﻿1
00:01:40,948 --> 00:01:45,703
‫إنه لأمر جنوني، بينما يحصل
‫ذلك أنت لا تعتقد أنك ستنساه

2
00:01:46,954 --> 00:01:49,582
‫لكن بعد نهايته
‫أنت بالكاد تستطيع تذكر أي شيء

3
00:01:49,707 --> 00:01:52,501
‫لكن هؤلاء هم، أليس كذلك؟
‫هل أنت متأكد من أن هؤلاء هم من سرقوك؟

4
00:01:52,752 --> 00:01:55,838
‫- بالتأكيد
‫- هؤلاء الثلاثة بالتأكيد

5
00:01:55,963 --> 00:01:58,591
‫هذا هو الوغد الصغير الذي بصق في وجهي

6
00:01:58,716 --> 00:02:02,219
‫الإخوة (ديليسيو)
‫عائلة من أصل إيطالي جاءت من (فيلادلفيا)

7
00:02:02,344 --> 00:02:05,014
‫رجال من الطبقة الثانية
‫والتي تطورت لتمارس عمليات السطو

8
00:02:05,139 --> 00:02:08,476
‫سطو على (بوكبايندرز)
‫في الشارع 17، المطعم

9
00:02:08,601 --> 00:02:11,437
‫قتلوا زبونين وأصابوا أحد الندل في وجهه

10
00:02:11,562 --> 00:02:14,106
‫- يا للهول
‫- الوغد الصغير نعتني بالبدين

11
00:02:14,231 --> 00:02:18,152
‫إنهم قتلة أوغاد يا (جورج)
‫يبدو لي أنك نجوت بسهولة

12
00:02:18,277 --> 00:02:20,321
‫بالتأكيد، كنت...

13
00:02:21,447 --> 00:02:26,494
‫- أريد التحدث إلى شقيقي
‫- تحسن بسرعة، اتفقنا؟

14
00:02:35,961 --> 00:02:40,091
‫هؤلاء الإيطاليون الأوغاد
‫هم مجرمون بؤساء

15
00:02:40,341 --> 00:02:44,053
‫علينا مطاردتهم وسحقهم قبل أن يريقوا
‫المزيد من الدماء

16
00:02:45,304 --> 00:02:49,558
‫لست قلقاً فقط من الدم
‫بل أنا قلق أيضاً من الحبر

17
00:02:49,684 --> 00:02:52,645
‫- هل قرأت الصحيفة اليوم؟
‫- لا تحب (جون) إغضابي

18
00:02:52,770 --> 00:02:55,856
‫(فلاتشر)، هذا الاصلاحي
‫مرشح لمنصب العمدة؟

19
00:02:55,981 --> 00:03:00,486
‫أجريت مقابلة معه زعم فيها
‫أن الفساد يطال مكتبي العمدة والشريف

20
00:03:01,195 --> 00:03:02,571
‫هل أتى على ذكر اسمي؟

21
00:03:02,697 --> 00:03:06,075
‫"هل سأل العمدة (باكرا) حتى ما كان يفعله
‫الشريف (إيلاي طومسون)"

22
00:03:06,200 --> 00:03:08,661
‫ "في كازينو غير شرعي عند الثالثة صباحاً؟"

23
00:03:08,786 --> 00:03:10,788
‫إذاً كنت هناك، وإن يكن؟

24
00:03:10,913 --> 00:03:12,373
‫كيف يعرف أنني لم أكن ألبي نداء الواجب؟

25
00:03:12,498 --> 00:03:16,335
‫لأنه يعرف ذلك (إيلاي) الكل يعرفون ذلك
‫لكن الصحف لم تذكره من قبل

26
00:03:16,544 --> 00:03:19,588
‫اللعنة عليهم
‫دعهم يكتبون ما يريدون

27
00:03:21,966 --> 00:03:25,469
‫الانتخابات يا (إيلاي)
‫علينا إبقاء المد يتقدم في اتجاهنا

28
00:03:25,594 --> 00:03:29,390
‫إذاً سأخرج للضغط عليهم
‫سأحصل على بعض الدعم

29
00:03:29,515 --> 00:03:32,476
‫ماذا عن طحالك قال الدكتور (سوران)
‫إنه عليك أن تستريح

30
00:03:33,728 --> 00:03:35,938
‫كيف تريح طحالك؟

31
00:03:36,522 --> 00:03:38,774
‫- هيا (غرانت)
‫- كانت المياه باردة

32
00:03:38,899 --> 00:03:41,569
‫"لنخبر السيدات بذلك
‫كان ذلك مذهلا"

33
00:03:41,694 --> 00:03:43,070
‫ "إن ذلك لرائع"

34
00:03:43,195 --> 00:03:44,572
‫"أنا أتضور جوعاً
‫ماذا علينا جلبه لتناوله؟"

35
00:03:44,822 --> 00:03:47,700
‫"عليكن التفكير في الدخول
‫إلى هناك سيداتي"

36
00:03:47,825 --> 00:03:50,619
‫"هذا يبدو جيداً، من الجائع؟
‫أنا سأشتري الطعام"

37
00:03:50,911 --> 00:03:52,371
‫ "أنا أتضور جوعاً"

38
00:03:52,913 --> 00:03:55,041
‫"لا أصدق ذلك
‫هل ترى هذا القارب الشراعي؟"

39
00:03:55,249 --> 00:03:57,710
‫- "أين؟ كلا"
‫- "هناك في المكان البعيد"

40
00:03:57,960 --> 00:03:59,336
‫ "بالكاد أستطيع أن أراه"

41
00:03:59,462 --> 00:04:01,922
‫هل تؤمنين بالحب من النظرة
‫الأولى سيدة (شرودر)؟

42
00:04:04,300 --> 00:04:06,260
‫إنها مجرد فكرة عاطفية

43
00:04:06,385 --> 00:04:09,597
‫حصل ذلك معي في اليوم
‫الذي رأيت فيه (وارن)

44
00:04:09,889 --> 00:04:11,724
‫السيناتور (هاردينغ)

45
00:04:13,642 --> 00:04:19,190
‫كنت في سن الـ16
‫وكان أجمل رجل رأيته في حياتي

46
00:04:20,524 --> 00:04:25,905
‫بالطبع لم يكن سيناتوراً آنذاك
‫كان يدير الصحيفة في (ماريون)

47
00:04:26,489 --> 00:04:31,911
‫شقيق (هوديني) ويدعى (هاردين)
‫عندما سمعت (هاردينغ) لأول مرة

48
00:04:32,036 --> 00:04:35,039
‫اعتقدت أنه هو من كان مرشحاً لمنصب الرئاسة

49
00:04:36,874 --> 00:04:45,216
‫هو يحبني ويحب طفلته
‫لكن (أميركا) تحتاج إليه

50
00:04:45,466 --> 00:04:47,635
‫لذا علي التضحية

51
00:04:54,350 --> 00:04:58,896
‫"انتخبوا المرشحين
‫الديمقراطيين العاديين (فلاتشر)"

52
00:05:05,361 --> 00:05:07,947
‫(مارغريت)، صباح الخير

53
00:05:08,072 --> 00:05:12,201
‫سيدة (جونيه)
‫هذه صديقتي الآنسة (نان بريتون)

54
00:05:12,410 --> 00:05:14,870
‫وهي بحاجة إلى بعض
‫الملابس الجديدة لهذا الموسم

55
00:05:14,995 --> 00:05:19,875
‫هذا لطيف، نحن موجودون
‫لتلبية الطلبات، (ماريشكا)

56
00:05:21,961 --> 00:05:23,754
‫(ماريشكا)

57
00:05:26,507 --> 00:05:31,595
‫- رافقي الآنسة إلى غرفة الملابس
‫- تفضلي من هنا

58
00:05:34,223 --> 00:05:36,684
‫بقرة بانتظار أن يتم حلبها

59
00:05:37,852 --> 00:05:41,147
‫الفتاة البولندية، لا رشاقة ولا سحر

60
00:05:41,313 --> 00:05:45,901
‫- أظن أنها ما زالت تتعلم
‫- رأس كالملفوفة

61
00:05:46,027 --> 00:05:48,362
‫لكنها ما زالت تعمل مقابل أجر بسيط

62
00:05:48,654 --> 00:05:55,119
‫- هل ترين ماذا حل بي؟
‫- هل الأعمال بطيئة، سيدتي؟

63
00:05:58,706 --> 00:06:03,669
‫عزيزتي (مارغريت)، لقد تفتحت كثيراً

64
00:06:03,794 --> 00:06:07,131
‫السيد (طومسون) كريم للغاية
‫مع من يعتني بهن

65
00:06:07,298 --> 00:06:09,842
‫إنه يعاملني معاملة جيدة

66
00:06:09,967 --> 00:06:14,889
‫أفضل الأشياء لافضل السيدات
‫ما يجب أن تكون الحال هنا

