﻿1
00:01:40,314 --> 00:01:45,153
‫ "(شيكاغو)"

2
00:01:45,820 --> 00:01:50,992
‫"في مكان ليس ببعيد
‫هناك أجواء مفعمة بالحياة"

3
00:01:51,117 --> 00:01:54,370
‫ "والجميع سيذهبون هناك هذا العام"

4
00:01:54,495 --> 00:01:59,959
‫"وهناك سبب
‫فالموسم افتُتح في يوليو الماضي"

5
00:02:00,084 --> 00:02:02,879
‫"منذ حُظرت الكحول
‫في (الولايات المتحدة)"

6
00:02:03,004 --> 00:02:08,301
‫ "الجميع يذهبون هناك وأنا سأذهب أيضاً"

7
00:02:08,426 --> 00:02:15,141
‫"أنا في طريقي إلى (كوبا)
‫سأذهب إلى هناك"

8
00:02:15,933 --> 00:02:20,521
‫ "(كوبا)، هناك سأقيم"

9
00:02:21,773 --> 00:02:26,903
‫ "(كوبا)، حيث النبيذ متوفر"

10
00:02:27,028 --> 00:02:33,951
‫"وحيث الفاتنات المثيرات
‫يشعلن السيغار""

11
00:02:34,077 --> 00:02:40,166
‫ "(كوبا)، حيث الجميع سعداء"

12
00:02:40,291 --> 00:02:44,796
‫ "(كوبا)، حيث الجميع مبتهجون"

13
00:02:44,921 --> 00:02:50,468
‫"لم لا تخطط لرحلة رائعة
‫إلى (هافانا)؟"

14
00:02:50,593 --> 00:02:57,183
‫"اركب في سفينة
‫وسأراك هناك في (كوبا)"

15
00:03:11,948 --> 00:03:13,866
‫ماذا دهاك؟

16
00:03:14,158 --> 00:03:16,119
‫انظروا إلى الجندي

17
00:03:17,787 --> 00:03:20,164
‫كنت ستتبول في بنطالك
‫لو كنت ترتدي بنطالا

18
00:03:21,040 --> 00:03:25,169
‫- هل تظنّ هذا مضحكاً؟
‫- اهدأ يا فتى (برنستون)، كنت أمازحك

19
00:03:25,837 --> 00:03:27,463
‫أريد مفاتيح السيارة

20
00:03:28,631 --> 00:03:30,258
‫لا أستطيع أن أسمع

21
00:03:30,967 --> 00:03:33,177
‫كفّ عن الخوف وعد للنوم

22
00:03:35,430 --> 00:03:36,889
‫أراك لاحقاً

23
00:03:40,810 --> 00:03:43,813
‫اطمئني، أنا بخير

24
00:03:46,357 --> 00:03:48,985
‫- أنت تنزف
‫- ماذا؟

25
00:03:56,868 --> 00:03:58,327
‫لن ينجح الأمر أبداً

26
00:04:03,082 --> 00:04:06,169
‫- ماذا؟ لا، بربكم!
‫- "مدينة (أتلانتيك)"

27
00:04:06,294 --> 00:04:09,047
‫ما كان عليكم أن تفعلوا هذا
‫مَن خطط للأمر؟

28
00:04:09,172 --> 00:04:11,716
‫- (نوكي)
‫- يا إلهي! تبّاً!

29
00:04:11,841 --> 00:04:15,219
‫- منذ متى تقف هناك؟
‫- منذ برهة

30
00:04:15,928 --> 00:04:17,847
‫ماذا تريد؟ كنت أتدرب على خطابي

31
00:04:17,972 --> 00:04:21,017
‫طلبت مني مراجعة قائمة ضيوف الحفل

32
00:04:21,893 --> 00:04:24,854
‫نعم، صحيح، أسمعني

33
00:04:25,480 --> 00:04:29,484
‫- "(هانك أدامو)، (ستيفن مولار)"
‫- سألقي خطاباً الأسبوع المقبل

34
00:04:29,609 --> 00:04:31,652
‫أمام رابطة عمال المطاعم

35
00:04:32,862 --> 00:04:36,741
‫- هذا ما كنت أتدرب عليه
‫- نعم، "(ريتشارد بيرمان)..."

36
00:04:36,866 --> 00:04:38,826
‫سأذهب للتسوق

37
00:04:48,336 --> 00:04:50,421
‫اشتري شيئاً جميلاً

38
00:04:51,339 --> 00:04:55,551
‫- هل تعرف أنك مزقتني الليلة الماضية؟
‫- يا إلهي! (لوسي)

39
00:05:02,767 --> 00:05:05,478
‫- احرص على دعوة الحاكم (إدواردز)
‫- لن يأتي

40
00:05:05,603 --> 00:05:07,105
‫أعرف، ادعه رغم هذا

41
00:05:07,563 --> 00:05:10,650
‫هل تصدق أنّهم انتخبوا
‫ذلك الوغد الديموقراطي الفاشل؟

42
00:05:10,775 --> 00:05:13,736
‫حجزت أجنحة للسيناتور (إيج)
‫والعمدة (هيغ)

43
00:05:13,861 --> 00:05:17,198
‫أجنحة ملكية، خاصة (إيج)

44
00:05:17,657 --> 00:05:19,617
‫- ناولني حذائي
‫- أيّ منها؟

45
00:05:25,707 --> 00:05:27,834
‫احرص على أن يأخذ (إيج)
‫الجناح الأكبر

46
00:05:28,501 --> 00:05:30,962
‫إنّه وسيلتي للحصول
‫على أموال تعبيد الطرق

47
00:05:31,087 --> 00:05:34,507
‫- نعم
‫- 30 مليونا تقريباً لـ(جيرسي) وحدها

48
00:05:36,426 --> 00:05:38,886
‫تأكد من أنّي
‫سأحصل على قطعة من الفطيرة

49
00:05:41,139 --> 00:05:43,891
‫إنّه تعبير، قطعة من الفطيرة

50
00:05:44,225 --> 00:05:45,893
‫أليس لديكم فطائر في (ألمانيا)؟

51
00:05:46,519 --> 00:05:47,979
‫لدينا معجنات

52
00:05:49,522 --> 00:05:51,024
‫احرص فقط على أن يحصل الجميع
‫على نساء

53
00:05:52,442 --> 00:05:55,820
‫"هل يمكن أن تكون الشابة الجميلة
‫التي عُثر عليها ترتجف في النهر"

54
00:05:55,945 --> 00:05:58,197
‫ "هي مَن تزعم حقاً؟"

55
00:05:58,531 --> 00:06:03,161
‫"ابنة قيصر (روسيا)
‫الغراندوقة (أنستاسيا)؟"

56
00:06:04,120 --> 00:06:05,788
‫إنّها أشبه بحكاية خيالية

57
00:06:06,414 --> 00:06:11,085
‫"هل اغتيلت على أيدي البلاشفة
‫أم أنّها نجت بخطة بارعة"

58
00:06:11,210 --> 00:06:14,005
‫"من ملاقاة مصير
‫عائلتها الملكية الهالكة"

59
00:06:14,255 --> 00:06:16,007
‫- أعطني هذه؟
‫- إنّها لي

60
00:06:16,215 --> 00:06:18,760
‫- أعطني إيّاها
‫- اصمتا وإلّا ضربتكما

61
00:06:18,968 --> 00:06:22,430
‫- لا داعي لهذا، صحيح؟
‫- أنت تدللينهما

62
00:06:22,805 --> 00:06:24,390
‫انظرا إلى هذا

63
00:06:25,433 --> 00:06:29,771
‫"(أنستاسيا رومانوف)
‫التي اعتُقد أنها ميتة منذ 3 سنوات"

64
00:06:29,896 --> 00:06:33,649
‫ "قد تكون هي في الحقيقة (آني أندرسون)"

65
00:06:33,775 --> 00:06:37,737
‫"ضحية فقدان الذاكرة تدّعي الآن
‫أنّها الأميرة"

66
00:06:37,862 --> 00:06:40,948
‫- مَن هي الأميرة؟
‫- أنت يا حبيبتي

67
00:06:41,074 --> 00:06:43,493
‫- وأنا ملكة (إنجلترا)
‫- حقاً؟

68
00:06:44,077 --> 00:06:46,245
‫أين حسّك الرومانسي يا (إيديث)؟

69
00:06:46,412 --> 00:06:48,247
‫رحل مع زوجي

70
00:06:48,373 --> 00:06:51,000
‫- اقرأي لنا الكاريكاتير يا أمي
‫- تحدّث بتهذيب

71
00:06:51,292 --> 00:06:52,752
‫من فضلك

72
00:06:52,877 --> 00:06:55,797
‫حسناً، بسرعة
‫لكن عليّ الذهاب للعمل

73
00:06:56,506 --> 00:07:00,301
‫فلنر ماذا فعل
‫المشاغبان (موت) و(جيف)

