﻿1
00:01:50,851 --> 00:01:54,063
‫اثنان آخران
‫حسناً (تشارلي)، ساعدني هنا

2
00:01:55,689 --> 00:01:57,149
‫نعم

3
00:01:59,818 --> 00:02:01,445
‫حسناً، دحرجه هنا، أمسكته؟

4
00:02:02,321 --> 00:02:03,781
‫على رسلك الآن

5
00:02:06,158 --> 00:02:07,618
‫أنا أمسك به

6
00:02:13,999 --> 00:02:15,459
‫تابع دفعه

7
00:02:15,751 --> 00:02:17,211
‫مرة أخرى

8
00:02:18,420 --> 00:02:19,880
‫حسناً، جيد

9
00:02:56,875 --> 00:03:00,546
‫بالنسبة لي، يمكنهم أخذ
‫عيد القديس (باتريك) وبيعه كخردة

10
00:03:01,338 --> 00:03:03,048
‫يقول أبي إنّ السبب
‫هو أنّك تكره كونك إيرلندياً

11
00:03:03,173 --> 00:03:04,633
‫أحبّ أنّي إيرلندي

12
00:03:04,883 --> 00:03:09,096
‫لكنّي أكره العرض السنوي للبكاء
‫والجدل والثمل العلني الذي يرافقه

13
00:03:09,221 --> 00:03:12,182
‫قرون من الخسارة
‫نحن شعب حزين

14
00:03:12,307 --> 00:03:13,851
‫ربّما سنسعد يوماً ما

15
00:03:18,480 --> 00:03:20,607
‫- صباح الخير سيد (طومسون)
‫- صباح الخير

16
00:03:22,401 --> 00:03:25,154
‫- هل ستطلب الفطور؟
‫- لا يا (مارتن)، شكراً

17
00:03:29,742 --> 00:03:31,368
‫وماذا عني؟ هل أنا منسي؟

18
00:03:33,954 --> 00:03:38,292
‫- أعتذر لك سيدي، هل تريد الفطور؟
‫- كلا

19
00:03:42,254 --> 00:03:44,089
‫لم يسألونك عن الفطور
‫بينما أضطر أنا للتذمر منهم؟

20
00:03:44,214 --> 00:03:46,592
‫- أنا أعيش هنا، هذه مجاملة
‫- هل يجب أن أعيش هنا ليخدمونني؟

21
00:03:46,717 --> 00:03:49,261
‫أنا أدفع إكراميات كبيرة
‫يا (إيلاي)، حسناً؟

22
00:03:50,304 --> 00:03:52,765
‫- تتصرف كأنّ هذا لا يعني شيئاً
‫- لأنّه لا يعني شيئاً

23
00:03:55,559 --> 00:03:58,854
‫سنغير موعد العشاء السلتي
‫إلى الساعة السابعة

24
00:03:59,313 --> 00:04:02,149
‫- لماذا في هذا الموعد المبكر؟
‫- المحاربون القدامى في الحرب الأهلية

25
00:04:02,608 --> 00:04:04,943
‫شخّر أحدهم أثناء خطاب النائب العام
‫السنة الماضية

26
00:04:05,069 --> 00:04:06,612
‫ليس ضرورياً أن يكون مسناً ليحدث هذا

27
00:04:07,029 --> 00:04:10,532
‫- هل تظنّ أنك أمهر في إلقاء الخطابات؟
‫- في الواقع، كنت أفكر في إلقاء خطاب

28
00:04:10,699 --> 00:04:12,743
‫- لماذا؟
‫- للحملة الانتخابية

29
00:04:13,285 --> 00:04:15,788
‫- يسعى أولئك المصلحون لاستبدالي
‫- لا أظنّ الخطاب فكرة جيدة

30
00:04:15,913 --> 00:04:18,123
‫سيكون جمهوراً مؤثراً
‫وفي وجود أكبر المسؤولين في المقاطعة

31
00:04:18,248 --> 00:04:21,543
‫وهم هنا للاحتفال بإرثهم
‫وليس للضجر من ثرثرتك

32
00:04:21,668 --> 00:04:24,713
‫لقد تدرّبت على هذا
‫وأخذت دروساً في جمعية الشباب المسيحي

33
00:04:29,176 --> 00:04:30,636
‫"الخطابات العامة، التأثير بذوي النفوذ
‫بقلم (ديل كارينغتون)"

34
00:04:30,761 --> 00:04:32,471
‫إنّها ليلة مهمة يا (إيلاي)

35
00:04:32,679 --> 00:04:35,808
‫يكفي أنّ عليّ الاعتناء بأبي
‫ولا أريد أن تفسد الأمور أيضاً

36
00:04:35,933 --> 00:04:37,393
‫أريد أن أقول ما لديّ

37
00:04:38,852 --> 00:04:42,064
‫حسناً، يا (دانييل وبستر)!

38
00:04:49,279 --> 00:04:50,739
‫الأرملة (شرودر)

39
00:04:52,908 --> 00:04:54,368
‫الأرملة (شرودر)

40
00:04:54,910 --> 00:04:57,287
‫سيد (طومسون)، صباح الخير

41
00:04:57,913 --> 00:04:59,790
‫كنت ذاهبة إلى مكتبك

42
00:05:01,125 --> 00:05:04,420
‫أحضرت لك خبز الصودا
‫فكرت أنّك ستحبه

43
00:05:04,628 --> 00:05:06,964
‫إنّها وصفة عائلية قديمة

44
00:05:07,131 --> 00:05:09,299
‫يمكنك تركه عند الساعي
‫وسيوصله عندي

45
00:05:11,427 --> 00:05:15,514
‫- بالتأكيد تلقيت في عيد ميلادك...
‫- تأخرتُ عن اجتماعي سيدة (شرودر)

46
00:05:15,639 --> 00:05:17,349
‫لكن شكراً

47
00:05:23,063 --> 00:05:26,024
‫- إنّها امرأة جميلة
‫- حياتي معقدة بما فيه الكفاية

48
00:05:39,663 --> 00:05:42,291
‫يا إلهي!
‫هل غسلوها منذ العام الماضي؟

49
00:05:42,708 --> 00:05:46,462
‫كنت طفل العام في 1917
‫وكان حتى الحفاظ مستعملاً

50
00:05:46,587 --> 00:05:48,839
‫- يوجد دم على هذه
‫- دم الكابتن (هادوك)

51
00:05:48,964 --> 00:05:53,510
‫أوقعه أحد الأثرياء عن الرصيف
‫ووقع على وجهه على صفيحة

52
00:05:54,470 --> 00:05:55,929
‫تبّاً لهذا!

53
00:05:56,263 --> 00:06:01,018
‫لَم يعد هناك ملابس لجنيين أقزام
‫ولا لكيوبيد ولا لاقزام

54
00:06:01,143 --> 00:06:03,812
‫(كايلي) و(غرين)، دوركما

55
00:06:05,981 --> 00:06:09,151
‫- ماذا يغضبك؟
‫- سأتوقف يا (كارل)، كلنا سنتوقف

56
00:06:09,735 --> 00:06:13,238
‫- لَن تقدّم عروض الأقزام
‫- يدفعون لنا لتقديم عروض الأقزام

57
00:06:13,363 --> 00:06:15,240
‫ليس للملاكمة، وهذا على الأقل عرض

58
00:06:15,365 --> 00:06:16,867
‫نحن نتحدث عن هذا الهراء

59
00:06:16,992 --> 00:06:20,287
‫حفل العشاء السلتي هذا مهين

60
00:06:20,412 --> 00:06:23,665
‫ناهيك عن أولئك الأوغاد الثمالى
‫وهم يضعون أيديهم علينا

61
00:06:23,791 --> 00:06:26,668
‫ماذا سأقول لـ(نوكي)؟
‫إنه يعتمد علينا

62
00:06:26,794 --> 00:06:29,671
‫حقاً؟ فليرتدي هو زيّ الجني القزم

63
00:06:29,797 --> 00:06:32,091
‫- انظر كيف يحب الرقص كالأحمق
‫- تبّاً له!

