﻿1
00:01:40,845 --> 00:01:44,557
‫- دولاران للشخص الواحد
‫- يا لها من فضيحة كبرى!

2
00:01:44,682 --> 00:01:46,726
‫- إلى متى سنبقى هنا باعتقادك؟
‫- لا أدري

3
00:01:46,851 --> 00:01:48,978
‫- ماذا عن وظائفنا؟
‫- لا أدري

4
00:01:50,522 --> 00:01:53,233
‫من الممكن أن نخسر عملنا

5
00:01:53,525 --> 00:01:54,984
‫صباح الخير يا سيدتي

6
00:01:58,571 --> 00:02:00,073
‫صباح الخير يا (كيتي)

7
00:02:00,281 --> 00:02:01,908
‫و(بولين) و(ليليان)

8
00:02:02,033 --> 00:02:03,993
‫- سيدتي
‫- سيدة (شرودر)

9
00:02:04,118 --> 00:02:05,495
‫هل استيقظ الولدان؟

10
00:02:05,620 --> 00:02:07,455
‫إنهما يتناولان طعام الإفطار الآن

11
00:02:11,918 --> 00:02:13,753
‫أهذه صحيفة اليوم؟

12
00:02:18,591 --> 00:02:20,885
‫إما أن تكون كذلك أم لا

13
00:02:21,970 --> 00:02:24,097
‫ستكتشف ذلك في جميع الأحوال

14
00:02:25,640 --> 00:02:27,559
‫إنني أبكي منذ ساعات

15
00:02:29,811 --> 00:02:32,105
‫"اعتقال وزير المالية (تومسن)"

16
00:02:46,369 --> 00:02:48,037
‫ما هي التوقعات؟

17
00:02:50,790 --> 00:02:52,208
‫سيدتي؟

18
00:02:53,585 --> 00:02:54,961
‫للطقس

19
00:02:56,754 --> 00:02:58,548
‫سيكون البرد قارساً

20
00:03:01,009 --> 00:03:02,844
‫يجب أن ترتدي (إميلي)
‫بدلتها الكاملة

21
00:03:02,969 --> 00:03:05,847
‫وسيرتدي (تيدي)
‫أكثر جواربه سماكة

22
00:03:10,727 --> 00:03:13,938
‫لقد صنعاها بنفسيهما
‫تحققت من الاملاء فقط

23
00:03:21,362 --> 00:03:22,822
‫- أسيكون هناك عشاء يا سيدتي؟
‫- "والدتنا العزيزة"

24
00:03:22,947 --> 00:03:24,324
‫"أنت تملكين قلبينا
‫مع الحب، (إميلي) و(تيدي)"

25
00:03:24,449 --> 00:03:27,202
‫- ولمَ لا؟
‫- لليلة يا سيدتي

26
00:03:27,327 --> 00:03:29,287
‫للسيد الضيف

27
00:03:29,412 --> 00:03:31,915
‫بسبب الأحداث

28
00:03:36,085 --> 00:03:38,087
‫(كيتي)، يجب إخراج
‫هذه السجادة ونفضها من الغبار

29
00:03:38,213 --> 00:03:41,174
‫قبل وصول السيد (مغاريغل)
‫والضيوف الآخرين

30
00:03:57,868 --> 00:03:59,703
‫جناح السيد (تومسن)

31
00:03:59,828 --> 00:04:02,247
‫- "سيد (كيسلر)"
‫- "سيدة (شرودر)، ليس..."

32
00:04:02,414 --> 00:04:03,874
‫لقد قرأت الصحيفة

33
00:04:03,999 --> 00:04:06,501
‫- ليس الخبر دقيقاً
‫- "ألم يُعقل؟"

34
00:04:06,668 --> 00:04:09,629
‫إنه بريء، ولم يذكر الخبر ذلك

35
00:04:09,754 --> 00:04:11,256
‫- سأذهب إلى السجن
‫- "لا"

36
00:04:11,381 --> 00:04:13,675
‫"سيخرج بكفالة في هذه اللحظة"

37
00:04:13,800 --> 00:04:15,427
‫يجب أن أنهي المكالمة يا سيدتي

38
00:04:15,552 --> 00:04:18,972
‫- هناك حالة فوضى
‫- هل تمكن السيد (تومسن)...

39
00:04:28,565 --> 00:04:30,442
‫أتريدين أن أفعل ذلك الآن؟

40
00:04:31,067 --> 00:04:33,069
‫أي نوع من المعاطف تملكين؟

41
00:04:42,412 --> 00:04:45,332
‫أنت تدرك أنك في موقف خطير

42
00:04:47,918 --> 00:04:50,962
‫- غير مؤكد وغير آمن
‫- أعرف ماذا يعني ذلك

43
00:04:51,796 --> 00:04:53,507
‫حدث هذا لحمايتك

44
00:04:53,924 --> 00:04:55,884
‫على عتبة منزلي؟

45
00:04:56,843 --> 00:04:59,095
‫من أين أخذوني برأيك؟

46
00:04:59,221 --> 00:05:00,680
‫لم تكن تلك مصادفة، صحيح؟

47
00:05:00,847 --> 00:05:02,807
‫منظمة (كلان)
‫تلاحقني في أي وقت

48
00:05:03,183 --> 00:05:05,435
‫لن يفعلوا ذلك ما داموا
‫يظنونني قادراً على مساعدتك

49
00:05:06,770 --> 00:05:09,356
‫ولمَ ظنوا فجأة أنك
‫غير قادر على ذلك؟

50
00:05:10,565 --> 00:05:12,567
‫ماذا كنت تفعل في ليلة الانتخابات؟

51
00:05:13,902 --> 00:05:15,654
‫كنت في قبو الكنيسة
‫الافريقية المنهجية

52
00:05:15,779 --> 00:05:18,907
‫أوزع الدولارات
‫لكل زنجي سليم الجسم

53
00:05:19,032 --> 00:05:20,617
‫والمناطق الأخرى؟

54
00:05:21,952 --> 00:05:25,080
‫لم أذهب إلى المناطق الأخرى
‫أليس كذلك؟

55
00:05:26,122 --> 00:05:28,875
‫(نيري)، (بويد)، (فليمنغ)

56
00:05:29,209 --> 00:05:30,585
‫(أونيل)

57
00:05:31,461 --> 00:05:32,838
‫(نيري)

58
00:05:33,964 --> 00:05:35,340
‫لماذا؟

59
00:05:35,799 --> 00:05:37,968
‫(أونيل) يسير مع التيار

60
00:05:38,093 --> 00:05:41,972
‫و(فليمنغ) عاجز
‫عن إقناع أحد بأي شيء

61
00:05:42,097 --> 00:05:45,642
‫و(نيري) كان وغداً

62
00:05:45,767 --> 00:05:49,354
‫منذ كنت أجمع أرقام اليانصيب
‫لـ(أوسكار بانو) في (جورجيا)

63
00:05:49,521 --> 00:05:51,648
‫كان يأتي لاستلامها

64
00:05:52,274 --> 00:05:54,693
‫وكان يحب أن يعرّض نفسه
‫لعقاب الشرطة

65
00:05:54,860 --> 00:05:58,196
‫- ماذا عن (بويد)؟
‫- سؤالك خاطئ وأنت تعرف ذلك

66
00:05:58,321 --> 00:06:01,116
‫لا أحد من هؤلاء المقامرين
‫قادر على الوشاية بأحد

67
00:06:01,241 --> 00:06:03,201
‫إلا إذا دفعهم أحد لذلك

68
00:06:04,077 --> 00:06:05,453
‫نعم

69
00:06:05,787 --> 00:06:07,330
‫ومن يمكن أن يفعل ذلك؟

70
00:06:07,455 --> 00:06:08,832
‫(آيزك غنزبيرغ)؟

71
00:06:09,207 --> 00:06:12,210
‫- إنه محاميّ
‫- لقد دفع كفالتك

72
00:06:15,297 --> 00:06:16,673
‫وماذا عني؟

73
00:06:17,257 --> 00:06:20,635
‫كن صبوراً يا (تشوكي)
‫هذا كل ما أطلبه

74
00:06:21,094 --> 00:06:22,470
‫رجاءً

75
00:06:23,847 --> 00:06:26,641
‫سأحضر محامياً يهودياً
‫لنفسي من (كامدن)

76
00:06:40,363 --> 00:06:42,616
‫موقف خطير لعين!

77
00:06:44,618 --> 00:06:48,497
‫"مدينة (نيويورك)"

78
00:06:48,830 --> 00:06:51,750
‫لن أتظاهر بأنك تميل
‫إلى معاملتي بودّية

79
00:06:52,459 --> 00:06:54,461
‫لن أهينك بهذه الطريقة

80
00:06:55,295 --> 00:06:58,381
‫لأنني وقبل أي شيء آخر...

81
00:06:59,049 --> 00:07:00,884
‫أكن لك احتراماً كبيراً

82
00:07:02,260 --> 00:07:04,971
‫لحكمتك وإنجازاتك

83
00:07:07,390 --> 00:07:09,601
‫أنت أكثر بلاغة مما توقعت

84
00:07:11,186 --> 00:07:13,104
‫لم نتحدث كثيراً من قبل

85
00:07:13,355 --> 00:07:15,482
‫هل تعرف (تشارلي)؟

86
00:07:16,316 --> 00:07:18,068
‫نعرف شخصاً مشتركاً

87
00:07:18,693 --> 00:07:20,779
‫أسمعت يا (تشارلي)؟ الحكمة

88
00:07:21,988 --> 00:07:25,033
‫عرض (تشارلي)
‫أن يتغيب عن هذا الاجتماع

89
00:07:25,158 --> 00:07:27,077
‫شعر بأن حضوره قد يعطّلنا

90
00:07:27,202 --> 00:07:29,371
‫لكن رأيي...