74
00:07:06,891 --> 00:07:08,351
‫أنا آسفة، هل يؤلمك هذا؟

75
00:07:10,103 --> 00:07:11,562
‫قليلاً

76
00:07:12,480 --> 00:07:14,565
‫عليك تجربة الأفيون

77
00:07:15,108 --> 00:07:17,860
‫هناك مكان في "الحي الصيني"
‫دعني آخذك

78
00:07:17,985 --> 00:07:20,488
‫لا أدري، مع كل أولئك المدمنين

79
00:07:20,697 --> 00:07:23,825
‫إنّه رائع حقاً لازالة كل ما يؤلمك

80
00:07:31,499 --> 00:07:34,377
‫صديقك (آل) يكون مخيفاً أحياناً

81
00:07:35,002 --> 00:07:37,338
‫إنه شخص جيد، لكنّه من (بروكلين)

82
00:07:38,840 --> 00:07:41,968
‫- هل أنت من هناك؟
‫- أنا من مدينة (أتلانتيك)

83
00:07:43,219 --> 00:07:45,179
‫(ستار براري) في (ويسكونسن)

84
00:07:46,347 --> 00:07:49,684
‫- نعم، بالطبع
‫- لا تتظاهر بأنك سمعت بها مسبقاً

85
00:07:51,436 --> 00:07:53,104
‫صفيها لي

86
00:07:53,771 --> 00:07:57,108
‫حسناً، كان جدي أول رجل أبيض
‫وُلد في البلدة

87
00:07:57,608 --> 00:07:59,569
‫وكان أبي أول رجل
‫يرسل إلى سجن الولاية

88
00:07:59,694 --> 00:08:02,071
‫وكانت أمي أول امرأة تصدمها سيارة

89
00:08:02,613 --> 00:08:05,033
‫لذلك، يمكنك القول إني أطمح للكثير

90
00:08:06,075 --> 00:08:07,535
‫هذا مؤكد

91
00:08:08,870 --> 00:08:13,499
‫- هل درست الجامعة حقاً؟
‫- أين سمعت هذا؟

92
00:08:13,624 --> 00:08:15,501
‫يدعوك (آل) دائماً بفتي (برنستون)

93
00:08:15,710 --> 00:08:19,756
‫من حيث جئت، كان بعض الأشخاص
‫يفكرون ماذا يجب أن أكون

94
00:08:21,174 --> 00:08:24,344
‫- والدك؟
‫- لا، أبي لا يفعل هذا

95
00:08:25,136 --> 00:08:28,056
‫هناك رجل مثل (توريو) هنا

96
00:08:28,765 --> 00:08:34,896
‫لقد رعاني عبر تلك السنين
‫لكنّ هذا انتهى الآن

97
00:08:36,105 --> 00:08:39,650
‫- وما فكرتك أنت؟
‫- ماذا؟

98
00:08:39,776 --> 00:08:41,736
‫ماذا تريد أن تكون؟

99
00:08:44,864 --> 00:08:46,324
‫هذا سؤال جيد

100
00:08:49,994 --> 00:08:52,246
‫تصفحت كتابك وأنت نائم

101
00:08:52,372 --> 00:08:55,583
‫- حقاً؟ وما رأيك؟
‫- سأذهب إلى الغرب

102
00:08:56,042 --> 00:08:59,379
‫أحببت الفتاة في القصة
‫سأذهب لـ(كاليفورنيا) حالما أوفّر المال

103
00:08:59,504 --> 00:09:03,257
‫- هل تريدين التمثيل في الأفلام؟
‫- لا أعرف، ربّما

104
00:09:03,633 --> 00:09:06,719
‫- أنت بالتأكيد جميلة بما يكفي
‫- لا تخدع مخادعة

105
00:09:07,470 --> 00:09:10,598
‫أنت جميلة حقاً
‫أنت أجمل من (ليليان غيش)

106
00:09:11,516 --> 00:09:12,975
‫سأشاهد أفلامك

107
00:09:15,478 --> 00:09:18,398
‫هل ستنقذني من أبي المتوحش؟

108
00:09:19,273 --> 00:09:20,900
‫هل خرج من السجن؟

109
00:09:21,484 --> 00:09:24,404
‫أعني مثل (ليليان غيش)
‫في "البراعم المتكسرة"

110
00:09:26,239 --> 00:09:28,324
‫بالتأكيد سأحاول

111
00:09:28,449 --> 00:09:32,203
‫حسناً، ربّما أسمح لك بمرافقتي

112
00:09:34,789 --> 00:09:38,084
‫- هل ستسمحين لي؟
‫- ربّما

113
00:09:40,128 --> 00:09:41,587
‫لماذا؟

114
00:09:42,714 --> 00:09:45,466
‫لانّي أعتقد أنّك تحتاج
‫إلى مَن يعتني بك

115
00:09:59,313 --> 00:10:01,858
‫- لم هذا التأخير؟
‫- كنّا نحاول يا (نوكي)

116
00:10:01,983 --> 00:10:03,609
‫وقد سألنا في كل مكان

117
00:10:04,152 --> 00:10:07,321
‫سألتم؟ تحاولون حلّ جريمة قتل
‫وليس البحث عن قطة ضائعة

118
00:10:07,447 --> 00:10:09,574
‫البحث عن قطة سيكون أسهل
‫فلا أحد يهتم بطفل أسود

119
00:10:09,699 --> 00:10:11,868
‫(شوكي) يهتم
‫وهذا يعني أنّي أهتم

120
00:10:11,993 --> 00:10:14,370
‫وتأكدوا أنّكم ستهتمون أيضاً
‫عندما يحين وقت الانتخابات

121
00:10:14,495 --> 00:10:17,290
‫إذا سيطرنا على مدينة (أتلانتيك)
‫نسيطر على مقاطعة (أتلانتيك)

122
00:10:17,415 --> 00:10:19,584
‫- وإذا سيطرنا على مقاطعة (أتلانتيك)
‫- نسيطر على (نيوجيرسي)، أعرف

123
00:10:19,709 --> 00:10:22,336
‫ما دمت تعرف فستعرف إذن
‫كم نحتاج إلى صوت السود

124
00:10:22,462 --> 00:10:24,714
‫سواءً أعجبكم أم لا، فهم يشكّلون
20 بالمئة من المدينة يا (إيلاي)

125
00:10:24,839 --> 00:10:26,883
‫وهم يصوّتون كما يخبرهم
‫فاشربوا قهوتكم واسترخوا

126
00:10:27,008 --> 00:10:29,010
‫يصوتون كما أطلب من (شوكي)
‫أن يخبرهم

127
00:10:29,135 --> 00:10:32,013
‫إنّه يقود سيارة (باكرد) يا (نوكي)
‫بفضلك أنت

128
00:10:32,138 --> 00:10:33,598
‫ويعيش في منزل
‫أكبر من منزل العمدة

129
00:10:33,723 --> 00:10:37,060
‫هل تظنّه حقاً سيجازف بخسارة هذا
‫ويدع قومه يصوتون للديموقراطيين؟

130
00:10:37,185 --> 00:10:40,480
‫الآن، لا، لكن هناك حدود
‫لما يستطيع إقناع قومه به

131
00:10:40,605 --> 00:10:43,149
‫والشنق بلا محاكمة ليس ضمن هذا
‫إذا انتشر الخبر...