67
00:06:15,514 --> 00:06:20,644
‫لكن الكلفة عالية وفوق ذلك علي أن أدفع

68
00:06:20,770 --> 00:06:24,190
‫- تدفعين لمن؟
‫- للسيد (طومسون) بالطبع

69
00:06:24,648 --> 00:06:26,859
‫تعنين البلدية

70
00:06:27,568 --> 00:06:30,571
‫قيل لي الآن إنه علي أن أدفع بشكل مضاعف

71
00:06:30,696 --> 00:06:34,200
‫الكل عليهم الدفع
‫لم أدخر أي شيء (مارغريت)

72
00:06:34,325 --> 00:06:36,702
‫علي إدارة المتجر بمفردي

73
00:06:37,703 --> 00:06:41,665
‫أنا امرأة وحيدة، أنت تفهمين ذلك

74
00:06:41,791 --> 00:06:43,918
‫ألا يمكنك التكلم مع العضو في المجلس
‫المحلي الذي انتخبته؟

75
00:06:44,043 --> 00:06:49,465
‫يمكنك أن تتكلمي نيابة
‫عني للرجل الذي يعتني بك

76
00:06:49,882 --> 00:06:52,676
‫لن أعرف ماذا سأقول

77
00:06:52,802 --> 00:06:57,181
‫قولي إنه شديد الوسامة ويسعدك كثيراً

78
00:06:57,306 --> 00:07:00,434
‫وكيف يمكنك شراء الأشياء
‫التي تجعلك جميلة من أجله

79
00:07:00,559 --> 00:07:03,145
‫وإذا لم يكن متجر (بيل فام)؟

80
00:07:04,605 --> 00:07:11,570
‫ساعديني (مارغريت)
‫لديك قوة أنت لا علم لك بها

81
00:07:12,988 --> 00:07:15,408
‫صباح الخير سيدتي

82
00:07:15,783 --> 00:07:18,035
‫لا تترك أي مكان بدون تفتيش

83
00:07:18,411 --> 00:07:21,706
‫أنت ورجالك أبرقوا إلى كل دوائر الشرطة
‫من (فلادلفيا) إلى (بيتسبورغ)

84
00:07:21,914 --> 00:07:23,791
‫- عليك أن تكتب أيضاً إلى...
‫- (ناكي)

85
00:07:24,959 --> 00:07:27,002
‫يا للهول، الإنذار المسبق البسيط
‫كان ليبلي حسناً

86
00:07:27,128 --> 00:07:30,089
‫- بعثت ببرقية
‫- لم نتلق أي شيء

87
00:07:30,214 --> 00:07:32,758
‫سأتصل بـ(وسترن يونيون) لأشتكي بسبب ذلك

88
00:07:34,969 --> 00:07:38,097
‫كنت لأقدم لك القهوة
‫لكن يبدو أنك خدمت نفسك بنفسك

89
00:07:38,931 --> 00:07:42,143
‫صالة الطعام في القطار كانت خارج الخدمة

90
00:07:42,268 --> 00:07:45,479
‫- ألم تذهب إلى المنزل؟
‫- فكرت أن علي رؤيتك أولاً

91
00:07:47,481 --> 00:07:49,942
‫- ليرسلوا شريحة لحم؟
‫- أجل

92
00:07:55,823 --> 00:07:59,368
‫إذاً أنت هنا، أقدر أنك قبلت عرضي

93
00:07:59,493 --> 00:08:00,870
‫بشروط

94
00:08:03,372 --> 00:08:06,375
‫صديقي (ريتشارد هارو)
‫الذي التقيت به في (شيكاغو)

95
00:08:06,500 --> 00:08:10,129
‫- الرجل صاحب القناع الحديدي
‫- إنه بطل حرب وأريد أن ينضم إلي

96
00:08:10,671 --> 00:08:12,423
‫ماذا يوجد تحت ذلك؟

97
00:08:12,590 --> 00:08:14,884
‫لقد فقد عظمة الخد وفكه

98
00:08:15,301 --> 00:08:17,636
‫لقد فقد تقريباً كل الجهة اليسرى من وجهه

99
00:08:17,762 --> 00:08:19,722
‫وما زال حياً؟

100
00:08:21,182 --> 00:08:23,225
‫الطب، صحيح؟

101
00:08:24,185 --> 00:08:26,979
‫كثيرون ما زالوا أحياء
‫وكان يجب أن يموتوا

102
00:08:27,104 --> 00:08:29,190
‫أعرف القليل من هؤلاء

103
00:08:31,317 --> 00:08:32,693
‫الإخوة (ديليسيو) من (فيلادلفيا)

104
00:08:32,818 --> 00:08:37,281
‫شرط آخر، ما نناقشه
‫يبقى محصوراً فقط بيننا

105
00:08:40,242 --> 00:08:41,660
‫انتظر في الخارج

106
00:08:55,591 --> 00:08:59,929
‫- إذاً هؤلاء هم من سرقوا الكازينو؟
‫- وسرقوا (أونيل) أيضاً

107
00:09:00,846 --> 00:09:06,310
‫(إيغنيشيوس) و(سيكستوس) و(ليو)
‫كلهم يحملون أسماء الباباوات

108
00:09:06,435 --> 00:09:09,689
‫حسناً اكتب إلى (الفاتيكان)
‫لتعرف إذا كانوا يعلمون أين هم

109
00:09:17,863 --> 00:09:19,490
‫عندما أجدهم

110
00:09:23,536 --> 00:09:25,579
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

111
00:09:25,705 --> 00:09:28,666
‫- هل تريدني أن أهجيء ذلك؟
‫- أود أن أسمعك تقول ذلك

112
00:09:29,667 --> 00:09:31,460
‫لماذا؟

113
00:09:34,213 --> 00:09:37,299
‫أنت سياسي حتى آخر رمق، صحيح؟

114
00:09:38,259 --> 00:09:41,721
‫لا تقول ذلك ولا تضطر إلى إنكاره لاحقاً

115
00:09:42,221 --> 00:09:46,851
‫- أو هل أنك تحاول خداع نفسك؟
‫- حيال ماذا؟

116
00:09:46,976 --> 00:09:49,812
‫كونك قاتلا يا (ناك)

117
00:09:50,312 --> 00:09:55,276
‫هذا ما تريدني أن أفعله صحيح؟ أن أقتلهم؟

118
00:09:58,612 --> 00:10:00,156
‫أجل

119
00:10:13,586 --> 00:10:15,588
‫حتى الفتى؟

120
00:10:33,439 --> 00:10:35,733
‫سأذهب لأتناول شريحتي من لحم البقر

121
00:10:43,157 --> 00:10:47,328
‫ "مدينة (نيويورك)"

122
00:11:05,679 --> 00:11:07,765
‫- أيها السادة
‫- (أي آر)

123
00:11:07,890 --> 00:11:09,475
‫هؤلاء هم الأشخاص
‫الذين كلمتك عنهم

124
00:11:09,600 --> 00:11:15,147
‫- (ليو داليسيو) وشقيقه (إيغنيشيوس)
‫- و(ميكي دويل)

125
00:11:15,940 --> 00:11:18,943
‫- هذا شرف لي سيد (روثستين)
‫- إذاً سمعتم بي

126
00:11:19,068 --> 00:11:21,404
‫بالطبع ومن لم يسمع بك؟

127
00:11:24,532 --> 00:11:27,535
‫- وما الذي سمعتموه؟
‫- أمور جيدة كما تعلم

128
00:11:27,660 --> 00:11:31,372
‫أنني صادق وأنكم ستحصلون دائماً
‫على صفقة عادلة مني؟

129
00:11:31,497 --> 00:11:34,333
‫بالطبع، لهذا السبب نحن هنا

130
00:11:34,458 --> 00:11:40,423
‫السمعة تتطلب حياة كاملة لصنعها
‫وتدمر خلال ثوانٍ فحسب

131
00:11:44,343 --> 00:11:46,554
‫- يا للهول
‫- صفها يا (تشارلي)

132
00:11:52,143 --> 00:11:54,270
‫علمت أنكم مهتمون بتجارة الكحول

133
00:11:54,395 --> 00:11:57,356
‫- نحن مهتمون بكسب المال
‫- وكسب الكثير منه

134
00:11:59,358 --> 00:12:03,529
‫لعبة الطابة 8، 500 دولار
‫ابدأ أنت أولاً

135
00:12:09,577 --> 00:12:12,621
‫ثمة طريقتان لكسب المال في تجارة الكحول

136
00:12:13,247 --> 00:12:16,459
‫الأولى هي أخذ الويسكي القوية الرديئة
‫وتخفيفها ومن ثم بيعها