64
00:06:32,216 --> 00:06:33,675
‫نعم

65
00:06:36,428 --> 00:06:38,597
‫ماذا إن حصلت على علاوة لنا؟

66
00:06:41,350 --> 00:06:42,935
‫- كم؟
‫- الضعف

67
00:06:44,353 --> 00:06:46,188
‫سأقول له
‫إننا نريد 10 دولارات للرجل

68
00:06:48,941 --> 00:06:50,567
‫قد أوافق على هذا مقابل 10

69
00:06:51,402 --> 00:06:53,529
‫10 دولارات مقابل بضع ساعات عمل؟

70
00:06:55,155 --> 00:06:57,157
‫أين هراوتي؟

71
00:07:02,496 --> 00:07:05,499
‫ "(شيكاغو)"

72
00:07:05,791 --> 00:07:07,251
‫لقد أفسدت المكان

73
00:07:09,628 --> 00:07:11,588
‫لا بأس، تعجبني الرائحة

74
00:07:12,715 --> 00:07:14,550
‫برتقال في الشتاء، صحيح؟

75
00:07:15,175 --> 00:07:18,679
‫- إنّه من (كاليفورنيا)
‫- هذه رحلة طويلة

76
00:07:19,138 --> 00:07:22,766
‫بضع ليالي في سيارة نقل
‫ونصل إلى هناك

77
00:07:24,101 --> 00:07:26,019
‫ونخوض مياه المحيط حتى الخصر

78
00:07:30,065 --> 00:07:31,525
‫أحبّك

79
00:07:34,820 --> 00:07:38,532
‫- ما هذا؟
‫- أحدهم أغلق باباً

80
00:07:39,825 --> 00:07:42,536
‫لن أسمح لأحد بإيذائك يا (بيرل)

81
00:07:45,789 --> 00:07:48,542
‫- يقول الطبيب إنّك تتحسنين
‫- حقاً؟

82
00:07:50,127 --> 00:07:52,838
‫- لكن عليك ألا تلمسيها
‫- لكنّها تسبب لي الحكة

83
00:07:52,963 --> 00:07:54,631
‫هذا جيد
‫لأنّه يعني أنّها في طور الشفاء

84
00:07:55,674 --> 00:07:57,760
‫هل كانت ساقك
‫تسبب لك الحكة في المستشفى؟

85
00:07:57,885 --> 00:07:59,636
‫لمدة من الوقت

86
00:08:00,137 --> 00:08:05,392
‫- لكنّها لَم تعد كذلك
‫- لا، الآن شفيت تماماً

87
00:08:07,352 --> 00:08:10,022
‫أنت وسيم جداً في بدلتك الجديدة

88
00:08:13,233 --> 00:08:17,237
‫ستكونين بخير، وسترين

89
00:08:17,529 --> 00:08:19,782
‫ما رأيك بهذا؟ طازج تماماً

90
00:08:22,034 --> 00:08:24,286
‫هل بقي معك أفيون؟

91
00:08:27,122 --> 00:08:30,250
‫- ماذا حدث لهذه؟
‫- انتهت

92
00:08:40,302 --> 00:08:43,389
‫- لا تكن بخيلاً
‫- هذا أفيون وليس مخفوق الحليب

93
00:08:58,112 --> 00:09:00,656
‫كأنّ الشمس أشرقت الآن

94
00:09:13,919 --> 00:09:15,671
‫هيّا يا (جورج)
‫هذا أكثر أيام السنة ازدحاماً

95
00:09:15,796 --> 00:09:19,842
‫سواءً كان عيد القديس أم لا
‫مع حظر الشرب، لا أحد سيأتي إلينا

96
00:09:19,967 --> 00:09:21,760
‫إنّهم يحددون مواقع وجود المشروبات

97
00:09:23,137 --> 00:09:26,223
‫نخب الأيرلنديين
‫يشربون عندما يكونون سعداء

98
00:09:26,515 --> 00:09:27,975
‫ويشربون عندما يكونون حزاني

99
00:09:28,100 --> 00:09:30,728
‫أنا أشرب لانسى
‫لكنّي لا أستطيع تذكّر ماذا؟

100
00:09:31,019 --> 00:09:35,190
‫جميع الأيرلنديين هكذا
‫يتحدثون عنهم في دائرتي كل ليلة

101
00:09:35,566 --> 00:09:38,652
‫- الجميع يريدون ما يُمنعون عنه
‫- هذا هو علم النفس

102
00:09:38,777 --> 00:09:40,821
‫مهما حدث
‫لا يمكنهم إبقاء الخمور مخزّنة

103
00:09:40,946 --> 00:09:43,282
‫- تعني مخبأة
‫- عليّ زيادة كمية طلبي

104
00:09:43,407 --> 00:09:45,367
‫- هل تسمع هذا يا كابتن؟
‫- سأحتاج إلى قارب إضافي

105
00:09:45,492 --> 00:09:47,494
‫- أعطني ورقة
‫- متى ستنطلق؟

106
00:09:47,745 --> 00:09:50,789
‫عند منتصف الليل
‫إلى "البحر الأخضر"

107
00:09:50,914 --> 00:09:53,709
‫- تعني بهذا النقود أم الجعة الخضراء؟
‫- كم مخزوننا من هذا؟

108
00:09:53,834 --> 00:09:56,378
‫هل تعني الجعة الخضراء؟
‫وصلت صبغة الطعام اليوم

109
00:09:56,503 --> 00:09:59,757
‫- وهم يضعون الصبغة الآن
‫- احرص على توفير اللازم للعشاء

110
00:09:59,882 --> 00:10:04,011
‫علينا تزييت السلتيين المساكين جيداً
‫ليتحمّلوا خطاب (إيلاي)

111
00:10:04,136 --> 00:10:07,431
‫- أيّ خطاب؟
‫- ألَم تسمعوا؟ أصبح (دانييل وبستر)

112
00:10:07,556 --> 00:10:11,435
‫- لقد قلت هذه النكتة مسبقاً
‫- هذا صحيح، ويأخذ دروساً في هذا

113
00:10:11,560 --> 00:10:14,396
‫- الخطيب العظيم!
‫- هيّا، أسمعنا عيّنة

114
00:10:14,521 --> 00:10:16,315
‫تبّا لك! هذه عينة

115
00:10:16,648 --> 00:10:20,152
‫- الايرلنديون! إنهم مخادعون حقاً
‫- أعطه مشروباً

116
00:10:20,360 --> 00:10:25,365
‫- الجعة الخضراء
‫- بعد بضعة أيام، ستسبح البلدة بها

117
00:10:25,491 --> 00:10:28,452
‫لا يهمني وإن غرقوا
‫ما داموا يدفعون

118
00:10:28,660 --> 00:10:32,331
‫سيدفعون يا (نوكي)
‫رغماً عن أنوفهم الأيرلندية

119
00:10:32,456 --> 00:10:37,544
‫ "يا (نوكي) العزيز، ستقبض النقود"

120
00:10:38,128 --> 00:10:44,009
‫ "من أيديهم إلى حسابك المصرفي"

121
00:10:45,427 --> 00:10:50,557
‫لَم يكن أحد منا بالسذاجة ليصدّق
‫أنّ الحظر سينهي الشرب تماماً

122
00:10:51,433 --> 00:10:54,478
‫سيدة (شرودر)
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى

123
00:10:55,062 --> 00:10:57,064
‫بدأت أظنّ أنّك مريضة

124
00:10:57,189 --> 00:11:00,984
‫لا، شكراً على قلقك
‫لكن كان لديّ عمل

125
00:11:01,110 --> 00:11:03,904
‫- مَن يعتني بطفليك؟
‫- جارتي

126
00:11:06,698 --> 00:11:12,913
‫طلبت من (بيتيان موهيمني)
‫أن تحكي لنا حادثة أخبرتها بها قريبتها

127
00:11:13,038 --> 00:11:14,498
‫سيدة (موهيمني)

128
00:11:15,457 --> 00:11:20,212
‫استلمت رسالة من قريبتي (مارثا)
‫في (نبراسكا)

129
00:11:21,004 --> 00:11:24,049
‫إحدى جاراتها
‫وهي أرملة صاحب مزرعة ألبان

130
00:11:24,174 --> 00:11:25,884
‫واجهت أوقاتاً عصيبة

131
00:11:31,640 --> 00:11:35,102
‫"في وجود ستة أطفال عليها إعالتهم
‫خضعت للاغراء"

132
00:11:35,227 --> 00:11:38,564
‫"فقررت مزج شراب الجن
‫في حوض الاستحمام"

133
00:11:38,689 --> 00:11:41,483
‫"باستخدام تركيبة حصلت عليها
‫من أجير في المزرعة"

134
00:11:41,608 --> 00:11:44,403
‫"وكان الهدف بيعه في البلدة
‫لجني الربح"

135
00:11:44,528 --> 00:11:48,657
‫- إكسير الشيطان
‫- نعم، هذا صحيح

136
00:11:49,491 --> 00:11:53,746
‫"مزجت الماء مع توت العرعر
‫والكحول المتمسخ"

137
00:11:53,871 --> 00:11:56,749
‫"وتركت الخليط ليستقر
‫وذهبت لإعداد العشاء"

138
00:11:57,041 --> 00:12:01,920
‫"وعندما فعلت هذا، وصلت طفلتها
‫الصغيرة للكحول وتسممت وماتت"

139
00:12:02,755 --> 00:12:05,674
‫وهنا يحدث الأمر ذاته
‫الشرب غير المشروع في كل مكان

140
00:12:05,799 --> 00:12:10,262
‫مررت بجانب (إتينجر)
‫وكان الرجال يشربون في أكواب القهوة

141
00:12:10,387 --> 00:12:12,431
‫ونعرف جميعاً أنّها ليست قهوة

142
00:12:12,556 --> 00:12:15,142
‫- (إتينجر) ليس المكان الوحيد
‫- هناك (إيب كلاينز) أيضاً

143
00:12:15,267 --> 00:12:21,565
‫من الواضح أنّ السلطات المحلية تفتقر
‫إلى القدرة أو الرغبة لتطبيق القانون

144
00:12:21,690 --> 00:12:27,863
‫ومع تناقص عددنا
‫علينا العمل بجدّ أكبر لنلفت انتباههم

145
00:12:27,988 --> 00:12:30,657
‫سمعت أنّ دكتور (هولاند)
‫يصف الويسكي لمرضاه

146
00:12:30,783 --> 00:12:33,702
‫- ومن دون أن يكونوا مرضى
‫- ما يحدث مخزي

147
00:12:33,827 --> 00:12:38,332
‫أرجوكن، مع كل هذا الصخب
‫لا أسمع منكن ما يمكننا أن نفعله