91
00:07:30,455 --> 00:07:32,833
‫هو عدم السماح للماضي
‫باعتراض طريق المستقبل

92
00:07:34,125 --> 00:07:37,462
‫كلنا نتعلم يا سيد (روثستين)

93
00:07:37,587 --> 00:07:40,590
‫وماذا يمكن أن أتعلم منك
‫يا سيد (دارمودي)؟

94
00:07:40,715 --> 00:07:43,343
‫أن الأمور تتغير
‫في (أتلانتيك سيتي)

95
00:07:43,468 --> 00:07:48,181
‫إن كنت تبحث عن شراب جيد
‫ آت من السواحل بسعر معقول

96
00:07:48,306 --> 00:07:50,058
‫وبكميات كبيرة

97
00:07:50,183 --> 00:07:51,685
‫أستطيع تأمينه لك

98
00:07:51,852 --> 00:07:54,521
‫- أنت شخصياً؟
‫- أنا وشركائي

99
00:07:54,646 --> 00:08:01,236
‫إنني أوسع أعمالي وأنت بالتحديد
‫الزبون الذكي الذي أبحث عنه

100
00:08:02,529 --> 00:08:05,490
‫- و(ناكي تومسن)؟
‫- إنه بمثابة أب لي

101
00:08:05,615 --> 00:08:08,326
‫لدي أب، بالكاد ألقينا التحية
‫على بعضنا منذ 5 سنوات

102
00:08:08,493 --> 00:08:09,870
‫يؤسفني سماع ذلك

103
00:08:16,459 --> 00:08:19,880
‫من أنت يا سيد (دارمودي)؟

104
00:08:20,797 --> 00:08:23,925
‫- عفواً؟
‫- جئت مرتدياً ثياباً أنيقة

105
00:08:24,092 --> 00:08:27,345
‫وربطة عنق حريرية
‫وعرض جريء

106
00:08:27,554 --> 00:08:30,307
‫قبل عام من الآن
‫كنت مجرّد قاطع طريق

107
00:08:31,433 --> 00:08:32,809
‫من أنت؟

108
00:08:33,643 --> 00:08:35,270
‫أنا رجل أعمال

109
00:08:36,354 --> 00:08:38,607
‫متمرس، وقد تزوجت للتو

110
00:08:38,732 --> 00:08:42,694
‫- أهنئك
‫- لدي ابن في الرابعة تقريباً

111
00:08:42,819 --> 00:08:44,696
‫لقد استبقت الأمور

112
00:08:47,282 --> 00:08:50,577
‫هل لديك أولاد يا سيد (روثستين)؟

113
00:08:51,828 --> 00:08:57,250
‫لا، لكنني سمعت بأنهم
‫يقولون أشياء مسلية وغير متوقعة

114
00:08:59,920 --> 00:09:01,463
‫أقدر زيارتك لي

115
00:09:01,588 --> 00:09:03,548
‫وأحيي جرأتك

116
00:09:04,299 --> 00:09:07,886
‫وأعدك بأن عرضك
‫لن يخرج من هذه الغرفة

117
00:09:12,057 --> 00:09:13,433
‫ماذا يعني ذلك؟

118
00:09:15,393 --> 00:09:16,770
‫سأرافقك إلى الخارج

119
00:09:28,823 --> 00:09:30,242
‫سيد (دارمودي)

120
00:09:33,119 --> 00:09:34,996
‫ألا تعتقد أن من الغريب...

121
00:09:35,247 --> 00:09:39,251
‫أن أحداً منا لم يذكر أن (ناكي تومسن)
‫أمضى الليلة الماضية في السجن؟

122
00:09:41,253 --> 00:09:44,840
‫- حقاً؟
‫- احتيال في الانتخابات كما يبدو

123
00:09:45,215 --> 00:09:46,591
‫حسن

124
00:09:47,300 --> 00:09:50,262
‫يبدو أن الأمور تتغير
‫بشكل أسرع مما ظننت

125
00:09:58,520 --> 00:09:59,896
‫(دارمودي)

126
00:10:00,313 --> 00:10:01,690
‫اسمع

127
00:10:01,940 --> 00:10:03,525
‫السيد (أرنولد) لا يحب الرفض

128
00:10:03,650 --> 00:10:05,694
‫ولا يحب الموافقة أيضاً

129
00:10:05,902 --> 00:10:07,529
‫إلا إذا اضطر إلى ذلك

130
00:10:07,654 --> 00:10:09,322
‫هل تلعب الـ(بوكر)؟

131
00:10:10,323 --> 00:10:11,700
‫لعبت من قبل

132
00:10:16,997 --> 00:10:21,418
‫سنلعب مع (ماير)
‫تعال وانضم إلينا، سأكون هناك

133
00:10:21,543 --> 00:10:23,503
‫أهذه خطة برأيك؟ يا للهول!

134
00:10:23,628 --> 00:10:26,673
‫- ظننتك رجل أعمال
‫- هذا لا يعني أنني أحمق

135
00:10:27,090 --> 00:10:30,260
‫أتعلم، اغرب عن وجهي أيها الفلاح

136
00:10:30,385 --> 00:10:32,137
‫مهلاً يا (تشارلي)

137
00:10:38,185 --> 00:10:40,604
‫كن صريحاً معي، حسن؟

138
00:10:42,147 --> 00:10:44,065
‫يعتقد (ماير) أن علينا التحدث

139
00:10:49,082 --> 00:10:52,335
‫كل هذا آت من صديقك القديم
‫الحاكم (إدواردز)

140
00:10:52,460 --> 00:10:54,378
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- قوات الشرطة هذه

141
00:10:54,504 --> 00:10:56,047
‫كلهم من رجال (إدواردز)

142
00:10:56,172 --> 00:10:58,674
‫ماذا يريد من قوات الشرطة الجديدة؟

143
00:10:58,800 --> 00:11:00,343
‫إثارة جلبة كبيرة

144
00:11:00,468 --> 00:11:03,096
‫- و(سولومن بيشوب)
‫- المدعي العام؟

145
00:11:03,221 --> 00:11:06,432
‫سيحاول ذلك الرجل جاهداً
‫أن يدخلك السجن

146
00:11:08,142 --> 00:11:11,062
‫أنا بخير
‫قل لي إنه فقير لكنه نزيه

147
00:11:11,187 --> 00:11:12,688
‫إنه متزوج من (ليسر ويتني)

148
00:11:12,814 --> 00:11:16,859
‫وقد حدد راتبه بدولار في السنة
‫لذا فهو ليس فقيراً

149
00:11:16,984 --> 00:11:18,444
‫أما بالنسبة إلى النزاهة...

150
00:11:19,237 --> 00:11:21,280
‫إذا أردت أن تسأل عن الاتهام

151
00:11:21,406 --> 00:11:24,450
‫فليست لدي نسخة منه بعد

152
00:11:24,575 --> 00:11:30,206
‫لكن كاتب المحكمة اكتشف
‫أن هناك عيباً في أعمالك

153
00:11:30,540 --> 00:11:33,209
‫- من هو؟
‫- الشاهد السري رقم 1

154
00:11:33,334 --> 00:11:37,213
‫ورفيقه المقرب
‫الشاهد السري رقم 2

155
00:11:37,338 --> 00:11:39,590
‫وهما مستعدان للشهادة
‫بأنهما على علم مباشر

156
00:11:39,715 --> 00:11:41,843
‫باستغلال منتشر في الانتخابات

157
00:11:41,968 --> 00:11:44,512
‫في دوائر المقاطعة
‫في الثاني من نوفمبر الماضي

158
00:11:44,637 --> 00:11:46,597
‫وهذا يشمل ولا يقتصر على التالي

159
00:11:46,722 --> 00:11:49,642
‫ترهيب الناخبين والاحتيال

160
00:11:49,767 --> 00:11:53,563
‫وسرقة صناديق الاقتراع والرشوة

161
00:11:55,273 --> 00:11:59,152
‫هناك صحفيون في الخارج
‫أتريد محامياً إلى جانبك؟

162
00:11:59,444 --> 00:12:01,070
‫هذا ما يفعله المذنبون

163
00:12:02,029 --> 00:12:03,406
‫سأذهب إلى عملي

164
00:12:08,911 --> 00:12:11,414
‫لقد قرأت السيدة (شرودر) الصحيفة

165
00:12:13,875 --> 00:12:16,544
‫- ماذا عن الولدين؟
‫- لم تقل شيئاً عنهما

166
00:12:18,921 --> 00:12:21,883
‫لقد طردتني شرطة الولاية من الجناح

167
00:12:22,800 --> 00:12:26,637
‫كان هناك رجال يلمسون ممتلكاتك
‫بطريقة أعتبرها مهينة

168
00:12:27,430 --> 00:12:29,265
‫لم أستطع منعهم

169
00:12:32,810 --> 00:12:35,188
‫أليس لدي مكتب مخصص
‫لوزير المالية في مكان ما؟

170
00:12:41,611 --> 00:12:42,987
‫سيدي

171
00:12:43,488 --> 00:12:45,198
‫هناك سيدة هنا

172
00:12:52,455 --> 00:12:54,040
‫سيد (تومسن)؟

173
00:12:54,874 --> 00:12:59,420
‫لا يا سيدتي، أنا (سولومن بيشوب)
‫نائب محامي (نيو جيرسي)

174
00:13:00,630 --> 00:13:03,007
‫متى سيعود السيد (تومسن)؟

175
00:13:03,466 --> 00:13:05,259
‫ألا تقرئين الصحف يا سيدتي؟

176
00:13:05,510 --> 00:13:09,138
‫يوم الأحد بعد أن
‫ينتهي الجيران من قراءتها

177
00:13:09,597 --> 00:13:13,101
‫حسن، ربما يجدر بك
‫استعارتها منهم اليوم

178
00:13:13,810 --> 00:13:15,937
‫لقد اعتقل السيد (تومسن)

179
00:13:17,063 --> 00:13:18,439
‫يا للهول!

180
00:13:19,524 --> 00:13:21,734
‫- لماذا؟
‫- سيخبرك الجيران

181
00:13:21,859 --> 00:13:24,695
‫نعم، بالطبع، لكن...

