﻿1
00:02:15,978 --> 00:02:18,689
‫ آسف، لا تقلقي، لا تخافي

2
00:02:19,731 --> 00:02:23,860
‫أنا آسف، أنا آسف، لن أؤذيك

3
00:02:33,620 --> 00:02:35,914
‫نحن متوترون

4
00:02:36,331 --> 00:02:41,253
‫ آسف، لا أرتاح بالنوم وأنا أضع...

5
00:02:53,223 --> 00:02:54,850
‫ آسف

6
00:02:59,104 --> 00:03:04,651
‫قال إنّ عليه أن يتبول وإذا لم أتوقف
‫فسيقوم بذلك هناك في بنطاله

7
00:03:05,027 --> 00:03:07,404
‫- على مقعد السيارة
‫- كان يجب أن تدعه يفعل ذلك

8
00:03:07,529 --> 00:03:10,657
‫- (نيلسون)
‫- كنت أريد أن أتبول أيضاً يا سيدي

9
00:03:10,907 --> 00:03:15,245
‫تستغرق الرحلة إلى (مانهاتن) 4 ساعات
‫وكنت قد شربت فناجين قهوة كثيرة

10
00:03:16,997 --> 00:03:22,628
‫أوقفت السيارة وتبولت
‫وفككت أصفاد (وينزلو)

11
00:03:22,753 --> 00:03:24,838
‫بمعنى آخر لقد خرقت البروتوكول

12
00:03:25,005 --> 00:03:28,675
‫إذا لم أفعل ذلك
‫فهذا يعني أنّ عليّ فتح بنطاله و...

13
00:03:28,800 --> 00:03:31,637
‫ولمس قضيبه بأصابعك

14
00:03:32,512 --> 00:03:35,307
‫- أجل، يا سيدي
‫- إذن، لأجل راحتك

15
00:03:35,432 --> 00:03:37,184
‫انتهى بك الأمر تقتل شاهدنا

16
00:03:37,309 --> 00:03:40,395
‫لن أطلب منك الصمت
‫مرة أخرى يا (نيلسون)

17
00:03:42,022 --> 00:03:45,150
‫لم يكن يبدو عليه أنّه سيهاجمني
‫يا سيدي

18
00:03:45,275 --> 00:03:47,653
‫لقد كان مجرماً

19
00:03:52,157 --> 00:03:53,909
‫هل لديك شيء آخر تودّ أن تقله؟

20
00:03:54,159 --> 00:03:58,956
‫أعرف أنّي أخفقت
‫لكن قتل ذلك السجين

21
00:04:01,541 --> 00:04:04,628
‫سيطاردني حتى نهاية حياتي

22
00:04:08,757 --> 00:04:11,969
‫كنت تدافع عن نفسك
‫وقد تم تبريئك

23
00:04:15,555 --> 00:04:18,183
‫خذ إجازة أسبوع لتستريح

24
00:04:18,308 --> 00:04:21,019
‫حاضر يا سيدي، شكراً يا سيدي

25
00:04:22,562 --> 00:04:24,690
‫يمكنك الرحيل

26
00:04:32,281 --> 00:04:34,783
‫هل لديك أية فكرة يا (نيلسون)؟

27
00:04:35,200 --> 00:04:40,372
‫الإحراج الذي سببه تلك الحادثة للدائرة

28
00:04:40,497 --> 00:04:43,834
‫أتولى مسؤولية موت (وينزلو) بالكامل
‫يا سيدي

29
00:04:43,959 --> 00:04:47,754
‫هذا جيّد يا (نيلسون)
‫لانّي أضع اللوم عليك

30
00:04:48,088 --> 00:04:51,800
‫أخبرتك بأنّي أريد أعداد
‫اعتقالات تتعلق بالكحول

31
00:04:51,967 --> 00:04:54,636
‫يعد اعتراف (وينزلو)
‫صلة مباشرة بـ(ناكي تومبسون)

32
00:04:54,761 --> 00:04:57,139
‫مات (وينزلو) ولا فائدة من اعترافه

33
00:04:57,264 --> 00:04:58,724
‫سأضع مخبر آخر مع (دارمودي)

34
00:04:58,849 --> 00:05:01,059
‫أطلق سراح (دارمودي)
‫لعدم وجود أدلة كافية

35
00:05:01,184 --> 00:05:03,395
‫يتحرك محامو (تومبسون) مثل الدبابير

36
00:05:03,520 --> 00:05:06,023
‫أرتكب جريمة قتل بأمر مباشر من...

37
00:05:06,148 --> 00:05:09,943
‫بربك! لقد أفسدت الأمر منذ البداية

38
00:05:20,912 --> 00:05:23,373
‫هذه آخر فرصة لك يا (نيلسون)

39
00:05:24,625 --> 00:05:28,795
‫إذا أخطأت مرة أخرى
‫مهربو الكحول في (إيفيرغليدز)

40
00:06:05,958 --> 00:06:07,751
‫لا تتوقفي

41
00:06:10,379 --> 00:06:12,506
‫هناك قهوة

42
00:06:16,760 --> 00:06:19,888
‫اصطحبت أمك (تومي) إلى (تشايلدز)
‫لتشتري له المثلجات

43
00:06:23,725 --> 00:06:26,311
‫إنّه فتى طيب

44
00:06:35,279 --> 00:06:38,824
‫لون البشرة جميل

45
00:06:39,116 --> 00:06:40,993
‫شكراً

46
00:06:42,035 --> 00:06:45,914
‫تعجبني اللوحة الأخرى
‫السيدة ذات الأزهار

47
00:06:47,624 --> 00:06:50,252
‫لم أعتقد أنّك لاحظتها

48
00:06:57,342 --> 00:06:59,469
‫عندما كنت في (أوروبا)

49
00:07:00,596 --> 00:07:04,516
‫الحرب والفن والرسم والشعر

50
00:07:06,310 --> 00:07:13,400
‫تنسين أنّ هناك شيء جميل في العالم
‫المتحضر بعد قضاء أسبوعين في الخندق

51
00:07:47,809 --> 00:07:49,811
‫هذا هو اللون

52
00:07:52,814 --> 00:07:55,108
‫القليل من اللون الأحمر

53
00:07:57,861 --> 00:08:00,238
‫هذا أفضل

54
00:09:06,847 --> 00:09:09,224
‫هل هناك خبر عن المصادقة؟

55
00:09:09,516 --> 00:09:12,144
‫الأمر بين يدي (تينيسي)

56
00:09:12,269 --> 00:09:16,023
‫ولاية أخرى
‫وسيكون لدى المرأة حق التصويت

57
00:09:17,441 --> 00:09:19,776
‫تبدو متشككاً

58
00:09:20,235 --> 00:09:22,904
‫لا أريدك أن تصابي بخيبة الأمل

59
00:09:23,488 --> 00:09:27,659
‫لا يشتهر الجنوب بتفكيره المتقدم

60
00:09:31,788 --> 00:09:33,498
‫جاء سائقك سيد (كيسلير)

61
00:09:33,874 --> 00:09:35,917
‫سآتي بعد 5 دقائق

62
00:09:41,506 --> 00:09:43,717
‫لا أقصد أن أكون قاسية لكن...