132
00:10:43,274 --> 00:10:45,610
‫إنّه يحتاج إليك يا (نوك)
‫لن يعرف أحد بالأمر

133
00:10:45,735 --> 00:10:50,323
‫ونحن بحاجة إليه
‫يد تغسل الأخرى واليدان تغسلان الوجه

134
00:10:50,448 --> 00:10:52,784
‫سنحتاج إلى صابون كثير
‫لغسل وجه (شوكي)

135
00:10:56,579 --> 00:10:58,039
‫يمكنك الانتظار في البهو

136
00:11:09,759 --> 00:11:11,636
‫لا أحب هذا الرجل
‫ولَم أحبه قط

137
00:11:11,761 --> 00:11:14,722
‫(هالوران) رجل صالح
‫متمكن ولديه استعداد

138
00:11:14,847 --> 00:11:16,599
‫هذا يكفي، حسناً؟

139
00:11:19,560 --> 00:11:23,231
‫- (جيليان)، أصلحيه
‫- دعني أرى يا عزيزي

140
00:11:23,898 --> 00:11:28,361
‫(جيليان)؟ معظم النساء
‫يشعرن بالفخر عندما يُدعين "جدتي"

141
00:11:29,904 --> 00:11:32,532
‫ليس وهنّ في أوج جمالهن

142
00:11:35,493 --> 00:11:38,496
‫- لن أتأخر
‫- ابقي كما تريدين

143
00:11:38,663 --> 00:11:40,957
‫رجلي المفضّل هنا ليسلّيني

144
00:11:41,833 --> 00:11:44,168
‫- قل إلى اللقاء لأمك
‫- إلى اللقاء أمي

145
00:11:48,881 --> 00:11:55,138
‫دعنا نرى
‫أصبحت البضائع رديئة هذه الأيام

146
00:11:55,680 --> 00:12:01,602
‫عندما كان والدك صغيراً كان لديه قطار
‫أزرق من القصدير له دواليب كبيرة

147
00:12:01,728 --> 00:12:04,939
‫- قطار؟
‫- نعم، كان قطاراً

148
00:12:05,356 --> 00:12:08,109
‫وكان هدية من أحد المعجبين بي

149
00:12:08,693 --> 00:12:10,820
‫كان يعمل في بيع الملابس

150
00:12:11,487 --> 00:12:14,866
‫هذا أفضل، ما ستقول لي؟

151
00:12:15,033 --> 00:12:16,868
‫- شكراً
‫- أين قُبلتي؟

152
00:12:19,370 --> 00:12:23,249
‫ستحطم قلوب العذارى يوماً ما
‫هل تعرف هذا؟

153
00:12:24,208 --> 00:12:27,253
‫اذهب الآن، خذ هذا

154
00:12:50,485 --> 00:12:52,737
‫- سيدة (دوميني)؟
‫- نعم

155
00:12:55,073 --> 00:12:58,534
‫- أنا صديق (جيمس)
‫- أصدقاؤه ينادونه (جيمي)

156
00:12:59,160 --> 00:13:01,371
‫فمن أنت حقاً؟

157
00:13:01,579 --> 00:13:06,626
‫أنا... يمكنك تسميتي
‫معرفة من (نيويورك)

158
00:13:07,752 --> 00:13:10,254
‫هذا ما شككت فيه، ما اسمك؟

159
00:13:10,380 --> 00:13:12,965
‫لا عليك باسمي
‫هل هو هنا أم لا؟

160
00:13:13,508 --> 00:13:15,718
‫- ليس هنا
‫- أين هو إذن؟

161
00:13:16,094 --> 00:13:19,972
‫ربّما في الجحيم
‫هل فكرت في البحث هناك؟

162
00:13:22,100 --> 00:13:26,437
‫- تتفوهين بكلام بذيء بالنسبة لامرأة
‫- ربّما أحتاج إلى صفعة منك، صحيح؟

163
00:13:28,648 --> 00:13:32,777
‫المعاملة الفظة
‫هل هذا من تفضّله الفتيات هذه الأيام؟

164
00:13:39,158 --> 00:13:40,993
‫المهاجرون القذرون

165
00:13:41,119 --> 00:13:45,456
‫واليهود قتلة المسيح
‫والفوضويون في كل مكان

166
00:13:46,332 --> 00:13:49,877
‫مهما كانوا خطيرين
‫لا تخطئوا يا إخوتي

167
00:13:50,169 --> 00:13:54,799
‫الزنوج هم الكارثة الحقيقية
‫على أمتنا العظيمة

168
00:13:54,966 --> 00:13:58,094
‫يأتون من الجنوب كالجرذان

169
00:13:58,219 --> 00:14:02,348
‫ويسرقون الوظائف
‫التي يجب أن تُحفظ للبيض

170
00:14:02,557 --> 00:14:06,394
‫المحاربون القدماء والوطنيون...
‫الأمريكيون الحقيقيون

171
00:14:06,519 --> 00:14:10,148
‫يقفون في طوابير توزيع الطعام
‫وعائلاتهم تتضور جوعاً

172
00:14:10,398 --> 00:14:12,567
‫بينما يلتهم الزنوج الطعام

173
00:14:12,692 --> 00:14:18,448
‫إنه حق وهبه لنا الرب
‫وواجبنا كمسيحيين أن نستأصل هذا البلاء

174
00:14:18,573 --> 00:14:20,116
‫لا تتحركوا

175
00:14:25,705 --> 00:14:27,165
‫مَن المسؤول هنا؟

176
00:14:30,918 --> 00:14:33,463
‫- ما اسمك؟
‫- (جوزيف إيرل دينلر)

177
00:14:33,588 --> 00:14:37,467
‫الصقلوب الأكبر لـ(كوكلوكس كلان)
‫فرع مقاطعة (أتلانتيك)

178
00:14:37,592 --> 00:14:39,344
‫انزعوا القلنسوات السخيفة

179
00:14:42,805 --> 00:14:44,349
‫وأنت أيضاً أيّها الصقلوب الأكبر

180
00:14:49,812 --> 00:14:52,565
‫أنا صاحب متجر الخرداوات
‫في شارع (باسيفيك)

181
00:14:52,899 --> 00:14:54,650
‫باعني زيت بذور الكتان
‫قبل أقل من شهر

182
00:14:54,776 --> 00:14:59,197
‫إن كنتما هنا لسرقتنا فخذا ما تريدان
‫وارحلا بما تبقى لكما من ضمير

183
00:14:59,322 --> 00:15:01,199
‫كفّ عن التظاهر، تعرف مَن أنا

184
00:15:01,366 --> 00:15:04,952
‫أنت فاسد وقواد ومرتشي

185
00:15:05,078 --> 00:15:07,830
‫أنت تفكّر في أخي، هيّا بنا
‫أنت رهن الاعتقال

186
00:15:07,955 --> 00:15:09,791
‫فليبق الجميع في مقاعدهم

187
00:15:15,797 --> 00:15:18,841
‫ما الحكاية؟ الانضمام
‫للـ(كوكلوكس كلان) لا يخالف القانون

188
00:15:18,966 --> 00:15:22,720
‫- نعم، هذا صحيح
‫- نعم، لكن شنق السود مخالف

189
00:15:27,684 --> 00:15:29,852
‫لا يمكنك أن تفعل هذا
‫نحن لدينا الحق

190
00:16:16,482 --> 00:16:18,234
‫يجب أن تكون منطقياً

191
00:16:18,359 --> 00:16:21,320
‫يقول السيد (شيريدان)
‫إني لا أستطيع الشراء من شخص آخر

192
00:16:21,446 --> 00:16:24,157
‫هذا جيد إذن
‫لأنّنا لسنا شخصاً آخر

193
00:16:24,615 --> 00:16:26,617
‫هذه منطقة (جوني توريو) الآن

194
00:16:26,743 --> 00:16:29,620
‫عليك التحدث إلى السيد (شيريدان)
‫أنا لا أعرف شيئاً

195
00:16:29,746 --> 00:16:33,291
‫ماذا تعني بأنّك لا تعرف شيئاً؟
‫أنت يوناني، أنتم أذكياء

196
00:16:33,499 --> 00:16:35,626
‫أنتم اخترعتم علم الحساب، صحيح؟

197
00:16:35,918 --> 00:16:39,380
‫- لا أعرف، نعم
‫- إذن، عليك معرفة ماذا سيحدث الآن

198
00:16:39,672 --> 00:16:44,302
‫سأقول إنّ عليك الشراء منا
‫فتحاول مجادلتي وبعد ذلك...

199
00:16:47,972 --> 00:16:50,433
‫- هل أنت بخير (ديمو)؟
‫- هل تريد قول شيء؟

200
00:16:54,687 --> 00:16:56,439
‫ما يحدث الآن هو أنّي أساعدك

201
00:17:00,943 --> 00:17:02,403
‫- لكن ليس جدياً
‫- (آل)

202
00:17:02,528 --> 00:17:05,239
‫- أرجوك، لم تفعل هذا؟
‫- (آل)

203
00:17:06,866 --> 00:17:08,326
‫- أرجوك
‫- أرجوك ماذا؟

204
00:17:08,493 --> 00:17:10,578
‫أنا مشغول بمحادثة هنا

205
00:17:12,830 --> 00:17:15,458
‫بعد ذلك، أكسر كل الزجاجات
‫في هذه الحانة الفقرة

206
00:17:15,583 --> 00:17:17,960
‫- أرجوك، لا
‫- جيد

207
00:17:18,086 --> 00:17:21,714
‫هؤلاء الناس يبدون ظمآى لذلك ستطلب
‫كمية كبيرة عندما تصل الشاحنات

208
00:17:22,131 --> 00:17:24,759
‫وصحيح
‫إذا كان لدى (شيريدان) مشكلة...

