﻿1
00:02:29,252 --> 00:02:31,754
‫كان ذلك الشيء يركل مرة أخرى

2
00:02:32,088 --> 00:02:33,840
‫الطفل كان يركل

3
00:02:35,508 --> 00:02:36,884
‫قلتِ "ذلك الشيء"

4
00:02:41,889 --> 00:02:45,393
‫- أريد الخروج
‫- ناقشنا هذا من قبل

5
00:02:45,977 --> 00:02:50,731
‫جاءت جارتنا يوم أمس

6
00:02:50,898 --> 00:02:53,568
‫- دعتنا إلى العشاء
‫- هل جاءت هنا؟

7
00:02:53,693 --> 00:02:55,695
‫ليس لدينا هاتف تتصل به

8
00:02:55,820 --> 00:02:59,282
‫طلبت منك ألّا تسمحي لأحد بالدخول هنا
‫أنا أدفع لك لأجل هذا

9
00:02:59,407 --> 00:03:00,867
‫عشاء بسيط

10
00:03:01,826 --> 00:03:06,873
‫بعض المحادثات
‫وبعض الموسيقى بحق السماء

11
00:03:07,999 --> 00:03:09,959
‫لديهم (في في 80)

12
00:03:10,710 --> 00:03:13,588
‫- لا أعرف ما هو هذا
‫- فونوغراف

13
00:03:14,630 --> 00:03:17,258
‫ألا تسمع صوت (جولسون)
‫القادم من الزقاق المقابل؟

14
00:03:26,767 --> 00:03:28,603
‫سأعمل لوقت متأخر

15
00:03:29,979 --> 00:03:32,815
‫هذا سجن يا (نلسون)

16
00:03:33,691 --> 00:03:36,485
‫كنت أخرج في كل ليالي الأسبوع

17
00:03:36,611 --> 00:03:41,157
‫نعم، بالتأكيد بين الأمر بارتكاب جرائم
‫القتل والتلاعب بنتائج الانتخابات

18
00:03:41,282 --> 00:03:43,492
‫كان (نوكي طومسون) يمنحك
‫وقتاً ممتعاً

19
00:03:43,659 --> 00:03:47,371
‫- لا أستطيع العيش هكذا
‫- عندما يولد الطفل

20
00:03:48,039 --> 00:03:49,415
‫لن تضطري لهذا

21
00:03:51,667 --> 00:03:53,044
‫كان هذا هو الاتفاق

22
00:03:54,504 --> 00:03:55,880
‫احرصي على تناول الطعام أرجوك

23
00:03:59,509 --> 00:04:01,719
‫قل ما تريده عن (نوكي)

24
00:04:03,137 --> 00:04:05,264
‫على الأقل، كان العيش معه ممتعاً

25
00:04:23,366 --> 00:04:26,661
‫أرسلت (كيتي) لإعادة بعض مقتنياتي
‫لـ(بيل لافيم)

26
00:04:26,827 --> 00:04:30,164
‫المعطف المطرز وقلادة الوردة

27
00:04:30,331 --> 00:04:34,252
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لا أحتاج إليهما

28
00:04:35,336 --> 00:04:36,712
‫لكنّك أردتهما

29
00:04:39,090 --> 00:04:43,386
‫في هذه الظروف، ارتأيت أنّ من الحكمة
‫أن نحافظ على مواردنا

30
00:04:43,511 --> 00:04:49,308
‫في هذه الظروف، مهم أكثر من أي وقت
‫مضى أن تظهري وكأنّ شيئاً لَم يتغير

31
00:04:49,559 --> 00:04:52,395
‫ألَم تستثمر كل موجوداتك
‫في صفقة الأراضي؟

32
00:04:55,147 --> 00:04:59,986
‫- سمعتك تتحدث في الهاتف مع محاميك
‫- أريدك في أبهي مقتنياتك

33
00:05:04,282 --> 00:05:05,908
‫أنام لوقت متأخر، تعرفين هذا

34
00:05:06,075 --> 00:05:07,451
‫لَم أقل شيئاً

35
00:05:07,994 --> 00:05:11,247
‫هذه على كل حاله
‫بيجامتك الحريرية الفاخرة

36
00:05:11,831 --> 00:05:13,916
‫أرسلي الفتاة لتستعيد أغراضك

37
00:05:16,794 --> 00:05:20,131
‫سنكون بخير يا (مارغريت)
‫نحن بخير الآن

38
00:05:38,316 --> 00:05:43,112
‫"وكالة (بنكرتون ناشونال) للتحري"

39
00:05:48,618 --> 00:05:53,789
‫رجل صيني وغد أراق القهوة
‫على قماش الطاولة ليلة أمس

40
00:05:55,124 --> 00:05:56,542
‫أتسمح للصينيين باللعب هنا؟

41
00:06:05,301 --> 00:06:07,762
‫- ما هذا؟
‫- إنّه خفيف، أعلم

42
00:06:08,054 --> 00:06:09,722
‫خفيف؟ إنّه بالكاد له وزن

43
00:06:09,847 --> 00:06:11,724
‫بالتأكيد تستخدم هذه الجملة كثيراً

44
00:06:11,849 --> 00:06:14,560
‫- ماذا سأخبر (نوكي)؟
‫- قل إنّك لا تعرف

45
00:06:14,685 --> 00:06:18,689
‫لكن يمكنك أن تسأله لم كان عليّ
‫تعيين هذا الأيرلندي وليس لديّ نبيذ أبيعه