63
00:09:43,967 --> 00:09:46,929
‫- إنّه بطل حرب يا (مارغريت)
‫- إنّه يخيف الأطفال

64
00:09:47,137 --> 00:09:50,891
‫إنّه هنا لحمايتك وحمايتهم

65
00:09:52,809 --> 00:09:55,604
‫هل فعلت شيء للرجال الذين يلاحقونك؟

66
00:09:55,854 --> 00:09:58,106
‫- لقد تولينا الأمر
‫- هل فعل الشريف ذلك؟

67
00:09:58,357 --> 00:10:00,567
‫ومعاونيه

68
00:10:01,735 --> 00:10:05,030
‫ربّما يجب أن أرحل أنا والأطفال فترة

69
00:10:05,656 --> 00:10:08,367
‫لن يكون هذا ضرورياً

70
00:10:10,077 --> 00:10:12,913
‫كما أنّني سأشتاق إليكم كثيراً

71
00:10:14,706 --> 00:10:18,877
‫هل هذا ثمن منصبك
‫يطلقون الناس النار عليك؟

72
00:10:20,587 --> 00:10:26,093
‫يولد النجاح الأعداء وستكتشفين ذلك
‫قريباً حالما تفوز النساء بحق الانتخاب

73
00:10:32,015 --> 00:10:34,101
‫أسعار الأسهم على الشريط متحرك

74
00:10:34,685 --> 00:10:36,228
‫- "(نيويورك)"
‫- نقل نتائج السباق بالبرقيات

75
00:10:36,353 --> 00:10:40,983
‫وسمعت أنّ قريباً سينقل المذياع الأخبار
‫بعد حدوثها بدقائق

76
00:10:41,316 --> 00:10:47,364
‫إنّه عصر المعلومات وأحياناً يعيش ويموت
‫رجل الأعمال حسب قيمها

77
00:10:50,701 --> 00:10:54,288
‫هل تعرف لِمَ أنا مقامر ناجح
‫يا سيد (دويل)؟

78
00:10:55,122 --> 00:10:57,249
‫ألانّك محظوظ؟

79
00:10:58,250 --> 00:11:01,086
‫هو محظوظ أمّا أنا فأصنع حظي

80
00:11:03,130 --> 00:11:08,844
‫أنا مقامر ناجح لانّي لا أراهن على حدث
‫لست متأكداً من نتائجه مسبقاً

81
00:11:09,094 --> 00:11:14,474
‫مثل بطولة العالم
‫لأنّك تؤثر على النتيجة

82
00:11:16,393 --> 00:11:19,438
‫أنا أستعين بالابحاث والحقائق

83
00:11:19,563 --> 00:11:21,315
‫يسميه المحامي الاجتهاد المزدوج

84
00:11:21,440 --> 00:11:26,695
‫مما يوصلني إلى (ناكي تومبسون)
‫الرجال الذي قلت إنّك تعرف كل شيء عنه

85
00:11:27,404 --> 00:11:29,323
‫ما أدراني أنّ سائقه يحمل مسدساً؟

86
00:11:29,448 --> 00:11:32,784
‫هل كنت تستمتع إلى أية كلمة قلتها؟

87
00:11:34,745 --> 00:11:38,081
‫عدم كفاءة مطلقة

88
00:11:38,248 --> 00:11:45,047
‫أطلق النار على امرأة، سائحة بريئة
‫ولقد جعلتني أتورط مع (تومبسون)

89
00:11:45,172 --> 00:11:49,801
‫الشاطئ في الليل، القيام بذلك علانية
‫ظننا أنّ ذلك سيبعث برسالة

90
00:11:49,927 --> 00:11:53,305
‫لقد بعثت برسالة بالفعل
‫تنص على أنّكم حمقى

91
00:11:57,225 --> 00:11:58,977
‫- هل هذه كعكة؟
‫- أجل، يا سيدي

92
00:11:59,311 --> 00:12:02,356
‫- شكراً
‫- سأقتل ذلك الوغد بنفسي

93
00:12:02,481 --> 00:12:04,399
‫سنحضر لك رأسه إذا أردت

94
00:12:04,566 --> 00:12:09,947
‫عرضكم جدير بالثناء
‫لكنّي لست مقتنعاً

95
00:12:10,197 --> 00:12:13,617
‫حصلنا على معلومات خاطئة كما قلت

96
00:12:15,160 --> 00:12:17,704
‫كيف يمكننا أن نعوض الأمر لك؟

97
00:12:20,457 --> 00:12:23,543
‫لا شيء أفضل من المال كاعتذار

98
00:12:30,509 --> 00:12:33,720
‫مليونا ونصف شخص في (شيكاغو) فقط

99
00:12:34,471 --> 00:12:37,683
‫لنفترض أنّ نصفهم رجال، نصف هؤلاء...

100
00:12:37,808 --> 00:12:39,559
‫- ضع هذا هنا
‫- رجال راشدون

101
00:12:39,810 --> 00:12:41,270
‫وهذا ما أعنيه

102
00:12:41,395 --> 00:12:43,272
‫أكثر من نصف مليون
‫من الزبائن المحتملين

103
00:12:43,397 --> 00:12:46,984
‫يريدون شرب الويسكي ومضاجعة النساء
‫لِمَ لا نجني مال أكثر؟

104
00:12:49,569 --> 00:12:52,239
‫ماذا تفعل؟ هل تصغي؟

105
00:12:52,364 --> 00:12:54,825
‫- ماذا؟
‫- هل تصغي؟

106
00:12:55,617 --> 00:12:57,577
‫أجل، المال

107
00:12:59,037 --> 00:13:01,832
‫سيد (توريو)، جاء (جيك كوزيك)

108
00:13:01,957 --> 00:13:04,042
‫بالطبع دعه يدخل

109
00:13:06,336 --> 00:13:09,339
‫- ها هو بارون الجعّة
‫- هل تخليت عن مرآبك؟

110
00:13:09,631 --> 00:13:11,633
‫اضطررت إلى ركن السيارة في (وباش)

111
00:13:11,883 --> 00:13:15,596
‫- لن يقتلك السير قليلاً
‫- يكفيني حمل مالك

112
00:13:19,933 --> 00:13:21,393
‫كل هذا من مصنع الجعّة؟

113
00:13:21,518 --> 00:13:24,021
‫أعود إلى البيت ورائحة الجعّة تفوح مني
‫لكن مَن يشتكي؟

114
00:13:24,271 --> 00:13:26,940
‫عندما كان يدير بيوت الدعارة
‫كانت رائحته كرائحة الفرج

115
00:13:27,316 --> 00:13:30,652
‫زوجتي لن تضايقني
‫ما دامت ليست رائحة البطاطا

116
00:13:30,777 --> 00:13:34,531
‫أريد التحدث إليك عن التوسيع
‫ولا أعني بذلك خصرك فقط

117
00:13:34,990 --> 00:13:37,951
‫أتريد التدخين؟ إنّها سجائر تركية

118
00:13:38,327 --> 00:13:41,913
‫قبل أن تأتي كنت أقول
‫إنّ هناك أموال كثيرة لا نجنيها

119
00:13:42,164 --> 00:13:45,083
‫برأيي الشمال بأكمله مفتوح

120
00:13:47,127 --> 00:13:51,673
‫هناك 10 مربعات سكنية
‫من دون بيت دعارة أو حانة

121
00:13:57,179 --> 00:14:00,390
‫- ما هذا؟
‫- إنّها مزحة من متجر الخدع

122
00:14:00,682 --> 00:14:02,726
‫هل عمرك 12 عام؟

123
00:14:03,060 --> 00:14:07,064
‫- إنّها مزحة، أنا آسف
‫- آسف؟ أنا مجنون

124
00:14:07,189 --> 00:14:11,902
‫- ظننت أنّك ستضحك
‫- أنا في منتصف اجتماع

125
00:14:21,495 --> 00:14:23,872
‫سنتحدث يوم السبت في حفل...
‫ماذا تسميه؟

126
00:14:24,039 --> 00:14:26,124
‫حفل بلوغ

127
00:14:27,042 --> 00:14:29,795
‫هذه ليست مدرسة ابتدائية

128
00:14:32,547 --> 00:14:36,677
‫إنّه غريب يا (جيمس)
‫وصدقني رأيت مسوخ كثيرون

129
00:14:37,135 --> 00:14:40,555
‫إنّه تطور كبير
‫عما كان يبدو قبل العملية

130
00:14:40,764 --> 00:14:43,433
‫حاول أن تشرح ذلك لطفلة عمرها 4 سنوات

131
00:14:43,558 --> 00:14:46,895
‫من الآن فصاعداً، ألطب منه وضع القناع
‫عندما يكون في البيت

132
00:14:48,480 --> 00:14:50,524
‫(ميكي دويل)

133
00:14:50,774 --> 00:14:53,110
‫- ماذا عنه؟
‫- يريد أن يراك

134
00:14:53,235 --> 00:14:55,612
‫- هنا؟
‫- هل أفتشه؟

135
00:14:55,904 --> 00:14:59,449
‫هل أصبحت (توم ميكس) فجأة؟
‫افعل أنت ذلك

136
00:15:19,970 --> 00:15:23,015
‫(ناكي)، مرحباً، كيف حالك؟

137
00:15:23,140 --> 00:15:25,100
‫- ماذا تريد يا (ميكي)؟
‫- بربك يا (ناك)!