137
00:12:16,584 --> 00:12:17,960
‫كنت شخصياً أبلي حسناً في القيام بذلك

138
00:12:18,085 --> 00:12:22,256
‫هذه الطريقة الغبية
‫والتي لا تثير اهتمامي

139
00:12:26,343 --> 00:12:29,638
‫هناك طلب متزايد على الويسكي
‫الفاخرة في (الولايات المتحدة)

140
00:12:29,847 --> 00:12:33,642
‫وأنا لا أتكلم عن الكحول الرديئة
‫التي تحضرها في قدرك

141
00:12:35,478 --> 00:12:38,230
‫أتكلم عن أفضل السكوتش
‫ويسكي من (بريطانيا)

142
00:12:38,356 --> 00:12:41,192
‫حيث يمكن كسب ثروة جراء استيرادها

143
00:12:43,444 --> 00:12:47,156
‫سيكون شيئاً مترفاً أن تقدم
‫الويسكي الفاخرة لضيوفك

144
00:12:47,323 --> 00:12:50,659
‫والأغنياء سينافسون بعضهم بعضاً لتقديمها

145
00:12:53,871 --> 00:12:56,749
‫أريد تأسيس مؤسسة لاستيراد السكوتش

146
00:12:56,916 --> 00:12:58,834
‫سنحصل على سفن على متنها
‫أفراد طواقم نثق بهم

147
00:12:58,959 --> 00:13:00,795
‫والذين سيبحرون بالويسكي
‫من معامل التقطير من (أوروبا)

148
00:13:00,920 --> 00:13:03,255
‫وسيفرغونها من السفن
‫على بعد 3 أميال من الشاطىء

149
00:13:03,381 --> 00:13:05,591
‫وكل ما علينا فعله هو تهريبها إلى الشاطىء

150
00:13:05,716 --> 00:13:07,093
‫هنا يأتي دور رجالكم

151
00:13:07,218 --> 00:13:10,971
‫مرافيء (أتلانتيك سيتي) هي مثالية
‫للتوزيع على طول الشاطىء الشرقي

152
00:13:11,097 --> 00:13:14,642
‫المشكلة الوحيدة تكمن
‫في الرجل الذي يدير تلك المدينة

153
00:13:14,809 --> 00:13:20,564
‫عادة كنت لاعقد صفقة مع أمثاله
‫وأعطيه حصة كشريك

154
00:13:20,690 --> 00:13:26,612
‫لكنني أجد (ناكي طومسون) جشعاً وغير منطقي

155
00:13:28,322 --> 00:13:30,074
‫إن إطلاق رصاصة في العين
‫تحل كل المشكلات

156
00:13:34,704 --> 00:13:36,205
‫إذا وقّع كل واحد منكم على هذه الاستمارات

157
00:13:36,330 --> 00:13:39,250
‫فسأعتبر ذلك بمثابة موافقتكم
‫على ترتيبنا الجديد

158
00:13:40,626 --> 00:13:44,004
‫- ما هذه؟
‫- بوالص تأمين على الحياة

159
00:13:44,130 --> 00:13:46,298
‫ثمة تأمين بقيمة نصف مليون
‫على كل واحد منكم

160
00:13:47,091 --> 00:13:49,885
‫أنتم ستتعاملون بمبالغ طائلة
‫من مالي يا سادة

161
00:13:50,094 --> 00:13:52,680
‫إنها ضمانتي كي لا تقدموا على غشي

162
00:13:54,598 --> 00:13:59,228
‫فكروا بذلك على أنه حافز
‫لعدم إفساد الأمور

163
00:14:14,785 --> 00:14:17,163
‫سأرافقكم إلى الخارج

164
00:14:25,796 --> 00:14:29,216
‫أتعرف ما هو أجمل شيء في حديقة
‫الحيوانات في الـ(برونكس) (تشارلي)؟

165
00:14:30,342 --> 00:14:33,721
‫ثمة قضبان تفصل بينك وبين القرود

166
00:14:34,346 --> 00:14:37,767
‫ "الطريق إلى (أوز)"

167
00:14:42,521 --> 00:14:44,190
‫أخيراً ناما

168
00:14:44,482 --> 00:14:46,400
‫كان بوسعي أن أقرأ لهما المزيد من هذا

169
00:14:46,609 --> 00:14:48,986
‫يبدو أنك تستمتع بذلك

170
00:14:49,111 --> 00:14:54,700
‫"مغنطيس الحب الرائع
‫طالما أحمله فكل كائن حي ألتقي به سيحبني"

171
00:14:54,825 --> 00:14:57,620
‫هذا قد يجعل انتخابك أسهل، صحيح؟

172
00:14:57,745 --> 00:14:59,413
‫سيجعله بالتأكيد أرخص

173
00:14:59,538 --> 00:15:02,917
‫- هل الفوز باهظ الثمن
‫- ليس باهظاً كالخسارة

174
00:15:03,042 --> 00:15:05,544
‫وهل سيصبح السيد (هاردينغ) الرئيس؟

175
00:15:05,711 --> 00:15:09,048
‫هذا يتوقف... هل تنوين التصويت له؟

176
00:15:10,341 --> 00:15:14,053
‫ربما نظرتي إليه ليست جيدة

177
00:15:14,178 --> 00:15:16,931
‫- تعنين بسبب الشابة؟
‫- اسمها (نان)

178
00:15:18,599 --> 00:15:21,686
‫إذا انتخبنا فقط الرجال الصالحين
‫فلن نحصل أبداً على قادة

179
00:15:22,770 --> 00:15:25,648
‫إذا لم يكونوا صالحين فماذا سيكونون؟

180
00:15:25,815 --> 00:15:29,360
‫سيكونون مفيدين
‫بالنسبة إلى الذين يدعمونهم

181
00:15:30,820 --> 00:15:33,322
‫كلمت السيدة (جونيه) اليوم

182
00:15:35,324 --> 00:15:41,414
‫- قالت إنها ستخسر المتجر
‫- إنه موقع مكلف جداً

183
00:15:41,664 --> 00:15:44,792
‫يبدو أنها تواجه مشكلة مع البلدية

184
00:15:45,918 --> 00:15:48,337
‫عليها مكالمة عضو المجلس
‫البلدي الذي انتخبته

185
00:15:48,546 --> 00:15:51,549
‫فعلت ذلك ولم يساعدها

186
00:15:55,428 --> 00:15:59,181
‫ربما يستطيع أمين خزينة
‫المقاطعة فعل شيء ما

187
00:16:00,850 --> 00:16:02,727
‫هل طلبت منك أن تثيري هذه المسألة؟

188
00:16:02,852 --> 00:16:05,396
‫- كلا
‫- إذاً لماذا نحن نناقشها؟

189
00:16:06,689 --> 00:16:09,650
‫هي كانت لطيفة معي وقررت رد جميلها

190
00:16:09,775 --> 00:16:13,195
‫أجبرتها على أن تستخدمك (مارغريت)
‫لا علاقة باللطافة بذلك

191
00:16:13,320 --> 00:16:18,117
‫إذاً عليك التعويض عليها
‫مقابل العبء الذي حمّلتها إياه

192
00:16:19,535 --> 00:16:21,120
‫ماذا قالت لك بالضبط؟

193
00:16:21,287 --> 00:16:23,998
‫قالت فقط إن المال الذي تدفعه تضاعف

194
00:16:24,123 --> 00:16:25,958
‫وهي لا تستطيع أن تتحمله

195
00:16:26,083 --> 00:16:27,960
‫إذاً يجب ألا تعمل في (أتلانتيك سيتي)

196
00:16:28,085 --> 00:16:29,920
‫لأن هذه هي كلفة العمل هنا

197
00:16:30,087 --> 00:16:34,425
‫- لكن إذا حددت الثمن...
‫- (مارغريت) هذا ليس بالموضوع المناسب

198
00:16:34,550 --> 00:16:36,177
‫لم أكن أدرك ذلك

199
00:16:39,930 --> 00:16:41,682
‫أنت تدركينه الآن

200
00:16:51,901 --> 00:16:59,200
‫- ألن تبقى هنا؟
‫- لدي اجتماع باكر

201
00:17:06,874 --> 00:17:10,503
‫رسمت هذه في أكتوبر الفائت
‫كانت ممثلة في مسرح (الفودفيل)

202
00:17:12,713 --> 00:17:14,215
‫إنها جميلة

203
00:17:16,300 --> 00:17:23,182
‫هذه... ثمة قيمة عاطفية في هذه
‫تذكرنا بـ(ماري كاسات)

204
00:17:25,017 --> 00:17:29,105
‫هل تعتقد أن صديقك سيزورنا قريباً؟
‫تاجر الأعمال الفنية؟

205
00:17:29,689 --> 00:17:33,734
‫- إنه في الخارج حالياً في (باريس)
‫- "مدينة الأضواء"

