 3 أيام
‫وكانت إحداها ليلة افتتاحي

574
00:46:01,710 --> 00:46:03,879
‫لو أخبرتك أين كنت فلن تصدقيني

575
00:46:04,379 --> 00:46:06,423
‫أنا متأكدة أنّك محق

576
00:46:06,548 --> 00:46:08,133
‫كيف كانت؟

577
00:46:09,176 --> 00:46:15,724
‫"فيما يتعلق بالجانب الكوميدي لـ(إيزي)
‫فـ(بيلي كينت) مذهلة"

578
00:46:17,184 --> 00:46:19,436
‫حسب كلام صحيفة (نيويورك) المسائية

579
00:46:20,437 --> 00:46:22,189
‫هذا ليس سيئاً

580
00:46:24,483 --> 00:46:27,527
‫كما أنّ مخرج أفلام أعطاني بطاقته

581
00:46:28,403 --> 00:46:30,030
‫ما اسمه؟

582
00:46:32,658 --> 00:46:35,619
‫لا يستطع جمهوري الاكتفاء مني

583
00:46:41,375 --> 00:46:42,751
‫ليست هنا

584
00:46:43,585 --> 00:46:48,090
‫"لكن من الجيّد أنّك موجود يا سيد (تومبسون)
‫أنا (غاستون بوليك مينز)"

585
00:46:48,465 --> 00:46:52,261
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫- اسم صديقتك مذكور في دليل الهاتف

586
00:46:52,928 --> 00:46:56,014
‫ آمل أن تكون مضيافة
‫أكثر من آنسة (راندولف)

587
00:46:56,848 --> 00:46:59,851
‫"قهوة قديمة وملعقة متسخة"

588
00:47:00,143 --> 00:47:03,689
‫في الواقع، أنا دعوتها، ماذا تريد؟

589
00:47:04,231 --> 00:47:09,570
‫كي أقدم خدماتي كينبوع من المعلومات
‫تتعلق بـ...

590
00:47:10,320 --> 00:47:14,074
‫"أعتقد أنّ كلمة صديق لا تلائم"

591
00:47:14,449 --> 00:47:16,618
‫ستكون كذلك
‫إذا كنت تعني رئيس الآنسة (راندولف)

592
00:47:16,827 --> 00:47:18,245
‫"بالفعل"

593
00:47:18,495 --> 00:47:24,793
‫يبدو أنّ سيد (دوتري) ليس لديه حليف مؤخراً
‫باستثناء سيد (سميث) البدين

594
00:47:25,168 --> 00:47:27,337
‫وكيف سأدفع مقابل تلك الخدمات؟

595
00:47:27,629 --> 00:47:35,178
‫"الـ40 ألف دولار ذاتها التي كنت سأحصل
‫عليها إذا التقيت بك في (نيويورك)"

596
00:47:36,013 --> 00:47:38,015
‫ذلك مبلغ كبير مقابل معلومات

597
00:47:38,223 --> 00:47:44,104
‫ماذا لو عرفتك أنت وآنسة (راندولف)
‫إلى شخص يمكنه...

598
00:47:44,396 --> 00:47:48,734
‫حل المشكلة الكبيرة وهي اللغز
‫المشترك بينكما حيال وكيل العدل

599
00:47:49,484 --> 00:47:53,572
‫مساء الغد في (أتلانتك سيتي)
‫سيكون هناك جناح في (ريتز) بانتظارك

600
00:47:53,697 --> 00:47:56,533
‫"سأوضب أفضل ثياب السباحة لديّ"

601
00:47:57,200 --> 00:47:59,578
‫أحضر أياً كان لديك عن (دورتي)

602
00:48:03,832 --> 00:48:06,126
‫هل لديك أعمال كبيرة؟

603
00:48:08,170 --> 00:48:10,631
‫لا شيء يستحق ذكره هنا

604
00:49:00,722 --> 00:49:04,643
‫- ألو
‫- "(كيتي)، أنا سيدة (تومبسون)"

605
00:49:04,768 --> 00:49:07,354
‫- كم الساعة؟
‫- متأخر، مبكر

606
00:49:07,604 --> 00:49:11,149
‫- أنا بحاجة إلى سيد (سليتر)
‫- ظننت أنّه معك

607
00:49:11,567 --> 00:49:15,946
‫- بالتأكيد ليس معي
‫- " آسفة، لا أعرف أين..."