138
00:15:25,350 --> 00:15:27,769
‫جئت لأقدم احترامي

139
00:15:30,897 --> 00:15:34,401
‫جئت لاعتذر، تضايقت عندما أخذت عملي

140
00:15:34,651 --> 00:15:37,029
‫إذن، كنت تعمل وحدك

141
00:15:37,279 --> 00:15:41,408
‫أجل، لكنّي أخبرتك بأنّ لديّ شركاء

142
00:15:41,575 --> 00:15:44,703
‫- ماذا في ذلك؟
‫- الإخوة (ديلاسيو)

143
00:15:45,996 --> 00:15:48,123
‫من (فيلادلفيا)؟

144
00:15:48,332 --> 00:15:50,917
‫هل هم شركاؤك؟

145
00:15:55,047 --> 00:15:57,007
‫يجب أن أرميك من النافذة

146
00:15:57,132 --> 00:15:59,259
‫ آسف، لم أكن أعرف ما كانوا يخططون له

147
00:15:59,384 --> 00:16:01,011
‫لست آسفاً كما يجب أن تكون

148
00:16:01,720 --> 00:16:05,641
‫يمكنني المساعدة لهذا أتيت
‫سأخبرك بكل ما أعرفه

149
00:16:11,939 --> 00:16:14,024
‫أحضر له شراب

150
00:16:14,399 --> 00:16:16,610
‫يجب أن أتبّول فيه

151
00:16:40,384 --> 00:16:44,721
‫بدأ ذلك قبل أشهر بعد خروجي من السجن
‫كانوا يريدون مالهم

152
00:16:45,138 --> 00:16:48,433
‫ولم يكن لديّ المال
‫فابتكروا فكرة إفلاس (تشوكي)

153
00:16:48,558 --> 00:16:50,519
‫هل هم مَن قاموا بالقتل؟

154
00:16:50,727 --> 00:16:55,065
‫لقد سرقوا حارسك البدين
‫بالإضافة إلى الكازينو

155
00:16:55,190 --> 00:16:57,567
‫أطلقوا النار على أخي يا (ميكي)
‫وحاولوا إطلاق النار عليّ

156
00:16:57,693 --> 00:17:00,028
‫أعرف

157
00:17:00,862 --> 00:17:04,074
‫سيطلقون النار عليّ، أنا أعرف ذلك أيضاً

158
00:17:04,199 --> 00:17:06,910
‫- كيف؟
‫- يتحدثون اللغة الإيطالية

159
00:17:07,035 --> 00:17:10,455
‫يسخرون مني في حضوري وغيابي

160
00:17:10,706 --> 00:17:13,208
‫وما دور (لوتشيانو)؟

161
00:17:13,333 --> 00:17:16,086
‫- ألم تخبرك أمك؟
‫- احذر يا (ميكي)

162
00:17:16,295 --> 00:17:20,716
‫لديه فتى وسيم يدعى (لانسكي)
‫قدم عرضاً لـ(تشوكي)

163
00:17:20,966 --> 00:17:23,385
‫- لكن كان ذلك مزيفاً
‫- خدعة؟

164
00:17:23,844 --> 00:17:26,638
‫تلك هي الطريقة
‫ليعرفوا كم زجاجة يهرب

165
00:17:26,805 --> 00:17:30,684
‫- لماذا يريد أن يعرف ذلك؟
‫- لماذا في رأيك؟ للمعلومات

166
00:17:31,476 --> 00:17:33,478
‫كل هذه أوامر من (راستين)

167
00:17:33,770 --> 00:17:37,858
‫يريد المشاركة والسيطرة
‫على تجارة الكحول في مدينة (أتلانتيك)

168
00:17:37,983 --> 00:17:40,527
‫ألّا يكفي إفساد البيسبول؟

169
00:17:42,696 --> 00:17:44,489
‫اتصل بـ(تشوكي)

170
00:17:46,658 --> 00:17:48,327
‫لماذا؟

171
00:17:53,582 --> 00:17:56,418
‫- (إيدي) يتحدث عبر الهاتف
‫- تبّاً!

172
00:17:56,710 --> 00:17:58,503
‫(إيدي)

173
00:17:58,920 --> 00:18:01,298
‫- أغلق الخط
‫- كان ذلك (ترينتون)

174
00:18:01,423 --> 00:18:05,594
‫وردنا الخبر عبر برقية
‫حصلت النساء على حق التصويت

175
00:18:13,143 --> 00:18:18,023
‫ "بنيت ذلك القصر والمدينة الزمردية"
‫قال الساحر بصوت عميق

176
00:18:18,148 --> 00:18:21,818
‫"وأودّ أن أراهما مجدداً
‫فقد كنت سعيداً بين الأقزام"

177
00:18:21,944 --> 00:18:24,404
‫"وسكان (وينكي)
‫و(كوادلينغ) و(غيليكين)"

178
00:18:24,613 --> 00:18:26,365
‫ "مَن هم؟" سأل الولد

179
00:18:26,698 --> 00:18:30,369
‫"الشعوب الأربعة التي
‫تسكن أرض (أوز)" أحابه ب

180
00:18:39,127 --> 00:18:40,712
‫ آسف

181
00:18:44,925 --> 00:18:46,885
‫سيد (هارو)

182
00:18:50,847 --> 00:18:54,101
‫نقرأ قصة ساحر (أوز)
‫من تأليف (فرانك بوم)

183
00:18:54,309 --> 00:18:56,019
‫أجل

184
00:18:56,603 --> 00:18:59,314
‫انضم إلينا إذا أردت

185
00:19:01,984 --> 00:19:03,610
‫شكراً

186
00:19:11,243 --> 00:19:14,705
‫"أتساءل إذا كانوا سيعاملونني بلطف
‫إذا ذهبت إلى هناك مجدداً"

187
00:19:14,997 --> 00:19:17,165
‫ "بالطبع سيفعلون" قالت (دوروثي)

188
00:19:17,457 --> 00:19:21,586
‫"ما زالوا فخورين بساحرهم السابق
‫ويتحدثون عنك بطريقة جيّدة"

189
00:19:22,170 --> 00:19:27,134
‫"هل تعرفين ماذا حدث لـ(تين وودزمان)
‫و(سكيركرو)؟" لقد سأل

190
00:19:27,384 --> 00:19:31,263
‫"ما زال يقيمان في (أوز)" قالت الفتاة
‫"وهما مهمان جداً"

191
00:19:36,810 --> 00:19:39,313
‫(تين وودزمان)

192
00:19:41,023 --> 00:19:42,899
‫هذا أنا

193
00:19:47,112 --> 00:19:49,448
‫أعتقد أنّي بحاجة إلى زيت

194
00:19:51,491 --> 00:19:53,660
‫أمي، هل هو حقاً؟

195
00:19:53,910 --> 00:19:57,456
‫أجل، يا عزيزتي، جاء من (أوز) مباشرة

196
00:20:00,334 --> 00:20:04,254
‫ومَن أفضل من (تين وودزمان) القوي
‫ليكون في بيتنا؟

197
00:21:12,322 --> 00:21:17,452
‫لن أهينك بعرضي عليك تناول القليل
‫لكن آمل ألّا تمانعي أن أتذوقه