46
00:06:18,814 --> 00:06:20,525
‫أنت تتملص من الموضوع يا (لولي)

47
00:06:21,275 --> 00:06:23,903
‫دعني أخبرك عن العمل
‫في مجال الملاهي يا (داميان)

48
00:06:25,196 --> 00:06:29,116
‫الناس يقامرون ويخسرون ويغضبون

49
00:06:29,283 --> 00:06:33,621
‫فنقدم لهم مشروبات مجانية
‫ليستمروا في المقامرة

50
00:06:33,788 --> 00:06:36,082
‫وأحياناً يكسبون فيفرحون

51
00:06:36,374 --> 00:06:40,378
‫فنقدم لهم المزيد من المشروبات المجانية
‫وعندئذ، يثملون

52
00:06:40,962 --> 00:06:42,421
‫فيقامرون أكثر

53
00:06:42,713 --> 00:06:45,049
‫وفي النهاية، يخسرون كل شيء

54
00:06:45,258 --> 00:06:48,386
‫وفي الليلة التالية يعودون
‫ويعيدون الكرة من جديد

55
00:06:48,636 --> 00:06:52,181
‫إذن، المعادلة كلها
‫تعتمد على ماذا؟

56
00:06:53,015 --> 00:06:55,601
‫- على الكحول
‫- حصلت على شحنة الليلة الماضية

57
00:06:55,726 --> 00:06:59,272
‫من المشروبات الرخيصة والرديئة
‫وهذه حتى تنفذ من عندي

58
00:06:59,397 --> 00:07:00,898
‫المقامرون يريدون مشروبات جيدة

59
00:07:01,023 --> 00:07:02,692
‫وإن لَم تتوفر لدينا
‫يلعبون في مكان آخر

60
00:07:02,817 --> 00:07:05,111
‫الوضع صعب يا (لولي)
‫و(نوك) يقاتل لأجل حياته

61
00:07:05,236 --> 00:07:07,196
‫كلنا نقاتل لأجل حياتنا

62
00:07:07,697 --> 00:07:11,242
‫إن كان يريد مبالغ أكبر
‫فأريد منه مشروبات كحولية

63
00:07:12,660 --> 00:07:14,245
‫أو من شخص آخر

64
00:07:22,461 --> 00:07:24,046
‫طريق الشحنة ذاته والطلبية ذاتها

65
00:07:24,255 --> 00:07:25,923
‫حتى إنّ الأشخاص ذاتهم
‫سيلاقونك على الشاطئ

66
00:07:26,048 --> 00:07:29,010
‫- سيكون تسليماً للسلطة
‫- بالطبع

67
00:07:29,135 --> 00:07:31,554
‫سنعود للرجل الذي سلمها مسبقاً لـ(نوكي)

68
00:07:32,847 --> 00:07:37,059
‫سأشتري مشروباتي من مكان ما يا كابتن
‫فالأفضل أن تكون من (بيل ماكوي)

69
00:07:38,144 --> 00:07:41,772
‫إذن، ليس الأمر أنّك تريد الشراء مني
‫بل لا تريد أن أبيع لـ(نوكي)

70
00:07:41,981 --> 00:07:43,566
‫لا داعي لتقلق بشأن هذا

71
00:07:43,733 --> 00:07:48,905
‫- لكن عدو صديقي...
‫- أظنّ أنّك عكست الأمر يا سيد (ماكوي)

72
00:07:49,739 --> 00:07:51,282
‫تشعر بأنّك هُزمت، صحيح؟

73
00:07:51,991 --> 00:07:53,951
‫بورك في السيد (فولستيد)

74
00:07:54,118 --> 00:07:56,829
‫سمك الهلبوت وزيت المحرك
‫هكذا كانت رائحته في الماضي

75
00:07:56,954 --> 00:07:58,456
‫والآن اصبح شخصاً ذا شأن

76
00:07:58,998 --> 00:08:03,419
‫- هل تحاول أن تسحرني يا (لو)؟
‫- أحاول إعادة الرشد لشخص أحمق

77
00:08:03,544 --> 00:08:06,756
‫ظننت أنّك عقدت اتفاقاً مع (نوكي)
‫منذ سنوات

78
00:08:06,881 --> 00:08:09,133
‫- لَم تعجبني الشروط
‫- إذن، تفوق عليك في الصفقة

79
00:08:09,258 --> 00:08:12,178
‫- والآن أنت توقع به
‫- فلنبق المحادثة متحضرة

80
00:08:12,303 --> 00:08:14,680
‫- هذه سياسة يا (بيل)
‫- أو عصيان

81
00:08:15,848 --> 00:08:17,308
‫وفقاً لنوعية مجال عملك

82
00:08:18,184 --> 00:08:19,810
‫لماذا تنظر لي بهذا الازدراء؟

83
00:08:21,604 --> 00:08:27,109
‫كابتن، ذلك الفنار في الخارج
‫المنارة التي أرشدتك

84
00:08:28,069 --> 00:08:29,820
‫لا تنس مَن وضعها هناك

85
00:08:31,906 --> 00:08:34,825
‫هذا السكوتش في يدك
‫الذي يدفيء لياليك في الشتاء

86
00:08:35,826 --> 00:08:37,495
‫لا تنس مَن وضعه هناك

87
00:08:43,042 --> 00:08:47,296
‫- ماذا الآن؟
‫- اتصل بـ(توني ديناهي) بخفر السواحل