182
00:13:24,904 --> 00:13:28,282
‫قيل لي إنني أستطيع المجيء إلى هنا

183
00:13:28,449 --> 00:13:31,494
‫وإن السيد (تومسن) سيساعدني

184
00:13:31,661 --> 00:13:34,414
‫لدي طفلان صغيران

185
00:13:34,539 --> 00:13:36,332
‫أنا آسف جداً يا سيدتي

186
00:13:41,295 --> 00:13:45,133
‫لقد جئت إلى هنا سيراً
‫من (بونغلو بارك)

187
00:13:46,551 --> 00:13:48,511
‫- أحضر لها كاساً من الماء
‫- شكراً

188
00:13:48,636 --> 00:13:52,640
‫لكنني في الواقع
‫أود استخدام الحمام

189
00:13:53,599 --> 00:13:55,685
‫أعتقد أنها حامل يا سيدي

190
00:13:56,894 --> 00:13:59,981
‫- حسن
‫- من هنا يا سيدتي

191
00:14:20,209 --> 00:14:23,212
‫في عيد الميلاد
‫وقف رجل أمام القاضي

192
00:14:23,337 --> 00:14:26,549
‫وقال "سيدي القاضي، لم أفعل شيئاً
‫سوى التبضّع لعيد الميلاد"

193
00:14:26,716 --> 00:14:28,468
‫فقال القاضي
‫"هذا لا يخالف القانون"

194
00:14:28,593 --> 00:14:31,262
‫فقال الرجل "إنه كذلك إذا قمت به
‫قبل أن يفتح المتجر أبوابه"

195
00:14:34,515 --> 00:14:36,684
‫هذه الدعابة تعود إلى (كانتور برونتو)

196
00:14:36,893 --> 00:14:40,646
‫- امرأة شابة...
‫- لم نأت لسماع نكاتك يا (ناكي)

197
00:14:40,772 --> 00:14:43,524
‫حقاً؟ لم أخبركم بأهم نكتة بعد

198
00:14:43,649 --> 00:14:47,195
‫وهي أن البعض في (ترينتن) يظنون
‫أن من المضحك هدر أموال الضرائب

199
00:14:47,320 --> 00:14:49,572
‫على عملية ثأر سياسي تافهة

200
00:14:49,697 --> 00:14:52,283
‫البعض في (ترينتن)
‫لا يحتملون فكرة وجود مكان

201
00:14:52,408 --> 00:14:55,953
‫يستطيع فيه الرجل العامل ورب العائلة
‫وحتى الاسوَد أن يأخذ عائلته...

202
00:14:56,079 --> 00:14:59,040
‫بالطبع، لكن ما علاقة كل ذلك
‫بتزوير الانتخابات؟

203
00:14:59,165 --> 00:15:01,834
‫لا يتعلق الأمر بتزوير أي شيء
‫يا (هارولد) بل بمن لا يتقبلون الخسارة

204
00:15:01,959 --> 00:15:04,420
‫ما مدى قذارة هذه المدينة يا (ناك)؟

205
00:15:04,587 --> 00:15:06,422
‫هل يوجد رجل شريف
‫في (أتلانتيك سيتي)؟

206
00:15:06,547 --> 00:15:09,258
‫هل هناك صحفي غير ثمل
‫في صحيفة (فيلادلفيا إنكوايرير)؟

207
00:15:09,383 --> 00:15:12,887
‫- سيكون ذلك جديداً عليّ
‫- هيا يا (ناكي)، كيف زورت الانتخابات؟

208
00:15:13,012 --> 00:15:15,431
‫- هيا،
‫- اعطنا أي شيء

209
00:15:19,644 --> 00:15:21,562
‫لن أقبل أن تحاكمني الصحافة

210
00:15:21,687 --> 00:15:24,399
‫سأستخدم النظام القضائي
‫الذي انقلب ضدي

211
00:15:24,524 --> 00:15:27,443
‫وسأضع هذه المسألة
‫في مكانها المناسب، سلة المهملات

212
00:15:27,568 --> 00:15:29,862
‫انشروا ذلك يا رفاق

213
00:15:35,201 --> 00:15:37,578
‫نعم، لكن هذه بلدة (ناكي)
‫يا (إيلاي)

214
00:15:37,703 --> 00:15:39,497
‫ومن كان يديرها قبله؟

215
00:15:40,039 --> 00:15:42,750
‫لقد بدأ (ناكي) حياته مع الكومودور

216
00:15:42,875 --> 00:15:44,627
‫هذه صورة مناسبة لتذكّرها

217
00:15:44,752 --> 00:15:47,171
‫هذا هو المقصود
‫إنها لعبة شبان صغار السن

218
00:15:47,296 --> 00:15:50,007
‫- لا أعني أن الكومودور...
‫- كم عمرك يا (داميان)؟

219
00:15:50,133 --> 00:15:52,468
‫- حضرة الكومودور
‫- كم عمرك؟

220
00:15:54,679 --> 00:15:56,055
‫38 يا سيدي

221
00:15:56,764 --> 00:15:59,058
‫هل وضع سائل
‫تلميع الأحذية على شعره؟

222
00:16:00,059 --> 00:16:01,769
‫احمل هذا الناب

223
00:16:03,604 --> 00:16:05,648
‫- حضرة الكومودور...
‫- احمله

224
00:16:22,707 --> 00:16:24,083
‫ارفعه فوق رأسك

225
00:16:32,175 --> 00:16:33,551
‫أعطني إياه

226
00:16:38,014 --> 00:16:40,141
‫وأنت بنصف عمري يا بني

227
00:16:43,311 --> 00:16:47,106
‫أعتقد أنني أثبتّ وجهة نظري

228
00:16:48,441 --> 00:16:50,151
‫إذن فقد جئتم جميعاً

229
00:16:50,485 --> 00:16:54,113
‫هذا يعني أن لدينا الشعور نفسه
‫تجاه شخص معين

230
00:16:54,238 --> 00:16:57,241
‫الغطرسة والانانية والاهمال

231
00:16:57,366 --> 00:16:59,577
‫لقد تركني أواجه عواقب
‫(سانت بادي)

232
00:16:59,702 --> 00:17:03,706
‫هذه هي طريقته يا (جيم)
‫ثم يلوح بيده ويُغفر له كل شيء

233
00:17:03,831 --> 00:17:05,208
‫هذا يثير اشمئزازي

234
00:17:05,458 --> 00:17:07,627
‫وأقول هذا بصفتي قريبه

235
00:17:07,794 --> 00:17:11,464
‫كنت صبياً عمرك 14 سنة عندما جلست
‫على ركبتيّ أول مرة يا (جورج)، صحيح؟

236
00:17:12,006 --> 00:17:14,050
‫- لا أنسى ذلك أبداً
‫- كنت تقود تلك العربة

237
00:17:14,175 --> 00:17:16,469
‫من محطة القطار إلى فندقي

238
00:17:16,594 --> 00:17:18,429
‫لقد نشأنا معاً، أليس كذلك؟

239
00:17:18,554 --> 00:17:20,264
‫وسنجتمع من جديد

240
00:17:20,473 --> 00:17:23,684
‫ستمر على (ناكي تومسن)
‫7 سنوات عصيبة

241
00:17:23,893 --> 00:17:25,603
‫وسيعاني من يتبعونه

242
00:17:25,728 --> 00:17:28,773
‫لكنه متهم فقط وهو ذكي للغاية

243
00:17:28,898 --> 00:17:30,358
‫إن كنا نتحدث عن...

244
00:17:30,483 --> 00:17:31,984
‫النيل منه؟

245
00:17:32,402 --> 00:17:34,487
‫- يعجبني هذا التافه
‫- كيف يمكننا التأكد؟

246
00:17:34,612 --> 00:17:38,116
‫- كلنا لدينا عائلات
‫- كيف حال عائلتك يا (داميان)؟

247
00:17:38,241 --> 00:17:40,034
‫هل أعجبهم المنزل الجديد؟

248
00:17:40,618 --> 00:17:42,078
‫كان ذلك حادثاً

249
00:17:43,496 --> 00:17:46,290
‫- ألم يكن كذلك؟
‫- سيدخل (ناكي تومسن) السجن

250
00:17:46,416 --> 00:17:49,836
‫- بفضل (جيم نيري)...
‫- و(باتريك راين) يا سيدي

251
00:17:49,961 --> 00:17:53,214
‫شاهد عيان
‫ستسلبه حقوقه في الانتخابات

252
00:17:53,339 --> 00:17:55,133
‫وهذا يترك لنا تجارة الشراب

253
00:17:55,258 --> 00:17:56,843
‫كيف ستحقق ذلك يا سيدي؟

254
00:17:56,968 --> 00:17:58,761
‫من رئيس مجلس إدارة
‫نادي اليخوت؟

255
00:17:58,886 --> 00:18:02,140
‫- أنت يا حضرة الكومودور
‫- مع علاقة وثيقة بخفر السواحل

256
00:18:02,265 --> 00:18:05,560
‫ستدخل شحناتنا
‫ولن تدخل شحنات (ناكي)

257
00:18:05,726 --> 00:18:07,478
‫- أنتم تعرفون ابني
‫- هل سيدير (جيمي) ذلك؟

258
00:18:07,603 --> 00:18:09,522
‫- بالطبع
‫- إنه بطل حرب

259
00:18:09,647 --> 00:18:12,024
‫- ماذا عن (تشوكي)؟
‫- ذلك الاسوَد الصغير فقد قوّته

260
00:18:12,150 --> 00:18:14,193
‫أصبح الأمر بين أيدينا يا رفاق

261
00:18:14,318 --> 00:18:17,697
‫لن يكون الأمر سهلاً
‫الأشياء القيّمة ليست سهلة أبداً

262
00:18:17,822 --> 00:18:20,241
‫لكن اسألوا الرجل الكامن
‫في داخلكم السؤال التالي

263
00:18:20,658 --> 00:18:23,119
‫عندما تواجهون القدر وجهاً لوجه...

264
00:18:24,495 --> 00:18:26,622
‫أتريدون أن تكونوا مكان الدب...