198
00:21:18,036 --> 00:21:20,622
‫لا يكون الخبر جيّد رائعاً من دونه

199
00:21:20,789 --> 00:21:22,833
‫عرضت عليّ (أنابيل) القليل مسبقاً

200
00:21:23,000 --> 00:21:25,335
‫هل هذا يعني أنّه يجب ألّا أحاول مجدداً؟

201
00:21:26,211 --> 00:21:30,299
‫إنّها مناسبة خاصة

202
00:21:30,465 --> 00:21:32,384
‫إنّها كذلك

203
00:21:33,677 --> 00:21:35,345
‫شكراً

204
00:21:41,268 --> 00:21:43,103
‫نخب حق تصويت النساء

205
00:21:43,353 --> 00:21:47,065
‫- لحقتم بـ(إيرلندا) أخيراً
‫- إنّه وطنك أيضاً

206
00:21:55,240 --> 00:21:59,077
‫تدركين كل ما فعله الحزب الجمهوري
‫لأجل التقدم الاجتماعي

207
00:21:59,536 --> 00:22:03,749
‫إعتاق العبيد وحظر الكحول
‫دعمنا حق تصويت المرأة مسبقاً

208
00:22:04,207 --> 00:22:06,960
‫لانّكم رأيتم فرصة

209
00:22:07,377 --> 00:22:09,421
‫نقبل بشكر بسيط

210
00:22:10,297 --> 00:22:11,757
‫شكراً

211
00:22:17,512 --> 00:22:20,557
‫يوم الأحد في غداء
‫اتحاد النساء المصوتات

212
00:22:20,682 --> 00:22:23,644
‫سيعلن المحافظ (باكراك)
‫أنّه لن يسعى إلى إعادة انتخابه

213
00:22:24,102 --> 00:22:28,315
‫أودّ أن تخبري السيدات
‫لماذا يجب أن يكون (إدوارد بيدر) بديله

214
00:22:29,316 --> 00:22:31,318
‫ولماذا يجب أن يكون؟

215
00:22:31,526 --> 00:22:34,154
‫لأنّه الرجل الملائم للمهمة

216
00:22:34,404 --> 00:22:36,949
‫مالك شركة بناء

217
00:22:37,074 --> 00:22:40,535
‫سيساعدني على بناء أشياء رائعة
‫لأجل سكان المدينة

218
00:22:42,496 --> 00:22:45,540
‫لكن كيف يؤهله هذا ليصبح محافظاً؟

219
00:22:46,124 --> 00:22:49,211
‫كان (آندرو جونسون) خياطاً وأصبح رئيساً

220
00:22:49,419 --> 00:22:51,672
‫ألم يتم عزله؟

221
00:22:52,047 --> 00:22:54,549
‫هذا بعيداً عمّ أعنيه

222
00:22:59,596 --> 00:23:02,766
‫- ماذا يفترض أن أقول؟
‫- إنّه حان الوقت للتغيير

223
00:23:02,933 --> 00:23:07,312
‫إنّه حزب جمهوري جديد
‫المحاباة وعدم الكفاءة

224
00:23:07,896 --> 00:23:09,982
‫والعنف في شوارعنا

225
00:23:10,315 --> 00:23:12,609
‫سيصبح كل هذا من الماضي

226
00:23:12,943 --> 00:23:14,569
‫حقاً؟

227
00:23:15,362 --> 00:23:17,072
‫ماذا تعنين؟

228
00:23:17,489 --> 00:23:20,909
‫إذا انتخب (بيدر)
‫فماذا سيحدث لامين الخزينة؟

229
00:23:21,034 --> 00:23:22,494
‫أنا؟ لن أذهب إلى أي مكان

230
00:23:22,744 --> 00:23:25,622
‫ستسيطر على المحافظ الجديد
‫مثلما فعلت مع المحافظ القديم

231
00:23:25,831 --> 00:23:30,294
‫أنا لا أسيطر على أحد يا (مارغريت)
‫أنا مجرد مراقب

232
00:23:30,544 --> 00:23:33,672
‫لتعمل هذه المدينة ولانهاء الأعمال
‫على المدى البعيد

233
00:23:33,797 --> 00:23:36,591
‫يجب أن يكون هناك تعاون
‫واستمرار القيادة

234
00:23:36,758 --> 00:23:39,761
‫بصفتي أمين الخزينة
‫فأنا أوفر الاستمرار

235
00:23:40,470 --> 00:23:43,974
‫سيبدأ (فليتشر) وبقية الديمقراطيين
‫من الصفر

236
00:23:45,350 --> 00:23:48,979
‫تطلب مني أن أكذب حيال مؤهلات (بيدر)

237
00:23:52,941 --> 00:23:55,611
‫أطلب منك أن تكوني واقعية

238
00:23:56,028 --> 00:23:58,947
‫هذا ليس عالماً خيالياً
‫مثل الذي في كتب الأطفال

239
00:23:59,197 --> 00:24:01,074
‫إنّه مكان حقيقي وفيه أشخاص حقيقيون

240
00:24:01,325 --> 00:24:06,580
‫وأحياناً كي نديره بطريقة صحيحة
‫نخبر الناس ما يودّون سماعه

241
00:24:09,291 --> 00:24:13,545
‫هذا مهم يا (مارغريت)
‫وليس للحزب الجمهوري فقط

242
00:24:14,713 --> 00:24:17,215
‫إنّه مهم لك أيضاً

243
00:24:34,218 --> 00:24:36,345
‫قرأت عن هذا المكان

244
00:24:37,638 --> 00:24:41,058
‫انظر يا (تومي)
‫هذا هو المكان الذي اشتريناك منه

245
00:24:41,517 --> 00:24:45,062
‫وضعوك في إحدى الحاضنات ولفوك بالحفاض

246
00:24:45,396 --> 00:24:48,816
‫- ثم أخذناك إلى البيت
‫- أنت تخدعني

247
00:24:48,983 --> 00:24:50,651
‫أخدعك؟

248
00:24:53,446 --> 00:24:57,658
‫أين تذهب؟ (تومي)، تعال إلى هنا

249
00:25:00,578 --> 00:25:04,373
‫- هل تريد بعض الحلوى؟
‫- هذا صديق أمي الذي تقبّله

250
00:25:06,000 --> 00:25:09,378
‫- ماذا قلت؟
‫- هذا صديق أمي الذي تقبّله

251
00:25:12,089 --> 00:25:14,091
‫صديق تقبّله

252
00:25:21,849 --> 00:25:23,768
‫الوغد

253
00:25:24,519 --> 00:25:27,814
‫- (جيمي)، ما الخطب؟
‫- اسألي ابنك

254
00:25:28,689 --> 00:25:33,486
‫(وينديل)، أريدك ألّا تتحرك
‫كتمثال في متحف

255
00:25:43,746 --> 00:25:45,373
‫(وينديل)

256
00:25:50,294 --> 00:25:52,171
‫هل تريد اختبار جرأتك؟

257
00:25:52,296 --> 00:25:54,674
‫يا للهول! ابتعد

258
00:26:00,805 --> 00:26:02,807
‫- هناك شجار
‫- (جيمي)

259
00:26:03,808 --> 00:26:05,852
‫لا تتحركي

260
00:26:06,644 --> 00:26:10,439
‫(جيمي)، لماذا تفعل ذلك؟

261
00:26:10,690 --> 00:26:12,608
‫- (جيمي)، توقف
‫- توقف

262
00:26:13,484 --> 00:26:14,944
‫(جيمي)

263
00:26:15,153 --> 00:26:16,612
‫يا صديقي

264
00:26:16,904 --> 00:26:19,157
‫(جيمي)، توقف، أرجوك

265
00:26:21,742 --> 00:26:25,037
‫هذا الرجل على علاقة بزوجتي

266
00:26:25,204 --> 00:26:27,957
‫- هذا غير صحيح
‫- عندما كنت في الحرب

267
00:26:29,041 --> 00:26:31,711
‫- لا، (جيمي)، أرجوك توقف
‫- أبي

268
00:26:32,670 --> 00:26:34,755
‫أبي

269
00:26:37,592 --> 00:26:39,302
‫أنا قادمة

270
00:26:46,142 --> 00:26:49,145
‫- سيدتي،
‫- العميل (فان الدين)