88
00:08:53,803 --> 00:08:58,391
‫(نوكي)، أنا آسف جداً
‫كنت أروي النباتات ودخل وحده

89
00:08:58,641 --> 00:09:00,017
‫مَن؟

90
00:09:11,571 --> 00:09:12,947
‫سيد (طومسون)

91
00:09:15,241 --> 00:09:16,617
‫رجل (توريو)

92
00:09:19,579 --> 00:09:21,664
‫- (آل كابون)
‫- نعم

93
00:09:23,291 --> 00:09:25,042
‫- أعدّ القهوة
‫- في الحال

94
00:09:25,418 --> 00:09:27,712
‫لَم أكن أتوقع حضورك
‫حتى وقت متأخر

95
00:09:27,837 --> 00:09:30,423
‫- لا أريد أعذار، أريد قهوة فقط
‫- حسناً

96
00:09:38,014 --> 00:09:40,433
‫- آسف لحضوري بلا موعد
‫- كانت فترة حافلة

97
00:09:40,558 --> 00:09:42,268
‫لَم أستطع إحضار الخادمة هنا مؤخراً

98
00:09:42,393 --> 00:09:44,103
‫مكتبي في بيت دعارة

99
00:09:47,523 --> 00:09:50,776
‫- ماذا جاء بك إلى (أتلانتيك سيتي)؟
‫- رسالة من (جوني توريو)

100
00:09:51,903 --> 00:09:53,863
‫أراد أن تسمعها شخصياً

101
00:09:55,323 --> 00:09:58,117
‫- فأرسلك أنت؟
‫- كنت قادماً هنا بكل الأحوال

102
00:09:58,659 --> 00:10:00,036
‫مات والدي

103
00:10:00,536 --> 00:10:02,872
‫سأذهب لتسوية شؤونه
‫لديه محل حلاقة و...

104
00:10:02,997 --> 00:10:04,373
‫ما الرسالة؟

105
00:10:08,461 --> 00:10:13,382
‫مع الأسف، (شيكاغو) لن تشتري مشروبات
‫كحولية من (أتلانتيك سيتي) بعد الآن

106
00:10:16,052 --> 00:10:20,389
‫اسمع، مهما كان ما سمعه السيد (توريو)
‫عن وضعي هنا

107
00:10:20,515 --> 00:10:22,600
‫فيمكنك أن تؤكد له
‫أنّ الأمور كلها بخير

108
00:10:22,725 --> 00:10:25,186
‫- ماذا تعني بالضبط؟
‫- أنّي لا أتوقع من رجل بمكانته

109
00:10:25,311 --> 00:10:27,730
‫أن يتراجع ويهرب
‫عند أول بادرة متاعب

110
00:10:27,855 --> 00:10:29,232
‫لا أدري عمّ تتحدث

111
00:10:29,815 --> 00:10:32,276
‫الحقيقة هي أنّه ليس بالأمر الشخصي

112
00:10:33,027 --> 00:10:35,446
‫- وجد (توريو) مزوداً آخر
‫- هل قلت هذا؟

113
00:10:35,571 --> 00:10:39,116
‫لا تتحاذق، (نيويورك)، (فيلادلفيا)

114
00:10:41,160 --> 00:10:42,954
‫هل هو (واكسي غوردن)؟

115
00:10:45,164 --> 00:10:48,167
‫ما لَم يكن سيترك مجال الخمور كلياً
‫فسأعرف بالأمر

116
00:10:48,292 --> 00:10:50,419
‫- لن يتركه
‫- هل سيقطّره من بحيرة (ميتشيغان)؟

117
00:10:50,545 --> 00:10:52,046
‫- ماذا؟
‫- اقتربت من الحقيقة

118
00:10:52,505 --> 00:10:55,633
‫إنّهم بعض اليهود في الجهة الأخرى
‫للبحيرة، وسيشحنونها مباشرة

119
00:10:56,008 --> 00:10:59,262
‫- (كندا)؟
‫- مع صديقك (جورج ريموس) في (أوهايو)

120
00:11:03,307 --> 00:11:04,851
‫علم أنّك ستواجه أزمة

121
00:11:05,518 --> 00:11:06,894
‫وهذا لاظهار حسن النية

122
00:11:12,316 --> 00:11:14,944
‫- ماذا أقول له؟
‫- قل له "لا، شكراً"

123
00:11:16,821 --> 00:11:21,242
‫وفي المرة القادمة حين يريد قول شيء
‫لي شخصياً، فأحب أن أسمعه شخصياً

124
00:11:25,913 --> 00:11:27,290
‫لا ألومك!

125
00:11:31,085 --> 00:11:35,548
‫- كيف حال (جيمي) الأيرلندي؟
‫- إن كنت تقصد (جيمي ديرمودي)

126
00:11:35,715 --> 00:11:37,133
‫فعليك سؤاله بنفسك

127
00:11:37,300 --> 00:11:39,218
‫بدأ شأنه يعلو، صحيح؟

128
00:11:40,928 --> 00:11:43,973
‫هل تجارة الخمور في (شيكاغو)
‫تواجه الصعوبات؟

129
00:11:44,307 --> 00:11:46,392
‫أتخيل أنّها تواجه الصعوبات
‫في كل مكان

130
00:11:46,559 --> 00:11:48,227
‫وهناك أموال كثيرة على المحك

131
00:11:48,728 --> 00:11:51,147
‫وكيف يواجه (توريو) المنافسة؟

132
00:11:52,190 --> 00:11:53,566
‫نحن نفتك بالجميع

133
00:11:58,696 --> 00:12:03,034
‫- هل وجدت صعوبة في إيجادي؟
‫- سألت شخصاً عن الطريق

134
00:12:03,159 --> 00:12:05,077
‫فقال "غادر البلدة ولا تنظر وراءك"

135
00:12:05,203 --> 00:12:06,579
‫يا إلهي!