206
00:17:37,530 --> 00:17:40,866
‫- اللعنة، كسرت الفلينة
‫- هاتها

207
00:17:48,624 --> 00:17:52,169
‫يا للهول، أيتها الفنانة غير المتحضرة

208
00:17:55,089 --> 00:17:58,300
1918، إنها السنة التي التقينا فيها بك

209
00:18:04,765 --> 00:18:06,642
‫حسناً، احتفظي بالقليل من ذلك لزوجك الغيور

210
00:18:24,410 --> 00:18:26,078
‫تعالي

211
00:18:39,800 --> 00:18:43,137
‫لا بأس عزيزتي أنا لا أعض

212
00:18:44,889 --> 00:18:48,976
‫- أنا...
‫- الكل في (باريس) يفعلون ذلك

213
00:18:55,399 --> 00:18:59,153
‫ "مرحباً، (أنج)؟"

214
00:19:01,072 --> 00:19:02,948
‫ "(أنجيلا) هذا أنا"

215
00:19:03,574 --> 00:19:05,159
‫مرحباً

216
00:19:05,576 --> 00:19:08,537
‫ "أنا (جيمي)، هذا أنا"

217
00:19:15,294 --> 00:19:18,923
‫- لماذا الباب مقفل؟
‫- أتى دخلاء إلى الحي

218
00:19:19,048 --> 00:19:22,468
‫- أين الطفل؟
‫- إنه نائم

219
00:19:30,059 --> 00:19:32,561
‫- (جيمي)، يا إلهي
‫- أنت تقيمين حفلة؟

220
00:19:34,063 --> 00:19:35,690
‫إنها مجرد زيارة

221
00:19:39,860 --> 00:19:42,113
‫هل أسكب لك بعض النبيذ؟

222
00:19:42,238 --> 00:19:44,532
‫سمعت أن ذلك مخالف للقانون الآن

223
00:19:50,871 --> 00:19:54,750
‫تأخر الوقت
‫وأنت لديك تلك الجلسة في الصباح

224
00:19:54,959 --> 00:20:00,589
‫أجل، صورة زفاف
‫زوجان من (ليتوانيا)

225
00:20:08,180 --> 00:20:10,891
‫سررت برؤيتك أيها الفتى العزيز

226
00:20:11,017 --> 00:20:13,144
‫أهلاً بعودتك إلى الديار مجدداً

227
00:20:33,622 --> 00:20:35,249
‫كان عليك أن تقول لي إنك قادم

228
00:20:35,280 --> 00:20:37,032
‫فعلت ذلك

229
00:20:38,502 --> 00:20:40,838
‫اللعنة على (وسترن يونيون)

230
00:20:46,719 --> 00:20:50,556
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟
‫- أنا أقبلك

231
00:20:50,723 --> 00:20:54,101
‫ظهرت من العدم
‫لم تتصل بي هاتفياً منذ أشهر...

232
00:20:54,226 --> 00:20:56,187
‫(أنج)، اسمعي
‫عدت إلى الديار، حسناً؟ إلى الأبد

233
00:20:57,563 --> 00:20:59,648
‫- أنت تؤلمني
‫- اشتقت إليك

234
00:21:40,453 --> 00:21:44,499
‫أجل، سأفعل ذلك
‫أشكرك لأنك لفت انتباهي إلى هذا الأمر

235
00:21:50,547 --> 00:21:52,632
‫لم يكن لديهم سوى النوع العادي وليس...

236
00:21:52,924 --> 00:21:54,592
‫كان هذا الاتصال من (وسترن يونيون)

237
00:21:54,717 --> 00:21:56,970
‫تلقوا اتصالاً من رئيس خدم (ناكي طومسون)

238
00:21:57,095 --> 00:22:00,598
‫سأل خلاله عن برقية مرسلة
‫من (جيمس دارمودي)

239
00:22:01,349 --> 00:22:03,810
‫قالوا إنهم مرروها لك

240
00:22:05,812 --> 00:22:07,730
‫- يا إلهي
‫- ما معنى هذا؟

241
00:22:09,065 --> 00:22:10,775
‫إنها هنا

242
00:22:15,572 --> 00:22:17,866
‫- كنت سأعطيك إياها
‫- إذاً لماذا لم تفعل ذلك؟

243
00:22:23,580 --> 00:22:26,207
‫"سأصل الخميس على متن
‫قطار الساعة 11 صباحاً"

244
00:22:29,294 --> 00:22:32,297
‫- كان ذلك أمس
‫- آسف، سها ذلك عن بالي

245
00:22:32,422 --> 00:22:35,425
‫أنت إما عديم الجدارة أو أنك كاذب

246
00:22:35,550 --> 00:22:37,760
‫لن أقبل بأي من ذلك أيها العميل (سابسو)

247
00:22:37,886 --> 00:22:41,848
‫- نحن كنا...
‫- لن أقبل بهذا في الحالتين

248
00:22:41,973 --> 00:22:44,142
‫لماذا أخفيت هذه؟

249
00:22:46,060 --> 00:22:48,897
‫لأنني أريد الحفاظ على وظيفتي

250
00:22:49,063 --> 00:22:52,817
‫المدير (إليوت) يعتقد أننا مهووسون

251
00:22:52,942 --> 00:22:56,863
‫بالنسبة إلى قضية (هانز شرودر)
‫وبالنسبة إلى (ناكي طومسون)

252
00:22:57,697 --> 00:23:01,701
‫لدينا شاهد يمكنه إثبات وجود
‫(دارمودي) في مسرح جرائم قتل

253
00:23:03,036 --> 00:23:05,330
‫لم أكن أفكر جيداً

254
00:23:13,004 --> 00:23:16,966
‫أنت تقتل الأفعى عبر قطع
‫رأسها أيها العميل (سابسو)

255
00:23:17,091 --> 00:23:20,553
‫- المدير؟
‫- (ناكي طومسون)

256
00:23:21,596 --> 00:23:23,932
‫إن سلمنا إياه (دارمودي)
‫كل هذه المدينة...

257
00:23:24,057 --> 00:23:27,143
‫(سادوم) هذه ستصبح نظيفة دفعة واحدة

258
00:23:28,561 --> 00:23:33,775
‫ثمة فحم حجري في الأرض
‫وأخشاب في الغابة وماشية في الحقول

259
00:23:34,609 --> 00:23:36,361
‫وأي صوت تصدره البقرة؟

260
00:23:37,070 --> 00:23:39,906
‫هذا صحيح، تصعد إلى متن ذلك القطار
‫وتنظر من النافذة

261
00:23:40,156 --> 00:23:43,535
‫ولا ترى سوى الفرصة السانحة
‫من الساحل إلى الساحل

262
00:23:43,660 --> 00:23:45,954
‫والآن عاد إلى هذا

263
00:23:46,704 --> 00:23:49,582
‫أنا في دياري (أنج) في المكان
‫الذي أنتمي إليه

264
00:23:50,250 --> 00:23:54,003
‫- عندما ترغب في القدوم
‫- كانت لدي أعمال في الغرب

265
00:23:56,089 --> 00:23:58,883
‫قلت لك جرى الاهتمام بكل ذلك

266
00:23:59,300 --> 00:24:03,221
‫- إذاً ماذا الآن؟
‫- الآن أصبحت حظوظنا مرتفعة

267
00:24:03,346 --> 00:24:06,474
‫- قدم لي (ناكي) عرضاً
‫- مساعد كاتب؟

268
00:24:06,599 --> 00:24:09,561
‫لنقل إننا سنغادر هذا المكان الحقير فوراً

269
00:24:09,686 --> 00:24:14,399
‫(مارفن غاردنز)؟ تلك المنازل في شارع
‫(فانتور)، ما رأيك في ذلك؟

270
00:24:20,530 --> 00:24:22,115
‫آلو؟

271
00:24:23,700 --> 00:24:26,077
‫حسناً

272
00:24:26,202 --> 00:24:31,666
‫- عزيزي، تعال إلى هنا
‫- أجل، أبقيه هناك إلى اللقاء

273
00:24:33,126 --> 00:24:34,711
‫- عصيدة
‫- كلا

274
00:24:34,836 --> 00:24:36,671
‫لا عصيدة اليوم، بيض

275
00:24:36,880 --> 00:24:38,256
‫من كانت تلك؟

276
00:24:38,381 --> 00:24:43,094
‫كانت أمي، علي رؤيتها
‫تعال يا بطل

277
00:25:06,034 --> 00:25:09,913
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحضر المزيد من القهوة

278
00:25:31,601 --> 00:25:33,353
‫لننجب طفلاً آخر

279
00:25:35,480 --> 00:25:38,107
‫ما رأيك في ذلك؟
‫هل تريد أخاً صغيراً يا بطل؟

280
00:25:38,441 --> 00:25:41,486
‫- أجل
‫- حقاً؟

281
00:25:42,654 --> 00:25:44,322
‫إذاً تقرر ذلك

282
00:25:49,827 --> 00:25:56,626
‫- معدتك تهدر، هل أنت جائع؟
‫- لا مانع لدي لو تناولتك كغداء