265
00:18:27,665 --> 00:18:29,792
‫أم مكان حامل البندقية؟

266
00:18:43,181 --> 00:18:44,557
‫شكراً

267
00:18:47,518 --> 00:18:49,187
‫بيضتان فقط

268
00:18:52,148 --> 00:18:53,941
‫لدى (ميبل) طلب

269
00:18:54,442 --> 00:18:56,986
‫- رفيقها
‫- (سامويل)؟

270
00:18:57,403 --> 00:18:59,363
‫إنه يود زيارة المنزل

271
00:18:59,489 --> 00:19:01,115
‫متى يريد القيام بذلك؟

272
00:19:02,325 --> 00:19:04,035
‫ما هو الموعد الذي يناسبك؟

273
00:19:04,911 --> 00:19:06,662
‫ربما خلال بضعة أيام

274
00:19:07,497 --> 00:19:08,998
‫أنا...

275
00:19:09,999 --> 00:19:12,085
‫إنني أنتظر استشارة المحامي

276
00:19:13,252 --> 00:19:16,631
‫- أهو كفؤ؟
‫- إنه رجل يهودي

277
00:19:20,843 --> 00:19:23,429
‫كان (ليستر) مصراً على زيارتك

278
00:19:25,306 --> 00:19:27,767
‫هذا ليس مكاناً مناسباً له على الإطلاق

279
00:19:27,892 --> 00:19:31,396
‫هذا ما قلته، ظن أنك
‫قد تستمتع بكتاب تقرؤه

280
00:19:34,649 --> 00:19:36,401
‫نعم

281
00:19:37,068 --> 00:19:40,238
‫هذا كتاب جيد
‫أوصلي إليه الشكر

282
00:19:40,696 --> 00:19:42,240
‫من والده

283
00:19:42,824 --> 00:19:46,160
‫وبأنني سأراه قريباً

284
00:19:48,037 --> 00:19:50,123
‫سيدة (وايت)، أخشى أن عليّ...

285
00:19:50,289 --> 00:19:52,208
‫نعم، بالطبع

286
00:19:53,209 --> 00:19:57,338
‫(آلبرت)، تنتظرك عائلة تحبك

287
00:20:01,217 --> 00:20:02,969
‫حبيبتي

288
00:20:19,777 --> 00:20:21,946
‫يا للعجب!

289
00:20:22,447 --> 00:20:24,449
‫من تلك المرأة؟

290
00:20:29,287 --> 00:20:30,872
‫هل يعجبك مظهرها؟

291
00:20:31,456 --> 00:20:33,040
‫بالتأكيد

292
00:20:37,962 --> 00:20:42,383
‫حسن، سأخبر زوجتي بذلك
‫عندما أراها في المرة المقبلة

293
00:20:42,508 --> 00:20:45,595
‫لا، لم أقصد الإهانة

294
00:20:45,762 --> 00:20:48,890
‫لكن لدي عينان ولا أستطيع
‫الامتناع عن استخدامهما

295
00:20:49,056 --> 00:20:52,268
‫- أعتقد ذلك
‫- اسمي (دون بيرنزلي)

296
00:20:52,393 --> 00:20:55,188
‫أنا من (بالتيمور) في ليلة الجمعة

297
00:20:55,354 --> 00:20:56,731
‫حقاً؟

298
00:20:56,856 --> 00:21:00,401
‫لدي 40 دولاراً في جيب
‫وسكين في الجيب الآخر

299
00:21:00,526 --> 00:21:04,655
‫يا صديقي
‫استخدمت كليهما ليلة السبت

300
00:21:04,781 --> 00:21:06,699
‫ آمل أن ذلك كان يستحق العناء

301
00:21:06,824 --> 00:21:08,493
‫كان كذلك بالنسبة إلي

302
00:21:10,286 --> 00:21:11,662
‫ليكن ذلك إذن

303
00:21:15,458 --> 00:21:17,001
‫ماذا لديك هناك؟

304
00:21:18,294 --> 00:21:22,048
‫"(ديفيد كوبرفيلد)"

305
00:21:23,132 --> 00:21:24,842
‫(توم سوير)

306
00:21:26,260 --> 00:21:28,387
‫حسن، لسنا ذاهبين إلى أي مكان

307
00:21:28,513 --> 00:21:31,140
‫لمَ لا تقرأه على مسامعنا؟
‫الجميع يريد سماع قصة، صحيح؟

308
00:21:31,265 --> 00:21:32,850
‫اقرأ الجزء الأول، ما رأيك؟

309
00:21:32,975 --> 00:21:35,603
‫- دع الرجل وشأنه
‫- أيها الحقير الأسود

310
00:21:35,728 --> 00:21:37,772
‫لست أكلّمك

311
00:21:37,980 --> 00:21:42,819
‫هذا الحديث بين...
‫صديقي، ما اسمك؟

312
00:21:42,944 --> 00:21:44,737
‫إنه (تشوكي وايت)

313
00:21:45,655 --> 00:21:47,198
‫حقاً؟

314
00:21:47,907 --> 00:21:49,492
‫حقاً؟

315
00:21:49,617 --> 00:21:52,412
‫لم أكن أعرف ذلك

316
00:21:52,537 --> 00:21:56,749
‫هل تقول إن هناك رجلاً متعجرفاً

317
00:21:56,874 --> 00:21:59,585
‫يرتدي ملابس أنيقة

318
00:21:59,710 --> 00:22:04,507
‫وإلى جانبه امرأة جميلة
‫واسمه (تشوكي وايت)؟

319
00:22:04,632 --> 00:22:08,469
‫لأن تلك أكبر تفاهة سمعتها

320
00:22:08,594 --> 00:22:11,472
‫ما ردك على ذلك أيها الأخ (تامبو)

321
00:22:13,391 --> 00:22:15,601
‫أقول إنك سمعت اسمي

322
00:22:19,772 --> 00:22:22,275
‫أعرف أنك سمعت اسمي

323
00:22:24,861 --> 00:22:26,279
‫سيد (وايت)

324
00:22:27,113 --> 00:22:30,116
‫يجب أن ننقلك من الزنزانة
‫لا يمكننا الخلط بين الأعراق

325
00:22:44,589 --> 00:22:45,965
‫أيها الحارس

326
00:23:01,440 --> 00:23:05,319
‫سيد (تومسن)
‫هذه زيارة غير متوقعة

327
00:23:05,820 --> 00:23:07,571
‫- (إينيد)
‫- (يونيس)

328
00:23:07,696 --> 00:23:10,074
‫- مكتبي...
‫- هناك

329
00:23:11,700 --> 00:23:14,328
‫أريد أن تتصلي بالمأمور
‫وجميع زعماء المناطق

330
00:23:14,453 --> 00:23:17,665
‫والمحافظ، وأخبريهم بأنني
‫أطلب حضورهم بأقصى سرعة ممكنة

331
00:23:17,998 --> 00:23:19,667
‫سيعطيك (إيدي) أرقام هواتفهم

332
00:23:21,126 --> 00:23:22,503
‫تابعي عملك الجيد

333
00:23:28,717 --> 00:23:30,719
‫وأحتاج إلى بائع أزهار أيضاً

334
00:23:35,975 --> 00:23:39,353
‫أريد شوكة حفلات على اليسار

335
00:23:39,854 --> 00:23:42,481
‫- إلى اليسار أكثر
‫- هل نعد الطاولة للسيد (تومسن)؟

336
00:23:42,606 --> 00:23:44,733
‫لا يعد الفضول فضيلة بالضرورة

337
00:23:44,859 --> 00:23:48,612
‫- لا يا سيدتي
‫- سيجلس إلى رأس الطاولة كالعادة

338
00:23:54,493 --> 00:23:56,328
‫أمي

339
00:23:56,495 --> 00:23:58,831
‫- ماذا تظن نفسك فاعلا؟
‫- أنا آسف

340
00:23:58,956 --> 00:24:01,000
‫كنا نبني منزلاً للطيور

341
00:24:01,125 --> 00:24:03,085
‫هذه ليست لعبة

342
00:24:03,252 --> 00:24:05,838
‫ستذهب إلى غرفتك
‫وتجلس على كرسيّك

343
00:24:05,963 --> 00:24:08,674
‫وتفكر في سلوكك، أهذا واضح؟

344
00:24:10,384 --> 00:24:13,721
‫اذهبي إلى المطبخ يا عزيزتي
‫ستعطيك (بولين) شيئاً لذيذاً

345
00:24:17,266 --> 00:24:20,269
‫- نعم؟
‫- لست لصاً

346
00:24:20,478 --> 00:24:23,898
‫لكنني أعترف بالهرب
‫عبر بعض النوافذ

347
00:24:24,732 --> 00:24:26,233
‫بمَ أستطيع خدمتك؟

348
00:24:26,442 --> 00:24:29,737
‫يمكنك إخبار السيدة (تومسن)
‫بأن مساعد (جون مغاريغل) هنا

349
00:24:34,033 --> 00:24:35,951
‫اذهبي، أنت فتاة صالحة

350
00:24:36,911 --> 00:24:38,412
‫لا توجد سيدة (تومسن)

351
00:24:38,537 --> 00:24:41,207
‫سأتحدث إلى سيدة المنزل إذن

352
00:24:42,374 --> 00:24:44,043
‫أنت تتحدث إليها

353
00:24:47,213 --> 00:24:49,340
‫اقبلي اعتذاري يا سيدتي

354
00:24:50,925 --> 00:24:54,303
‫أنا (أوين سليتر)
‫وأنا مساعد السيد (جون مغاريغل)

355
00:24:55,721 --> 00:24:57,431
‫لقد أتيت مبكراً إذن

356
00:24:57,598 --> 00:24:58,974
‫أهما ابنتاك؟

357
00:25:04,021 --> 00:25:05,648
‫الصغيرة فقط

358
00:25:08,609 --> 00:25:12,571
‫حسن، أصبح المكان مظلماً فجأة

359
00:25:12,905 --> 00:25:14,824
‫في هذه الحفرة
‫التي حفرتها لنفسي

360
00:25:14,949 --> 00:25:16,492
‫ماذا تريد يا سيد (سليتر)؟

361
00:25:16,617 --> 00:25:18,494
‫بعد إذنك يا سيدتي

362
00:25:18,619 --> 00:25:22,414
‫أريد التأكد من أن منزلك آمن
‫لزيارة السيد (مغاريغل) هذا المساء