136
00:12:17,590 --> 00:12:21,636
‫مشروب فاخر، من (برودواي) مباشرة

137
00:12:25,932 --> 00:12:29,227
‫كانت هذه نكتة، عزيزتي
‫كنت أمزح

138
00:12:29,519 --> 00:12:31,437
‫(أوشين سيتي) مكان جيد

139
00:12:31,604 --> 00:12:38,444
‫ليست هذه المشكلة
‫لكن رؤيتك تذكّرني بكل ما يفوتني

140
00:12:38,778 --> 00:12:42,365
‫يفوتك؟ لا يفوتك شيء يا عزيزتي

141
00:12:42,532 --> 00:12:44,825
‫الطفل هو وسيلتك

142
00:12:44,992 --> 00:12:48,663
‫صدقيني، (آيدا) والفتيات
‫يجعلن الحياة جديرة بالعيش

143
00:12:48,788 --> 00:12:52,875
‫وأياً كان الأب...
‫وجه انتظري حتى يرى الطفل

144
00:12:58,130 --> 00:12:59,799
‫إنّه متزوج

145
00:13:01,342 --> 00:13:04,262
‫- السيد (ميولر)؟
‫- مَن؟

146
00:13:04,929 --> 00:13:09,934
‫- الاسم المكتوب على صندوق البريد
‫- لا، هذا ليس اسمه

147
00:13:11,561 --> 00:13:14,355
‫إنّه رجل يطبق قانون الخطر
‫قابلته في تجمّع

148
00:13:14,522 --> 00:13:17,233
‫قابلت رجلاً يطبق قانون الخطر
‫في تجمّع؟

149
00:13:27,118 --> 00:13:30,538
‫بعد أن هجرني (نوكي)
‫لَم أعد أبالي

150
00:13:31,289 --> 00:13:33,124
‫لَم أكن حذرة

151
00:13:34,667 --> 00:13:37,253
‫وفجأة وجدت نفسي...

152
00:13:40,715 --> 00:13:42,508
‫قال إنّه سيدفع لي

153
00:13:44,802 --> 00:13:46,179
‫ومبلغاً جيداً

154
00:13:49,140 --> 00:13:51,392
‫ويعتني بي حتى يولد الطفل

155
00:13:51,517 --> 00:13:53,936
‫كان عليك أن تخبريني
‫بأنّك بحاجة للنقود

156
00:13:54,061 --> 00:13:57,023
‫لا، الأمر فقط...

157
00:13:58,316 --> 00:14:05,281
‫الأمر فقط أنّي أردت
‫أن أكون مهمة لشخص ما

158
00:14:05,406 --> 00:14:12,413
‫أردت أن أكون شيئاً
‫عدا عن أداة للهو فقط

159
00:14:12,788 --> 00:14:14,373
‫أتعرف ما أعني؟

160
00:14:18,586 --> 00:14:23,174
‫- هل يعرف (نوكي)؟
‫- إنّه يعرف بشأن كل شيء آخر

161
00:14:23,341 --> 00:14:25,426
‫لن أتفاجأ إن كان يعرف

162
00:14:31,015 --> 00:14:33,559
‫أخبرني عن (فودفيل)

163
00:14:34,393 --> 00:14:35,978
‫ماذا الأحاديث الدائرة هناك؟

164
00:14:36,354 --> 00:14:38,147
‫أتعنين عدا عنك؟

165
00:14:39,106 --> 00:14:44,028
‫عملنا خامل في الشتاء، و(ماغريغورس)
‫جاء إلى (أبوللو) بهذه المسرحية المملة

166
00:14:44,153 --> 00:14:49,033
‫فتاة استعراض تريد الزواج
‫بابن مجتمع راقي، لكنّ والديه لا...

167
00:14:55,915 --> 00:14:58,834
‫- هل هي سيئة لهذه الدرجة؟
‫- ماذا؟ ماذا؟

168
00:15:00,628 --> 00:15:02,839
‫ليست سيئة للغاية كما أظنّ

169
00:15:07,635 --> 00:15:10,388
‫"خادمة خطيرة"

170
00:15:37,045 --> 00:15:38,421
‫(إنج)

171
00:15:49,432 --> 00:15:51,851
‫- أبي
‫- (جيمي)

172
00:15:52,143 --> 00:15:53,520
‫ها قد وصلا

173
00:15:55,548 --> 00:15:56,966
‫الأبله والابله

174
00:15:57,508 --> 00:15:58,885
‫ماذا تفعل هنا؟

175
00:16:03,056 --> 00:16:06,142
‫- انتبه للمصباح
‫- عليك به يا (تومي)، عليك به

176
00:16:06,934 --> 00:16:08,311
‫عليك به

177
00:16:09,646 --> 00:16:11,022
‫عليك به

178
00:16:14,233 --> 00:16:19,155
‫- ليس عليه إلّا التنحي جانباً
‫- بالطبع، مثل (كالاسيمو)