608
00:49:57,696 --> 00:50:01,408
‫"أنا وأختي، 1916 "

609
00:51:07,474 --> 00:51:09,268
‫لا تتحرك

610
00:51:15,440 --> 00:51:17,651
‫هكذا تتم الحوادث

611
00:51:18,652 --> 00:51:22,239
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اتصل سيد (تومبسون)

612
00:51:23,073 --> 00:51:27,035
‫قلق بشأنك أنت والولدين
‫أعرف أنّك جعلت (غاريث) يرحل

613
00:51:28,370 --> 00:51:31,873
‫- لقد أخفتني
‫- "أنت أخفتني أيضاً"

614
00:51:33,000 --> 00:51:35,377
‫لقد اتصلت بك للتوّ

615
00:51:36,753 --> 00:51:38,547
‫ها أنا ذا

616
00:51:40,090 --> 00:51:42,551
‫- هل سمعت شيئاً؟
‫- ماذا؟

617
00:51:43,594 --> 00:51:45,804
‫لتخرجي

618
00:51:46,263 --> 00:51:47,973
‫لقد سمعتك

619
00:51:51,768 --> 00:51:54,187
‫على الأقل، الدفيئة آمنة

620
00:51:55,439 --> 00:51:57,065
‫من بعدك

621
00:52:04,865 --> 00:52:08,702
‫- يجب أن تضعي قفلاً له
‫- كيلا يدخله المتشردون؟

622
00:52:09,703 --> 00:52:13,582
‫- لن أقلق حيالهم
‫- أكان هناك متشرد؟

623
00:52:14,124 --> 00:52:17,002
‫- يمكنك أن تخبرني
‫- بدا حقيقياً بما فيه الكفاية

624
00:52:17,252 --> 00:52:18,879
‫صدقيني

625
00:52:22,049 --> 00:52:24,593
‫ظننت أنّ (تيدي) مَن أشعل النار

626
00:52:26,345 --> 00:52:28,972
‫وقد عاقبته

627
00:52:31,141 --> 00:52:35,479
‫أنت والدته وسيسامحك

628
00:52:38,607 --> 00:52:42,069
‫فعلت ما ظننت أنّه الأفضل
‫وانتهى بي الأمر هنا

629
00:52:42,527 --> 00:52:44,738
‫كيف حدث هذا؟

630
00:52:44,863 --> 00:52:47,658
‫هناك أسئلة من الأفضل تركها للصباح

631
00:52:48,575 --> 00:52:50,869
‫إذن،
‫لماذا نطرحها على أنفسنا في الليل؟

632
00:52:54,790 --> 00:52:56,917
‫لا بد أنّ هذا بسبب الغول

633
00:52:58,252 --> 00:53:00,671
‫أنت تحاول الآن أن تخيفني

634
00:53:02,589 --> 00:53:04,883
‫وتتساءل (كيتي) أين أنت

635
00:53:05,133 --> 00:53:08,470
‫لم تكن الشرطة الملكية
‫تراقبني مثلها

636
00:53:09,555 --> 00:53:12,975
‫- لا تريد أن تخسرك
‫- أجل، أعلى الرف

637
00:53:13,642 --> 00:53:16,645
‫مع بقية دمى (كويبي)

638
00:53:17,563 --> 00:53:20,607
‫- حقاً؟
‫- ولديها أسماء لكل واحدة منها

639
00:53:29,157 --> 00:53:30,867
‫تصبحين على خير

640
00:53:31,994 --> 00:53:33,495
‫انتظر

641
00:53:47,050 --> 00:53:49,595
‫لا أعتقد أنّ هذا ملائم

642
00:53:50,345 --> 00:53:53,140
‫ألّا يمكننا أن نخفي سراً؟