209
00:17:27,345 --> 00:17:31,015
‫فقل له أن يأتي للقائي
‫سأكون في (فور دوسيز) في (واباش)

210
00:17:33,309 --> 00:17:34,894
‫هل ستبقى لتناول العشاء؟

211
00:17:42,151 --> 00:17:46,364
‫(ديمو)، (ديمو)، هل أنت بخير؟
‫ساعدني لنوقفه

212
00:17:48,282 --> 00:17:51,244
‫أحضرنا عازف البيانو البدين
‫هل تتذكره؟ لقد أعجبت به

213
00:17:51,369 --> 00:17:56,416
‫لحم عجل مشوي وضلع حمل
‫والمحار وجراد البحر

214
00:17:56,541 --> 00:18:01,003
‫والنبيذ، اخترت (شاتو ماركو)...

215
00:18:02,296 --> 00:18:04,799
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

216
00:18:05,008 --> 00:18:08,469
‫هذا، هذا، أحمر شفاه

217
00:18:08,594 --> 00:18:10,471
‫- سأتولى الأمر فوراً
‫- اللعنة!

218
00:18:10,596 --> 00:18:13,474
‫- سأجعلهم يغسلونها مرتين
‫- ألا ترون كم أعمل بجد؟

219
00:18:13,599 --> 00:18:18,062
‫والضغوط التي أتعرض لها؟ هل كثير
‫أن أطلب إذا أقمت حفلة عيد ميلاد

220
00:18:18,187 --> 00:18:20,690
‫أن تكون الأواني الفضية
‫والكريستالية نظيفة؟

221
00:18:20,815 --> 00:18:23,484
‫- (نوكي)، لقد...
‫- هل يمكنني الوثوق بك في شيء؟

222
00:18:24,027 --> 00:18:27,530
‫في الحرب ومعاداة الألمان
‫ألم أقف معك رغم كل شيء؟

223
00:18:27,655 --> 00:18:30,324
‫- بلى، أنت...
‫- وهذا الشكر الذي أحصل عليه؟

224
00:18:30,450 --> 00:18:34,829
‫هذا الكأس الذي تركت عاهرة ما
‫أحمر الشفاه عليه؟

225
00:18:34,954 --> 00:18:36,497
‫- هل تريد أن أشرب من هذا؟
‫- لا

226
00:18:36,622 --> 00:18:39,625
‫- هل تريد أن يشرب ضيوفي منه؟
‫- لا، بالطبع لا

227
00:18:44,630 --> 00:18:47,800
‫أنتم أيّها العمال، نظّفوا الكؤوس...

228
00:19:01,105 --> 00:19:03,733
‫أرجوكم، ابذلوا جهدكم

229
00:19:22,906 --> 00:19:24,616
‫صباح الخير، كيف نمت؟

230
00:19:28,120 --> 00:19:32,291
‫أنتم جماعة الـ(كوكلوكس)
‫أمام الحشود لا يمكن إسكاتكم

231
00:19:33,125 --> 00:19:34,585
‫لكن عندما تكونون وحدكم...

232
00:19:37,004 --> 00:19:39,548
‫أخبرتك مراراً وتكراراً

233
00:19:40,882 --> 00:19:42,968
‫لا أعرف من شنق ذلك الزنجي

234
00:19:43,468 --> 00:19:46,388
‫أنا أصدقك، أصدقك حقاً

235
00:19:48,223 --> 00:19:53,395
‫لكن المشكلة هي أنّ عليّ التأكد

236
00:20:00,152 --> 00:20:01,612
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

237
00:20:13,290 --> 00:20:17,920
‫استمتعي يا سيدتي، مساء الخير

238
00:20:20,297 --> 00:20:21,757
‫(مارغريت)

239
00:20:28,680 --> 00:20:30,182
‫نعم مدام (جونيه)

240
00:20:30,307 --> 00:20:33,602
‫سأحتاج إليك هذا المساء
‫يجب أن تبقي

241
00:20:34,061 --> 00:20:38,899
‫- يجب أن أدبّر أحداً يرعى الطفلين
‫- (روزالي) لَم يكن لها أطفال

242
00:20:39,441 --> 00:20:44,821
‫- حسناً سيدتي
‫- الليلة حفل عيد ميلاد السيد (طومسون)

243
00:20:45,572 --> 00:20:48,617
‫ستوصلين هذا الثوب للانسة (دانزيغار)

244
00:20:48,742 --> 00:20:50,786
‫إلى نادي (بابيت) الليلي

245
00:20:50,994 --> 00:20:56,291
‫- الآنسة (دانزيغار)
‫- إنّها حبيبة السيد (طومسون)

246
00:20:56,416 --> 00:20:59,628
‫- نعم، بالطبع
‫- يجب أن تكوني هناك الساعة الـ10

247
00:20:59,753 --> 00:21:03,840
‫وستنتظرين حتى تقدّم
‫الآنسة (دانزيغار) مفاجأتها

248
00:21:04,633 --> 00:21:10,806
‫الأطراف الحريرية والخرز حساسة جداً
‫لذلك عليك مساعدتها في ارتدائه

249
00:21:11,056 --> 00:21:12,641
‫هذا مهم جداً

250
00:21:12,891 --> 00:21:17,562
‫نعم سيدتي، قلتِ إنّ عليّ الانتظار
‫لما بعد مفاجأة الآنسة (دانزيغار)

251
00:21:17,854 --> 00:21:22,109
‫- ما هي المفاجأة؟
‫- لا أدري، لهذا هي مفاجأة

252
00:21:23,277 --> 00:21:24,945
‫مرحباً سيدتي

253
00:21:27,739 --> 00:21:32,661
‫إن أردت التوسع فلا أمانع
‫ما دام هذا سيدر الربح عليّ

254
00:21:32,786 --> 00:21:35,789
‫لكن ما لا أريده مهما كان الربح

255
00:21:35,914 --> 00:21:38,667
‫- هو أمور تزعجني
‫- سأسوي الأمر، أعدك

256
00:21:38,792 --> 00:21:41,962
‫كيف؟ بضرب أصحاب الحانات
‫طوال الستة أشهر التالية؟

257
00:21:42,087 --> 00:21:47,843
‫- (شيريدان) اللعين يزعجني
‫- سأتحدث إليه يا (جون) حالما يصل

258
00:21:47,968 --> 00:21:51,555
‫وسأرتُب تسوية
‫وصدّقني، سيريحك الأمر

259
00:21:51,680 --> 00:21:53,140
‫سأذهب الآن

260
00:21:53,557 --> 00:21:57,394
‫ثمة بثرة في قدمي وتؤلمني كثيراً

261
00:22:00,355 --> 00:22:03,609
‫هل رأيت؟
‫لأنّه يعرف أنّي أستطيع تدبر الأمور

262
00:22:04,401 --> 00:22:06,403
‫أو ربّما تكون لديه بثرة في قدمه حقاً

263
00:22:07,446 --> 00:22:09,740
‫لا تشعر بالغيرة لانّي أتطوّر يا صديقي

264
00:22:09,865 --> 00:22:13,869
‫لن أنساك، إن تحسن وضعي
‫فستكون أنت معي

265
00:22:14,077 --> 00:22:16,246
‫لقد أسأت فهمي، أنا هنا مؤقتاً

266
00:22:18,707 --> 00:22:20,542
‫- لقد وصلوا
‫- سأعطيك نصيحة

267
00:22:20,667 --> 00:22:24,254
‫لا تغزو البلد دفعة واحدة
‫بل تستولي عليه بالتدريج

268
00:22:24,379 --> 00:22:26,882
‫تصرف بلطف وفاوضه على حصة

269
00:22:27,007 --> 00:22:31,136
‫وبعد أشهر تتوسع
‫وتسيطر على المنطقة كلها

270
00:22:36,141 --> 00:22:38,852
‫- سيد (شيريدان)
‫- مَن أنت؟

271
00:22:39,436 --> 00:22:43,482
‫- أنا (آل كابون) وهذا (جيمي دورميتي)
‫- وأين (توريو)؟

272
00:22:43,607 --> 00:22:46,860
‫السيد (توريو) يبدي أسفه
‫لأنّ لديه عمل ملح يهتم به

273
00:22:49,279 --> 00:22:52,199
‫- ماذا سنعتبر هذا؟
‫- قال إنّ عليك التحدث إليّ

274
00:22:53,158 --> 00:22:56,745
‫عليّ القول إنّ هذا مهين
‫اضطررت إلى المجيء هنا في الثلج

275
00:22:56,870 --> 00:23:00,582
‫- حتى إنّ العربات لا تعمل
‫- هل نقدم لكم قهوة أو ويسكي؟