148
00:12:38,457 --> 00:12:41,418
‫تجمّع في الاستعراض
‫علينا عمل مسيرة هناك كما في الماضي

149
00:12:41,543 --> 00:12:47,299
‫عمل مسيرة حلّ جيد
‫لكن علينا منع الكحول في مصدرها

150
00:12:47,424 --> 00:12:54,306
‫صباح اليوم، رأيت عشرات براميل جعة
‫تُنقل إلى مرآب وراء بيتي

151
00:12:54,431 --> 00:12:56,558
‫هذا ما أتحدث عنه

152
00:12:59,770 --> 00:13:02,272
‫ربّما يستطيع السيد (طومسون) مساعدتنا

153
00:13:03,148 --> 00:13:06,902
‫- الشريف؟
‫- بل أخوه (إينوك)

154
00:13:07,027 --> 00:13:08,487
‫إنه صديق

155
00:13:12,241 --> 00:13:16,495
‫أعني أنّه ساعدني كثيراً
‫منذ مات زوجي

156
00:13:17,371 --> 00:13:21,125
‫حسناً، ربّما بوسعك ترتيب اجتماع

157
00:13:22,710 --> 00:13:24,253
‫سيسعدني أن أحاول

158
00:13:27,673 --> 00:13:31,051
‫ "وصل البيسبول الاحترافي إلى أزمة"

159
00:13:31,176 --> 00:13:35,514
‫"تهم الاحتيال المتصلة ببطولة
‫البيسبول العام الماضي تظهر"

160
00:13:36,014 --> 00:13:38,976
‫"وتتمركز حول مقامر مشهور
‫من (نيويورك)"

161
00:13:39,643 --> 00:13:41,562
‫لا يذكرون اسمك، صحيح؟

162
00:13:41,687 --> 00:13:43,188
‫لكنّهم يذكرون مؤشرات كثيرة

163
00:13:53,157 --> 00:13:56,368
‫تخمينات وتلميحات

164
00:13:57,036 --> 00:14:01,665
‫وإن كنت أتذكر اللاتينية من دراسة
‫الحقوق، كومة من الهراء

165
00:14:02,750 --> 00:14:04,209
‫هل هذا مصطلح قانوني؟

166
00:14:04,918 --> 00:14:08,297
‫عقدت اجتماعاً معه ملاكم فاشل
‫ما المشكلة في ذلك؟

167
00:14:08,422 --> 00:14:15,512
‫ملاكمة لـ(إيب أتيل) ويتلوها عشاء عام
‫مع (سليبي بيل بيرنز) في فندق (أستور)

168
00:14:15,637 --> 00:14:18,015
‫هل هي جريمة الآن
‫أن يتناول رجل العشاء؟

169
00:14:18,140 --> 00:14:19,683
‫العشاء كان بريئاً أيّها المحامي

170
00:14:19,808 --> 00:14:25,272
‫لكن للحلوى، شجّعني على ترتيب بطولة
‫البيسبول برشوة لاعبي (وايت سوكس)

171
00:14:25,397 --> 00:14:27,983
‫وهي خطة أفسدتها أنت فوراً

172
00:14:31,028 --> 00:14:33,072
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد (روثستين)؟

173
00:14:33,989 --> 00:14:35,449
‫صحيح تماماً

174
00:14:36,784 --> 00:14:38,243
‫إذن، هذه هي النتيجة

175
00:14:38,827 --> 00:14:42,331
‫- وماذا أفعل بشأن هذا المقال؟
‫- لا شيء يا (أرنولد)

176
00:14:42,915 --> 00:14:46,210
‫- قد يتلطخ بنطالك بالطين
‫- أو بروث الحصان

177
00:14:46,919 --> 00:14:49,588
‫أو روث حصان، ولا تزيله

178
00:14:50,964 --> 00:14:53,801
‫تتركه يجف ويبقى فترة

179
00:14:54,259 --> 00:14:56,595
‫ثم تزيله بالفرشاة ببطء وهدوء

180
00:15:01,809 --> 00:15:04,812
‫بطولة البيسبول
‫كانت قبل أشهر أيّها المحامي (فالون)

181
00:15:05,020 --> 00:15:07,356
‫وروث الحصان لَم يجف بعد

182
00:15:24,130 --> 00:15:27,342
‫- لماذا تحوم حولي؟
‫- (كارل هيلي) يريد التحدث معك

183
00:15:27,968 --> 00:15:29,427
‫مَن؟

184
00:15:30,971 --> 00:15:35,183
‫- ماذا يريد؟
‫- كلمة على انفراد

185
00:15:44,067 --> 00:15:46,319
‫كيف حال أبيك؟
‫هل سيحضر العشاء هذا العام؟

186
00:15:46,444 --> 00:15:48,989
‫- هل يمكنك التطرق للموضوع مباشرة؟
‫- ماذا؟

187
00:15:49,114 --> 00:15:51,700
‫كل يوم يأتي عشرات الناس هنا
‫يا (كارل)

188
00:15:51,825 --> 00:15:54,744
‫يسألون عن صحتي
‫وعائلتي وسمكتي الذهبية

189
00:15:54,869 --> 00:15:57,873
‫وفي كل مرة يكون لديهم غرض
‫ويخبرونني بما يريدونه حقاً

190
00:15:57,998 --> 00:15:59,749
‫- هذا ليس...
‫- (كارل)، أنا مشغول

191
00:15:59,875 --> 00:16:02,043
‫ستسدي لي معروفاً بهذا

192
00:16:02,586 --> 00:16:05,005
‫نريد أنا والرجال علاوة
‫للعمل في العشاء السلتي

193
00:16:05,130 --> 00:16:06,631
‫- مرفوض تماماً
‫- (نوكي)

194
00:16:06,756 --> 00:16:10,886
‫5 دولارات لا تكفي رجل
‫لتحمّل هذا القدر من المذلة

195
00:16:11,011 --> 00:16:13,680
‫رقص رقصة الجيغ بزي الجني القزم؟
‫هل تسمي هذا إذلالاً؟

196
00:16:13,805 --> 00:16:15,765
‫- ماذا تسميه؟
‫- عمل استعراضي

197
00:16:16,516 --> 00:16:18,768
‫لا تمانعون ضرب بعضكم
‫كل ليلة في تلك الحلبة

198
00:16:18,894 --> 00:16:24,065
‫لكن أولئك الثمالى بضعف أحجامنا
‫ويضربوننا بقسوة ويظنّون هذا مضحكاً

199
00:16:25,108 --> 00:16:28,153
‫- كم تريدون؟
‫- 10 دولارات للرجل

200
00:16:28,278 --> 00:16:29,738
‫تعني 3 دولارات للقدم؟

201
00:16:30,906 --> 00:16:33,742
‫سيكون الأمر أسهل هذا العام
‫فمع الحظر، لن تكون هناك مشروبات

202
00:16:33,867 --> 00:16:36,411
‫أرجوك يا (نوكي)
‫أنا أبدو فقط طفلا

203
00:16:40,916 --> 00:16:46,213
‫افرض أنّي وجدت طريقة لاعطائك
‫12 دولار إضافية وأوفّر أنا 12 دولاراً

204
00:16:46,338 --> 00:16:48,215
‫- أنا مصغي
‫- هناك 8 أقزام، صحيح؟

205
00:16:48,340 --> 00:16:49,799
‫8 في 10 تساوي 80

206
00:16:49,925 --> 00:16:51,718
‫أخبر الرجال بأنّ أفضل ما استطعت
‫الحصول عليه هو 7 دولارات

207
00:16:51,843 --> 00:16:54,429
‫هذا سيكلّفني 56 دولاراً
‫وأعطيك 12 إضافية

208
00:16:54,554 --> 00:16:57,974
‫أي أنّي سأدفع 68
‫أي أقل بـ12 دولاراً مما طلبت

209
00:16:58,099 --> 00:17:00,518
‫- لا أعرف يا (نوكي)
‫- يبدأ العشاء الساعة 7

210
00:17:00,644 --> 00:17:03,188
‫قل لرجالك أن يرتدوا ملابسهم
‫ويكونوا مستعدين الساعة 6:30

211
00:17:07,859 --> 00:17:09,319
‫لديّ اجتماع آخر الآن

212
00:17:15,742 --> 00:17:17,202
‫مرحباً سيدتاي

213
00:17:18,370 --> 00:17:22,791
‫- سيد (طومسون)، أشكرك لمقابلتنا
‫- على الرحب والسعة

214
00:17:24,334 --> 00:17:30,048
‫- هل أعجبك خبز الصودا؟
‫- ماذا؟ نعم، كثيراً، شكراً لك

215
00:17:33,552 --> 00:17:36,221
‫- هل أقدم لكما شيئاً؟
‫- شكراً، لا

216
00:17:39,140 --> 00:17:44,187
‫رأت السيدة (شرودر) شيئاً
‫وتريد إطلاعك عليه

217
00:17:47,315 --> 00:17:53,154
‫صباح يوم أمس، تمّ تفريغ شاحنة جعة
‫في مرآب خلف منزلي

218
00:17:54,489 --> 00:18:01,162
‫وكان يشرف على العملية
‫رجل بدا مألوفاً وإن لَم أميزه تماماً