283
00:25:59,504 --> 00:26:01,631
‫ربما كحلوى

284
00:26:16,437 --> 00:26:21,568
‫- هل تبقى لديك قهوة؟
‫- أستطيع تأمين ذلك

285
00:27:00,523 --> 00:27:02,775
‫- تباً
‫- لم أكن متأكداً من أنك تحب القشدة

286
00:27:03,276 --> 00:27:05,904
‫- ليس هناك عزيزي
‫- أيتها العاهرة اللعينة

287
00:27:06,029 --> 00:27:11,367
‫- هذه أمي التي تكلمها
‫- أعتذر

288
00:27:16,414 --> 00:27:19,834
‫إذاً أنت (لوتشيانو)
‫أخبرتني أمي الكثير عنك

289
00:27:19,959 --> 00:27:22,128
‫علاقتنا ببعضنا البعض
‫وثيقة للغاية (تشارلز)

290
00:27:22,253 --> 00:27:27,717
‫كذلك لدينا صديق مشترك في (شيكاغو)
‫(أل كابون) أرسل تحياته

291
00:27:27,842 --> 00:27:32,764
‫- هذا كلام تافه، (كابون) ليس صديقي
‫- أنت محق، لم يبلغك تحياته

292
00:27:32,889 --> 00:27:35,141
‫بل قال إن علي تفجير دماغك اللعين

293
00:27:35,391 --> 00:27:37,602
‫سأعتبر ذلك بمثابة خدمة كبيرة
‫إذا لم تفعل ذلك

294
00:27:37,727 --> 00:27:40,647
‫- ارتد ثيابك، سنذهب في نزهة
‫- إلى أين؟

295
00:27:40,772 --> 00:27:42,857
‫إلى مكان لن يعثروا فيه عليك

296
00:27:54,160 --> 00:27:55,870
‫هيا تحرك

297
00:28:00,333 --> 00:28:02,460
‫لا داعي لأن تكون الأمور هكذا، أتعلم؟

298
00:28:03,127 --> 00:28:06,089
‫قل لـ(ناكي) إنني سأكلم (أي آر)
‫وسأسحب آل (ديليسيو)

299
00:28:07,590 --> 00:28:11,261
‫- ماذا؟
‫- سنعطيه حصة ثمة الكثير للجميع

300
00:28:11,386 --> 00:28:14,180
‫ارم المسدس حالاً، الآن

301
00:28:24,357 --> 00:28:26,985
‫(جايمس دارمودي) أنت موقوف الآن

302
00:28:29,487 --> 00:28:31,239
‫لماذا تبتسم؟

303
00:28:32,824 --> 00:28:37,328
‫- رؤيتكما هي متعة للنظر
‫- ضع يديك على الجدار

304
00:28:39,581 --> 00:28:41,207
‫ "صوتوا لـ(ديوود فلاتشر)"

305
00:28:41,332 --> 00:28:43,459
‫نحن في منتصف يوليو
‫وأصبحت هذه الملصقات في كل مكان

306
00:28:43,751 --> 00:28:46,129
‫كيف يفترض بي منافسة هذا الرجل؟

307
00:28:46,254 --> 00:28:48,172
‫هذه هي المعنويات المطلوبة
‫سيدي العمدة

308
00:28:48,548 --> 00:28:50,341
‫أريد إزالة تلك اللافتات

309
00:28:50,466 --> 00:28:53,219
‫أي متجر يعلق إحداها سيحصل على غرامة
‫قدرها 25 دولاراً

310
00:28:53,469 --> 00:28:55,763
‫- هل يمكننا فعل ذلك؟
‫- يمكننا فعل كل ما نريده

311
00:28:55,889 --> 00:28:59,225
‫- متى سيعود (إيلاي)؟
‫- تمزقت قطبه

312
00:28:59,350 --> 00:29:01,936
‫قال الطبيب (سوران)
‫إن هذا سيؤفره شهراً آخر

313
00:29:02,061 --> 00:29:03,438
‫إن الأمور تزداد تحسناً، صحيح؟

314
00:29:03,563 --> 00:29:05,398
‫لقد ترك فراغاً كبيراً
‫سأقول لك ذلك

315
00:29:05,523 --> 00:29:08,484
‫- هو لم يمت يا (هالورين)
‫- أعرف ذلك

316
00:29:08,610 --> 00:29:12,697
‫لكن الرجال وبقية المساعدين
‫سيحتاجون إلى بعض الارشاد

317
00:29:12,822 --> 00:29:14,574
‫وإلى جداول العمل والمهام
‫ومثل تلك الأمور

318
00:29:14,699 --> 00:29:18,328
‫- أيستطيع (إيلاي) الاهتمام بذلك؟
‫- ليس بتلك الحالة التي هو عليها

319
00:29:18,453 --> 00:29:23,082
‫- ماذا تحاول قوله؟
‫- أظن أن علي تولي زمام المسؤولية

320
00:29:24,375 --> 00:29:26,753
‫- حقاً؟
‫- لدي أكبر خبرة

321
00:29:26,878 --> 00:29:29,172
‫وبقية الرجال يتطلعون إلي

322
00:29:29,547 --> 00:29:32,550
‫- حسناً، أنت الشريف بالوكالة
‫- حقاً؟

323
00:29:33,343 --> 00:29:36,971
‫- هل علي إعادة النظر في ذلك؟
‫- كلا، كلا

324
00:29:38,264 --> 00:29:41,601
‫شكراً (ناكي)، أعرف أنه كانت بيننا خلافات

325
00:29:41,726 --> 00:29:46,439
‫لكنني أريدك أن تعرف
‫أنني أقف إلي جانبك الآن وفي نوفمبر

326
00:29:48,441 --> 00:29:52,654
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- هل فكرت في المستقبل؟

327
00:29:52,779 --> 00:29:56,741
‫- يبدو أنك بالتأكيد فكرت في ذلك
‫- أعني بالنسبة إلى (إيلاي)

328
00:29:56,866 --> 00:29:58,743
‫أصبحت الانتخابات قريبة

329
00:29:58,910 --> 00:30:00,453
‫وهو مصاب وضعيف

330
00:30:00,703 --> 00:30:02,997
‫والإصلاحيون يزعمون وجود فساد

331
00:30:03,164 --> 00:30:06,376
‫أعني أنك شاهدت المقالات، صحيح؟

332
00:30:07,043 --> 00:30:12,715
‫كل ما أقوله هو إنني في خدمتكم في حال
‫احتجتم إلى ذلك

333
00:30:15,051 --> 00:30:17,220
‫- كنت أشاهد أحد الأفلام
‫- أي واحد؟

334
00:30:17,345 --> 00:30:19,806
‫- (واغن تراكس)
‫- ما كانت حبكته؟

335
00:30:19,931 --> 00:30:22,100
‫هل أنت متأكد من أنك
‫تريدني أن أفسد نهايته

336
00:30:23,142 --> 00:30:26,312
‫- يمكننا القيام بهذا طوال النهار
‫- يبدو أننا فعلنا ذلك

337
00:30:28,690 --> 00:30:33,695
‫أنت تقترح القول إنك
‫في ليلة 17 يناير 1920

338
00:30:33,903 --> 00:30:37,907
‫كنت تشاهد فيلماً سينمائياً من الساعة
‫السابعة حتى الساعة 11:30 ليلاً؟

339
00:30:38,032 --> 00:30:39,576
‫هذا صحيح

340
00:30:42,078 --> 00:30:46,875
‫- مدة الفيلم هي فقط 78 دقيقة
‫- غفوت

341
00:31:02,557 --> 00:31:08,021
‫لديك ابن غير شرعي
‫هل أن أمه لا تصلح للزواج؟

342
00:31:09,063 --> 00:31:10,440
‫هذا لا يعنيك

343
00:31:10,648 --> 00:31:13,359
‫ما كان اسم الشخصية
‫التي أداها (ويليام أس هارت) في الفيلم؟

344
00:31:13,484 --> 00:31:16,529
‫- (باكسكين)؟ (باك) شيء ما
‫- لست متأكداً من ذلك؟

345
00:31:16,654 --> 00:31:22,160
‫- نحن عقدنا خطوبتنا، سنتزوج
‫- تنوي جعلها امرأة محترمة

346
00:31:24,495 --> 00:31:28,166
‫- كيف تعرفت إلى (هانز شرودر)؟
‫- لا أعرف (هانز شرودر)

347
00:31:28,291 --> 00:31:30,752
‫- السيدة (شرودر)؟ (مارغريت)؟
‫- لا أعرف هؤلاء الناس

348
00:31:30,919 --> 00:31:34,589
‫(لوسي دانزيغر)
‫إنها راقصة في (زيغفيلد فوليز)، أتعرفها؟