271
00:26:49,562 --> 00:26:51,439
‫هل يمكنني الدخول؟

272
00:26:52,273 --> 00:26:55,276
‫بالطبع، أجل، تفضل

273
00:27:05,453 --> 00:27:08,080
‫هذا سيد (هارو)

274
00:27:09,624 --> 00:27:13,336
‫أنا عميل فيدرالي
‫أريد التحدث إلى السيدة (شرودير) وحدنا

275
00:27:15,338 --> 00:27:17,840
‫سأكون في الخلف مع الطفلين

276
00:27:33,272 --> 00:27:36,150
‫سيدة (شرودير)، سأريك صورة

277
00:27:36,734 --> 00:27:40,905
‫أودّ أن أعرف إذا كنت
‫تميزين هذه الفتاة

278
00:27:45,409 --> 00:27:47,161
‫هل هذه مزحة؟

279
00:27:47,495 --> 00:27:50,498
‫لا أعتبر الأمر مضحكاً

280
00:27:52,542 --> 00:27:56,045
‫هذه أنا، التقطت الصورة
‫في جزيرة (إيليس)

281
00:27:56,212 --> 00:27:59,340
‫بعد رحلتك الطويلة من (كيري)

282
00:28:00,258 --> 00:28:01,717
‫هذا صحيح

283
00:28:01,884 --> 00:28:04,512
‫عندما أنظر إلى هذه الفتاة أرى أمل

284
00:28:05,471 --> 00:28:10,143
‫شوق ووعد بحياة جديدة

285
00:28:10,726 --> 00:28:13,104
‫وعد (أمريكا)

286
00:28:14,689 --> 00:28:17,441
‫ماذا حدث لتلك الفتاة
‫يا سيدة (شيرودير)؟

287
00:28:17,775 --> 00:28:22,280
‫هل سيتم ترحيلي؟
‫أنا مواطنة في هذه البلد الآن

288
00:28:22,405 --> 00:28:26,826
‫سيدة (شرودير)، أنت عشيقة قاتل

289
00:28:26,993 --> 00:28:29,996
‫الرجل الذي قتل والد طفليك

290
00:28:30,204 --> 00:28:32,206
‫- هذا غير صحيح
‫- بلى

291
00:28:32,373 --> 00:28:34,750
‫إنّه قواد ومجرم

292
00:28:35,168 --> 00:28:37,003
‫سيد (تومبسون) أحد...

293
00:28:37,128 --> 00:28:41,007
‫لا داعي لأن تكون حياتك هكذا

294
00:28:41,257 --> 00:28:43,926
‫وأعرف أنّك لا تريدينها أن تكون كذلك

295
00:28:45,303 --> 00:28:47,013
‫أنت لا تعرفني إطلاقاً

296
00:28:47,138 --> 00:28:49,557
‫يمكنني أن أرى عبر روحك يا (مارغريت)

297
00:28:50,183 --> 00:28:53,269
‫عندما أنظر إلى تلك الصورة في الليل

298
00:28:57,523 --> 00:29:00,109
‫- أعطني تلك الصورة
‫- استمعي إليّ

299
00:29:01,527 --> 00:29:04,155
‫كيف تجرؤ على وعظي؟

300
00:29:04,989 --> 00:29:08,868
‫دخلت إلى بيتي بإدعاء عمل رسمي

301
00:29:09,035 --> 00:29:12,580
‫حيث كانت نواياك أمر مختلف تماماً

302
00:29:14,290 --> 00:29:18,628
‫هل هذه هي الحياة التي تريدينها؟
‫يمكنني أن أقدم لك الخلاص

303
00:29:19,754 --> 00:29:22,089
‫أريدك أن ترحل الآن

304
00:29:27,970 --> 00:29:29,639
‫جئت إلى هناك لانقذك

305
00:29:29,764 --> 00:29:35,728
‫ليس من القضاء بل من نار جهنم
‫إذا لم تتوبي

306
00:30:03,131 --> 00:30:06,217
‫ "يجب أن تقول هذا بالضبط"

307
00:30:07,343 --> 00:30:09,887
‫- مرحباً
‫- جد لنا بعض المقاعد

308
00:30:11,430 --> 00:30:13,432
‫مرحباً، مَن هذا الفتى الوسيم؟

309
00:30:20,857 --> 00:30:22,567
‫- مرحباً
‫- مرحباً

310
00:30:22,942 --> 00:30:26,529
‫يجب أن ترتدي قبعة في المعبد
‫فهذا دليل الاحترام

311
00:30:27,989 --> 00:30:30,408
‫- ارتداؤها دليل للاحترام؟
‫- أجل

312
00:30:31,242 --> 00:30:33,911
‫إذا ارتديت قبعة في الكنيسة فسيعاقبونك

313
00:30:34,412 --> 00:30:39,876
‫في الديانة اليهودية يرتدي الرجال
‫القبعة لنتذكر أنّ الرب فوقنا

314
00:30:42,962 --> 00:30:45,882
‫- هل أنت صديق الفتى البالغ؟
‫- (جيك)

315
00:30:46,966 --> 00:30:48,926
‫ابن سيد (كوزيك)

316
00:30:49,552 --> 00:30:51,762
‫أجل، أنا صديق (جيك)

317
00:30:58,811 --> 00:31:01,814
‫ما هي هذه الحفلة؟

318
00:31:02,106 --> 00:31:07,487
‫عندما يصل فتى يهودي عمر الـ13
‫يصبح ابن الوصية

319
00:31:07,653 --> 00:31:11,282
‫وهذا الاحتفال يؤكد التزامه كرجل

320
00:31:11,407 --> 00:31:12,867
‫بعمر 13 عام؟

321
00:31:12,992 --> 00:31:16,412
‫ألا تشعر بأنّك كبير كفاية
‫لتتحمل مسؤولية أفعاله؟

322
00:31:18,080 --> 00:31:21,834
‫أعرف أنّ الولاية تعتبرني كذلك
‫لهذا لديهم مدراس إصلاح

323
00:31:24,212 --> 00:31:30,510
‫جميعنا ذوي قيمة نقضي فترة رجولتنا
‫في تصحيح أخطاء شبابنا

324
00:31:33,054 --> 00:31:34,639
‫أيّها السادة، نوشك أن نبدأ

325
00:31:34,931 --> 00:31:36,390
‫- جيد، حسناً
‫- سنكمل هذا لاحقاً

326
00:31:43,064 --> 00:31:44,899
‫عليك ارتداء قبعة

327
00:31:45,274 --> 00:31:48,152
‫- وما عيب هذه؟
‫- أنت رجل

328
00:31:48,444 --> 00:31:50,571
‫لكنّك تضع قبعة ولد

329
00:32:51,716 --> 00:32:53,801
‫أخطأ الولد، لا بأس

330
00:32:54,385 --> 00:32:57,638
‫(ماير لانسكي)
‫هذا هو الشاب الذي جاء لرؤيتك

331
00:32:57,930 --> 00:33:00,224
‫أخبرني بأنّ اسمه (مايكل لويس)

332
00:33:00,349 --> 00:33:02,768
‫فقط كيلا يضطر لتغيير العلامة
‫التي على قميصه

333
00:33:03,728 --> 00:33:06,898
‫هناك تعاون بينه وبين (أرنولد روثستين)
‫وعائلته الإيطالية في (فيلادلفيا)

334
00:33:07,023 --> 00:33:08,858
‫و(تشارلي لوتشيانو) أيضاً

335
00:33:08,983 --> 00:33:11,819
‫- هل هم الذين أطلقوا النار عليك؟
‫- وفعلوا أموراً أخرى أيضاً

336
00:33:11,944 --> 00:33:14,322
‫أطلقوا النار عليه لكن لَم يصيبوه

337
00:33:15,615 --> 00:33:19,619
‫- لماذا ما زلت هنا؟
‫- ما دمت لا تريد شيئاً مني