363
00:25:23,249 --> 00:25:26,460
‫لسنا معتادين على تهديد ضيوفنا

364
00:25:27,586 --> 00:25:29,547
‫لكنك تحملين المطرقة رغم ذلك

365
00:25:31,799 --> 00:25:33,717
‫يبدو أن ابني يظنها لعبة

366
00:25:33,843 --> 00:25:36,512
‫- وأين هو؟
‫- في غرفته

367
00:25:37,638 --> 00:25:39,098
‫إنه في السابعة من عمره

368
00:25:40,558 --> 00:25:42,768
‫لن نركز عليه إذن

369
00:25:43,727 --> 00:25:45,104
‫أتسمحين لي؟

370
00:25:45,813 --> 00:25:47,189
‫أعتذر على مضايقتك

371
00:25:56,991 --> 00:25:58,909
‫لمَ لا تكف عن ذلك

372
00:26:01,078 --> 00:26:04,874
‫إنه يريد أن تغلق فمك

373
00:26:04,999 --> 00:26:08,252
‫- أنا مصاب بالزكام أو ما شابه ذلك
‫- لا تنقل العدوى إلي

374
00:26:08,377 --> 00:26:11,130
‫- أين تريد أن أذهب؟
‫- لقد تغلب عليك يا صديقي

375
00:26:11,255 --> 00:26:16,218
‫نحن في المأزق معاً
‫والآن، ماذا فعل (دون بيرنزلي)؟

376
00:26:16,343 --> 00:26:18,846
‫وجد ذلك المكان في تفكيره

377
00:26:18,971 --> 00:26:21,182
‫لا أحد يستطيع الوصول إليه

378
00:26:21,307 --> 00:26:25,561
‫أمضيت 3 أعوام مقيّد القدمين
‫وكأنني آخذ قيلولة

379
00:26:25,936 --> 00:26:28,898
‫(تشوكي وايت) يفهم قصدي
‫أليس كذلك؟

380
00:26:31,108 --> 00:26:33,652
‫لا بد أنه هناك الآن

381
00:26:33,777 --> 00:26:36,405
‫في مكان ناعم ومريح

382
00:26:36,530 --> 00:26:39,742
‫وزوجته الجميلة
‫تحضر له أطباق الخضراوات

383
00:26:39,867 --> 00:26:43,037
‫واللحم المشوي
‫وهو يقرأ (توم سوير)

384
00:26:43,162 --> 00:26:45,539
‫أليس كذلك يا (تشوكي وايت)؟

385
00:26:47,333 --> 00:26:50,169
‫- قد يكون الأمر كذلك
‫- نعم

386
00:26:51,420 --> 00:26:55,257
‫ربما سأصعد معك إلى هناك

387
00:26:55,466 --> 00:26:59,553
‫وأتحرش بتلك المرأة
‫بينما تلعق الطبق

388
00:27:10,981 --> 00:27:13,150
‫افعل ما شئت

389
00:27:14,235 --> 00:27:16,612
‫ستكون وحدك في جميع الأحوال

390
00:27:24,370 --> 00:27:28,374
‫حسن، هذه هي اللعبة أيها السادة

391
00:27:29,333 --> 00:27:30,918
‫نعم

392
00:27:31,877 --> 00:27:34,463
‫سننسجم كثيراً

393
00:27:49,395 --> 00:27:50,771
‫هل تأخرت؟

394
00:27:51,605 --> 00:27:54,692
‫- أين كنت؟
‫- جئت فور تلقي الرسالة

395
00:27:54,817 --> 00:27:57,945
‫- خلال 90 دقيقة؟
‫- هناك صحفيون في كل مكان

396
00:27:58,070 --> 00:28:00,906
‫والمحققون يتجسسون علينا

397
00:28:01,031 --> 00:28:02,992
‫لست فخوراً بنفسي

398
00:28:03,409 --> 00:28:06,412
‫كنت مختبئاً في مرآبي، أين الجميع؟

399
00:28:07,538 --> 00:28:09,999
‫أريد أن تخبرني
‫إن تحدث إليك أحد

400
00:28:10,833 --> 00:28:12,710
‫بخصوص الانقلاب ضدي

401
00:28:14,670 --> 00:28:17,673
‫تعرف أنني معك
‫نحن نعمل معاً في بناء الأشياء

402
00:28:17,798 --> 00:28:20,426
‫ألم يأت إليك أحد؟ (نيري) مثلاً...

403
00:28:20,551 --> 00:28:23,137
‫- لا
‫- أو أحد الزعماء، الكومودور؟

404
00:28:25,556 --> 00:28:27,183
‫ما مدى سوء الوضع؟

405
00:28:30,311 --> 00:28:31,687
‫لا أعرف ذلك بعد

406
00:28:32,980 --> 00:28:34,940
‫هل سيلاحقونني؟

407
00:28:35,816 --> 00:28:38,152
‫- ألم تُنتخب لمنصب المحافظ؟
‫- أنت من جلب ذلك لي

408
00:28:38,277 --> 00:28:39,904
‫وقد وافقت

409
00:28:40,029 --> 00:28:42,364
‫لذا لا يهم ما تقوله الآن

410
00:28:48,621 --> 00:28:50,289
‫سأتغلب على هذه المشكلة يا (إد)

411
00:28:50,706 --> 00:28:53,626
‫وعندما أفعل ذلك
‫سأتذكر من جاء إلى هنا اليوم

412
00:28:53,751 --> 00:28:55,169
‫ومن لم يأت

413
00:28:56,045 --> 00:28:57,421
‫تأكد من ذلك

414
00:29:10,601 --> 00:29:12,144
‫سيد (تومسن)

415
00:29:12,603 --> 00:29:14,730
‫لقد اتصل السيد (كيسلر)
‫من مكتبك الآخر

416
00:29:14,855 --> 00:29:16,690
‫ويمكنك العودة بأمان الآن

417
00:29:21,320 --> 00:29:24,281
‫لا أرى ضرورة لتغير الوضع
‫الجميع يتدبر أمره

418
00:29:24,406 --> 00:29:26,909
‫- أهذا كل ما تريده يا (داميان)؟
‫- ماذا يوجد غير ذلك؟

419
00:29:27,034 --> 00:29:29,745
‫- بعض الشجاعة
‫- بمَ ستستفيد يا (جيم)؟

420
00:29:29,870 --> 00:29:32,665
‫كما سيستفيد الجميع
‫مشاكل أقل ونقود أكثر

421
00:29:32,790 --> 00:29:34,667
‫(ناكي) يزوّدنا المال

422
00:29:34,792 --> 00:29:36,460
‫أين كنت في العام الماضي؟
‫كان هناك سطو مسلح

423
00:29:36,627 --> 00:29:40,005
‫وإطلاق النار في الشوارع
‫هذا ليس رجلاً مسيطراً على الوضع

424
00:29:40,381 --> 00:29:42,424
‫- والانتخابات
‫- لقد ربحناها، صحيح؟

425
00:29:42,550 --> 00:29:43,968
‫بفارق ضئيل للغاية

426
00:29:44,093 --> 00:29:45,803
‫أين سنكون لو خسرنا؟

427
00:29:45,928 --> 00:29:47,388
‫هذا لا يعني أن عليه دخول السجن

428
00:29:47,513 --> 00:29:49,140
‫الطرق؟ كلنا مشتركون في ذلك

429
00:29:49,265 --> 00:29:50,641
‫سنبقى كذلك مع الكومودور

430
00:29:50,766 --> 00:29:52,226
‫لكن هذا مجال (ناكي)

431
00:29:52,351 --> 00:29:55,896
‫يجب أن تفهم أيها الأحمق
‫لسنا المسؤولين

432
00:29:56,021 --> 00:29:59,525
‫الكومودور يريد وضع (ناكي)
‫بجانب ذلك الدب وهذا ما سيحدث

433
00:29:59,650 --> 00:30:01,610
‫ماذا يمنعنا من مواجهة المصير نفسه؟

434
00:30:01,735 --> 00:30:03,779
‫الكومودور، هو من يحدد
‫الصلاحيات، ما رأيك؟

435
00:30:03,904 --> 00:30:05,364
‫إنه يصبغ شعره

436
00:30:05,489 --> 00:30:07,324
‫يمكنه أن يقدم لك عشاء عيد الميلاد

437
00:30:07,449 --> 00:30:08,826
‫ماذا عن (إيلاي)؟

438
00:30:08,951 --> 00:30:10,578
‫(إيلاي) إلى جانبه
‫وهو يمثل القانون

439
00:30:10,703 --> 00:30:13,205
‫- ماذا عن الصبي؟
‫- تعرف من والده

440
00:30:13,330 --> 00:30:16,000
‫إذا سيطرا على تجارة الشراب
‫فستكون الغلبة لهما

441
00:30:16,125 --> 00:30:20,754
‫ومن لم ينضم إليهما سيكون محظوظاً
‫إذا عمل في تنظيف الشوارع

442
00:30:34,268 --> 00:30:35,644
‫(داميان)

443
00:30:35,978 --> 00:30:37,646
‫قل "من فضلك يا سيدي"

444
00:30:37,771 --> 00:30:39,148
‫و"شكراً"

445
00:30:51,660 --> 00:30:54,121
‫- كيف يسير هذا الأمر؟
‫- أنا أدير المكان

446
00:30:54,246 --> 00:30:55,998
‫إنه يعمل على مدار الساعة

447
00:30:56,373 --> 00:30:58,125
‫الناس يعرفونني في الحي القديم

448
00:30:58,250 --> 00:31:01,670
‫تحت حماية (آي آر)
‫لذا يحصل على نصف النقود

449
00:31:02,630 --> 00:31:04,715
‫لدينا مشاريع أخرى أيضاً

450
00:31:05,090 --> 00:31:07,009
‫هل ينال (روثستين) حصة منها؟

451
00:31:10,137 --> 00:31:14,475
‫(بيني)، انزل واشترِ لي
‫رطلا من الحلوى

452
00:31:14,600 --> 00:31:16,101
‫ستفسد هذه الأشياء أسنانك

453
00:31:16,227 --> 00:31:17,603
‫إنني أشتهيها

454
00:31:27,655 --> 00:31:30,825
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- إنه يفعل أشياء غريبة أحياناً