276
00:23:00,707 --> 00:23:02,167
‫لا

277
00:23:14,763 --> 00:23:19,685
‫انس (كاليفورنيا)
‫سأذهب شرقاً اليوم إلى "الحي الصيني"

278
00:23:19,977 --> 00:23:23,146
‫أراك لاحقاً، حسناً؟

279
00:23:28,485 --> 00:23:29,987
‫كيف حال اليوناني؟

280
00:23:30,112 --> 00:23:32,781
‫ربّما عند طبيب الأسنان
‫لنزع جلد الحذاء من أسنانه

281
00:23:33,532 --> 00:23:37,244
‫- على ذلك الرجل تعلم الأدب
‫- أرى أن كثيرين عليهم تعلم الأدب

282
00:23:37,536 --> 00:23:38,996
‫هل تتحدث عني؟

283
00:23:39,121 --> 00:23:42,499
‫سيد (شيريدان)
‫دعوناك هنا للتحدث عن تسوية

284
00:23:42,624 --> 00:23:45,836
‫ما نراه أن "الحي اليوناني"
‫يتسع لنا جميعاً

285
00:23:45,961 --> 00:23:48,046
‫أنتم أهل (نيويورك) تثيرون ضحكي

286
00:23:48,171 --> 00:23:52,009
‫تأتون إلى هنا من (بروكلين)
‫وغيرها وتتصرفون كأنكم تملكون البلدة

287
00:23:52,134 --> 00:23:54,928
‫- إنّه من (جيرسي)
‫- لا يهمني من أين هو

288
00:23:55,345 --> 00:23:59,016
‫- إنّه في (شيكاغو) الآن
‫- سيد (شيريدان)، لَم أعن عدم الاحترام

289
00:23:59,141 --> 00:24:01,101
‫- المقصود هو...
‫- المقصود هو التالي

290
00:24:01,226 --> 00:24:03,520
‫ابتعد عن "الحي اليوناني"
‫وإلّا فستكون هناك متاعب

291
00:24:03,645 --> 00:24:05,772
‫نحن أصلاً في "الحي اليوناني"

292
00:24:05,897 --> 00:24:08,984
‫ونحن فيه منذ تولى (كولاسيمو)
‫زمام الأمور

293
00:24:09,276 --> 00:24:14,197
‫ربّما لَم تسمع بهذا، لكن (كولاسيمو)
‫تقاعد لأنّ رصاصة دخلت رأسه

294
00:24:14,489 --> 00:24:18,535
‫و(جوني توريو)، وهو من (بروكلين) أيضاً
‫يدير الأمور الآن

295
00:24:18,660 --> 00:24:20,996
‫وقد استولى على منطقتك

296
00:24:29,004 --> 00:24:31,298
‫ماذا؟ ألا يوجد مجال للنقاش؟

297
00:24:31,840 --> 00:24:36,511
‫- ربُما هناك مجال
‫- ما رأيك أن يأخذ حصة من عملي؟

298
00:24:36,720 --> 00:24:40,641
‫- كم؟
‫- 10 بالمئة

299
00:24:40,766 --> 00:24:45,520
‫- 25
‫- حسناً، موافق

300
00:24:48,023 --> 00:24:49,483
‫فلنجعلها 50

301
00:24:52,027 --> 00:24:54,112
‫- 50؟
‫- سمعتني

302
00:24:58,450 --> 00:25:02,371
‫لا أريد متاعب، حسناً؟
‫قل لـ(توريو) إنّه سيأخذ ما يريد

303
00:25:15,801 --> 00:25:18,637
‫إنّه مجرد ثرثار، علمت أنّه سيخضع

304
00:25:20,597 --> 00:25:22,432
‫هذه إحدى الطريق لتفسير ما حدث

305
00:25:35,904 --> 00:25:38,240
‫وُلدت في (إلغين، تكساس)

306
00:25:39,157 --> 00:25:43,412
‫تعلّم أبي وحده حرفة النجارة
‫وكان يعمل للسود هناك

307
00:25:44,288 --> 00:25:51,920
‫وصدّقني، كل ما كان يعمل به
‫طاولة أو كرسي أو صندوق زواج

308
00:25:52,671 --> 00:25:54,923
‫كان يجعل الخشب يغني

309
00:25:56,091 --> 00:26:03,015
‫وذات يوم، جاء رجل
‫اسمه (تي أو بيرسيل)

310
00:26:03,223 --> 00:26:10,022
‫كان رجلاً أبيض
‫يملك متجراً وأسطبلا وفندقاً

311
00:26:10,522 --> 00:26:15,611
‫قال لأبي
‫ "سمعت أنّك أبرع نجار في (إلغين)"

312
00:26:15,736 --> 00:26:22,451
‫فقال له أبي
‫ "لا يمكنني قول هذا، لكنّي أعرف مهنتي"

313
00:26:23,702 --> 00:26:28,290
‫فأخذ السيد (تي أو بيرسيل) أبي
‫إلى منزل كان يبنيه

314
00:26:28,415 --> 00:26:30,167
‫أكبر منزل في البلدة

315
00:26:30,751 --> 00:26:37,716
‫دخلا البيت فقال له
‫ "هذه ستكون المكتبة، ما رأيك بهذا؟"

316
00:26:38,383 --> 00:26:42,971
‫فقال له أبي
‫ "أظنّ أنّك تحتاج إلى خزائن للكتب"

317
00:26:44,973 --> 00:26:48,018
‫فقال "وهذا ما أريد أن تصنعه لي"

318
00:26:48,769 --> 00:26:51,021
‫عمل أبي في المنزل 10 أشهر

319
00:26:51,229 --> 00:26:54,816
‫وعندما انتهى، أخذني معه

320
00:26:56,276 --> 00:27:00,989
‫قال له "سيد (بيرسيل)
‫هذا ابني وأريد أن أريه ما فعلته"

321
00:27:01,114 --> 00:27:04,952
‫فقال له "ادخلا من الباب الأمامي"

322
00:27:05,827 --> 00:27:09,122
‫بكل بساطة، ودخلنا

323
00:27:09,957 --> 00:27:16,255
‫وعندما رأيت خزائن الكتب
‫وقد حُفرت عليها الأزهار والزخارف

324
00:27:17,256 --> 00:27:23,262
‫وسلال الفاكهة
‫وملائكة صغار على الزوايا

325
00:27:24,972 --> 00:27:28,016
‫كان ذلك أجمل ما رأيته في حياتي

326
00:27:31,561 --> 00:27:34,690
‫وبعد حوالى شهر، جاء رجل آخر

327
00:27:35,691 --> 00:27:38,860
‫قال "رأيت ما فعلته لـ(تي أو)
‫ولن أسمح له بالتفوق عليّ"

328
00:27:42,781 --> 00:27:45,951
‫ "تعال لبيتي وسأريك ما أريد"

329
00:27:46,702 --> 00:27:49,955
‫ذهب أبي معه إلى طرف البلدة

330
00:27:53,166 --> 00:27:56,795
‫ولم يجد هناك إلّا 6 رجال بيض

331
00:27:57,212 --> 00:27:59,172
‫وحبل طوله 12 قدماً

332
00:28:00,257 --> 00:28:03,302
‫وشجرة كبيرة شنقوه عليها

333
00:28:20,527 --> 00:28:23,322
‫هذه أدوات أبي

334
00:28:33,790 --> 00:28:35,417
‫ماذا ستفعل بها؟

335
00:28:36,877 --> 00:28:43,800
‫حسناً... لن أصنع خزانة كتب

336
00:28:50,682 --> 00:28:57,940
‫"والآن لتنويركم وإمتاعكم
‫نصحبكم إلى (روما) القديمة"

337
00:29:10,369 --> 00:29:12,246
‫أنت رائعة يا آنسة

338
00:29:17,668 --> 00:29:23,382
‫"شاهدوا طقوس استحمام (أوريليا) والدة
‫الإمبراطور العظيم (يوليوس قيصر)"

339
00:29:30,430 --> 00:29:38,522
‫"انظروا لعبداتها في القصر اللاتي لا
‫خيار لهن إلّا الخضوع لرغباتها الملكية"

340
00:29:58,542 --> 00:30:02,212
‫- لَم تكن جماعة الـ(كلوكلوكس)
‫- كيف عرفت؟

341
00:30:02,629 --> 00:30:06,049
‫- هو أخبرني
‫- وأنت تصدّ~~قه؟

342
00:30:08,427 --> 00:30:12,055
‫هناك مرحلة إذا استمر فيها رجل
‫مصراً على روايته