349
00:31:34,714 --> 00:31:37,342
‫- إنها حبيبة (ناكي)
‫- إذاً ما هي العلاقة

350
00:31:37,467 --> 00:31:40,011
‫التي تربط السيد (طومسون)
‫بالسيدة (شرودر)؟

351
00:31:42,931 --> 00:31:48,645
‫إذا كنت تريد أن تعرف من يضاجع
‫(ناكي طومسون) فلماذا لا تسأله؟

352
00:31:57,737 --> 00:32:01,449
‫شحنة الكحول التي باعها السيد
‫(طومسون) إلى (آرنولد روثستين)

353
00:32:02,200 --> 00:32:06,579
‫تلك الشحنة التي جرى نقلها
‫في ليلة 17 يناير

354
00:32:06,704 --> 00:32:08,081
‫(واغن تراكس)

355
00:32:08,373 --> 00:32:09,916
‫- من أين تعرف (آل)؟
‫- لا أعرف أحداً اسمه (آل)

356
00:32:10,041 --> 00:32:13,002
‫- من (شيكاغو)؟
‫- اختلطت عليك الامور حضرة الشرطي

357
00:32:19,551 --> 00:32:25,223
‫هل أمر السيد (طومسون) باغتيال
‫السيد (هانز شرودر) لأنه مغرم بزوجته؟

358
00:32:30,103 --> 00:32:34,023
‫الرجال في الغابة
‫كم واحداً منهم قتلت؟

359
00:32:35,441 --> 00:32:39,445
‫ذهبت إلى السينما وغفوت، نهضت
‫وعدت إلى المنزل وخلدت إلى النوم

360
00:32:39,571 --> 00:32:44,659
‫إذا أردت اتهامي فاتهمني
‫ليس لدي أي شيء آخر لقوله

361
00:32:44,868 --> 00:32:48,329
‫اعتقدت أنك ستجد بعض الرضى
‫في العيش مدة كافية

362
00:32:48,454 --> 00:32:51,207
‫لترى ابنك يكبر ليصبح رجلاً

363
00:32:51,583 --> 00:32:54,419
‫- ليس لديك أي شيء ضدي
‫- حقاً؟

364
00:33:09,058 --> 00:33:11,227
‫- (بيلي)؟
‫- (جيمي)

365
00:33:11,352 --> 00:33:12,729
‫يا للهول

366
00:33:12,937 --> 00:33:15,523
‫- سيرسلونني إلى السجن يا (جيمي)
‫- ماذا قلت لهم (بيلي)

367
00:33:15,648 --> 00:33:17,483
‫- (رايواي) اللعين
‫- ماذا قلت لهم؟

368
00:33:17,609 --> 00:33:19,527
‫- (جيمي)
‫- (بيلي)، ماذا قلت؟

369
00:33:19,652 --> 00:33:22,113
‫- (جيمي)
‫- اللعنة!

370
00:33:24,866 --> 00:33:26,451
‫كانت الأمور مختلفة في الماضي

371
00:33:26,576 --> 00:33:28,995
‫كان بوسعك الاعتماد على الناس
‫للتصويت حسب خط الحزب

372
00:33:29,621 --> 00:33:33,333
‫والآن جاء هؤلاء الديمقراطيون
‫وقدموا الوعود الكبيرة...

373
00:33:33,458 --> 00:33:37,795
‫- أنت قلق
‫- بقدر كافٍ كي لا أستخف بشيء

374
00:33:38,630 --> 00:33:41,633
‫ليت كان هناك ما أستطيع فعله للمساعدة

375
00:33:42,508 --> 00:33:46,221
‫هناك طريقة، يمكنك مساعدتنا
‫في حمل النساء على التصويت

376
00:33:48,056 --> 00:33:51,684
‫ألا يجب عليك الانتظار حتى
‫يتم إقرار التعديل الدستوري؟

377
00:33:52,352 --> 00:33:54,395
‫أنا متفائل أبدي

378
00:33:56,981 --> 00:34:01,611
‫تكلمي مع صديقاتك في اتحاد (تامبرانس)
‫وغيره من التنظيمات النسائية

379
00:34:01,736 --> 00:34:08,159
‫- لست بتلك الخطيبة
‫- رأيتك تتكلمين أنت بارعة للغاية

380
00:34:08,868 --> 00:34:10,245
‫متى حصل ذلك؟

381
00:34:10,270 --> 00:34:13,231
‫خلال حفلة عيد مولدي
‫مع السيناتور (أيدج)

382
00:34:14,040 --> 00:34:15,833
‫كان ذلك مجرد مزاح

383
00:34:15,959 --> 00:34:19,170
‫إنه سيناتور في مجلس الشيوخ الأميركي
‫وأنت مسحت الأرض به

384
00:34:24,425 --> 00:34:28,721
‫جدياً، هل أنت مستعدة
‫للتكلم نيابة عن الحزب؟

385
00:34:31,015 --> 00:34:35,144
‫- أظن ذلك، لكن...
‫- لكن ماذا؟

386
00:34:38,064 --> 00:34:42,318
‫- ألا ترغب في إلباسي أيضاً؟
‫- ماذا تعنين؟

387
00:34:42,944 --> 00:34:47,699
‫- ألا ترغب في رؤيتي جذابة؟
‫- بالطبع أريد ذلك

388
00:34:47,824 --> 00:34:51,411
‫أعني أنت جذابة مهما ارتديت من ملابس

389
00:34:52,829 --> 00:34:55,832
‫- (ناكي)، لديك اتصال
‫- حسناً

390
00:34:56,875 --> 00:35:03,339
‫السيدة (جونيه) تعرف ما يناسبني
‫تعرف كيف تجعلني أبدو جميلة

391
00:35:03,464 --> 00:35:05,383
‫إنها الوحيدة التي أثق بها

392
00:35:06,926 --> 00:35:10,013
‫ألهذا السبب تريدينها
‫أن تحافظ على متجرها؟

393
00:35:10,805 --> 00:35:13,349
‫لماذا لم تقولي ذلك من البداية؟

394
00:35:13,892 --> 00:35:16,769
‫لم أكن أريدك أن تدرك مدى أنانيتي

395
00:35:19,272 --> 00:35:21,608
‫لم أمسك يوماً هذا الأمر ضد أحد

396
00:35:28,531 --> 00:35:31,306
‫آلو؟ اليوم؟

397
00:35:39,123 --> 00:35:40,583
‫شكراً

398
00:35:40,792 --> 00:35:42,627
‫10 دقائق

399
00:35:51,344 --> 00:35:55,181
‫- هل كلمت (أنجيلا)؟
‫- إنها تدرك الوضع

400
00:35:55,306 --> 00:35:59,477
‫آل (ديليسيو) يتلقون الدعم
‫من (روثستين) و(لوتشيانو)

401
00:36:00,019 --> 00:36:04,315
‫اعترف (لوتشيانو) بذلك قبل أن يتم اعتقالي

402
00:36:07,777 --> 00:36:09,821
‫- هل يمكنك إخراجي بكفالة؟
‫- 5 تهم قتل

403
00:36:09,946 --> 00:36:11,322
‫ليس هناك من كفالة

404
00:36:11,447 --> 00:36:13,449
‫- هل تجلب لي محامياً على الأقل؟
‫- لماذا؟

405
00:36:13,825 --> 00:36:18,663
‫- لاكلمه، لوضع استراتيجية
‫- هذا إهدار للمال

406
00:36:20,164 --> 00:36:28,423
‫إذاً اتصل بوالدي
‫ألا يستطيع المساعدة؟

407
00:36:28,714 --> 00:36:31,968
‫والدك؟ هل أنت متوتر إلى هذا الحد؟

408
00:36:34,137 --> 00:36:37,390
‫ذاك الفتى (بيلي ويتسلو)
‫سيدلي بشهادته يا (ناك)

409
00:36:37,515 --> 00:36:39,183
‫هذا ما سمعته

410
00:36:39,308 --> 00:36:41,894
‫إذاً أنا سأبقى هنا؟
‫هل هذا ما تقوله؟

411
00:36:42,061 --> 00:36:44,689
‫- قلت إنك ستهتم بالمسألة
‫- وسأفعل

412
00:36:44,814 --> 00:36:48,359
‫كل ما أقوله هو إن النظام
‫القانوني ليس طريقك إلى الحرية

413
00:36:51,487 --> 00:36:54,824
‫أجل، ما زلت على الخط
‫يا عاملة الهاتف، شكراً

414
00:36:56,993 --> 00:36:58,369
‫- سيدي؟
‫- (نيلسون)