455
00:31:34,703 --> 00:31:36,080
‫تفضل

456
00:31:38,040 --> 00:31:39,625
‫لقد قابلت (آي آر)

457
00:31:40,167 --> 00:31:42,962
‫يصعب فهمه أحياناً

458
00:31:43,587 --> 00:31:45,631
‫العرض الذي أتيت به صباح اليوم

459
00:31:45,923 --> 00:31:47,591
‫كنت لاوافق عليه

460
00:31:48,050 --> 00:31:49,802
‫لكنني ما كنت لأطلب منك

461
00:31:50,052 --> 00:31:53,222
‫أريد (روثستين)
‫وليس من يأتيه بالماء

462
00:31:54,723 --> 00:31:56,225
‫ما مشكلتك؟

463
00:31:56,851 --> 00:31:58,269
‫- لقد أبديت بادرة صداقة
‫- (تشارلي)

464
00:31:58,394 --> 00:32:00,479
‫- وهذا الوغد...
‫- هل أصبحنا صديقين؟

465
00:32:00,604 --> 00:32:04,233
‫- هل اقتربت من والدتي؟
‫- لقد توسلت إلي لأفعل ذلك

466
00:32:04,859 --> 00:32:06,569
‫أيها السيدان

467
00:32:06,735 --> 00:32:10,364
‫أيها السيدان
‫إنني أخسر عملي، نعم

468
00:32:10,573 --> 00:32:11,949
‫نعم

469
00:32:25,963 --> 00:32:27,756
‫أتسمح بأن أناديك (جيمي)؟

470
00:32:32,970 --> 00:32:34,346
‫(جيمي)

471
00:32:34,597 --> 00:32:38,726
‫لقد تعلمنا أنا و(تشارلي)
‫الكثير من السيد (روثستين)

472
00:32:38,851 --> 00:32:41,937
‫كما تعلمت
‫من السيد (تومسن) بالتأكيد

473
00:32:42,146 --> 00:32:43,522
‫لكن...

474
00:32:43,981 --> 00:32:46,817
‫لا أحد يريد البقاء
‫في المدرسة إلى الأبد

475
00:32:47,234 --> 00:32:51,655
‫أرى أن بيننا قواسم مشتركة كثيرة

476
00:32:52,740 --> 00:32:54,992
‫وإذا وضعنا خلافاتنا جانباً

477
00:32:55,117 --> 00:32:56,619
‫قد نحقق ما نريده

478
00:32:59,872 --> 00:33:02,208
‫- مثل ماذا؟
‫- التبادل التجاري

479
00:33:02,374 --> 00:33:06,003
‫سنشتري منك الشراب
‫وستشتري منا شيئاً

480
00:33:10,049 --> 00:33:11,634
‫وما هو؟

481
00:33:12,927 --> 00:33:14,804
‫إننا نفكر في تجارة الهيروين

482
00:33:18,140 --> 00:33:21,519
‫عندما تحسب الأرباح
‫يصبح الأمر مثيراً للاهتمام

483
00:33:35,366 --> 00:33:39,537
‫سيد (سليتر)
‫هل المطبخ آمن بالقدر الكافي؟

484
00:33:40,162 --> 00:33:42,206
‫يبدو أنه آمن

485
00:33:45,501 --> 00:33:49,004
‫يبدو أن (كيتي) تعجز
‫عن وضع السجادة بشكل صحيح

486
00:33:49,505 --> 00:33:51,132
‫إنها نحيلة للغاية

487
00:33:56,971 --> 00:33:58,430
‫إنها تبدو جيدة الآن

488
00:33:59,431 --> 00:34:00,808
‫شكراً

489
00:34:05,146 --> 00:34:07,356
‫هل كنت تسافر في أرجاء البلاد؟

490
00:34:08,858 --> 00:34:10,734
‫مع السيد (مغاريغل)، نعم

491
00:34:10,860 --> 00:34:12,486
‫لجمع الأموال

492
00:34:12,987 --> 00:34:15,114
‫(نيويورك) و(بوسطن) و(شيكاغو)

493
00:34:15,698 --> 00:34:19,660
‫هذا لدعم القضية
‫بين من تربطهم علاقة بوطنهم

494
00:34:20,327 --> 00:34:22,163
‫نحن وحدنا

495
00:34:24,331 --> 00:34:25,958
‫لغتك الغيلية ركيكة بعض الشيء

496
00:34:28,043 --> 00:34:30,713
‫نحن أنفسنا، هذا أقرب للصحيح

497
00:34:31,172 --> 00:34:35,092
‫أولئك نحن في الحالتين
‫من سيحارب لأجلنا غير أنفسنا؟

498
00:34:36,051 --> 00:34:38,220
‫ماذا تعمل لدى السيد (مغاريغل)؟

499
00:34:39,096 --> 00:34:42,141
‫كما ترين، أمهد له الطريق

500
00:34:43,517 --> 00:34:45,728
‫كنت مفتّش مواشي

501
00:34:46,312 --> 00:34:48,606
‫قبل الثورة في (كولرين)

502
00:34:48,939 --> 00:34:50,316
‫إنها في عمق الشمال

503
00:34:51,525 --> 00:34:53,819
‫أظن أنك من الغرب؟

504
00:34:55,029 --> 00:34:56,405
‫من (كيري)

505
00:34:57,948 --> 00:34:59,325
‫أما زالت عائلتك هناك؟

506
00:35:00,534 --> 00:35:02,661
‫لا، إنهم هنا

507
00:35:02,828 --> 00:35:04,246
‫على ما يبدو

508
00:35:05,623 --> 00:35:07,500
‫لست مضطرة إلى اختيار
‫جانب تنحازين إليه

509
00:35:27,186 --> 00:35:29,647
‫فكرت بترتيب غرفة النوم أولاً

510
00:35:29,897 --> 00:35:32,441
‫لكنني فكرت
‫بأن عليك استعادة مكتبك

511
00:35:32,650 --> 00:35:34,819
‫إنهم مخرّبون لا أكثر

512
00:35:34,944 --> 00:35:37,112
‫أترى؟ هناك أثر لقاع الكأس

513
00:36:09,061 --> 00:36:10,646
‫(داميان فليمنغ)

514
00:36:11,063 --> 00:36:13,440
‫يقول إن من الضروري أن يكلّمك

515
00:36:24,577 --> 00:36:25,953
‫(ناكي)

516
00:36:26,370 --> 00:36:27,872
‫حاولت التحدث إليهم

517
00:36:29,456 --> 00:36:31,292
‫قلت لهم إنهم يرتكبون خطأ

518
00:36:32,209 --> 00:36:35,629
‫قلت لهم إنك أكثر ذكاءً
‫من أن تنخدع بشيء كهذا

519
00:36:36,505 --> 00:36:37,882
‫رفضوا الإصغاء إلي

520
00:36:38,883 --> 00:36:40,759
‫إنهم لا يرون أمامهم سوى المال

521
00:36:45,973 --> 00:36:49,560
‫كأن الكومودور
‫ألقى عليهم تعويذة لايذائك

522
00:36:49,685 --> 00:36:53,689
‫وكل ما فعلته لأجلنا
‫كأنه لم يكن

523
00:36:57,526 --> 00:37:00,821
‫- نعم
‫- "أأنت وحدك يا أخي الكبير؟"

524
00:37:03,073 --> 00:37:04,450
‫(إيلاي)

525
00:37:05,159 --> 00:37:06,535
‫"كيف تشعر؟"

526
00:37:07,495 --> 00:37:09,830
‫"وأنت جالس إلى مكتبك الفخم"

527
00:37:10,623 --> 00:37:11,999
‫"بمفردك"

528
00:37:13,000 --> 00:37:16,420
‫(إيلاي)، أرجو أن تسمعني جيداً

529
00:37:18,506 --> 00:37:21,801
‫إذا قلت لي الآن

530
00:37:21,926 --> 00:37:23,552
‫إنك تريد الخروج من هذه الورطة

531
00:37:23,928 --> 00:37:25,304
‫فسأساعدك

532
00:37:25,888 --> 00:37:27,890
‫سأجد طريقة ما

533
00:37:28,641 --> 00:37:30,267
‫وسنتفق من جديد

534
00:37:32,228 --> 00:37:34,480
‫أنا مستعد لسماع رأيك في الأمر

535
00:37:36,148 --> 00:37:37,525
‫لكنني سأساعدك

536
00:37:38,818 --> 00:37:40,611
‫إذا أخبرتني الآن

537
00:37:42,571 --> 00:37:44,240
‫لأنه بعد لحظات

538
00:37:45,908 --> 00:37:47,743
‫سيكون الأوان قد فات

539
00:37:52,248 --> 00:37:53,624
‫هل تسمعني؟

540
00:37:55,960 --> 00:37:57,795
‫"أتعرف ما هو الغريب؟"

541
00:37:59,004 --> 00:38:00,714
‫"لا أحد يستولي على السلطة"

542
00:38:01,507 --> 00:38:03,467
‫"يجب أن يمنحه إياها شخص آخر"

543
00:38:05,177 --> 00:38:06,846
‫"انظر حولك يا أخي الكبير"

544
00:38:08,597 --> 00:38:09,974
‫"ماذا لديك؟"

545
00:38:33,038 --> 00:38:34,582
‫لدي ارتباط على العشاء

546
00:38:43,799 --> 00:38:46,010
‫شعور التعذيب ممتع

547
00:38:50,014 --> 00:38:52,516
‫تعال الآن لمقابلة الرجال
‫الذين بنوا هذه المدينة

548
00:39:05,070 --> 00:39:06,447
‫أيها السادة

549
00:39:06,697 --> 00:39:08,782
‫المأمور (إيلاياس تومسن)

550
00:39:15,748 --> 00:39:17,791
‫سأرفع نخبنا

551
00:39:18,125 --> 00:39:20,169
‫ونخب من هم مثلنا

552
00:39:33,933 --> 00:39:36,477
‫السيناتور المتميّز من (نيو جيرسي)

553
00:39:39,522 --> 00:39:41,690
‫هل من السيئ أن تكون
‫كل الأوراق من اللون نفسه؟