179
00:16:21,115 --> 00:16:24,035
‫لن نفعل الأمر بهذه الطريقة
‫إنّه انقلاب سياسي

180
00:16:24,661 --> 00:16:26,412
‫- ماذا؟
‫- سنستعيد المدينة

181
00:16:27,330 --> 00:16:31,250
‫- كان أبي يدير الأمور هنا
‫- تبّاً للمدينة! ماذا عن الخمور؟

182
00:16:31,376 --> 00:16:34,837
‫الأمور كلها تحت سيطرتنا
‫فخفر السواحل رهن إشارتنا

183
00:16:35,672 --> 00:16:37,590
‫و(نوكي) سيكون في السجن
‫بحلول الخريف

184
00:16:37,757 --> 00:16:39,133
‫السجن؟

185
00:16:39,926 --> 00:16:42,845
‫دع (فرانكشتاين) هذا
‫يطلق رصاصة إلى رأسه

186
00:16:44,847 --> 00:16:46,224
‫لن أفعل هذا

187
00:16:47,850 --> 00:16:49,227
‫ماذا تعني بهذا؟

188
00:16:53,856 --> 00:16:56,859
‫ماذا عنك؟ أما زلت في (دوسيز)؟

189
00:16:57,193 --> 00:16:59,988
‫أعطاني (توريو) حصة فيه
‫وفي معمل الجعة أيضاً

190
00:17:00,113 --> 00:17:02,490
‫20 بالمئة في كل منهما
‫واشتريت منزلاً

191
00:17:03,408 --> 00:17:05,243
‫وسأحضر إخوتي من (بروكلين)

192
00:17:05,576 --> 00:17:08,788
‫- إذن، كلانا نتصرف بالطريقة الصحيحة
‫- في صحتك

193
00:17:08,913 --> 00:17:10,290
‫في صحتك

194
00:17:13,626 --> 00:17:16,212
‫ليتني عرفت أنّك قادم
‫كنت سأجهز شيئاً بنفسي

195
00:17:16,337 --> 00:17:19,382
‫لا، هذا رائع، ممتاز

196
00:17:20,049 --> 00:17:23,344
‫- هل ستبقى لتناول العشاء أيضاً؟
‫- لا، سأركب القطار إلى (بروكلين)

197
00:17:23,886 --> 00:17:27,598
‫مات والدي قبل أسابيع
‫وسأذهب لتسوية شؤونه

198
00:17:29,058 --> 00:17:31,269
‫- أنا آسف
‫- كان حلاقاً

199
00:17:31,853 --> 00:17:35,440
‫كان له محلّه الخاص
‫ليس مثل والدك، لكنّ وضعه كان جيداً

200
00:17:37,191 --> 00:17:38,901
‫ظننت أنّي سأكون حلاقاً أيضاً

201
00:17:40,737 --> 00:17:42,113
‫هل تتخيل هذا؟

202
00:17:43,656 --> 00:17:47,827
‫- إنّه عمل نزيه
‫- وأرهقه حتى الموت، كالأحمق

203
00:17:48,911 --> 00:17:50,413
‫لكنّه أبي، صحيح؟

204
00:17:54,375 --> 00:17:56,252
‫شكراً لحسن ضيافتك

205
00:17:56,377 --> 00:17:58,338
‫أنت موضع ترحيب هنا في أي وقت

206
00:18:02,884 --> 00:18:04,927
‫أنا أتزوج إيرلندية
‫وأنت تتزوج إيطالية

207
00:18:05,094 --> 00:18:07,930
‫ويرزق كلانا بولد، ما الحكاية؟

208
00:18:08,431 --> 00:18:11,392
‫- أبي، لا أستطيع ربط حذائي
‫- ماذا؟

209
00:18:11,517 --> 00:18:13,853
‫لا أستطيع ربط حذائي

210
00:18:14,646 --> 00:18:16,022
‫سأعود حالاً

211
00:18:18,232 --> 00:18:19,692
‫لا يربط، صحيح؟

212
00:18:20,276 --> 00:18:21,819
‫لا تتذكر ما علّمته لك

213
00:18:24,364 --> 00:18:25,782
‫راقب ساق والدك

214
00:18:26,366 --> 00:18:28,034
‫- نعمل عقدة؟
‫- عقدة

215
00:18:28,159 --> 00:18:31,537
‫- حسناً
‫- نلفّه وندخله ونشدّه بقوة

216
00:18:32,246 --> 00:18:33,623
‫- هكذا؟
‫- نعم

217
00:18:33,790 --> 00:18:36,918
‫- حسناً
‫- نعمل عقدة ونلفّها

218
00:18:37,043 --> 00:18:38,920
‫- لا، عقدة واحدة...
‫- عقدتين

219
00:18:39,045 --> 00:18:40,880
‫- لا، عقدة واحدة
‫- عقدة واحدة

220
00:18:41,005 --> 00:18:42,548
‫- ثمّ...
‫- نلفه حولها... لا

221
00:18:42,674 --> 00:18:45,343
‫- كيف حال (أوديت)؟
‫- نلفّه حول العقدة

222
00:18:45,468 --> 00:18:48,262
‫- مَن؟
‫- نضع الرباط بينهما

223
00:18:48,388 --> 00:18:51,099
‫- بينهما
‫- ونشد بإحكام

224
00:18:51,224 --> 00:18:52,976
‫- نشد بإحكام
‫- إنّها عاهرة

225
00:18:53,935 --> 00:18:55,311
‫هذا هو حالها

226
00:18:55,561 --> 00:18:58,189
‫"أنت تتقن هذا أكثر مني
‫لم تسألني؟"