338
00:33:25,082 --> 00:33:26,542
‫ آسف لتأخري

339
00:33:35,009 --> 00:33:36,803
‫- ماذا حدث ليدك؟
‫- ضربت الثلاجة بها

340
00:33:37,804 --> 00:33:41,057
‫أريد أن تلتقي (لانسكي)
‫و(ميكي) سينظّم اللقاء

341
00:33:41,182 --> 00:33:44,143
‫- أخبره بأنّك قبلت عرضه
‫- أيّ عرض؟

342
00:33:44,268 --> 00:33:47,730
‫- أيّ عرض يقدّمه
‫- قل له إنّك غير سعيد

343
00:33:47,855 --> 00:33:50,858
‫- وأنّ (نوكي) لا يعاملك جيداً
‫- لن يجد صعوبة في تصديق هذا

344
00:33:50,983 --> 00:33:53,027
‫أنت محظوظ لانّك حيّ أيّها الوغد

345
00:33:53,653 --> 00:33:56,280
‫عدهم بكل الخمور التي يريدونها

346
00:33:56,405 --> 00:33:58,699
‫وأخبرهم بأنّهم سيحتاجون
‫إلى رجالهم كلهم لتحميلها

347
00:33:58,825 --> 00:34:02,120
‫والفكرة من هذا هي جمع
‫أكبر عدد منهم في مكان واحد

348
00:34:02,245 --> 00:34:05,123
‫مع التذكر بالطبع
‫أنّي أنا التي رتبت الأمر

349
00:34:11,337 --> 00:34:16,717
‫إذن، عندما يتم هذا كله

350
00:34:18,052 --> 00:34:21,389
‫ماذا تخطط أن تفعل بالسيد (روثستين)؟

351
00:34:22,223 --> 00:34:25,017
‫سأجعله أثرى جثة في (نيويورك)

352
00:34:27,603 --> 00:34:31,732
‫ومع أنّي مضطر للذهاب
‫أؤكد أنّي أفعل هذا وأنا حزين

353
00:34:32,400 --> 00:34:37,280
‫لكن وراء حزني
‫أشعر أيضاً بفخر كبير

354
00:34:37,989 --> 00:34:40,575
‫بما أنجزناه كمجتمع

355
00:34:42,326 --> 00:34:44,912
‫وتفاؤل كبير...

356
00:34:45,037 --> 00:34:47,415
‫من الطبيعي جداً أن تكوني متوترة

357
00:34:47,540 --> 00:34:50,751
‫- تذكري فقط التنفس
‫- لا أشعر بالتوتر بالضبط

358
00:34:51,252 --> 00:34:54,964
‫- هل تناولت فطوراً جيداً؟
‫- لَم يكن لدي شهية للأكل

359
00:34:55,173 --> 00:34:59,385
‫ستكونين بخير، أول مرة ألقيتُ خطاباً
‫كانت أعصابي منهارة

360
00:34:59,760 --> 00:35:02,680
‫بعد ذلك، يمكنك الوقوف هناك
‫وبيع حتى سم الأفاعي

361
00:35:02,805 --> 00:35:05,057
‫ "ولن أتوقف عن العمل لخدمة العامة"

362
00:35:10,062 --> 00:35:16,903
‫سيداتي، يسعدني الآن
‫أن أقدم إليكم السيدة (مارغريت شرودر)

363
00:35:41,928 --> 00:35:43,888
‫شكراً أيّها العمدة (باكراك)

364
00:35:44,347 --> 00:35:45,807
‫وشكراً لكن أيّتها السيدات

365
00:35:48,226 --> 00:35:49,685
‫سنفتقد وجودك بالتأكيد

366
00:35:58,236 --> 00:36:01,239
‫عندما طلب مني التحدث إليكم اليوم

367
00:36:02,156 --> 00:36:06,869
‫أعترف أنّي شعرت
‫بالإطراء والرعب في آن واحد

368
00:36:07,245 --> 00:36:11,624
‫فكوني مهاجرة إلى هذا البلد العظيم
‫وعاملة سابقة في متجر

369
00:36:11,749 --> 00:36:14,836
‫شعرت بأنّ ليس لديّ الكثير
‫لاساهم به في المجال السياسي

370
00:36:15,586 --> 00:36:19,841
‫لكن عندما سمعت أنّي سأتحدث
‫لدعم (إدوارد بيدر) كعمدة

371
00:36:19,966 --> 00:36:25,138
‫نحيت خوفي جانباً
‫وقررت التحدث إليكم من القلب

372
00:36:25,388 --> 00:36:29,142
‫- أعرف، شكراً
‫- التقيت السيد (بيدر) أول مرة

373
00:36:29,267 --> 00:36:32,854
‫أثناء وجوده في منصبه كرئيس
‫لاكبر شركة بناء في الشركة

374
00:36:33,437 --> 00:36:36,566
‫السيد (بيدر) بنّاء

375
00:36:36,983 --> 00:36:38,609
‫رجل صاحب رؤية عظيمة

376
00:36:39,152 --> 00:36:44,115
‫في مكان يراه الرجال الآخرون
‫بقعة فارغة، يرى مستشفى

377
00:36:44,365 --> 00:36:49,495
‫وعندما يرى الآخرين حقلاً
‫كثيف النباتات يرى مدرسة لاطفالنا

378
00:36:49,620 --> 00:36:55,042
‫ولعل الأهم من هذا كله هو أنّه عندما
‫يرى الرجال الآخرين البائعات والخادمات

379
00:36:55,460 --> 00:36:57,420
‫يرى (إدوارد بيدر) مصوتات

380
00:37:06,137 --> 00:37:11,100
‫سيداتي، حقنا الجديد المكتسب
‫تأتي أيضاً معه مسؤوليات

381
00:37:11,517 --> 00:37:14,729
‫واجب لأن نستخدم سلطتنا بحكمة

382
00:37:15,271 --> 00:37:18,858
‫لانتخاب رجال جديرين بمناصبهم

383
00:37:18,983 --> 00:37:21,694
‫يضعون مصالح مواطنينا في المقام الأول

384
00:37:22,528 --> 00:37:25,531
‫معنا، نحن النساء المصوتات كأساس

385
00:37:25,656 --> 00:37:29,494
‫سيستطيع عمدتنا الجديد عمل
‫إنجازات عظيمة لمدينة (أتلانتيك)

386
00:37:29,619 --> 00:37:33,998
‫ومَن سيكون أفضل
‫في وضع هذه الاساسات من بنّاء؟

387
00:37:35,708 --> 00:37:41,672
‫سيداتي، أقدم إليكن عمدتنا الجديد
‫السيد (إدوارد بيدر)

388
00:37:51,682 --> 00:37:53,726
‫كان خطاباً رائعاً

389
00:37:57,188 --> 00:38:00,024
‫شكراً سيدة (شرودر)
‫على هذا التقديم الحماسي

390
00:38:01,484 --> 00:38:07,824
‫"سيداتي، أشعر بسعادة كبيرة
‫لانضمامي إليكن هنا اليوم"

391
00:38:08,282 --> 00:38:13,621
‫"والترحيب بكن كشريكات حقيقيات
‫في بلدنا الديموقراطي"

392
00:38:19,585 --> 00:38:26,050
‫"عندما طلب مني المشاركة في الحزب
‫الديموقراطي، شعرت بالذهول والحماس"

393
00:38:26,342 --> 00:38:31,764
‫"لأنّي سأكمل عملي للرجال
‫والنساء والأطفال في مدينة (أتلانتيك)"

394
00:38:39,856 --> 00:38:41,315
‫سيد (توريو)؟

395
00:38:47,196 --> 00:38:49,824
‫- أين تذهب؟
‫- أينما ستخبرني

396
00:38:54,954 --> 00:38:56,414
‫أنا هنا لاعتذر

397
00:38:56,998 --> 00:39:00,751
‫بشأن النكتة والسجائر، كنت غبياً

398
00:39:01,043 --> 00:39:02,670
‫لا يمكنك أن تكرر هذا

399
00:39:03,463 --> 00:39:05,339
‫أعرف

400
00:39:08,134 --> 00:39:12,763
‫أحضرتك إلى هنا من (بروكلين)
‫لسبب محدد

401
00:39:13,806 --> 00:39:15,558
‫ظننت أنّي رأيت فيك شيئاً

402
00:39:16,726 --> 00:39:18,186
‫رجل مثل (غوسيك)