554
00:39:41,816 --> 00:39:43,526
‫يا للهول! العب فقط

555
00:39:43,651 --> 00:39:45,027
‫سأعادل الرهان

556
00:39:46,237 --> 00:39:48,280
‫وسأزيده إلى ثلاثة

557
00:39:49,990 --> 00:39:51,367
‫سأنسحب

558
00:39:54,286 --> 00:39:55,830
‫قيمة الرهان 600

559
00:39:55,955 --> 00:39:57,540
‫ماذا تحمل يا صديقي؟

560
00:39:57,665 --> 00:39:59,333
‫سلسلة كاملة حتى رقم 9

561
00:40:00,584 --> 00:40:02,294
‫سيغطّي ذلك تكاليف العطلة

562
00:40:04,922 --> 00:40:06,298
‫اصرف لي نقودي

563
00:40:08,008 --> 00:40:09,677
‫شكراً على زيارتك

564
00:40:10,427 --> 00:40:12,138
‫أتريدان الجلوس أيها السيدان؟

565
00:40:12,304 --> 00:40:13,973
‫نرحب دائماً بالضحايا الجدد

566
00:40:14,098 --> 00:40:16,100
‫لمَ يتصرف جميع اليهود بتحاذق؟

567
00:40:16,225 --> 00:40:18,144
‫ولمَ جميع الإيطاليين أغبياء؟

568
00:40:18,269 --> 00:40:20,062
‫سأدفنك وأنت ترتدي حفاضك

569
00:40:22,940 --> 00:40:24,316
‫(بيني)

570
00:40:26,861 --> 00:40:30,281
‫أقدّر لكما النقاش
‫الشامل الصريح أيها السيدان

571
00:40:30,781 --> 00:40:34,076
‫تباً لذلك، احترم الشروط

572
00:40:34,827 --> 00:40:37,371
‫وقل ذلك لشريكك المنحرف

573
00:40:38,038 --> 00:40:39,498
‫سأفعل ذلك بالتأكيد

574
00:40:40,749 --> 00:40:43,377
‫رائحة المكان كريهة، لنذهب

575
00:40:44,211 --> 00:40:47,214
‫هيا، يجب أن يسمع عمي بهذا

576
00:40:53,345 --> 00:40:54,722
‫ماذا كان ذلك؟

577
00:40:55,639 --> 00:40:58,058
‫إنهما ممثلان عن السيد (ماسيريا)

578
00:40:58,184 --> 00:41:01,187
‫- ومن هو؟
‫- رجل بدين له شاربين

579
00:41:01,729 --> 00:41:03,689
‫يعتقد أنه يملك
‫الجانب الشرقي الأدنى

580
00:41:04,607 --> 00:41:07,485
‫هذا سوء فهم بسيط

581
00:41:32,627 --> 00:41:35,713
‫ماذا يفعل (توم) الشقي الآن؟

582
00:41:37,590 --> 00:41:40,510
‫حسن، لقد التقي
‫بهذه الشابة الصغيرة

583
00:41:41,177 --> 00:41:43,429
‫ودار بينهما حديث لطيف

584
00:41:44,847 --> 00:41:46,849
‫ثم عزفت على هذا البيانو

585
00:41:48,694 --> 00:41:52,698
‫وما المكتوب هنا؟

586
00:41:54,033 --> 00:41:55,409
‫المكتوب هو...

587
00:41:57,036 --> 00:41:59,831
‫أن تبعد إصبعك عن وجهي

588
00:42:06,003 --> 00:42:07,797
‫ما لا يعجبني فيك...

589
00:42:08,589 --> 00:42:11,175
‫هو بدلة الرقص هذه

590
00:42:12,093 --> 00:42:15,221
‫وتلك السافلة فاتحة البشرة
‫التي تتباهى بها

591
00:42:16,347 --> 00:42:20,184
‫والطريقة المتعالية التي تعبّر بها
‫عن كونك أفضل من (دون بيرنزلي)

592
00:42:20,351 --> 00:42:24,772
‫رغم أنك لست
‫سوى زنجي في زنزانة

593
00:42:44,375 --> 00:42:47,170
‫(هارولد سي ماديسون)

594
00:42:52,258 --> 00:42:54,177
‫كيف حال والدك؟

595
00:42:54,594 --> 00:42:56,012
‫لا بأس يا سيدي

596
00:42:56,137 --> 00:42:58,264
‫إنه يشكرك
‫على تسديد فواتير الطبيب

597
00:42:59,015 --> 00:43:01,976
‫- (نوا هوكوي)
‫- سيد (وايت)

598
00:43:02,727 --> 00:43:04,896
‫هل الأمورجيدة في سوق الأسهم؟

599
00:43:05,021 --> 00:43:06,981
‫يفترض أن ننجح اليوم

600
00:43:07,690 --> 00:43:09,317
‫سأتحدث إليهم

601
00:43:10,693 --> 00:43:13,821
‫(تيموثي)، (كورنيليوس)

602
00:43:15,364 --> 00:43:17,366
‫والدتي تشكرك
‫على الديك الرومي يا سيدي

603
00:43:19,160 --> 00:43:20,912
‫حسن إذن

604
00:43:36,344 --> 00:43:38,971
‫- أمسك بهذا
‫- ثبّتوه

605
00:43:39,096 --> 00:43:40,932
‫- أديروه
‫- أمسك به

606
00:43:45,228 --> 00:43:47,021
‫أيها الحقير

607
00:43:50,191 --> 00:43:51,567
‫سأوسعك ضرباً

608
00:43:52,860 --> 00:43:54,403
‫نعم

609
00:44:16,092 --> 00:44:17,927
‫انتهى أمر (بيرنزلي)

610
00:44:24,892 --> 00:44:26,269
‫سيدي

611
00:44:37,905 --> 00:44:40,575
‫من منكم يجيد القراءة؟

612
00:44:41,325 --> 00:44:42,702
‫أنا

613
00:44:50,543 --> 00:44:52,962
‫(ديفيد كوبرفيلد)

614
00:44:53,171 --> 00:44:55,298
‫بقلم (تشارلز ديكنز)

615
00:44:55,923 --> 00:44:59,635
‫الفصل الأول، "ولادتي"

616
00:45:00,011 --> 00:45:06,017
‫إن كنت سأصبح بطل حياتي

617
00:45:06,267 --> 00:45:12,982
‫أو إن كان أحد غيري
‫سيتولى ذلك الدور

618
00:45:18,196 --> 00:45:20,865
‫ألم يعجبك اللحم
‫يا سيد (مغاريغل)؟

619
00:45:20,990 --> 00:45:22,992
‫أنا واثق من أنه معد بطريقة صحيحة

620
00:45:23,117 --> 00:45:26,287
‫لكنني أتجنب تناول لحم
‫أي حيوان له حوافر

621
00:45:26,996 --> 00:45:30,166
‫لم أكن على علم بما تفضّله

622
00:45:30,875 --> 00:45:33,586
‫هذا ليس تفضيلا يا سيدتي
‫بل مبدئي الراسخ

623
00:45:33,753 --> 00:45:36,172
‫أعتقد أن هناك شيطان
‫داخل (جون) أيضاً

624
00:45:36,297 --> 00:45:39,175
‫أنت مخطئ بذلك
‫لا علاقة لي به على الإطلاق

625
00:45:39,342 --> 00:45:42,595
‫- هذا تحدٍ في هذه المدينة
‫- ماذا تقصد؟

626
00:45:42,762 --> 00:45:46,516
‫السيد (موران) يعني سمعة
‫(أتلانتيك سيتي) في القمار

627
00:45:46,933 --> 00:45:51,020
‫يبدو أن هذا البلد بأسره
‫محاط بالفسق والفساد

628
00:45:51,562 --> 00:45:54,732
‫حسن، هذا شيء آخر لا يعجبك

629
00:45:54,857 --> 00:45:56,359
‫ذلك لا يهمني

630
00:45:56,484 --> 00:45:59,362
‫قضيتي هي إخراج الغازين الإنجليز
‫من الأراضي التي احتلوها

631
00:45:59,487 --> 00:46:01,239
‫لمدة 800 سنة

632
00:46:01,531 --> 00:46:03,699
‫وأؤكد لك أننا سننجح

633
00:46:03,825 --> 00:46:06,077
‫حتى إذا سقطنا شهداء
‫في سبيل ذلك

634
00:46:07,328 --> 00:46:09,914
‫هذا موقف متطرف

635
00:46:10,123 --> 00:46:13,000
‫بالنسبة إلى من نسوا أصولهم فقط

636
00:46:18,589 --> 00:46:20,591
‫أنا أعرف من أين أنا يا سيدي

637
00:46:21,092 --> 00:46:22,760
‫وأين أنا الآن

638
00:46:24,095 --> 00:46:25,805
‫أنت صريحة

639
00:46:26,722 --> 00:46:28,099
‫بالنسبة إلى امرأة

640
00:46:28,891 --> 00:46:31,060
‫(جون)، يجب أن تعود
‫إلى هنا في الصيف

641
00:46:31,185 --> 00:46:32,937
‫أراهن على أنك لم ترَ شيئاً كهذا

642
00:46:33,062 --> 00:46:35,773
‫لدينا نصف مليون شخص... (ناكي)

643
00:46:35,898 --> 00:46:37,275
‫نعم

644
00:46:38,526 --> 00:46:39,902
‫أنا...

645
00:46:40,945 --> 00:46:44,323
‫- جئت في اللحظة الأخيرة
‫- أعتذر، كان يومي حافلاً

646
00:46:44,532 --> 00:46:46,534
‫سيد (مغاريغل)
‫أنا (إينوك تومسن)

647
00:46:46,701 --> 00:46:48,744
‫هذا اسم بروتستانتي

648
00:46:49,704 --> 00:46:51,747
‫إنه اسم عم محبوب من عائلة أمي

649
00:46:52,081 --> 00:46:54,417
‫هلا نناقش موضوعاتنا يا سيدي

650
00:46:56,085 --> 00:46:59,589
‫بالطبع، لكننا بحاجة
‫إلى تناول شيء ما قبل ذلك

651
00:47:01,215 --> 00:47:03,384
‫هناك كمية كبيرة من اللحم

652
00:48:18,626 --> 00:48:20,002
‫أعطنا النقود

653
00:48:20,670 --> 00:48:24,048
‫لقد ربحتها بعدل
‫لا مشكلة لدي مع (ماسريا)

654
00:48:25,258 --> 00:48:26,968
‫هذه لعبة (روثستين)

655
00:48:28,010 --> 00:48:30,972
‫- لن أكرر طلبي
‫- حسن

656
00:48:33,099 --> 00:48:34,475
‫لقد وضعتها في جزمتي

657
00:48:44,152 --> 00:48:45,945
‫لا، في الأخرى...