227
00:18:58,314 --> 00:18:59,983
‫"أنت فقط تحب أن تربطه
‫عندما أربط أنا حذائي"

228
00:19:02,568 --> 00:19:05,488
‫- أبي، أبي، أبي
‫- مرحباً

229
00:19:05,613 --> 00:19:09,575
‫- احتاج لمساعدتك
‫- هل يمكنني خلع معطفي على الأقل؟

230
00:19:09,826 --> 00:19:13,746
‫والدك متوتر ويرفض تركي
‫أحلق ذقنه أو أبدّل ملاءات سريره

231
00:19:14,247 --> 00:19:15,873
‫دعيه وحده، إنّه مرتاح

232
00:19:16,374 --> 00:19:20,795
‫مضت أيام وهي نائم في ملابسه
‫ستصيبه تقرحات جلدية

233
00:19:20,920 --> 00:19:22,839
‫- ساعدني
‫- أبي

234
00:19:22,964 --> 00:19:27,135
‫- أمسكت به، أمسكت به
‫- أنا أمسكت به

235
00:19:34,809 --> 00:19:36,185
‫مرحباً أبي

236
00:19:38,396 --> 00:19:39,772
‫حان وقت النوم

237
00:19:41,524 --> 00:19:44,777
‫انظروا مَن هنا، الرجل المهم

238
00:19:52,785 --> 00:19:54,704
‫هيّا، دعني أبدل ملابسك، حسناً؟

239
00:19:57,081 --> 00:20:01,169
‫- انظر، هذا الهراء
‫- "المدعي العام، قضية قوية ضد (طومسون)"

240
00:20:01,294 --> 00:20:04,547
‫- ماذا يحاولون أن يفعلوا؟
‫- يجب ألّا تقرأ هذا، هاتها

241
00:20:04,714 --> 00:20:07,550
‫- إنّه مجرد هراء!
‫- أعرف

242
00:20:08,217 --> 00:20:10,678
‫- هيّا، دعني أنظفك، حسناً؟
‫- نعم

243
00:20:11,220 --> 00:20:13,431
‫يجب أن أكون مستعداً
‫في حال احتاج لي

244
00:20:13,598 --> 00:20:15,224
‫- مَن؟
‫- أخوك

245
00:20:17,477 --> 00:20:20,897
‫لتفعل هذا
‫تحتاج لقسط من الراحة، حسناً؟

246
00:20:22,440 --> 00:20:23,816
‫فلنفعل هذا، هيّا

247
00:20:26,653 --> 00:20:28,071
‫ماذا سيحدث له؟

248
00:20:29,072 --> 00:20:32,617
‫- إنّه رجل راشد يا أبي، سيعتني بنفسه
‫- كفّ عن هذا الهراء

249
00:20:34,369 --> 00:20:37,288
‫- أبي، توقف عن التلوّي
‫- يجب أن تساعده

250
00:20:37,830 --> 00:20:39,248
‫أنت تستطيع تدبر الأمور

251
00:20:39,415 --> 00:20:42,710
‫لكن (إيلاي) لا يدرك ما يفعله

252
00:21:26,838 --> 00:21:28,214
‫سيد (طومسون)

253
00:21:33,501 --> 00:21:34,878
‫طابت ليلتك

254
00:21:56,316 --> 00:21:59,235
‫- أنت مستيقظة
‫- نعم

255
00:22:00,153 --> 00:22:02,906
‫- كيف كان يومك؟
‫- جيداً

256
00:22:04,741 --> 00:22:07,660
‫سيخرج (تشاكي وايت) بكفالة
‫وسيكون في بيته قريباً

257
00:22:09,287 --> 00:22:10,914
‫لا بدّ أنّ عائلته سعيدة

258
00:22:16,336 --> 00:22:19,464
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

259
00:22:20,924 --> 00:22:24,177
‫تبدين... لا أعرف

260
00:22:24,677 --> 00:22:26,054
‫ربّما بسبب الكتاب

261
00:22:42,862 --> 00:22:44,823
‫هل ستخبرينني ما الأمر أم لا؟

262
00:22:50,203 --> 00:22:52,831
‫هل أنا فقطمَن عليها
‫إشراكك بمتاعبها؟

263
00:22:53,039 --> 00:22:54,415
‫ماذا تعنين؟

264
00:22:54,541 --> 00:23:00,380
‫تسير وكأنّ متاعب العالم على كاهليك
‫لكنّك تتظاهر وكأنّ ما من خطب

265
00:23:00,505 --> 00:23:02,507
‫دعي لي القلق عنّا نحن الإثنين

266
00:23:03,133 --> 00:23:04,509
‫أريد أن أساعدك

267
00:23:04,884 --> 00:23:07,637
‫أنت تساعدينني، أنت تفعلين هذا

268
00:23:12,767 --> 00:23:15,520
‫أخبرتك عن إخوتي وأخواتي
‫في (إيرلندا)

269
00:23:16,479 --> 00:23:17,856
‫نعم

270
00:23:21,025 --> 00:23:23,194
‫إنّهم هنا الآن، في (بروكلين)

271
00:23:42,130 --> 00:23:43,506
‫ثمة تشابه بينكم

272
00:23:50,263 --> 00:23:51,639
‫هذا رقم هاتف

273
00:23:54,142 --> 00:23:55,518
‫ماذا ستفعلين؟

274
00:23:56,728 --> 00:23:58,104
‫لا أعرف

275
00:23:59,773 --> 00:24:02,692
‫لَم نفترق بطريقة مفرحة

276
00:24:06,821 --> 00:24:10,992
‫عندما تتبدد المشكلة التي نواجهها
‫أرغب في السفر معك