403
00:39:18,853 --> 00:39:21,355
‫قبل 3 سنوات، كان يدير ماخور

404
00:39:21,814 --> 00:39:23,274
‫وانظر إليه اليوم

405
00:39:23,900 --> 00:39:26,194
‫عليك أن تتعلم شيئاً
‫من هؤلاء اليهود

406
00:39:27,069 --> 00:39:30,156
‫سمعت أنّهم بحاجة إلى عمال
‫في مصنع الخمور

407
00:39:30,490 --> 00:39:34,577
‫تنظيمه للامور فوضوي
‫الرجل الجديد هناك أفسد الأمور

408
00:39:36,412 --> 00:39:38,039
‫قد أستطيع إصلاح الأمور

409
00:39:39,248 --> 00:39:42,210
‫لا أريد المزيد من الحيل يا (آل)
‫كفى

410
00:39:43,085 --> 00:39:46,714
‫فهمتُ يا سيد (تيورو)
‫أريد منك فرصة

411
00:39:48,090 --> 00:39:50,718
‫أنا مستعد لتحمّل مسؤولية أفعالي

412
00:39:57,016 --> 00:39:59,143
‫أعرف (نوكي تومبسون) منذ 22 عاماً

413
00:39:59,519 --> 00:40:01,896
‫حين كان (كومودور) يسيطر على المدينة

414
00:40:02,355 --> 00:40:04,941
‫كنت أدير أعمال المقامرة هنا
‫وفي (تشيكينبون بيتش)

415
00:40:05,608 --> 00:40:07,443
‫وصنع (نوكي) مجموعة (كومودور)

416
00:40:09,070 --> 00:40:13,366
‫ويوماً ما، رأيتُ (كومودور) نفسه
‫يستعرض هنا

417
00:40:13,491 --> 00:40:15,743
‫لمصلحة السيد (بوكر تي واشنطن)

418
00:40:17,161 --> 00:40:21,040
‫قال لي "(تشوكي)، لديّ خبر سيئ"

419
00:40:21,666 --> 00:40:24,877
‫"عليك الآن أن تدفع لي 7 بالمائة
‫ممّا تجنيه"

420
00:40:25,461 --> 00:40:31,968
‫فقلت له "7 بالمائة؟!
‫أدفع لـ(نوكي) 12 منذ 3 سنوات"

421
00:40:32,426 --> 00:40:35,513
‫- ذلك الرجل حقير فعلًا
‫- هذا وصف لطيف له يا بنيّ

422
00:40:35,638 --> 00:40:38,432
‫- كان يسرق
‫- نعم، شكراً لك

423
00:40:38,683 --> 00:40:40,143
‫لقد فهمت

424
00:40:41,561 --> 00:40:44,063
‫أتمنّى أن تكون سمعته معروفة لديكم

425
00:40:44,355 --> 00:40:46,774
‫لكنّ السيد (روثستين)
‫لا يعمل بهذه الطريقة

426
00:40:46,899 --> 00:40:48,860
‫الاحتيال على الشركاء
‫يدلّ على قصر النظر

427
00:40:48,985 --> 00:40:51,195
‫- نحن نتطلّع إلى المستقبل
‫- هذه الأعمال

428
00:40:51,320 --> 00:40:54,198
‫هذه المياه القذرة التي تعبّئونها

429
00:40:54,490 --> 00:40:56,993
‫لا تسيئوا فهمي، إنّها جيدة للبعض

430
00:40:57,410 --> 00:40:59,287
‫لكنّنا نبحث عن الأمور المهمة

431
00:40:59,704 --> 00:41:02,165
‫أيمكنك التنازل
‫عن 500 صندوق في الشهر؟

432
00:41:03,082 --> 00:41:06,419
‫تعلم أنّي أستطيع يا سيد (لويس)

433
00:41:09,672 --> 00:41:13,593
‫لا أقصد الإهانة، لكنّ هذا كان قبل
‫أن يخبرنا السيد (دويل) عن تعاستك

434
00:41:13,718 --> 00:41:17,138
‫نعم، بعد أن عرفنا الآن، ستكون
‫وسيلة اتصالنا في (أتلانتيك سيتي)

435
00:41:17,263 --> 00:41:20,892
‫تلعب الورق، أليس كذلك؟
‫يمكنك شراء 7 سيارات (باكرد)

436
00:41:24,020 --> 00:41:26,230
‫غداً في وقت متأخّر
‫سنرسل الشاحنات

437
00:41:26,355 --> 00:41:27,815
‫والنقود أيضاً

438
00:41:35,656 --> 00:41:37,950
‫- ماذا عن (نوكي)؟
‫- تبّاً له!

439
00:41:38,784 --> 00:41:42,121
‫ويعني بهذا أنّه أصبح الآن
‫تحت حماية (روثستين)

440
00:41:42,246 --> 00:41:44,707
‫شركة (نيويورك لايف) للتأمين
‫لا توفّر حماية بهذه الجودة

441
00:41:47,251 --> 00:41:48,795
‫بقي شيء واحد

442
00:41:52,131 --> 00:41:53,925
‫كيف عرفتُما أنّي أقود سيارة (باكرد)؟

443
00:42:16,498 --> 00:42:19,459
‫ذهبتُ إلى المستشفى
‫فأخبروني بأنّك خرجتِ

444
00:42:20,085 --> 00:42:22,087
‫إنّه نائم، أعطوه المورفين

445
00:42:24,131 --> 00:42:26,758
‫كسور في 5 ضلوع وفي أنفه
‫وشق في الفكّ

446
00:42:29,177 --> 00:42:31,805
‫- أنا آسفة جداً يا (ماري)
‫- ليس هذا خطأك، بل خطئي أنا

447
00:42:32,472 --> 00:42:35,392
‫- خطؤك؟
‫- كان عليّ تركه قبل شهور، أنا لا أحبّه

448
00:42:37,269 --> 00:42:38,979
‫ولَم يكن ليحدث هذا

449
00:42:40,230 --> 00:42:41,898
‫ليس الأمر بهذه البساطة

450
00:43:05,255 --> 00:43:08,758
‫- لَم أعد أتحمّل
‫- هل أذاك؟

451
00:43:08,925 --> 00:43:11,219
‫لا، ليس بعد

452
00:43:12,804 --> 00:43:15,307
‫لكنّه لَم يعد الشخص الذي أعرفه

453
00:43:17,309 --> 00:43:20,270
‫ارحلي معي أنت و(تومي)

454
00:43:22,856 --> 00:43:24,357
‫- إلى أين؟
‫- إلى (باريس)

455
00:43:28,987 --> 00:43:31,114
‫- ماذا عن (روبرت)؟
‫- سيكون بخير

456
00:43:31,656 --> 00:43:34,242
‫سيُشفى من إصاباته ويتابع حياته

457
00:43:37,496 --> 00:43:41,208
‫- لن يسمح لي (جيمي) بالذهاب
‫- لن يعرف أين ذهبنا

458
00:43:42,542 --> 00:43:46,379
‫تخيّلي أن ينشأ (ثومي) على ضفاف
‫نهر (السين)، وأن يتكلّم الفرنسية

459
00:43:46,797 --> 00:43:48,924
‫سيكون مختلفاً تماماً عن والده

460
00:43:50,467 --> 00:43:51,927
‫أو أيّ منهم

461
00:43:52,052 --> 00:43:54,638
‫(إيزادور دانكن) لديها مدرسة
‫في (رو دانتون)

462
00:43:55,138 --> 00:43:57,516
‫يرتدي الأطفال فيها ملابس الاغريق

463
00:43:57,766 --> 00:44:01,686
‫وهي تلهمهم لإيجاد موسيقاهم
‫وتحرير أرواحهم

464
00:44:04,231 --> 00:44:06,107
‫هناك سفينة ترحل مرّة في الشهر

465
00:44:15,283 --> 00:44:18,453
‫- ردّدي هذا
‫- ما معناه؟

466
00:44:20,872 --> 00:44:22,624
‫ "يجب أن نذهب إلى (باريس)"