658
00:49:30,865 --> 00:49:33,493
‫- أتريدون جولة أخرى من الشراب
‫- سمحت لنفسي بشرب كأس واحدة

659
00:49:33,659 --> 00:49:35,036
‫ولن أشرب غيرها

660
00:49:36,871 --> 00:49:38,539
‫أعتقد أنني اكتفيت أيضاً

661
00:49:39,916 --> 00:49:41,626
‫لا، شكراً يا سيدي
‫أنا مرتاح جداً

662
00:49:41,751 --> 00:49:46,172
‫سيد (تومسن)، الشعب الأيرلندي
‫يحارب خصماً همجياً

663
00:49:46,297 --> 00:49:49,509
‫الإنجليز يقتلوننا في وطننا
‫ويقتلون النار على الحشود

664
00:49:49,634 --> 00:49:51,594
‫لقد أحرقوا (كورك سيتي)
‫في الشهر الماضي

665
00:49:51,719 --> 00:49:54,138
‫وأطلقوا النار على رجال الإطفاء
‫الذين جاؤوا لاخماد النيران

666
00:49:54,263 --> 00:49:56,933
‫نحتاج إلى أسلحة ونقود لشرائها

667
00:49:57,183 --> 00:49:59,811
‫أخبرني السيد (موران)
‫بأنك من أبناء (إيرلندا) المخلصين

668
00:50:00,436 --> 00:50:02,438
‫إنني أناشد ذلك الإخلاص الآن

669
00:50:03,314 --> 00:50:05,316
‫ما الذي تعدّه مساهمة كافية؟

670
00:50:06,692 --> 00:50:08,069
‫ماذا لديك؟

671
00:50:26,796 --> 00:50:29,006
‫سأحرر الشيك
‫باسم "أخوية السلتيين القدماء"

672
00:50:29,132 --> 00:50:30,591
‫ماذا قلت لك يا (جون)؟

673
00:50:31,134 --> 00:50:34,137
‫ذكّر رفاقك في العشاء المقبل
‫من أقرب صديق لكم في المدينة

674
00:50:34,262 --> 00:50:36,055
‫المال النقدي يناسبنا أكثر

675
00:50:37,181 --> 00:50:39,058
‫أنا أقول الشيء نفسه

676
00:50:39,392 --> 00:50:41,018
‫لكن اليوم ليس يوماً مناسباً

677
00:50:46,983 --> 00:50:48,359
‫ما هي وجهتك التالية؟

678
00:50:50,236 --> 00:50:53,531
‫(نيويورك) مرة أخرى
‫ثم سأعبر البحر بالقارب

679
00:50:53,698 --> 00:50:56,409
‫- من المؤسف أنك لن تبقى أكثر
‫- لقد رأيت ما يكفيني

680
00:50:58,327 --> 00:51:01,164
‫- هناك أمر آخر
‫- مساعدي

681
00:51:01,289 --> 00:51:02,999
‫(أوين سليتر) يا سيد (تومسن)

682
00:51:03,124 --> 00:51:04,834
‫سيبقى في (الولايات المتحدة)

683
00:51:05,001 --> 00:51:07,628
‫- لماذا؟
‫- لم أعد أحتمل ذلك يا سيدي

684
00:51:07,753 --> 00:51:10,047
‫قلت له إنك قد تتمكن من مساعدته

685
00:51:12,175 --> 00:51:14,594
‫- أحضره غداً
‫- إلى فندق (ريتز)

686
00:51:15,470 --> 00:51:18,806
‫- نعم
‫- لا، إنني... لقد عدتَ إلى هناك

687
00:51:18,931 --> 00:51:20,308
‫هذا جيد

688
00:51:21,350 --> 00:51:23,060
‫أرجو أن تسمحوا لي أيها السادة

689
00:51:23,186 --> 00:51:25,938
‫يبدو أنني سأشرب كأساً آخر

690
00:51:35,740 --> 00:51:37,909
‫لا ضرورة لذلك يا سيدتي
‫أستطيع القيام بذلك وحدي

691
00:51:38,075 --> 00:51:40,995
‫أرى دائماً أن العمل ينتهي
‫بسرعة أكبر إذا أنجزه شخصان

692
00:51:41,329 --> 00:51:42,872
‫هل كنت تعملين في الخدمة؟

693
00:51:43,372 --> 00:51:45,875
‫لا داعي لتظهر
‫الدهشة الشديدة عليك

694
00:51:46,250 --> 00:51:48,044
‫هل أبدو متعالية إلى هذه الدرجة

695
00:51:48,169 --> 00:51:50,463
‫لم أعتقد أنك كنت مثلي

696
00:51:50,963 --> 00:51:53,549
‫شكراً على حسن ضيافتك ومساهمتك

697
00:51:53,674 --> 00:51:55,885
‫نحن ممتنون جداً

698
00:52:00,723 --> 00:52:03,267
‫لقد تلا قصيدة مضحكة جداً
‫في المطبخ

699
00:52:03,392 --> 00:52:07,021
‫عن بقرة دخلت حانة
‫أو ما شابه ذلك

700
00:52:10,441 --> 00:52:13,444
‫حقاً؟ وكيف سار الأمر؟

701
00:52:15,071 --> 00:52:16,447
‫لست أذكر

702
00:52:18,032 --> 00:52:20,284
‫على أي حال
‫كانت القصيدة شقية بعض الشيء

703
00:52:45,184 --> 00:52:46,853
‫أعرف أن علينا التحدث

704
00:53:06,539 --> 00:53:08,207
‫هل لقضيتهم أساس متين؟

705
00:53:10,126 --> 00:53:11,502
‫نعم

706
00:53:12,044 --> 00:53:13,796
‫من ضدك

707
00:53:15,089 --> 00:53:17,717
‫- كلهم
‫- يجب أن تحدد

708
00:53:17,842 --> 00:53:21,095
‫زعماء المناطق ما عدا (فليمنغ)

709
00:53:21,262 --> 00:53:23,306
‫الكومودور يستغل نفوذه

710
00:53:24,640 --> 00:53:26,601
‫وأنا واثق من تواطؤ (جيمي) معه

711
00:53:28,102 --> 00:53:30,354
‫ألن تذكر اسم شقيقك؟

712
00:53:35,902 --> 00:53:37,278
‫(إيلاي)

713
00:53:39,989 --> 00:53:42,200
‫(إيلاي) يخونني

714
00:53:44,118 --> 00:53:45,787
‫لم أسمع منك منذ ليلة أمس

715
00:53:45,912 --> 00:53:47,997
‫لم أرد أن تسمعي بالخبر

716
00:53:48,206 --> 00:53:49,749
‫وكيف يمكن ألا أعرف؟

717
00:53:55,171 --> 00:53:57,465
‫أنا أرضي الناس

718
00:53:58,382 --> 00:53:59,759
‫هذا كل ما أفعله

719
00:54:00,343 --> 00:54:02,678
‫لن يكونوا راضين

720
00:54:03,429 --> 00:54:04,972
‫أنت تعرف ذلك مسبقاً

721
00:54:10,144 --> 00:54:12,897
‫لقد قلب المحققون الجناح
‫رأساً على عقب

722
00:54:13,356 --> 00:54:15,149
‫وماذا يمكن أن يكونوا قد وجدوا؟

723
00:54:16,901 --> 00:54:19,654
‫دفتر حسابات إنه مفقود

724
00:54:20,905 --> 00:54:22,448
‫وبعض المال

725
00:54:23,908 --> 00:54:25,284
‫كم المبلغ؟

726
00:54:27,120 --> 00:54:29,831
‫20 ألف تقريباً

727
00:54:33,251 --> 00:54:35,002
‫هذا ليس مبلغاً كبيراً، أليس كذلك؟

728
00:54:35,586 --> 00:54:37,338
‫إن نظرنا إلى الصورة الشاملة

729
00:54:39,006 --> 00:54:40,800
‫لكن ذلك مؤلم في جميع الأحوال

730
00:55:00,736 --> 00:55:03,197
‫أنت أكثر ذكاءً من أعدائك

731
00:55:03,322 --> 00:55:05,241
‫وستثابر

732
00:55:05,658 --> 00:55:07,785
‫لكنك لا تفكر بوضوح الآن

733
00:55:08,202 --> 00:55:09,829
‫يجب أن تركز

734
00:55:09,954 --> 00:55:11,914
‫وألا تستسلم للعواطف

735
00:55:12,039 --> 00:55:13,624
‫من أين أتيت بهذا

736
00:55:14,750 --> 00:55:17,837
‫من خزانتك اليوم

737
00:55:22,008 --> 00:55:24,343
‫يجب حرق هذا

738
00:55:24,635 --> 00:55:27,388
‫وتسجيل الصفقات
‫في الذاكرة فقط مستقبلاً

739
00:55:27,763 --> 00:55:29,140
‫هل توافق؟

740
00:55:45,281 --> 00:55:46,657
‫يا (إينوك) المسكين

741
00:55:47,700 --> 00:55:49,327
‫أنت منهك

742
00:55:50,703 --> 00:55:52,330
‫لقد أرسلت إليك الأزهار

743
00:55:53,039 --> 00:55:54,499
‫في عيد الحب

744
00:55:58,377 --> 00:56:00,129
‫ولم أوقّع على البطاقة

745
00:56:02,048 --> 00:56:04,008
‫عرفت ممن كانت الأزهار

746
00:56:17,188 --> 00:56:18,648
‫تعال للنوم

747
00:56:19,607 --> 00:56:20,983
‫في سريرنا