415
00:36:58,578 --> 00:37:00,621
‫كنت في اجتماع قيادة
‫ما كل هذه الجلبة؟

416
00:37:00,747 --> 00:37:05,334
‫- اعتقلنا (جايمس دارمودي) سيدي
‫- ماذا؟ متى؟

417
00:37:05,460 --> 00:37:09,130
‫- ليلة أمس، عاد من (شيكاغو)
‫- هل تكلم؟

418
00:37:09,338 --> 00:37:11,549
‫كلا، لكنه يدرك أننا قبضنا على شريكه

419
00:37:11,674 --> 00:37:13,426
‫في جميع الأحوال
‫فإن الطريق يؤدي إلى (طومسون)

420
00:37:13,551 --> 00:37:17,138
‫مذهل يا (نيلسون)
‫إنها ضربة جيدة ترفع معنويات المكتب

421
00:37:17,263 --> 00:37:20,850
‫- شكراً على ثقتك بي سيدي
‫- تابع العمل الجيد

422
00:37:27,398 --> 00:37:31,736
‫- ماذا قال؟
‫- كان سعيداً للغاية

423
00:37:33,237 --> 00:37:36,699
‫- تهاني سيدي
‫- لم افعل ذلك بمفردي

424
00:37:39,952 --> 00:37:44,415
‫آسف حيال البرقية
‫كان ذلك عملاً طائشاً للغاية مني

425
00:37:44,540 --> 00:37:47,460
‫كان كذلك، لكن الناس يقترفون الأخطاء

426
00:37:50,880 --> 00:37:56,260
‫يجب أن تكون لدى المرء شجاعة قناعاته

427
00:37:58,179 --> 00:38:00,890
‫كنت أعرف أننا سنقبض
‫في النهاية على(دارمودي)

428
00:38:01,307 --> 00:38:03,184
‫كنت على حق

429
00:38:11,067 --> 00:38:15,405
‫ذاك الشاهد (بيلي وينسلو)
‫أتعتقد أن إبقاءه هنا هو عملآمن؟

430
00:38:17,740 --> 00:38:19,283
‫ما الذي تفكر فيه؟

431
00:38:20,076 --> 00:38:24,497
‫نقله إلى الشمال بانتظار محاكمته
‫ربما إلى سجن فدرالي في (مانهاتن)

432
00:38:27,166 --> 00:38:29,043
‫إبقاؤه بعيداً عن متناول (طومسون)

433
00:38:40,346 --> 00:38:43,182
‫يا للهول، هلا تذهب إلى الطبيب

434
00:38:43,474 --> 00:38:47,186
‫- إنه عنيد كالبغل
‫- اخرسي واجلبي له شراباً

435
00:38:47,311 --> 00:38:49,272
‫أنا على ما يرام وشكراً

436
00:38:52,066 --> 00:38:54,026
‫تبدو بحالة مزرية

437
00:38:54,944 --> 00:38:58,948
‫عندما يحين وقتك عليك تقبل وضعك

438
00:38:59,115 --> 00:39:01,367
‫هل نتكلم عنك أم عني؟

439
00:39:01,492 --> 00:39:07,123
‫(فلاتشر) ذاك وهؤلاء الديموقراطيون
‫الأوغاد وشريفك خارج الخدمة أيضاً الآن؟

440
00:39:09,083 --> 00:39:13,504
‫- الأمر ليس سهلاً، صحيح؟
‫- من الجميل أنك ما زلت تجد المتعة

441
00:39:13,629 --> 00:39:16,424
‫5 سنوات في السجن هل يمكنك لومي؟

442
00:39:16,549 --> 00:39:18,301
‫كان على أحدنا الذهاب
‫أنت عرفت ذلك

443
00:39:18,801 --> 00:39:20,803
‫- لم يكن لدي الخيار
‫- وأنا أيضاً

444
00:39:20,928 --> 00:39:24,640
‫لهذا السبب عقدنا صفقة
‫لذا دعنا ننهي المسألة

445
00:39:27,268 --> 00:39:32,607
‫نحن في ورطة، العمدة (باكاراك) ضعيف
‫ويفقد سيطرته على الأرض

446
00:39:35,777 --> 00:39:38,446
‫حتى الكلب اللعين مريض

447
00:39:43,409 --> 00:39:48,581
‫- ما الذي تمسكه على (فلاتشر)؟
‫- لا شيء، إنه نظيف

448
00:39:48,706 --> 00:39:51,626
‫- ماذا يريد؟
‫- يريد أن يكون العمدة

449
00:39:53,961 --> 00:39:56,339
‫الفتى الكشاف اللعين

450
00:39:58,800 --> 00:40:04,639
‫- حسناً، استبدله
‫- ماذا تعني؟

451
00:40:04,764 --> 00:40:07,683
‫(باكاراك)، رشح غيره لمنصب العمدة

452
00:40:08,142 --> 00:40:10,561
‫الناس يريدون التغيير
‫أعطهم ذلك

453
00:40:10,686 --> 00:40:13,356
‫أو على الأقل ازعم أنك تعطيهم ذلك

454
00:40:13,648 --> 00:40:17,527
‫- ماذا أفعل بـ(إيلاي)؟
‫- استبدله أيضاً

455
00:40:22,365 --> 00:40:30,248
‫أيها اللعين، أنا أحتضر
‫هذا ليس وقت العواطف

456
00:40:32,583 --> 00:40:34,961
‫ما زلت لا أستطيع أن أتخذ القرار

457
00:40:35,086 --> 00:40:38,840
‫عليك كل فستان هو متعة للنظر

458
00:40:39,841 --> 00:40:44,762
‫جميعها عادية للغاية
‫سأحتاج إلى ثوب مميز لارتديه

459
00:40:44,887 --> 00:40:49,767
‫خلال حفل تسلم السلطة
‫بعد أن يقسم (وارن) اليمين

460
00:40:49,976 --> 00:40:54,522
‫أظن أنك وللوقت الحالي
‫عليك الاكتفاء بثياب عادية تناسب المدينة

461
00:40:58,359 --> 00:41:03,281
‫- أحب هذا كثيراً
‫- ذوق الآنسة ممتاز

462
00:41:03,531 --> 00:41:07,785
‫- كم هو ثمن هذا؟
‫- 480 دولاراً

463
00:41:08,327 --> 00:41:10,621
‫سأجرب الفستان الاصفر مجدداً

464
00:41:20,465 --> 00:41:22,008
‫أجل، سيدتي

465
00:41:26,345 --> 00:41:30,224
‫لقد أنقذتني، شكراً جزيلاً

466
00:41:31,267 --> 00:41:33,644
‫أنا سعيدة لأنني استطعت مساعدتك

467
00:41:33,770 --> 00:41:37,190
‫في أول يوم جئت فيه إلى هنا قلت لنفسي

468
00:41:37,315 --> 00:41:40,693
‫هذه سيدة ذات ذوق رفيع وعقل راجح

469
00:41:40,818 --> 00:41:44,489
‫أنت صديقة شغوفة للغاية

470
00:41:44,781 --> 00:41:48,534
‫- قلت لي إن رائحتي نتنة
‫- عفواً

471
00:41:48,659 --> 00:41:51,329
‫قلت لي إن علي الاكثار من الاستحمام

472
00:41:51,454 --> 00:41:52,830
‫كلا

473
00:41:52,955 --> 00:41:56,125
‫كنت عديمة الفائدة
‫كالفتاة البولندية، حتى الآن

474
00:41:56,250 --> 00:42:00,421
‫كلا، أحياناً ما زلت أخطيء
‫عندما أتكلم الإنكليزية

475
00:42:00,546 --> 00:42:05,968
‫أنا شاكرة للغاية (مارغريت)
‫شاكرة للغاية

476
00:42:14,477 --> 00:42:16,729
‫هذا لصغيرتك

477
00:42:28,950 --> 00:42:33,704
‫عاج من أجل شعرها الجميل

478
00:42:35,164 --> 00:42:41,129
‫ابنتي لم تساعدك يا سيدة (جونيه)
‫أنا من ساعدتك

479
00:42:46,426 --> 00:42:48,594
‫كان علي أن أجربه

480
00:42:51,806 --> 00:42:54,559
‫إنه جميل، صحيح؟

481
00:43:08,322 --> 00:43:11,534
‫شم رائحة هذا الهواء، الملح؟

482
00:43:12,076 --> 00:43:14,871
‫أحب العيش قرب المحيط في يوم ما

483
00:43:17,206 --> 00:43:20,752
‫لدي نسيب، فتى ثري
‫قام بالجولة الكبيرة

484
00:43:20,877 --> 00:43:24,422
‫أبحر حول العالم لكنه تقيأ طوال الرحلة

485
00:43:26,466 --> 00:43:28,509
‫بسبب دوار البحر

486
00:43:31,679 --> 00:43:37,101
‫- علي التبول، هل تريد ذلك؟
‫- سأريح رجلي

487
00:44:24,440 --> 00:44:26,818
‫كان عليك ألا تفعل ذلك

488
00:44:29,362 --> 00:44:32,240
‫- أفعل ماذا؟
‫- تحاول أخذ سلاحي

489
00:44:32,365 --> 00:44:35,201
‫- عمّ تتكلم؟
‫- اندفعت بقوة نحوي

490
00:44:35,535 --> 00:44:37,328
‫حاولت الاستيلاء على مسدسي

491
00:44:37,578 --> 00:44:40,623
‫- ماذا؟
‫- لهذا السبب قتلتك

492
00:46:08,586 --> 00:46:14,050
‫"أهلاً بكم في (أتلانتيك سيتي)
‫ملعب العالم"