219
00:18:02,581 --> 00:18:04,165
‫هذا مشين

220
00:18:04,958 --> 00:18:06,418
‫رأيت هذا بعينيّ

221
00:18:06,543 --> 00:18:10,422
‫- لا بدّ أنّك فزعت
‫- هذا صحيح، كثيراً

222
00:18:13,174 --> 00:18:16,344
‫يبدو أنّ حفلة عيد ميلادي
‫كانت صعبة عليك

223
00:18:17,345 --> 00:18:19,180
‫في النادي الليلي (بابيت)

224
00:18:19,806 --> 00:18:22,475
‫ذهبت أسلّم ثوباً لمتجر الملابس

225
00:18:22,601 --> 00:18:27,188
‫كانت أجواءً احتفالية وأعتقد
‫أنّ المدعوين شربوا الشمبانيا والويسكي

226
00:18:27,314 --> 00:18:31,067
‫أنا متأكدة أنّ طبقة معارفك
‫يشربون باعتدال

227
00:18:31,192 --> 00:18:32,819
‫هذا إن كانوا يشربون أصلاً

228
00:18:33,403 --> 00:18:36,031
‫سيدة (شرودر)، أشكرك لاطلاعي
‫على هذه المعلومة

229
00:18:36,740 --> 00:18:38,325
‫(إيدي)، اتصل بالشريف

230
00:18:38,867 --> 00:18:43,872
‫أعط التفاصيل لاخي
‫وسنغلق المرآب قبل أن يفلت الزمام

231
00:18:43,997 --> 00:18:48,251
‫سيد (طومسون)، نحن ممتنتان لك
‫كما هو الحال دائماً

232
00:18:49,544 --> 00:18:53,298
‫- أنا أقدّر لك هذا
‫- هذه ليست خدمة شخصية سيدة (شرودر)

233
00:18:55,842 --> 00:18:58,386
‫نعم، أدرك هذا

234
00:19:09,314 --> 00:19:11,900
‫هيّا، كلي قليلاً
‫لا يمكنك العيش على الأفيون

235
00:19:12,150 --> 00:19:13,610
‫راقبني

236
00:19:25,580 --> 00:19:29,751
‫- مرحباً (جوني)
‫- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟

237
00:19:30,126 --> 00:19:31,586
‫بخير

238
00:19:41,471 --> 00:19:44,975
‫يا إلهي! لقد قُضي عليها

239
00:19:45,684 --> 00:19:47,769
‫بربّك! الأمر ليس بهذا السوء

240
00:19:47,894 --> 00:19:49,729
‫لو كانت فرساً لقتلوها

241
00:19:51,690 --> 00:19:55,360
‫أعرف أنّك أحببتها
‫لكن عليها أن ترحل

242
00:19:57,362 --> 00:19:59,114
‫لَم تُزل الغرز بعد

243
00:19:59,239 --> 00:20:02,242
‫هذا بيت دعارة
‫وليس فندق (شيرمان)

244
00:20:02,659 --> 00:20:04,411
‫إن لَم تكسب نقوداً فلن أكسب أنا

245
00:20:09,040 --> 00:20:11,918
‫- ماذا إن دفعت أنا عنها؟
‫- مئة دولار في اليوم؟

246
00:20:12,043 --> 00:20:14,379
‫- هل تجني كلّ هذا؟
‫- كانت تجنيه

247
00:20:18,800 --> 00:20:20,302
‫أمامها حتى يوم الأربعاء

248
00:20:38,528 --> 00:20:39,988
‫ماذا أراد؟

249
00:20:41,865 --> 00:20:43,325
‫لا شيء

250
00:20:43,950 --> 00:20:47,579
‫(سكالسيون) مريض ولن يأتي
‫ويريد أن أحلّ محلّه

251
00:20:59,216 --> 00:21:00,926
‫سأتناول الحساء الآن

252
00:21:18,109 --> 00:21:20,195
‫- كلّ برميل على حدة
‫- ها هو قادم

253
00:21:20,320 --> 00:21:21,780
‫هيّا، لا داعي للسرعة

254
00:21:23,240 --> 00:21:24,866
‫جيّد، جيّد

255
00:21:25,075 --> 00:21:28,203
‫- سيدتي
‫- ماذا تفعلون؟

256
00:21:29,079 --> 00:21:32,123
‫- نحن نفرغ الشاحنة
‫- تفرغونها؟

257
00:21:32,332 --> 00:21:35,669
‫علينا إضافة الصبغة الخضراء غداً
‫لأجل عيد القديس (باتريك)

258
00:21:36,836 --> 00:21:40,757
‫- مَن المسؤول هنا؟
‫- سيدي

259
00:21:45,178 --> 00:21:49,224
‫السيدة (شرودر)، صحيح؟

260
00:21:49,516 --> 00:21:50,976
‫سيد (نيري)

261
00:21:52,894 --> 00:21:54,729
‫هذه كليلة منعشة في (ويكلو)
‫أليس كذلك؟

262
00:21:54,854 --> 00:21:56,648
‫لا أعرف، أنا من (كيري)

263
00:21:56,898 --> 00:22:00,026
‫المنطقة الراقية في (كارنتيهل)

264
00:22:02,445 --> 00:22:04,781
‫ألم يتحدث إليك السيد (طومسون) اليوم؟

265
00:22:04,906 --> 00:22:07,284
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن عملك هنا

266
00:22:07,409 --> 00:22:11,538
‫سنغادر المكان قبل حلول الغد
‫فمعظم هذه الأغراض لأجل العشاء السلتي

267
00:22:12,205 --> 00:22:16,293
‫اسمعوا، عليكم أن تخفضوا أصواتكم
‫فالناس يحاولون النوم هنا

268
00:22:18,879 --> 00:22:21,840
‫ما رأيك أن نصب لك القليل
‫لأجل عيد القديس (باتريك)؟

269
00:22:21,965 --> 00:22:23,425
‫مع تحيات المدينة

270
00:22:34,352 --> 00:22:42,694
‫"أكتب لك يا عزيزتي لأخبرك
‫بأن تتذكري في سبتمبر"

271
00:22:43,028 --> 00:22:47,282
‫"تحت شجرة التفاح القديمة
‫همست لي"

272
00:22:47,407 --> 00:22:51,620
‫"عندما تزهر مرة أخرى
‫ستكونين لي"

273
00:22:51,745 --> 00:22:55,999
‫ "وانتظرت حتى أستطيع الحصول عليك"

274
00:22:56,124 --> 00:23:00,462
‫ "أرجو ألّا أكون انتظرت عبثاً"

275
00:23:00,587 --> 00:23:05,175
‫ "عندما يحلّ الربيع في الوادي"

276
00:23:05,300 --> 00:23:12,515
‫ "سآتي مرة أخرى يا حبيبتي"

277
00:23:12,641 --> 00:23:14,643
‫ "سأكون معك..."

278
00:23:14,768 --> 00:23:17,103
‫عزيزي (نيري)، يسرني انضمامك إلينا

279
00:23:17,687 --> 00:23:21,942
‫ "سأكون معك لاغير اسمك إلى اسمي"

280
00:23:22,192 --> 00:23:28,698
‫"ذات يوم في مايو، سأحضر وأقول
‫سعيدة هي العروس..."

281
00:23:28,823 --> 00:23:32,327
‫أنا آسف جداً
‫السيد (طومسون) ليس متفرغاً

282
00:23:33,578 --> 00:23:35,121
‫هل يعرف أنّي أنتظره؟

283
00:23:36,164 --> 00:23:38,458
‫لديه عمل عاجل

284
00:23:41,836 --> 00:23:47,008
‫"عندما تقرع أجراس الكنائس
‫ستكونين لي"

285
00:23:47,133 --> 00:23:52,806
‫ "في وقت نضوج التفاح"

286
00:23:57,769 --> 00:24:00,188
‫ "أحضرت لك هدية عيد ميلاد"

287
00:24:00,605 --> 00:24:03,441
‫ "عندما أنتهي منها ستراها"

288
00:24:04,901 --> 00:24:09,990
‫- "هذه لي"
‫- "أريد أن تعطيني هذه أيضاً"

289
00:24:10,740 --> 00:24:14,578
101 في (أركتيك)، 23 صندوق بوربن
‫و8 صناديق راي

290
00:24:19,040 --> 00:24:23,169
‫316 (أدرياتيك)، 15 صندوق ويسكي

291
00:24:25,338 --> 00:24:28,300
‫90 (بولتيك)، 11 صندوق جن

292
00:24:32,762 --> 00:24:36,266
‫- سيدة (شرودر)
‫- مساء الخير

293
00:24:37,225 --> 00:24:39,561
‫- أنا أتطفل عليكما
‫- كلا

294
00:24:40,395 --> 00:24:42,898
‫هذا زميلي العميل (سيبسو)

295
00:24:43,732 --> 00:24:46,026
‫- (مارغريت شرودر)
‫- سيدتي

296
00:24:54,618 --> 00:24:57,120
‫هل مكتب البريد مسؤول عن الحظر؟

297
00:24:57,746 --> 00:24:59,414
‫لا سيدتي

298
00:25:03,793 --> 00:25:07,464
‫قلت إنّ عليّ المجيء إليك
‫إن كانت لديّ معلومات

299
00:25:10,425 --> 00:25:13,720
‫أنزل كميّك وارتدي سترتك
‫وأحضر للسيدة (شرودر) كرسي