343
00:30:12,347 --> 00:30:14,433
‫تعرف أنّه يقول الحقيقة

344
00:30:16,893 --> 00:30:19,479
‫وتجاوزنا هذه النقطة
‫قبل حوالى 10 دقائق

345
00:30:22,983 --> 00:30:25,736
‫مفاجأة

346
00:30:28,947 --> 00:30:33,410
‫يا إلهي! ماذا... لَم أتوقع هذا

347
00:31:01,521 --> 00:31:03,941
‫ماذا تقول لامرأة
‫لديها كدمات على عينيها؟

348
00:31:04,524 --> 00:31:07,569
‫لا شيء
‫لأنّ أحدهم قال لا، مرتين

349
00:31:08,779 --> 00:31:10,447
‫هذه إحدى الطرق
‫لمنعهن من التصويت

350
00:31:10,572 --> 00:31:13,992
‫- ظننت أنّك تؤيد هذا أيّها السيناتور
‫- أؤيده رسمياً

351
00:31:14,117 --> 00:31:17,162
‫- شرط أن يصوّتن للجمهوريين
‫- ونحن الديموقراطيون لنا الرأي ذاته

352
00:31:17,287 --> 00:31:20,999
‫- وأرجو ألّا يحدث هذا أبداً
‫- إنّه يحدث أيّها الرجال

353
00:31:21,124 --> 00:31:24,878
‫صدّقت 32 ولاية على هذا
‫وحققت المناديات بحقوق المرأة رغبتهن

354
00:31:25,003 --> 00:31:28,257
‫أعتقد أنّهن بحاجة إلى مضاجعة جيدة
‫أليس كذلك عزيزتي؟

355
00:31:28,382 --> 00:31:29,967
‫أعرف أنّي أنا أحتاج لهذا

356
00:31:30,342 --> 00:31:32,678
‫لا داعي للخوف من هذا
‫علينا فقط منحهن ما يردن

357
00:31:32,803 --> 00:31:35,055
‫- ومَن يعرف ماذا يردن
‫- لا يهم

358
00:31:35,264 --> 00:31:37,099
‫النساء ليس لديهن عقلية سياسية

359
00:31:37,224 --> 00:31:40,978
‫- تفترض أنّ لديهن عقل أساساً؟
‫- أنا لي عقل

360
00:31:41,103 --> 00:31:42,771
‫- عزيزتي...
‫- لا، دعها تتحدث

361
00:31:42,896 --> 00:31:44,731
‫- (لوسي)
‫- دعنا نسمع السيدة

362
00:31:44,856 --> 00:31:47,901
‫أرجوك، أخبرينا برأيك
‫في عصبة الأمم

363
00:31:48,485 --> 00:31:49,945
‫- ماذا؟
‫- عصــ...

364
00:31:50,529 --> 00:31:53,991
‫عصبة الأمم، حدثت في اجتماع
‫في (باريس) قبل 3 أسابيع

365
00:31:54,992 --> 00:32:01,164
‫لا أعرف عن العصبة
‫لكن (باريس) تبدو رائعة

366
00:32:02,749 --> 00:32:06,712
‫- هل ستأخذني إليها؟
‫- هذه امرأة مفكرة

367
00:32:07,713 --> 00:32:09,923
‫- أحضري لي كأساً جديداً، حسناً؟
‫- حسناً حبيبي

368
00:32:15,220 --> 00:32:16,680
‫قد لا تكون أفضل مثال

369
00:32:19,266 --> 00:32:22,519
‫استرخ، أتعامل مع لصوص كهؤلاء
‫طوال عمري

370
00:32:22,769 --> 00:32:26,440
‫لكنّي سألت في الجوار
‫و(شيريدان) مجرم عاتي

371
00:32:26,815 --> 00:32:31,445
‫لا أقصد الإهانة، لكن الأيرلنديين
‫يبدون أقوياء لكن وهم ثمالى فقط

372
00:32:31,820 --> 00:32:34,031
‫لو كان من (صقلية) لاختلفت الحكاية

373
00:32:35,449 --> 00:32:37,367
‫أيّها السيدان، نحن جاهزون لكما

374
00:32:39,411 --> 00:32:42,414
‫عليّ أن أشكرك
‫أعرف أنّ هذا كلّفك كثيراً

375
00:32:42,539 --> 00:32:47,419
‫- كان عليك ارتداء ملابس جديدة
‫- هذا لطف منك

376
00:32:47,544 --> 00:32:52,507
‫إنّه جنون، لكننا رجلاً أعمال
‫ويجب أن نظهركما يجب

377
00:32:55,010 --> 00:32:56,470
‫هل أصبت بهذا هناك؟

378
00:32:58,388 --> 00:33:01,391
‫في هجوم (ميوز أرغون)
‫وهي تؤلمني جداً مؤخراً

379
00:33:02,684 --> 00:33:07,522
‫أولئك القذرون أصابونا الإثنين
‫الأوغاد القذرون

380
00:33:07,940 --> 00:33:09,399
‫نعم

381
00:33:15,697 --> 00:33:18,659
‫القصة الرفيعة هي آخر طراز

382
00:33:19,701 --> 00:33:22,704
‫- هذا يعني أنك اخترت الأفضل
‫- الكتفان العريضان

383
00:33:22,955 --> 00:33:25,415
‫تعطي مظهراً رجولياً

384
00:33:27,125 --> 00:33:33,507
‫- ما رأيك؟
‫- ستُذهل زوجتي

385
00:34:43,285 --> 00:34:46,914
‫- آنسة (شرودر)، مرحباً بك
‫- سيد (طومسون)، عيد ميلاد سعيد

386
00:34:47,039 --> 00:34:48,498
‫شكراً

387
00:34:49,708 --> 00:34:52,044
‫جئت لتسليم هذا الثوب
‫للانسة (دانزيغار)

388
00:34:53,211 --> 00:34:55,672
‫- بالطبع
‫- سأضعه في غرفة الملابس

389
00:34:57,466 --> 00:35:00,093
‫هل تعاملك (إيزابيل) جيداً؟

390
00:35:01,386 --> 00:35:04,348
‫مدام (جونيه)؟ نعم

391
00:35:05,015 --> 00:35:06,558
‫هل تطلب منك مناداتها بهذا؟

392
00:35:07,267 --> 00:35:11,271
‫- ها هو فتى عيد الميلاد
‫- هل تستمتع بوقتك يا (والتر)؟

393
00:35:11,897 --> 00:35:14,107
‫سأستمتع به بأكبر قدر ممكن

394
00:35:14,274 --> 00:35:16,568
‫أعرفك بالسيناتور (والتر إيج)
‫من (واشنطن)

395
00:35:17,819 --> 00:35:20,489
‫والمحترم (فرانك هيغ)
‫عمدة (نيوجيرسي)

396
00:35:20,614 --> 00:35:22,532
‫أيّها السيدان
‫هذه هي الآنسة (مارغريت شرودر)

397
00:35:22,658 --> 00:35:24,117
‫- سيدة (شرودر)
‫- سيدتي

398
00:35:24,243 --> 00:35:26,078
‫- تشرفت بلقائكما
‫- هل أحضر لك مشروباً؟

399
00:35:26,203 --> 00:35:29,373
‫- ويسكي أو جن
‫- شكراً، لا، أنا لا أشرب

400
00:35:29,998 --> 00:35:32,918
‫السيدة (شرودر)
‫عضو في "اتحاد النساء لضبط النفس"

401
00:35:35,003 --> 00:35:37,547
‫- منظمة جيدة
‫- هذا صحيح

402
00:35:40,384 --> 00:35:42,052
‫أعتقد أنّي تماديت

403
00:35:43,595 --> 00:35:47,182
‫- آمل أنّك لست منادية بحقوق المرأة
‫- ليس رسمياً على الأقل

404
00:35:47,307 --> 00:35:48,767
‫هذه واحدة أخرى

405
00:35:49,476 --> 00:35:52,521
‫أنا من بلد يحق فيه للنساء التصويت

406
00:35:53,063 --> 00:35:56,483
‫في الواقع، معظم الدول المتحضرة
‫منحت المرأة هذه الميزة

407
00:35:56,608 --> 00:36:02,322
‫في هذا البلد، نحاول حماية المرأة
‫من حقائق الحياة الصعبة

408
00:36:02,698 --> 00:36:05,784
‫بحرمانهن من لعب دور مهم فيها؟

409
00:36:06,743 --> 00:36:09,746
‫- يؤسفني أنّك ترين الأمر هكذا
‫- ليس أنا فقط يا سيدي

410
00:36:09,871 --> 00:36:12,416
‫بل معظم النساء
‫اللاتي يردن الحق في التصويت

411
00:36:12,791 --> 00:36:16,712
‫وكما علمت، إذا منعت عن المرأة
‫شيئاً ترغبه بشدة