493
00:46:14,801 --> 00:46:21,057
‫تكلمت مع صديقي، تاجر الأعمال الفنية
‫لسوء الحظ لا يبدي اهتماماً بذلك

494
00:46:22,475 --> 00:46:27,438
‫- لكنك بدوت متفائلا للغاية
‫- سيبقى في (أوروبا)

495
00:46:28,356 --> 00:46:32,151
‫- هل قال لماذا؟
‫- كان رده بواسطة برقية

496
00:46:32,527 --> 00:46:35,405
‫بالطبع بوجود زوجك في المنزل
‫فإن أعباءك المالية أصبحت خفيفة

497
00:46:35,530 --> 00:46:38,032
‫- ستحصلين على فرصة أخرى
‫- متى؟

498
00:46:38,057 --> 00:46:41,019
‫سأجري بعض التحريات، لكن وصدقاً

499
00:46:41,744 --> 00:46:45,540
‫إن أسلوبك رخيص
‫وهو تقليد رخيص لأسلوب (ماري كاسات)

500
00:46:52,171 --> 00:46:56,134
‫كنت في الغابة مع حبيبي (آرني)، قال لي

501
00:46:56,259 --> 00:46:58,928
‫"المكان مظلم هنا
‫أتمنى لو كان معي مصباح"

502
00:46:59,053 --> 00:47:04,934
‫وقلت "أنا أيضاً أتمنى ذلك
‫فأنت تأكل العشب منذ 10 دقائق"

503
00:47:06,269 --> 00:47:07,645
‫ "بمناسبة الكلام عن ذلك، قال"

504
00:47:07,770 --> 00:47:10,690
‫"لماذا لا تخبرينني أبداً
‫عندما تشعرين بلذة الجماع؟"

505
00:47:10,815 --> 00:47:17,113
‫قلت له "حسناً (آرني) أنت لا تكون
‫أبداً معي عندما يحصل ذلك"

506
00:47:18,740 --> 00:47:20,616
‫لا توجد أية مشكلة إذا كان المرء وصولياً

507
00:47:20,742 --> 00:47:25,079
‫في الواقع هذه صفة أقدرها
‫الرصيف البحري الفولاذي مشروع الجادة

508
00:47:25,204 --> 00:47:27,832
‫أنت كنت داعماً لذلك أنت رجل مسيحي صالح

509
00:47:28,124 --> 00:47:31,544
‫ورب عائلة محبوب في المجتمع

510
00:47:31,669 --> 00:47:33,546
‫شيء مؤثر للغاية

511
00:47:35,465 --> 00:47:38,718
‫- عمّ تبحث؟
‫- عن فردة الحذاء الأخرى

512
00:47:38,843 --> 00:47:44,098
‫حالياً أود أن أقدم وصلة صغيرة
‫اسمها "في أحد تلك الأيام"

513
00:47:53,149 --> 00:47:55,777
‫ربما تريد السيدة (بايدر) منظراً أفضل

514
00:48:00,364 --> 00:48:03,159
‫هل قلت لك إنك تبدين
‫في غاية الجمال بهذا الفستان؟

515
00:48:03,284 --> 00:48:05,995
‫كان هدية من السيدة (جونيه)

516
00:48:09,207 --> 00:48:17,131
‫"في أحد تلك الأيام
‫ستشتاق إلي عزيزي"

517
00:48:17,256 --> 00:48:23,513
‫ "في أحد تلك الأيام ستشعر بالوحدة"

518
00:48:23,721 --> 00:48:30,019
‫"ستشتاق إلى عناقي
‫ستشتاق إلى قُبلي"

519
00:48:30,144 --> 00:48:35,149
‫ستشتاق إلي عزيزي
‫عندما أكون بعيدة"

520
00:48:35,650 --> 00:48:40,238
‫إذاً أعتقد أنك لم تطلب مني
‫القدوم إلى هنا لتمتدحني

521
00:48:40,363 --> 00:48:43,282
‫بالطبع لا (إدوارد)
‫أنا لا أجيد أبداً الغناء

522
00:48:44,951 --> 00:48:46,911
‫ما رأيك لو تصبح العمدة؟

523
00:48:47,036 --> 00:48:51,249
‫وأنت رب عملي فلن تتعدى
‫سلطتي سلطة كنّاس الشارع

524
00:48:51,374 --> 00:48:54,127
‫لكن سيتسنى لك الكثير من الوقت
‫لتدير شركتك للبناء

525
00:48:54,585 --> 00:48:57,672
‫حان وقت التغيير (إد) وأنت جمهوري صلب

526
00:48:57,797 --> 00:48:59,173
‫ماذا عن (باكاراك)؟

527
00:48:59,298 --> 00:49:01,843
‫العمدة (باكاراك)
‫لن يسعى إلى إعادة انتخابه

528
00:49:01,968 --> 00:49:03,511
‫ما هي مشكلته؟

529
00:49:03,636 --> 00:49:07,056
‫سأعطيك تشخيصي حالما أحصل على إجابتك

530
00:49:08,307 --> 00:49:09,725
‫علي مناقشة ذلك مع (كاثرين)

531
00:49:09,851 --> 00:49:14,647
‫كن حازماً (إد) طرق ومستشفيات
‫ومركز مؤتمرات

532
00:49:14,939 --> 00:49:17,233
‫يمكننا بناء أشياء عظيمة معاً

533
00:49:17,442 --> 00:49:21,237
‫بالطبع علينا إضافة ملعب
‫بايسبول إلى تلك اللائحة

534
00:49:22,447 --> 00:49:28,828
‫- 1920، العالم ملك الشباب
‫- سندعهم يعتقدون ذلك

535
00:49:30,079 --> 00:49:32,165
‫العمدة (إدوارد بايور)

536
00:49:32,290 --> 00:49:36,043
‫دع لسانك يعتاد ذلك، سأتصل بك

537
00:49:39,964 --> 00:49:46,387
‫ "وعندما تتركني تعرف أنك ستحزنني"

538
00:49:46,512 --> 00:49:53,478
‫"أنت ستشتاق إلى أمك البدينة
‫في أحد هذه الأيام"

539
00:49:53,603 --> 00:49:58,691
‫ابتعدوا سيداتي سادتي
‫وإلا ستواجهون غضب (مومبو)

540
00:49:58,816 --> 00:50:03,571
‫زعيم قبيلة الزولو من قارة
‫(أفريقيا) السوداء

541
00:50:03,696 --> 00:50:07,617
‫ترعرع بين الأسود وهو بشراستها

542
00:50:07,784 --> 00:50:10,411
‫ "قبيلة الزولو متعطشة إلى الدماء البشرية"

543
00:50:10,578 --> 00:50:14,332
‫"أشفق على الأرواح المسكينة
‫التي ولسوء الحظ انتهت حياتها..."

544
00:50:15,333 --> 00:50:16,959
‫علينا التوقف في فندق (أومباسادور)

545
00:50:17,085 --> 00:50:19,045
‫قلت لـ(جيم تيري) إننا سنلتقي
‫به لتناول كأس قبل النوم

546
00:50:19,462 --> 00:50:21,339
‫تأخر الوقت أليس كذلك؟

547
00:50:21,923 --> 00:50:23,966
‫- مرحباً (ناك)
‫- مساء الخير

548
00:50:25,259 --> 00:50:28,763
‫(ناكي) (ناكي طومسون)

549
00:50:36,354 --> 00:50:37,730
‫احترسوا

550
00:50:46,197 --> 00:50:48,074
‫أيها الوغد القذر

551
00:50:50,451 --> 00:50:53,121
‫قف، قف يا للهول

552
00:50:55,540 --> 00:50:57,625
‫ "لقد هرب من تلك الناحية"

553
00:50:59,043 --> 00:51:02,213
‫يا إلهي سيدتي، هل أنت بخير؟

554
00:51:07,427 --> 00:51:09,220
‫ "النجدة"

555
00:51:09,679 --> 00:51:12,014
‫ "هل ماتت"

556
00:51:13,307 --> 00:51:20,815
‫"في أحد تلك الأيام
‫ستشتاق إلي عزيزي"

557
00:51:20,982 --> 00:51:27,405
‫"في أحد تلك الأيام ستكون وحيداً...

558
00:49:27,076 --> 00:49:30,076
‫ترجمة: جورج بو حبيب
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