300
00:25:13,845 --> 00:25:15,889
‫واذهب للخارج وأغلق المدخل

301
00:25:50,507 --> 00:25:53,927
‫في الشارع الواقع خلف منزلي
‫يوجد مرآب

302
00:25:54,344 --> 00:25:57,347
‫- نعم
‫- وهو مليء ببراميل الجعة

303
00:25:59,474 --> 00:26:02,519
‫- كم واحداً؟
‫- كمية كبيرة جداً

304
00:26:04,104 --> 00:26:08,942
‫- هل يمكنك تقديرها؟
‫- 93

305
00:26:12,320 --> 00:26:15,907
‫- ما العنوان؟
‫- 2727 (كاسبيان)

306
00:26:16,283 --> 00:26:17,742
‫مرآب (هاياواثا)

307
00:26:19,536 --> 00:26:20,996
‫يفعلون هذا علناً

308
00:26:22,956 --> 00:26:24,958
‫ستغلقه، أليس كذلك؟

309
00:26:26,877 --> 00:26:30,130
‫- متى تريدين أن أفعل هذا؟
‫- فوراً

310
00:26:31,256 --> 00:26:32,716
‫قد يراه الأطفال

311
00:26:35,260 --> 00:26:39,723
‫لدينا الآن 117 دبوساً هنا

312
00:26:40,098 --> 00:26:45,353
‫كل منها يحدد موقعاً في المدينة
‫تُخزن فيه الكحول أو تُقطّر أو تباع

313
00:26:45,478 --> 00:26:50,317
‫وهي تشتغل تحت حصانة وليس
‫لديّ الموارد لاغلق حتى 10 بالمئة منها

314
00:26:51,943 --> 00:26:54,738
‫- أفهم هذا
‫- إذن، تفهمين أيضاً...

315
00:26:55,071 --> 00:26:58,450
‫أنّ كل واحد من هذه الدبابيس
‫لا يساوي شيئاً

316
00:26:59,409 --> 00:27:01,745
‫هنا، على الشاطئ الجنوبي
‫لـ(بريغنتين)

317
00:27:01,870 --> 00:27:03,705
‫وهنا، في المخازن الخلفية للخليج

318
00:27:04,122 --> 00:27:06,625
‫القوارب التي تفرغ المشروبات
‫تبحر من (كندا)

319
00:27:06,750 --> 00:27:09,044
‫ومن (الكاريبي) وعبر (المحيط الأطلسي)

320
00:27:09,169 --> 00:27:11,379
‫يتم تخفيفها بالماء وخلطها بالسم

321
00:27:11,504 --> 00:27:14,216
‫وبيعها بشكل غير قانوني
‫على أيدي طبقة متزايدة من المجرمين

322
00:27:14,341 --> 00:27:16,927
‫الذين يعتبرون القتل وسيلة للعمل

323
00:27:18,428 --> 00:27:23,516
‫بعض الضحايا ليسوا أفضل من القتلة
‫والآخرون مجرد أشخاص سيئي الحظ

324
00:27:23,642 --> 00:27:26,770
‫منهم أصحاب المتاجر ومعلّمي المدارس

325
00:27:28,271 --> 00:27:29,981
‫أحدهم كان متدرباً عند خبّاز

326
00:27:33,151 --> 00:27:35,695
‫هل تتعمّد أن تكون قاسياً
‫يا سيد (فان ألدين)؟

327
00:27:38,073 --> 00:27:39,741
‫لا سيدتي، أريد أن أكون صادقاً

328
00:27:41,785 --> 00:27:44,079
‫وماذا عن القانون
‫الذي يوجد المجرمين؟

329
00:27:44,287 --> 00:27:47,541
‫هذا هو القانون
‫الذي طلبت مني أن أطبّقه

330
00:27:47,832 --> 00:27:49,918
‫لأجل سلامة طفليك

331
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
‫إلّا إن كنت أسأت فهم نواياك

332
00:27:56,716 --> 00:28:02,097
‫سمعت مواعظ كثيرة اليوم من رجال
‫يتحدثون بجرأة ولا يفعلون شيئاً

333
00:28:06,851 --> 00:28:09,229
‫- أريد أن أغادر الآن؟
‫- مَن ألقى عليك مواعظ غيري؟

334
00:28:09,437 --> 00:28:12,524
‫- ولماذا يهمّك هذا؟
‫- لأنك لا تريدين إخباري؟

335
00:28:13,984 --> 00:28:18,697
‫- هل ستعتقلني في مكتب البريد؟
‫- لن أفعل إلّا إن كنت ارتكبت جريمة

336
00:28:20,949 --> 00:28:22,492
‫السيد (نيري)

337
00:28:24,452 --> 00:28:28,790
‫- السيد (نيري) هو الذي وعظك؟
‫- السيد (نيري) هو مالك المرآب

338
00:28:33,628 --> 00:28:36,006
‫(جيمس نيري) عضو البلدية
‫في الدائرة الرابعة

339
00:28:36,131 --> 00:28:38,842
‫- لا أعرف اسمه الأول؟
‫- ماذا تعرفين عنه؟

340
00:28:41,052 --> 00:28:42,804
‫يعمل لدى السيد (طومسون)

341
00:28:47,017 --> 00:28:50,020
‫الآن يفتشون الناس
‫بعد أن أغلقوا الحانة؟

342
00:28:50,145 --> 00:28:51,688
‫التأخير أفضل من عدم التفتيش إطلاقاً

343
00:28:52,731 --> 00:28:56,484
‫"يخرجون الحصان
‫بعد إغلاق باب الحظيرة"

344
00:28:56,610 --> 00:28:58,069
‫ماذا؟

345
00:28:58,528 --> 00:29:01,823
‫ "يغلقون باب الحظيرة بعد هروب الحصان"
‫هكذا هي المقولة

346
00:29:01,948 --> 00:29:03,408
‫- هذا ما قلته
‫- لا، أنت قلت...

347
00:29:04,993 --> 00:29:07,329
‫- لا يهم
‫- تبّاً للحصان!

348
00:29:08,121 --> 00:29:11,875
‫- (توريو) لا يحبّ الإزعاج
‫- أظنّ أنّ الإزعاج حدث

349
00:29:13,293 --> 00:29:16,296
‫أولئك الايرلنديون الأوغاد
‫علينا النيل منهم غداً

350
00:29:16,421 --> 00:29:18,965
‫سيشربون حتى الثمالة
‫في عيد القديس (باتريك)

351
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
‫هل هذا ما يريده (توريو)؟

352
00:29:20,842 --> 00:29:24,888
‫إذا بدأت تقلق بشأن ما يريده الآخرون
‫ستفقد صوابك

353
00:29:27,557 --> 00:29:30,560
‫- يا إلهي!
‫- ماذا حدث لها؟

354
00:29:32,062 --> 00:29:37,150
‫مرحباً يا رجال
‫مَن سيشتري لي مشروباً؟

355
00:29:38,818 --> 00:29:43,240
‫- (بيرل)، ماذا تفعلين؟
‫- أعمل، عليّ كسب عيشي

356
00:29:43,365 --> 00:29:47,035
‫- لا داعي لتعملي اليوم يا عزيزتي
‫- هيّا، أخرجها من هنا

357
00:29:48,703 --> 00:29:52,374
‫- هيّا، فلنصعد للاعلي
‫- أريد بعض العصير

358
00:29:52,499 --> 00:29:55,085
‫سأعده لك الآن، حسناً؟

359
00:29:55,335 --> 00:29:58,547
‫- ماذا يضحكهم؟
‫- لا شيء، أحدهم قال ضحكة

360
00:30:00,507 --> 00:30:04,052
‫- (جيمي)
‫- ماذا يا حبيبتي؟ ماذا؟

361
00:30:04,261 --> 00:30:06,513
‫مَن سيحبني الآن؟

362
00:30:16,565 --> 00:30:20,151
‫اهدئي عزيزتي
‫هذا أفضل شيء عندما يُنهكون

363
00:30:20,318 --> 00:30:21,778
‫كان عليك أن تسأليني

364
00:30:21,903 --> 00:30:25,824
‫عندما كان (جيمس) في سنه
‫كان يرهق نفسه للغاية

365
00:30:26,491 --> 00:30:28,618
‫وكان الحليب والويسكي نعمة

366
00:30:30,662 --> 00:30:32,497
‫هل تظنّينها جذابة؟

367
00:30:33,206 --> 00:30:35,458
‫ليس لديّ وقت للسينما الآن

368
00:30:35,959 --> 00:30:37,794
‫أتذكر كيف كان هذا

369
00:30:38,044 --> 00:30:41,131
‫بالطبع كانت الفتيات معي
‫لمساعدتي في رعاية طفلي

370
00:30:41,756 --> 00:30:44,634
‫لَم يكن الاهتمام الأنثوي
‫ينقص (جيمي) قط

371
00:30:48,179 --> 00:30:50,515
‫عليّ مقابلة صديقتي، إنّها تنتظرني

372
00:30:50,640 --> 00:30:55,520
‫- حسناً، شاهدي فيلماً يا عزيزتي
‫- سنتنزه على الرصيف