412
00:36:16,837 --> 00:36:20,257
‫فبالتأكيد ستجد طريقة
‫لتمنعك من شيء ترغبه أنت

413
00:36:20,757 --> 00:36:23,885
‫- وماذا عساه يكون؟
‫- الكحول

414
00:36:26,263 --> 00:36:29,224
‫لكنّهن لم يحققن شيئاً حتى الآن
‫أليس كذلك؟

415
00:36:29,349 --> 00:36:31,310
‫ما زال الأمر في بداياته

416
00:36:32,394 --> 00:36:35,105
‫(والتر)، أعتقد أنّ قابلت ندك

417
00:36:35,272 --> 00:36:37,482
‫سيدة (شرودر)، سأرافقك لغرفة الملابس

418
00:36:37,858 --> 00:36:39,610
‫- تحياتي
‫- سيدتي

419
00:36:40,235 --> 00:36:44,281
‫ "سيداتي وسادتي الآنسة (إيديث داي)"

420
00:36:50,871 --> 00:36:54,333
‫ آمل ألّا تشعري بإساءة بسبب المشروبات
‫لكن العادات القديمة تموت بصعوبة

421
00:36:54,458 --> 00:36:57,586
‫- هذا إن ماتت أصلاً
‫- هذه نظرة عملية جداً

422
00:36:57,711 --> 00:37:02,424
‫- أنا امرأة عملية جداً
‫- إذن، علينا أن نرقص

423
00:37:03,383 --> 00:37:07,012
‫ "في ثوبي الأزرق الجميل"

424
00:37:08,180 --> 00:37:12,434
‫ "عندما سرت في البلدة أول مرة"

425
00:37:13,060 --> 00:37:15,437
‫ "شعرت بالفخر والخجل"

426
00:37:15,562 --> 00:37:22,736
‫"لانّي شعرت بكل العيون
‫وفي كل نافذة عرض تزينت بها"

427
00:37:22,861 --> 00:37:27,407
‫ "ثم كنت أعبس بأسلوب راقي"

428
00:37:27,574 --> 00:37:31,954
‫ "وبدا أنّ العالم يبتسم من حولي"

429
00:37:32,371 --> 00:37:37,251
‫ "ارتديته حتى بلى وأحببته دائماً"

430
00:37:37,584 --> 00:37:41,213
‫ "ثوبي الأزرق الجميل"

431
00:38:01,650 --> 00:38:05,445
‫ "ثم كنت أعبس بأسلوب راقي"

432
00:38:06,321 --> 00:38:10,659
‫ "وبدا أنّ العالم يبتسم من حولي"

433
00:38:11,118 --> 00:38:16,123
‫ "ارتديته حتى بلى وأحببته دائماً"

434
00:38:16,248 --> 00:38:20,752
‫ "ثوبي الأزرق الجميل"

435
00:38:26,383 --> 00:38:28,468
‫شكراً يا سيدة (شرودر)، تشرفت بهذا

436
00:38:29,761 --> 00:38:31,221
‫كان الشرف لي

437
00:38:36,893 --> 00:38:40,397
‫أعيروني انتباهكم
‫أعيروني انتباهكم رجاءً

438
00:38:42,274 --> 00:38:43,734
‫ابدأوا

439
00:38:45,986 --> 00:38:51,074
‫ "هذا رجل لطيف، هذا رجل لطيف"

440
00:38:51,199 --> 00:38:56,330
‫ "إنّه رجل لطيف"

441
00:38:56,997 --> 00:39:03,086
‫"لا أحد يمكنه إنكار هذا
‫لا أحد يمكنه إنكار هذا"

442
00:39:03,211 --> 00:39:09,426
‫ "هذا رجل لطيف، هذا رجل لطيف"

443
00:39:09,551 --> 00:39:11,637
‫ "لا أحد يمكنه إنكار هذا"

444
00:39:42,884 --> 00:39:45,595
‫- مرحباً بك
‫- هل (آل) هنا؟

445
00:39:46,721 --> 00:39:50,058
‫- سيعود لاحقاً
‫- والآخر، (جيمي)

446
00:39:51,100 --> 00:39:52,935
‫لا نخدم مثليي الجنس هنا

447
00:39:54,562 --> 00:39:58,066
‫زكّي لي إحدى الفتيات
‫وقد نسيت اسمها

448
00:40:01,903 --> 00:40:03,362
‫لعلها (بيرل) على الأرجح

449
00:40:05,656 --> 00:40:09,535
‫- نعم، نعم
‫- هذه هي

450
00:40:19,379 --> 00:40:21,464
‫علينا مواجهة الحقائق يا (نوك)

451
00:40:21,589 --> 00:40:23,466
‫لدينا حاكم ديموقراطي الآن

452
00:40:24,217 --> 00:40:26,469
‫هذه الأمور يجب أن تتم بالحيلة

453
00:40:26,719 --> 00:40:29,514
‫وماذا سيحدث خلال هذا؟
‫سأخسر نقود تمويل الطريق لـ(فرانك)؟

454
00:40:29,639 --> 00:40:31,766
‫ألا يحتاج الناس في الشمال
‫إلى الطرق؟

455
00:40:31,891 --> 00:40:35,645
‫- في الحقيقة يا (فرانك)، لا يحتاجون
‫- اهدؤوا، ثمة نقود تكفي الجميع

456
00:40:35,812 --> 00:40:39,732
‫- أريد أخذ حصتي الآن
‫- هناك حدود يا (نوكي)، يا إلهي!

457
00:40:40,149 --> 00:40:42,360
‫لا تتوقع الحصول على كل شيء

458
00:40:42,485 --> 00:40:44,570
‫هل هذا ما قلته لك
‫عندما وضعتك في بيت الحاكم؟

459
00:40:44,695 --> 00:40:46,322
‫- (نوكي)
‫- وفي مجلس الشيوخ؟

460
00:40:46,447 --> 00:40:48,324
‫ألم أشكرك بما فيه الكفاية؟

461
00:40:48,658 --> 00:40:51,828
‫أنت أفضل مدير حملة عرفته
‫بل أفضلهم على الإطلاق

462
00:40:52,453 --> 00:40:55,665
‫لكن عليك أن تفهم
‫أنّ هذا الأمر معقد

463
00:40:55,957 --> 00:40:59,794
‫لديّ فنادق لا يستطيع أحد
‫الوصول إليها إلّا بالقطارات

464
00:40:59,919 --> 00:41:02,880
‫لأنّ الطرق إلى مدينة (أتلانتيك)
‫عبارة عن أنهار طينية

465
00:41:03,005 --> 00:41:05,633
‫نحتاج إلى طرق معبّدة
‫لتستطيع السيارات المجيء والذهاب

466
00:41:05,758 --> 00:41:08,010
‫لتستطيع السيارات المجيء والذهاب
‫هل هذا ما يقلقك؟

467
00:41:08,636 --> 00:41:11,013
‫- والشاحنات
‫- شاحنات مليئة بالنبيذ

468
00:41:11,139 --> 00:41:15,393
‫- ماذا تحمل بيدك؟ ليموناضة؟
‫- أقترح فقط أن نكون صريحين

469
00:41:15,560 --> 00:41:19,021
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ لا تلزمكم نقود
‫لبناء الطرق في الشمال وتعرف هذا

470
00:41:19,147 --> 00:41:22,567
‫- أهالي (جيرسي) يحتاجون إلى طرق
‫- تبّاً لـ(جيرسي)!

471
00:41:22,692 --> 00:41:25,361
‫تريد قبض النقود لتنسحب

472
00:41:25,486 --> 00:41:28,030
‫فلم لا توفر وقتنا وتخبرنا كم تريد؟

473
00:41:31,993 --> 00:41:33,911
‫عليّ إجراء حساباتي

474
00:41:34,454 --> 00:41:39,000
‫وأخيراً، أيّها الديموقراطي اللعين

475
00:41:39,125 --> 00:41:43,087
‫كفى، لا نريد أن ندع سياسة
‫الاحزاب تؤثر على مصلحة الشعب

476
00:41:43,796 --> 00:41:46,382
‫يا إلهي (والتر)! هل جهزت نفسك
‫لـ(البيت الأبيض) بهذه السرعة؟

477
00:41:47,800 --> 00:41:49,969
‫لا، لكن عندما أصل هناك...