277
00:24:11,618 --> 00:24:13,244
‫هل سبق ورأيتِ (باريس)؟

278
00:24:14,579 --> 00:24:16,539
‫- لا
‫- إذن، سنذهب هناك

279
00:24:17,332 --> 00:24:18,833
‫والأطفال أيضاً إن أردتِ

280
00:24:19,042 --> 00:24:20,668
‫سنحجز جناحاً في فندق (موريس)

281
00:24:21,419 --> 00:24:25,048
‫- أنا سعيدة جداً هنا
‫- أنا سعيد لسماع هذا

282
00:24:25,590 --> 00:24:28,468
‫لكن من المهم أن يكون لدينا دائماً
‫شيئاً نتطلع إليه

283
00:24:37,727 --> 00:24:40,313
‫المقابلة كلها ستكون صعبة وحاسمة

284
00:24:40,855 --> 00:24:44,567
‫احذُ حذو والدك
‫لكن كن مستقلاً بذاتك أيضاً

285
00:24:44,901 --> 00:24:47,529
‫إذن، يجب ألّا أدعه يسيرني

286
00:24:48,196 --> 00:24:50,031
‫أنا سعيدة لأنّك تتصرف بشموخ

287
00:24:50,156 --> 00:24:53,827
‫- إنّه مجرد عشاء يا أمي
‫- مع الحاكم يا عزيزي

288
00:24:54,327 --> 00:24:57,497
‫عمل والدك جاهداً لتقوية هذه العلاقة

289
00:24:58,164 --> 00:25:00,458
‫وأنت تعرف ما يقولون عن الانطباع الأول

290
00:25:03,670 --> 00:25:06,297
‫- كنتِ تنعتينه بالفاسق
‫- مَن؟

291
00:25:06,506 --> 00:25:09,008
‫- أبي
‫- هذا ليس صحيحاً

292
00:25:09,259 --> 00:25:12,929
‫بلى، واضطررت للبحث عن معناها
‫في القاموس

293
00:25:13,054 --> 00:25:17,016
‫حسناً، لا بدّ أنّ هذا حدث وأنا
‫ما زلت غاضبة منه

294
00:25:18,059 --> 00:25:19,435
‫وما الذي تغير؟

295
00:25:20,854 --> 00:25:23,898
‫كبرت وتعلمت الغفران

296
00:25:26,192 --> 00:25:27,569
‫هذه فضيلة كما تعلم

297
00:25:28,695 --> 00:25:30,822
‫بهذا المنطق، سيكون عليّ مسامحة (نوكي)

298
00:25:30,947 --> 00:25:33,700
‫- مسامحة (نوكي) علام؟
‫- لا شيء

299
00:25:45,628 --> 00:25:48,506
‫دفاعك عن شرفي
‫يعني لي الكثير يا عزيزي

300
00:25:51,426 --> 00:25:54,512
‫كنت مجرد طفلة
‫عندما أحضرني (نوكي) لوالدك

301
00:25:55,388 --> 00:25:57,474
‫أنت محق بهذا بالتأكيد

302
00:25:58,391 --> 00:26:03,146
‫- وما قصة شعره؟
‫- التقدم في السن ليس هيّناً، صدقني

303
00:26:03,271 --> 00:26:06,149
‫- يبدو أحمق
‫- ربّما في نظرك

304
00:26:06,566 --> 00:26:09,569
‫لكن بالنسبة للعالم الخارجي
‫يبدو كالعميد

305
00:26:12,197 --> 00:26:16,034
‫مات والد صديق لي

306
00:26:17,911 --> 00:26:19,412
‫كان حلّاقاً

307
00:26:23,082 --> 00:26:26,586
‫أحياناً، أفكر أنّي كنت سأتلاءم أكثر
‫مع حياة أبسط

308
00:26:26,836 --> 00:26:28,463
‫هذه سخافة

309
00:26:29,506 --> 00:26:31,299
‫أنت قائد بطبيعتك

310
00:26:33,384 --> 00:26:34,761
‫وماذا تكونين أنت؟

311
00:26:37,764 --> 00:26:40,266
‫أنا فقط امرأة تحب عائلتها

312
00:26:46,773 --> 00:26:50,318
‫أعرف ماذا يقول عني الجميع
‫في غيابي

313
00:26:51,361 --> 00:26:56,658
‫يقولون إنّي مجرد امرأة حمقاء
‫وغبية جداً

314
00:26:57,617 --> 00:27:01,121
‫لكنّي حكيمة في بعض الأمور
‫كما أظن

315
00:27:04,124 --> 00:27:09,629
‫أتعتقد أنّي سأقع في حب رجل وسيم
‫يضع مرهماً على شعره؟

316
00:27:09,754 --> 00:27:11,881
‫ويحمل مفاتيح سيارة؟

317
00:27:13,341 --> 00:27:16,886
‫ربّما كان هذا سيحدث...
‫في الشهر الماضي

318
00:27:18,388 --> 00:27:23,518
‫لكن الآن، أنا أحب (هاري)

319
00:27:24,853 --> 00:27:29,357
‫وماذا إن كنت لا أعرف كيف أضرب
‫كرة بعصا وأنا على ظهر جواد

320
00:27:29,482 --> 00:27:33,194
‫أو أضحك من دون أن أظهر أسناني؟

321
00:27:33,903 --> 00:27:36,698
‫أنا أحبه وهو يحبني

322
00:27:37,407 --> 00:27:43,288
‫وسواءً انتهى بنا الأمر في قصر فخم
‫أو في كوخ من ورق...