373
00:30:56,271 --> 00:30:58,106
‫في الليلة السابقة
‫لعيد القديس (باتريك)؟

374
00:30:58,899 --> 00:31:01,651
‫من المعتاد أن يكون هناك
‫حثالة في الخارج

375
00:31:02,027 --> 00:31:03,486
‫سنكون حذرتين جداً

376
00:31:04,779 --> 00:31:06,698
‫أنا متأكدة من هذا

377
00:31:13,288 --> 00:31:16,833
‫- يمكنك أن تكون حرة
‫- ماذا؟

378
00:31:18,668 --> 00:31:22,547
‫أنت فتاة جميلة ولديك ميول فنية

379
00:31:22,714 --> 00:31:24,925
‫اللوحات وهذه الأمور

380
00:31:26,176 --> 00:31:31,223
‫تنتظرين رجلاً ليس زوجاً لك
‫وقد لا يعود أبداً

381
00:31:32,349 --> 00:31:33,808
‫لديّ طفل

382
00:31:34,559 --> 00:31:37,938
‫- أنا سأربيه
‫- ماذا؟

383
00:31:38,730 --> 00:31:43,860
‫اخرجي وقومي بمغامراتك الشبابية
‫وأنا سأربّي (تومي)

384
00:31:45,153 --> 00:31:46,613
‫تربّين ابني؟

385
00:31:48,907 --> 00:31:52,494
‫فكّري في الأمر وناقشيه مع صديقتك

386
00:31:52,619 --> 00:31:56,039
‫لا أريد التفكير فيه
‫ما هذا الذي تقولينه؟

387
00:31:57,791 --> 00:32:04,339
‫لَم أقصد الإساءة إليك
‫لكنّي فكّرت أنك ستتقبلين ترتيباً مختلفاً

388
00:32:04,464 --> 00:32:08,134
‫- بما أنك بوهيمية
‫- أنا لا أتقبّله إطلاقاً

389
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
‫كم أنا حمقاء إذن!

390
00:32:21,940 --> 00:32:23,984
‫لا تتركي صديقتك تنتظر

391
00:32:33,577 --> 00:32:40,750
‫ "أتمنى لو كنت في (كاريكفيرغاس)"

392
00:32:41,042 --> 00:32:49,050
‫ "بضع ليالي فقط في (باليغران)"

393
00:32:49,259 --> 00:32:57,601
‫ "سأسبح قاطعاً أعمق المحيطات"

394
00:32:57,726 --> 00:33:05,984
‫ "أعمق المحيطات لاعثر على حبي"

395
00:33:06,109 --> 00:33:10,405
‫ "لكنّ البحر واسع"

396
00:33:10,697 --> 00:33:14,910
‫- "ولا يمكنني قطعه"
‫- أين أخوك؟

397
00:33:15,035 --> 00:33:16,620
‫- لا أعرف
‫- ماذا؟

398
00:33:16,745 --> 00:33:19,748
‫- أبي، (كاريكفيرغاس)
‫- ولماذا يهمني الأمر؟

399
00:33:19,873 --> 00:33:25,170
‫ "جناحان لاطير"

400
00:33:25,295 --> 00:33:33,011
‫ "إذا عثرت على بحّار وسيم"

401
00:33:33,595 --> 00:33:35,388
‫أين كنت؟

402
00:33:35,513 --> 00:33:37,432
‫كان الأولاد يستخدمون وشاحي
‫للعب دور (طرزان)

403
00:33:37,557 --> 00:33:40,936
‫- أين كنت؟
‫- هذا يتكرر كل عام

404
00:33:42,270 --> 00:33:46,233
‫ "لانّي ثمل اليوم"

405
00:33:46,358 --> 00:33:51,154
‫ "ونادراً ما أفيق"

406
00:33:51,279 --> 00:33:58,870
‫ "رحّال وسيم من بلدة إلى أخرى"

407
00:33:59,246 --> 00:34:03,166
‫ "لكنّي مريض الآن"

408
00:34:03,291 --> 00:34:08,296
‫ "وأيامي معدودة"

409
00:34:08,421 --> 00:34:13,468
‫ "فتعالوا أيّها الشباب"

410
00:34:13,718 --> 00:34:22,060
‫ "وأضجعوني"

411
00:34:23,395 --> 00:34:25,397
‫فلنحيّي (دنكن أوكانر)

412
00:34:26,147 --> 00:34:27,607
‫أحسنت

413
00:34:29,526 --> 00:34:33,572
‫شكراً جزيلاً لكم
‫بوركت (أمريكا) وبوركت (إيرلندا)

414
00:34:34,406 --> 00:34:38,201
‫زملائي أعضاء جماعة السلتيين القديمة

415
00:34:38,493 --> 00:34:42,622
‫مرحباً بكم جميعاً في عشاء
‫القديس (باتريك) السنوي

416
00:34:42,747 --> 00:34:49,045
‫وكعادتنا، أريد تسليم مراسيم الاحتفال
‫لامين خزنة مقاطعة (أتلانتيك)

417
00:34:49,170 --> 00:34:52,090
‫الأيرلندي الفخور (إينوك طومسون)

418
00:34:54,301 --> 00:34:55,760
‫متى سأتحدث؟

419
00:34:56,386 --> 00:34:59,431
‫جاؤوا هنا ليستمتعوا بوقتهم
‫هل هذا ضروري؟

420
00:35:02,350 --> 00:35:03,810
‫تحية يا (نوكي)

421
00:35:04,561 --> 00:35:06,187
‫مساء الخير أيّها السادة

422
00:35:06,521 --> 00:35:10,400
‫بما أنّ هذه سنة انتخابية
‫أرجو أن تكونوا متسامحين

423
00:35:10,525 --> 00:35:13,653
‫فقط طلب الشريف (إيلاي طومسون)
‫أن يلقي كلمة قبل البدء

424
00:35:13,778 --> 00:35:15,989
‫إذن، هذا سيتحدث الآن

425
00:35:21,912 --> 00:35:24,748
‫شكراً (إينوك)، سيدي العمدة

426
00:35:29,044 --> 00:35:30,503
‫تناول مشروباً

427
00:35:33,423 --> 00:35:35,258
‫يداك تهتزان

428
00:35:38,511 --> 00:35:43,516
‫أصدقائي، الرومان والايرلنديون

429
00:35:44,059 --> 00:35:45,769
‫أعيروني انتباهكم

430
00:35:48,104 --> 00:35:52,859
‫غداً، سنحتفل بعيد قديسنا الراعي
‫القديس المحبوب (باتريك)

431
00:35:53,068 --> 00:35:55,445
‫هو مَن أخرج الأفاعي من (إيرلندا)

432
00:35:55,862 --> 00:36:01,993
‫واليوم أقول لكم إنّه كان عليه
‫إخراج الإنجليز

433
00:36:03,036 --> 00:36:07,999
‫أصدقائي، ليست المجاعة
‫هي ما قتل أجدادنا

434
00:36:08,959 --> 00:36:11,419
‫بل قتلهم (كرونويل)

435
00:36:12,295 --> 00:36:17,801
‫والآن، في الوقت الحالي
‫عاد البريطانيون القتلة لهذا

436
00:36:18,176 --> 00:36:22,430
‫يقتلون أبطال ثورة عيد الفصح
‫في (كلميناهم جيل)

437
00:36:22,556 --> 00:36:24,599
‫- أنت محق
‫- و(بيرز) و(مكدونا)

438
00:36:24,724 --> 00:36:27,727
‫- هذا صحيح
‫- (إيمون شونات) و(جوناس كلارك)

439
00:36:27,852 --> 00:36:31,982
‫- (توماس) أيّها الأحمق
‫- ما أدراه! لقد وُلد في (أمريكا)

440
00:36:32,107 --> 00:36:34,025
‫بالطبع، نعم، (توماس)

441
00:36:34,150 --> 00:36:37,779
‫هل تلمح إلى أنّ مَن وُلدوا هنا
‫أقل التزاماً بما يحدث في الوطن؟

442
00:36:37,904 --> 00:36:40,031
‫أقول إنّي رأيت الأحداث بعينيّ
‫في (دبلن)

443
00:36:40,156 --> 00:36:43,034
‫بأي حق يقمع الانجليز إخوتنا في...

444
00:36:43,159 --> 00:36:46,413
‫منطقتي وحدها جمعت
‫أكثر من ألفي دولار لأجل القتال

445
00:36:46,538 --> 00:36:49,207
‫صمدت بطابور ضد الإنجليز
‫وليس معي إلّا قضيب موقد النار

446
00:36:49,332 --> 00:36:52,043
‫- أولادي هم الذين يقاتلون ويموتون
‫- بأسلحة نزوّدهم نحن بها

447
00:36:52,168 --> 00:36:53,628
‫- تبّاً للثوار!
‫- تبّاً لكم!