467
00:44:29,756 --> 00:44:34,719
‫يجب أن نذهب إلى (باريس)

468
00:44:39,683 --> 00:44:41,143
‫علينا أن نذهب

469
00:44:55,866 --> 00:44:57,784
‫أشكرك أيّها المفوض (هالوران)

470
00:44:58,118 --> 00:45:00,704
‫قد أصبح الشريف (هالوران)
‫في نوفمبر القادم

471
00:45:01,997 --> 00:45:03,915
‫إن لَم تتحسّن حالة (إيلاي)

472
00:45:31,735 --> 00:45:35,322
‫نام الأطفال
‫ورحلت السيدة (تشارلتون) للتو

473
00:45:36,698 --> 00:45:39,618
‫- أيعني هذا عدم وقوع مشاكل؟
‫- نعم

474
00:45:39,743 --> 00:45:41,203
‫إنّهم مطيعون جداً

475
00:45:49,419 --> 00:45:51,463
‫للحماية من المتطفّلين

476
00:45:53,381 --> 00:45:55,091
‫سيد (هارو)

477
00:45:57,010 --> 00:45:59,513
‫أشعر بأنّي مدينة لك باعتذار

478
00:46:02,724 --> 00:46:06,520
‫حين جئتَ إلى هنا لحراستنا
‫عاملتُك بقسوة

479
00:46:08,063 --> 00:46:10,649
‫في الحقيقة، خفتُ من شكلك

480
00:46:14,069 --> 00:46:16,488
‫يجده الآخرون مزعجاً

481
00:46:18,406 --> 00:46:21,993
‫ليس ذلك عدلاً، وأنا آسفة

482
00:46:24,162 --> 00:46:27,332
‫علينا الحكم على الشخص
‫وفقاً لما في داخله

483
00:46:28,500 --> 00:46:32,212
‫حتّى أنا لا أستطيع فعل ذلك

484
00:46:34,047 --> 00:46:36,341
‫فلِمَ ستستطيعين أنت ذلك؟

485
00:46:38,885 --> 00:46:42,222
‫أحياناً أنسى مظهري

486
00:46:43,348 --> 00:46:46,977
‫ثمّ أمرّ بمرآة فأتذكّر

487
00:46:49,771 --> 00:46:52,607
‫أحدّق أحياناً بوجهي

488
00:46:53,733 --> 00:46:59,072
‫ولا أستطيع أن أتذكّر
‫كيف كنت قبل حدوث هذا

489
00:47:38,612 --> 00:47:40,572
‫ماذا ستشرب؟

490
00:47:45,869 --> 00:47:47,329
‫الويسكي

491
00:48:18,401 --> 00:48:19,861
‫كأس آخر

492
00:49:05,490 --> 00:49:11,079
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟
‫- بالتأكيد، لم لا؟

493
00:49:18,128 --> 00:49:19,671
‫أتريدين سيجارة؟

494
00:49:56,708 --> 00:50:01,797
‫- ما اسمك أيّها الوسيم؟
‫- (نيلسون)

495
00:50:05,383 --> 00:50:08,303
‫أحتاج إلى شراب آخر يا (نيلسون)

496
00:50:33,078 --> 00:50:35,413
‫هذا السيد (ماير لانسكي)

497
00:50:38,083 --> 00:50:39,960
‫رحّب بـ(نوكي تومبسون)

498
00:50:41,837 --> 00:50:43,380
‫كيف حالك؟

499
00:50:45,590 --> 00:50:49,302
‫لقد التقينا من قبل في الحقيقة
‫أطلقت النار عليّ على الممشى

500
00:50:50,053 --> 00:50:52,430
‫تخلط بيني وبين شخص آخر

501
00:50:53,140 --> 00:50:55,851
‫أهناك إيطاليّ قذر آخر
‫ووجه مشوّه كوجهك؟

502
00:51:04,276 --> 00:51:06,486
‫ماذا حدث؟ كان عليك عقد صفقة

503
00:51:06,778 --> 00:51:10,115
‫لم لَم تخبرني بأنّ هاذين الوغدين
‫هما مَن قتلا صديقي؟

504
00:51:10,740 --> 00:51:12,367
‫لانّي لَم أتأكّد من ذلك

505
00:51:12,492 --> 00:51:14,703
‫حصلت على التأكيد الذي أحتاج إليه

506
00:51:16,580 --> 00:51:19,749
‫هناك 4 إخوة آخرين يا (تشوكي)
‫إضافة إلى (لوتشيانو)

507
00:51:19,875 --> 00:51:22,794
‫- كيف سنصل إليهم الآن؟
‫- سيد (تومبسون)، أيمكنني التحدّث إليك؟

508
00:51:32,512 --> 00:51:36,183
‫أعلم أنّنا التقينا مؤخّراً
‫ولا قيمة لكلامي

509
00:51:36,725 --> 00:51:38,602
‫لكن إن استطعتَ إطلاق سراحي

510
00:51:38,727 --> 00:51:42,731
‫فأنا متأكّد من أنّي أستطيع
‫التوصّل لاتفاق مع السيد (روثستين)

511
00:51:42,898 --> 00:51:44,900
‫وجد السيد (روثستين) ما يريد

512
00:51:45,484 --> 00:51:47,194
‫وأنتما ستموتان الآن

513
00:51:47,986 --> 00:51:50,989
‫- يتكلّمون بقوّة في غيابه
‫- ماذا قلت؟

514
00:51:51,406 --> 00:51:53,033
‫ آسف، ظننتُ أنّك سمعتني

515
00:51:53,241 --> 00:51:58,038
‫قلت إنّك تستطيع أنت والسيد (تومبسون)
‫وهذا الزنجي الذهاب للجحيم

516
00:51:58,705 --> 00:52:00,165
‫نعم

517
00:52:05,921 --> 00:52:08,256
‫يا لك من قويّ!
‫هل ستقتلني لانّي شتمتُك؟

518
00:52:08,381 --> 00:52:11,051
‫لَم أكن سأفعل، لكنّك أقنعتَني

519
00:52:26,608 --> 00:52:29,903
‫- هل هناك غيره؟
‫- يا إلهي!

520
00:52:30,654 --> 00:52:32,155
‫ماذا سنفعل به؟

521
00:52:33,698 --> 00:52:36,326
‫اتركوه في مكب النفايات
‫مع بقيّة القمامة

522
00:52:39,329 --> 00:52:41,540
‫حين يعود إخوتي...

523
00:52:42,749 --> 00:52:45,961
‫سيقتلونك بطريقة أسوأ
‫من ذلك الزنجي الآخر

524
00:53:54,696 --> 00:53:56,531
‫يمكنك أن تذهب الآن

525
00:53:57,199 --> 00:54:00,911
‫وأرجوك، أخبر السيد (روثستين)
‫بما رأيتَه هنا الليلة

526
00:54:17,928 --> 00:54:21,681
‫ضاجعني، ضاجعني

527
00:56:13,293 --> 00:56:15,045
‫كم الساعة؟

528
00:56:15,962 --> 00:56:18,465
‫الوقت متأخّر، لم ما زلتِ مستيقظة؟

529
00:56:19,257 --> 00:56:20,717
‫لَم أستطع النوم

530
00:56:23,220 --> 00:56:25,847
‫كان لديّ عمل في المدينة
‫كنت سأتصل

531
00:56:26,556 --> 00:56:28,266
‫عمل؟

532
00:56:29,351 --> 00:56:31,603
‫كنّا نضع استراتيجيتنا للانتخابات

533
00:56:39,444 --> 00:56:43,740
‫كنتِ رائعة اليوم... في خطابك

534
00:56:44,866 --> 00:56:46,618
‫يجب أن ترتاحي

535
00:56:53,328 --> 00:56:55,955
‫كسبتِ ثقة هؤلاء النساء بسهولة