478
00:41:51,304 --> 00:41:54,557
‫ربّما أستطيع مساعدتك
‫بالسيطرة على الحاكم (إدواردز)

479
00:41:57,268 --> 00:41:58,728
‫ "ربّما"؟

480
00:41:58,853 --> 00:42:02,190
‫دعنا لا نستنفذ كل ذخيرتنا، حسناً؟

481
00:42:06,736 --> 00:42:08,946
‫انتهيت من هذه الشمبانيا

482
00:42:12,241 --> 00:42:14,619
‫ماذا تريد أيّها السيناتور؟

483
00:42:15,620 --> 00:42:19,040
‫- سأتناول كاس (بيمز كوب)
‫- (إيدي)

484
00:42:20,750 --> 00:42:23,836
‫أنا آسف جداً
‫ليس لدينا (بيمز كوب) الليلة

485
00:42:24,253 --> 00:42:26,297
‫- ماذا تعني؟
‫- ليس لدينا (بيمز)

486
00:42:26,881 --> 00:42:28,716
‫أطلب شيئاً آخر أيّها السيناتور

487
00:42:30,968 --> 00:42:35,973
‫- حسناً، سأشرب براندي
‫- حسناً

488
00:42:37,141 --> 00:42:40,061
‫- لم ليس لدينا (بيمز)؟
‫- اهدأ، حسناً؟

489
00:42:41,020 --> 00:42:45,525
‫كما قلت، لا يمكنك أن تتوقع
‫الحصول على كل شيء

490
00:42:58,663 --> 00:43:01,541
‫- هل أنت جاهز؟
‫- لم العجلة؟

491
00:43:02,500 --> 00:43:04,293
‫هذه ليست قصة حب

492
00:43:07,088 --> 00:43:09,549
‫أنت لطيفة وراقية

493
00:43:10,299 --> 00:43:13,052
‫- حتى إنّك لا تبدين عاهرة
‫- شكراً

494
00:43:13,177 --> 00:43:16,639
‫صديقك (جيمي) يتمتع بذوق رائع

495
00:43:18,141 --> 00:43:19,726
‫سأعفيك من المديح

496
00:43:23,438 --> 00:43:24,897
‫تعالي هنا

497
00:43:27,984 --> 00:43:29,736
‫عليّ العودة إلى الأسفل

498
00:43:29,986 --> 00:43:31,446
‫دعيني أنظر إليك

499
00:43:31,988 --> 00:43:33,656
‫أريد شيئاً أتذكرك به

500
00:43:50,131 --> 00:43:53,134
‫- من دون تقبيل
‫- نعم، أعرف

501
00:43:54,552 --> 00:43:58,222
‫يا إلهي! أنت لطيفة جداً

502
00:44:31,798 --> 00:44:34,092
‫- أنا مستعد
‫- حسناً، هيّا بنا

503
00:44:54,070 --> 00:44:58,908
‫ "اكتشاف زيف الأميرة الروسية"

504
00:45:14,507 --> 00:45:16,134
‫أتمنى لو كنت هناك

505
00:45:16,300 --> 00:45:18,553
‫لكنّي عرفت أنّك لن تحب
‫سماع هذا الخبر في عيد ميلادك

506
00:45:18,678 --> 00:45:21,055
‫ولا أريد سماعه في اليوم التالي
‫لعيد ميلادي أيضاً

507
00:45:21,222 --> 00:45:23,099
‫لَم أعرف أنّه سيقطع
‫إصبع ذلك الرجل يا (نوك)

508
00:45:28,855 --> 00:45:30,314
‫يحتاج هذا إلى توقيعك

509
00:45:32,358 --> 00:45:36,070
‫- فاتورة السيناتور (إيج) مرتفعة
‫- 1800 دولار

510
00:45:36,195 --> 00:45:39,115
‫طلب مني شكرك على وقته الرائع

511
00:45:44,579 --> 00:45:49,876
‫هل أعيد الخاتم للرجل
‫أم أنّ هذا سيزيد الأمور سوءاً؟

512
00:46:05,933 --> 00:46:08,978
‫- كيف حالها؟
‫- أعطاها الطبيب مخدراً

513
00:46:09,687 --> 00:46:13,274
‫- ألا يمكنني رؤيتها؟
‫- تحتاج إلى النوم

514
00:46:14,484 --> 00:46:16,319
‫هل جرحها بليغ؟

515
00:46:17,153 --> 00:46:20,823
‫اذهب، سأضع هذه في مزهرية

516
00:46:43,304 --> 00:46:48,309
‫لا تبتئس، حدث هذا لي
‫وما زلت جميلاً

517
00:46:50,853 --> 00:46:54,107
‫لست أنا الذي سخرت من الأمر
‫أنتم أيّها الحمقى قتلتم الرجل الخطأ

518
00:46:54,232 --> 00:46:56,901
‫- قلت إنّه يقود (باكرد)
‫- لكنّه لم يكن (شوكي)

519
00:46:57,026 --> 00:46:58,569
‫شنقتم رجلاً يعمل عنده

520
00:46:58,694 --> 00:47:01,697
‫- لكن وصلته الرسالة، صحيح؟
‫- لا بد أنّه ارتعب

521
00:47:02,240 --> 00:47:05,743
‫- لماذا ما زال يعمل إذن؟
‫- كانت هذه فكرتك في الأساس

522
00:47:05,868 --> 00:47:09,789
‫- كيف سنعرف هذا؟
‫- أين نقودنا؟ أحتاج إلى معطف جديد

523
00:47:09,914 --> 00:47:12,250
‫- أيّ أخ هذا؟
‫- (تيو)

524
00:47:13,126 --> 00:47:16,170
‫(تيو) و(ليو) و(إغناسيوس)

525
00:47:16,713 --> 00:47:18,381
‫هل تحملون جميعاً أسماء بابوات؟

526
00:47:20,049 --> 00:47:21,843
‫وما العلة في هذا؟
‫ألا تحب الرب؟

527
00:47:21,968 --> 00:47:23,428
‫اهدأ

528
00:47:23,845 --> 00:47:27,682
‫7 آلاف دولار يا (ميكي)
‫أين نقودنا اللعينة؟

529
00:47:27,807 --> 00:47:32,019
‫حسناً، حسناً، سأحضرها

530
00:47:35,022 --> 00:47:36,482
‫من أين؟

531
00:47:42,989 --> 00:47:47,076
‫ما رأيك أن أعقد معك صفقة؟
‫سأعطيك 3 آلاف دولار

532
00:47:48,077 --> 00:47:50,663
‫- حسناً، أنا مصغي
‫- (نوكي طومسون)

533
00:47:51,664 --> 00:47:56,586
‫أحد موظفيه يجمع مبلغاً كبيراً
‫من فندق (ريتز) كل يوم جمعة

534
00:47:56,711 --> 00:47:58,963
‫- فندق (نوكي)؟
‫- نقود (نوكي)

535
00:47:59,839 --> 00:48:02,091
‫ستكون عملية سهلة جداً

536
00:48:02,925 --> 00:48:04,844
‫حسناً، ضع الخطة

537
00:48:04,969 --> 00:48:10,016
‫لكن إن فشلت فسيقص لك أخواي
‫شعرك بطريقة لن تنساها أبداً

538
00:48:24,238 --> 00:48:25,698
‫ما هذا؟

539
00:48:26,616 --> 00:48:28,076
‫هذه من (نوكي طومسون)

540
00:48:29,744 --> 00:48:31,913
‫ "السيناتور (إيج)"

541
00:48:36,417 --> 00:48:39,462
‫ "(بيمز كوب)"

542
00:48:46,094 --> 00:48:49,222
‫"أتوقع فعلًا
‫أن يكون لدي كل شيء"

543
00:49:17,375 --> 00:49:18,835
‫هل تنتظر أحداً؟

544
00:49:21,504 --> 00:49:24,507
‫في الواقع، نعم
‫كنت أنتظر مقابلتك

545
00:49:26,676 --> 00:49:30,221
‫هل أنا هنا، ماذا تريد؟

546
00:49:34,976 --> 00:49:36,436
‫هل أكلت القطة لسانك؟

547
00:49:37,311 --> 00:49:39,605
‫أنت تتبعني منذ أيام

548
00:49:40,064 --> 00:49:41,733
‫لا بدّ أنّك تعرف

549
00:49:43,860 --> 00:49:45,319
‫أظنّك تعرفين ما أريد

550
00:49:46,946 --> 00:49:50,825
‫لا يا عزيزي
‫أعرف فقط ما أريده أنا

551
00:50:14,223 --> 00:50:16,350
‫قابلني هنا بعد العرض الأخير

552
00:50:42,710 --> 00:50:45,088
‫- مدام (جونيه)
‫- انتظري قليلاً

553
00:51:09,904 --> 00:51:11,364
‫نعم، ما الأمر؟

554
00:51:15,118 --> 00:51:18,746
‫- انتهيت
‫- الساعة 9 صبح غد لإجراء جرد

555
00:51:18,871 --> 00:51:20,331
‫حاضر سيدتي

556
00:51:42,145 --> 00:51:45,022
‫- ليلة سعيدة مدام (جونيه)
‫- ليلة سعيدة