448
00:36:53,753 --> 00:36:56,965
‫ليس هناك حق... أيّها السادة

449
00:36:57,215 --> 00:37:00,302
‫- عليك التعامل مع هذا الشغب الآن
‫- أخوتنا يقاتلون في أنحاء البلاد

450
00:37:01,469 --> 00:37:03,722
‫- أعد ما قلته
‫- أيّها السادة

451
00:37:04,139 --> 00:37:08,059
‫- نحن هنا في (الولايات المتحدة)
‫- كان هذا الشريف (إيلاي طومسون)

452
00:37:12,230 --> 00:37:13,690
‫تذكّر هذا

453
00:37:14,858 --> 00:37:16,318
‫اجلسوا

454
00:37:18,111 --> 00:37:22,032
‫ماذا نسمي رجلاً إيرلندياً لا يشتم؟
‫أخرس

455
00:37:22,824 --> 00:37:26,244
‫ماذا نسمي إيرلندياً لا يشرب؟
‫جثة

456
00:37:27,245 --> 00:37:29,664
‫ماذا نسمي إيرلندياً
‫من مدينة (أتلانتيك)؟

457
00:37:29,789 --> 00:37:32,584
‫لا يهم من أين هو، نسمّيه إيرلندياً

458
00:37:33,627 --> 00:37:35,086
‫ "(ايرلندا) إلي الأبد"

459
00:37:35,420 --> 00:37:37,339
‫دعونا نسمع الآن القرب

460
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
‫الرجال الصغار

461
00:37:44,262 --> 00:37:48,433
‫وصلوا إلى أطراف قوس قزح
‫وجاؤونا بأوعية الذهب

462
00:38:09,204 --> 00:38:12,290
‫- أين الجعة الخضراء؟
‫- ليس هذا العام يا عضو البرلمان

463
00:38:12,415 --> 00:38:16,002
‫- لكنّه تقليد
‫- عثر الفيدراليون على مخبأنا

464
00:38:23,923 --> 00:38:26,926
‫يجب أن تقللي
‫من هذه المادة، حسناً؟

465
00:38:27,436 --> 00:38:30,397
‫- أنا فتاة شقية
‫- لستِ شقية، لكن قللي منه

466
00:38:31,857 --> 00:38:33,859
‫علينا الذهاب إلى "الحي الصيني"
‫لإحضار المزيد

467
00:38:33,984 --> 00:38:38,447
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- لكنّه أفضل عندما ندخّنه

468
00:38:38,822 --> 00:38:42,826
‫- أشجار النخيل وأشعة الشمس
‫- سنفعل هذا، أعدك

469
00:38:45,120 --> 00:38:46,580
‫احكِ لي قصة

470
00:38:48,332 --> 00:38:50,709
‫- عمّ؟
‫- عنك

471
00:38:51,502 --> 00:38:54,922
‫- قصة سعيدة
‫- حسناً

472
00:38:56,256 --> 00:39:01,762
‫- كنت في... السابعة من عمري
‫- كيف كنت تبدو؟

473
00:39:02,137 --> 00:39:04,139
‫كما أنا الآن لكن أصغر

474
00:39:05,474 --> 00:39:07,601
‫- كان شعري إلى هنا
‫- لا!

475
00:39:07,726 --> 00:39:12,940
‫بلى، ظنت والدتي أنّ هذا
‫يجعلني أبدو أرستقراطياً

476
00:39:16,151 --> 00:39:18,403
‫ظن الجميع أنني فتاة

477
00:39:21,573 --> 00:39:26,328
‫المهم، كان هناك رجل
‫اسمه السيد (لانكستر)

478
00:39:26,453 --> 00:39:30,207
‫كان لديه نقود وفكّرت أمي
‫أنّها تستطيع إقناعه بالزواج منها

479
00:39:31,792 --> 00:39:34,753
‫- كان لديه قارب شراعي
‫- قل يختاً

480
00:39:35,629 --> 00:39:37,297
‫حسناً، يخت

481
00:39:41,760 --> 00:39:44,847
‫في احتفال يوم الاستقلال
‫أخذني ووالدتي في رحلة في القارب

482
00:39:46,807 --> 00:39:49,059
‫كانت ترتدي ثوباً أبيض وقبعة جميلة

483
00:39:51,770 --> 00:39:54,439
‫- هل كانت جميلة؟
‫- نعم، وما زالت

484
00:39:57,860 --> 00:40:02,489
‫أبحرنا بعد المنارة إلى (بريغاتين)
‫حيث كان القراصنة يختبؤون

485
00:40:03,574 --> 00:40:08,412
‫علّمني السيد (لانكستر)
‫كيف أستخدم حبل الشراع الرئيسي

486
00:40:08,537 --> 00:40:13,208
‫سلمني المقود ووجهت القارب لخليج
‫(ليتل إيغ) كأنّي فعلت هذا طوال حياتي

487
00:40:15,586 --> 00:40:19,715
‫رسونا على جزيرة (إيغ)
‫ونزلنا على الشاطئ

488
00:40:23,343 --> 00:40:26,597
‫طلبت أمي مني أن أبتعد قليلاً
‫وكنت معتاداً على هذا

489
00:40:28,640 --> 00:40:32,269
‫فرحت أركض في المكان
‫وأتظاهر بأنّي قرصان

490
00:40:32,519 --> 00:40:37,900
‫وعندما هممت بالعودة
‫حفر السيد (لانكستر) حفرة في الرمال

491
00:40:38,484 --> 00:40:43,197
‫ووضع فيها الفحم ليشوي
‫جراد البحر والذرة التي أحضرها معه

492
00:40:44,615 --> 00:40:47,284
‫وأكلنا كالملوك

493
00:40:51,371 --> 00:40:53,832
‫وعندما بدأت الشمس بالغروب

494
00:40:54,208 --> 00:40:58,462
‫أرسلني السيد (لانكستر)
‫لإحضار علبة من القارب

495
00:40:58,587 --> 00:41:00,839
‫وأوصاني أن أكون حذراً

496
00:41:01,799 --> 00:41:07,346
‫كان في داخلها علم أمريكي
‫قال إنّ والده حملها معه في (غيتسبيرغ)

497
00:41:07,471 --> 00:41:10,516
‫ولا بدّ أنّ هذا كان صحيحاً
‫لأنّ ثقوب الرصاص كانت تملاه

498
00:41:11,975 --> 00:41:16,230
‫فغرزنا عمود العلم في العشب

499
00:41:17,022 --> 00:41:22,486
‫وغنيّنا أغنية "وطني، هذا هو"

500
00:41:28,700 --> 00:41:33,747
‫وكنا نضع أيدينا على قلوبنا ونشاهد
‫الألعاب النارية تنطلق عن الرصيف

501
00:41:35,749 --> 00:41:37,793
‫وأبحرنا عائدين تحت ضوء القمر

502
00:41:38,752 --> 00:41:42,798
‫وكانت أمّي تزيل الرمال عن شعري

503
00:41:44,716 --> 00:41:46,260
‫كان ذلك يوم سعيد

504
00:41:52,099 --> 00:41:53,684
‫قل لي إنّه تزوجها

505
00:41:55,894 --> 00:42:00,899
‫بالطبع تزوجها وعاشا بسعادة للأبد

506
00:42:06,613 --> 00:42:09,241
‫تبّاً! اللعنة!

507
00:42:10,242 --> 00:42:13,120
‫يجب أن يعتني بك أحد

508
00:42:15,581 --> 00:42:17,207
‫عليّ أن أغسله

509
00:42:19,293 --> 00:42:20,752
‫قبّلني

510
00:42:38,937 --> 00:42:41,732
‫اذهب ونظّف نفسك يا حبيبي

511
00:42:43,567 --> 00:42:45,027
‫حسناً

512
00:43:46,380 --> 00:43:49,341
‫شكراً، تسرّني رؤيتك ثانية

513
00:43:50,634 --> 00:43:52,177
‫هناك زمان ومكان يا (إيلاي)

514
00:43:52,845 --> 00:43:54,304
‫يجب أن تعرف جمهورك

515
00:43:54,805 --> 00:43:58,267
‫- وأعطيهم ما يريدون، صحيح يا (نوك)؟
‫- أليس هذا ما يقوله كتابك؟

516
00:43:58,392 --> 00:43:59,852
‫كتاب (ديل كارنيغي)؟

517
00:44:03,147 --> 00:44:05,440
‫- لم لا تأخذ استراحة؟
‫- لماذا؟

518
00:44:05,566 --> 00:44:07,442
‫لانّي أحاول مساعدتك وأنت تثمل

519
00:44:07,568 --> 00:44:09,027
‫وأنت لست ثملاً؟

520
00:44:09,695 --> 00:44:11,155
‫لكن صحيح

521
00:44:12,990 --> 00:44:15,242
‫هذه الليلة الوحيدة في العام
‫التي لا تشرب فيها

522
00:44:15,576 --> 00:44:18,996
‫هؤلاء الرجال أصحاب النفوذ
‫الذين أردت إثارة انطباعهم يا (إيلاي)

523
00:44:19,413 --> 00:44:22,666
‫قد لا تعرف هذا
‫لكنّهم يدرسون كل ثانية

524
00:44:22,791 --> 00:44:27,588
‫وعندما تحين فرصة جيدة
‫يتذكرون الرجل الذي أحسن التصرف

525
00:44:28,213 --> 00:44:30,174
‫الأمر كله عبارة عن لعبة
‫أليس كذلك؟

526
00:44:32,759 --> 00:44:34,928
‫الأمور سهلة جداً عليك

527
00:44:40,142 --> 00:44:42,311
‫سأثابر على هذا

528
00:44:42,603 --> 00:44:44,730
‫وربّما أتقن الكذب "كما أنت" يوماً ما

529
00:44:45,772 --> 00:44:48,567
‫تقول "الكذب مثلك"، أيّها الأبله

530
00:44:48,692 --> 00:44:51,695
‫إن أردت أن تؤخذ على محمل الجد
‫فتعلّم كيف تتحدث

531
00:44:53,322 --> 00:44:57,284
‫فنظر القزم إلى الشقراء وقال

532
00:44:57,409 --> 00:45:01,955
‫"قد يكون أصفر يا سيدتي
‫لكنّه ليس وعاء ذهب"

533
00:45:04,458 --> 00:45:07,461
‫لا يتحرك أحد
‫إدارة ضريبة الدخل الأمريكية

534
00:45:07,586 --> 00:45:09,546
‫- هذا حفل خاص
‫- هذه غارة

535
00:45:10,005 --> 00:45:12,216
‫- ما هذا؟
‫- اهدأ يا أبي

536
00:45:14,635 --> 00:45:17,596
‫هل تعرف مَن هؤلاء الرجال؟

537
00:45:17,721 --> 00:45:21,767
‫هذا حفل خاص
‫وشرب الكحول ليس مخالفاً للقانون

538
00:45:21,892 --> 00:45:25,687
‫أنا محامي
‫وقانون (فولستيد) ينص بوضوح...

539
00:45:29,983 --> 00:45:34,655
‫هل يريد شخص آخر التدخل بالواجبات
‫التي أسندتها المحكمة لعميل فيدرالي؟

540
00:45:37,574 --> 00:45:39,034
‫ابق مكانك

541
00:45:41,578 --> 00:45:44,873
‫إذا حاول أحد الهرب، أطلق النار عليه

542
00:46:01,390 --> 00:46:03,016
‫أحمل مذكّرة اعتقال

543
00:46:08,564 --> 00:46:10,023
‫(جيمس نيري)

544
00:46:10,691 --> 00:46:14,153
‫المقيم في 1222، جادة (تشيلسي)
‫مدينة (أتلانتيك، نيوجيرسي)

545
00:46:15,195 --> 00:46:17,281
‫هل أنت السيد (جيمس نيري)؟

546
00:46:17,948 --> 00:46:19,408
‫نعم

547
00:46:19,533 --> 00:46:24,997
‫لديّ شاهد يقول إنك قمت بإرادتك
‫ومعرفتك بتخزين ونقل مشروبات كحولية

548
00:46:25,372 --> 00:46:27,624
‫وهذا خرق مباشر لقانون (فولستيد)

549
00:46:27,749 --> 00:46:29,501
‫- لا أعرف ماذا...
‫- قف

550
00:46:29,793 --> 00:46:31,295
‫أنت رهن الاعتقال

551
00:46:47,686 --> 00:46:51,148
‫انتهى هذا التجمع
‫وسيتم إقفال هذا المكان

552
00:46:51,773 --> 00:46:56,653
‫اجمعوا مقتنياتكم وتفرقوا بطرقة منظمة

553
00:46:58,071 --> 00:47:00,574
‫سيد (نيري)، ما كمية الكحول؟
‫هل تريد قول شيء؟

554
00:47:00,699 --> 00:47:02,743
‫- نريد صورة أخرى
‫- هل يبيع الكحول؟

555
00:47:02,868 --> 00:47:04,703
‫- مَن غيره في الداخل؟
‫- كم شخصاً اعتقلتم؟

556
00:47:04,828 --> 00:47:10,292
‫- ألديك تعليقات يا سيد (وارد بوس)؟
‫- "يا مَن تحب وطنك"

557
00:47:10,417 --> 00:47:13,921
‫ "عليك الوقوف ضد المشروبات"

558
00:47:14,213 --> 00:47:18,383
‫ "عارض هذا التهريب"

559
00:47:18,509 --> 00:47:21,553
‫ "العدو الأكبر لبلادك"

560
00:47:21,678 --> 00:47:26,391
‫- افعل شيئاً أيّها الشريف
‫- "فلندع الكلمة والفعل والرأي"

561
00:47:26,517 --> 00:47:29,895
‫ "تدعو لوقف المشروبات"

562
00:47:30,020 --> 00:47:34,775
‫- هذا يوم العشاء السلتي، ألا تعرف؟
‫- "قفوا مع الحظر"

563
00:47:34,900 --> 00:47:38,695
‫ "أيّها المواطنون الأبطال"

564
00:47:38,821 --> 00:47:43,867
‫- "يا مَن تحبون بلدكم"
‫- عودوا لعائلاتكم

565
00:47:43,992 --> 00:47:46,912
‫- انصرفن أيّتها العجائز
‫- تفرقوا جميعاً

566
00:47:47,037 --> 00:47:54,670
‫"قفوا ضد هذا التهريب
‫العدو الأكبر لبلادكم"

567
00:47:54,795 --> 00:47:57,089
‫- أغلقوا المكان
‫- تحركوا

568
00:47:58,966 --> 00:48:02,678
‫ "أعلنوا أنّ الشرب يجب أن يتوقف"

569
00:48:03,554 --> 00:48:10,894
‫ "قفوا مع الحظر يا جنود الرب"

570
00:48:13,564 --> 00:48:16,150
‫ليلة رائعة للايرلنديين يا أخي الأكبر

571
00:48:16,859 --> 00:48:20,195
‫أنا متأكد أنّك أحدثت انطباعاً
‫لدى أصدقائك الجمهوريين

572
00:48:20,320 --> 00:48:21,780
‫عد لزوجتك في البيت يا (إيلاي)

573
00:48:22,573 --> 00:48:26,285
‫سأعود، وأين ستذهب أنت؟

574
00:48:30,622 --> 00:48:32,082
‫لماذا فعلت هذا؟

575
00:48:47,264 --> 00:48:50,934
‫ "أتمنى لو كنت"

576
00:48:53,145 --> 00:48:57,024
‫ "في (كاريكفيرغاس)"

577
00:48:59,359 --> 00:49:06,867
‫ "بضع ليالي فقط في (باليغران)"

578
00:49:09,286 --> 00:49:13,040
‫ "سأسبح قاطعاً..."

579
00:49:15,876 --> 00:49:19,338
‫ "أعمق المحيطات"

580
00:49:21,340 --> 00:49:23,926
‫ "أعمق المحيطات"

581
00:49:26,345 --> 00:49:28,972
‫ "لاعثر على حبي"

582
00:49:31,558 --> 00:49:34,603
‫ "لكنّ البحر واسع"

583
00:49:36,480 --> 00:49:40,442
‫ "ولا يمكنني قطعه"

584
00:49:42,486 --> 00:49:50,452
‫ "وليس لديّ جناحان أطير بهما"

585
00:49:52,704 --> 00:49:56,834
‫ "إذا عثرت"

586
00:49:58,752 --> 00:50:01,505
‫ "على بحّار وسيم"

587
00:50:03,674 --> 00:50:06,885
‫ "لينقلني إلى الضفة الأخرى"

588
00:50:08,804 --> 00:50:12,391
‫ "إلى حبي لأموت هناك"

589
00:50:14,268 --> 00:50:17,187
‫ "أيام طفولتي"

590
00:50:19,982 --> 00:50:23,402
‫ "تعيد لي ذكريات حزينة"

591
00:50:25,737 --> 00:50:33,078
‫"لاوقاتي السعيدة
‫التي قضيتها في الماضي البعيد"

592
00:50:35,205 --> 00:50:39,251
‫ "أصدقاء طفولتي"

593
00:50:41,795 --> 00:50:44,548
‫ "وعلاقاتي الخاصة"

594
00:50:47,593 --> 00:50:49,720
‫ "كلّها انقضت الآن"

595
00:50:52,347 --> 00:50:54,349
‫ "كالثلج الذائب"

596
00:50:54,475 --> 00:50:57,436
‫- مَن الطارق؟
‫- (نوكي طومسون)

597
00:51:06,028 --> 00:51:07,488
‫سيد (طومسون)

598
00:51:17,080 --> 00:51:18,749
‫هل تريد شيئاً؟

599
00:51:19,458 --> 00:51:22,836
‫ليس لديّ وقت للالاعيب يا (مارغريت)
‫ولا أهتم بها

600
00:51:26,590 --> 00:51:28,050
‫(مارغريت)!

601
00:51:37,726 --> 00:51:41,814
‫ "لكنّي أقضي أيامي"

602
00:51:43,190 --> 00:51:47,277
‫ "في تجوال لا ينتهي"

603
00:51:48,987 --> 00:51:52,282
‫ "حيث العشب الطري"

604
00:51:53,617 --> 00:51:58,038
‫ "وسريري فارغ"

605
00:51:59,289 --> 00:52:02,626
‫ "يا ليتني أعود الآن"

606
00:52:05,629 --> 00:52:08,757
‫ "إلى (كاريكفيرغاس)"

607
00:52:11,093 --> 00:52:14,138
‫ "على ذلك الطريق الطويل"

608
00:52:15,597 --> 00:52:18,642
‫ "عبر البحر المالح"

609
00:52:21,186 --> 00:52:24,189
‫ "وفي (كيلكيني)"

610
00:52:26,942 --> 00:52:35,284
‫ "يقولون إنّ فيها حجارة من رخام"

611
00:52:37,369 --> 00:52:40,080
‫ "سوداء كالفحم"

612
00:52:42,458 --> 00:52:50,799
‫ "بالذهب والفضة سأعيلها"

613
00:52:54,011 --> 00:52:57,514
‫ "لكنّي سأكف عن الغناء الآن"

614
00:52:59,433 --> 00:53:01,059
‫ "حتى أحصل على مشروب"