323
00:27:43,413 --> 00:27:44,789
‫ماذا تفعلين؟

324
00:27:51,421 --> 00:27:52,797
‫لا شيء

325
00:27:58,845 --> 00:28:00,221
‫من فضلك!

326
00:28:07,562 --> 00:28:10,940
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يبدو؟ إنّه نص؟

327
00:28:12,192 --> 00:28:13,693
‫لماذا كنت تقرأينه؟

328
00:28:17,322 --> 00:28:21,201
‫زارني صديقي (إيدي) اليوم

329
00:28:22,160 --> 00:28:26,206
‫- لا أستطيع...
‫- إنّه ممثل، رأيت اسمه

330
00:28:27,499 --> 00:28:29,000
‫ماذا ناقشتما؟

331
00:28:29,918 --> 00:28:33,129
‫فقط أنّ هناك فرقة مسرح موسيقي
‫يجرون اختبارات أداء في البلدة

332
00:28:33,254 --> 00:28:37,926
‫و(إيدي) يرى أنّي سأكون ملائمة للدور

333
00:28:38,468 --> 00:28:41,721
‫إنّه دور فتاة استعراض
‫تدور القصة حول فتاة استعراض

334
00:28:42,055 --> 00:28:46,392
‫تتورط في علاقة مع الرجل الخطأ

335
00:28:48,561 --> 00:28:52,315
‫كل ما هو مكتوب هنا
‫هو ما يُفترض أن يقوله الممثلون؟

336
00:28:54,109 --> 00:28:55,777
‫ألَم تر استعراضاً من قبل؟

337
00:29:01,074 --> 00:29:04,994
‫اصطحبتني عمتي لمسرحية
‫عن ميلاد المسيح عام 1894

338
00:29:05,829 --> 00:29:10,208
‫وعندما عرف والداي بالأمر قطعا علاقتهما
‫بها ولَم يتحدثا إليها مرة أخرى

339
00:29:10,667 --> 00:29:13,461
‫أنت لا تدرك ما يفوتك

340
00:29:16,756 --> 00:29:19,092
‫هل تريدين الظهور في هذه المسرحية؟

341
00:29:20,635 --> 00:29:22,220
‫- أنا...
‫- ارفعي صوتك من فضلك

342
00:29:24,347 --> 00:29:29,894
‫نعم، نعم، أتمنى التمثيل فيها
‫أحتاج إلى شيء

343
00:29:30,353 --> 00:29:34,983
‫أحتاج شيئاً ما وإلّا فسأجن

344
00:29:35,108 --> 00:29:38,236
‫لكنّك تدركين أنّ هذا غير ممكن
‫أنت تحملين طفلاً

345
00:29:38,361 --> 00:29:42,949
‫وهذا تكليف مقدّس من الرب
‫ومعاهدة مالية بيننا

346
00:29:43,074 --> 00:29:46,453
‫لذلك، ما قد ترغبين به
‫لا يمكن السماح به

347
00:29:56,713 --> 00:29:58,089
‫أنا آسف

348
00:30:08,591 --> 00:30:11,059
‫أخبرته يا (نوك)
‫صحت وفعلت كل شيء

349
00:30:11,084 --> 00:30:14,972
‫- وماذا قال؟
‫- قال بلا كحول لا يقامر الناس كثيراً

350
00:30:15,098 --> 00:30:18,267
‫ستصل 3 قوارب الليلة
‫فيها سكوتش و(روم) و(راي)

351
00:30:18,392 --> 00:30:19,811
‫أخبره بأن يكون صبوراً

352
00:30:20,645 --> 00:30:22,939
‫النائب العام على الهاتف

353
00:30:35,118 --> 00:30:39,705
‫لا أقصد انتقادك
‫لكن عليك أن تبدأ بفهم إشارات الناس

354
00:30:40,081 --> 00:30:43,543
‫- حسناً (نوك)
‫- أريد الرد على الهاتف يا (داميان)

355
00:30:45,086 --> 00:30:48,297
‫بالطبع، نعم، أنا آسف جداً

356
00:30:48,423 --> 00:30:50,049
‫ آسف جداً

357
00:30:57,014 --> 00:30:58,391
‫السيد النائب العام

358
00:30:59,642 --> 00:31:02,103
‫لم هذه اللهجة الرسمية
‫الشيء الوحيد الجديد هو اللقب

359
00:31:02,854 --> 00:31:04,480
‫"كيف تتأقلم بمنصبك الجديد يا (هاري)؟"

360
00:31:04,605 --> 00:31:07,984
‫طهّر (وارن) المكان بالبخار، جدياً

361
00:31:08,109 --> 00:31:09,777
‫"(البيت الأبيض) بالنسبة إليه قذر"

362
00:31:09,902 --> 00:31:12,238
‫ليس بالقذارة التي سيكون عليها
‫عندما تنتهون منه؟

363
00:31:13,698 --> 00:31:17,618
‫- كيف يمكنني مساعدتك (نوك)؟
‫- بمناسبة هذا الحديث، أنا في ورطة

364
00:31:18,536 --> 00:31:20,663
‫هل سمعت عن التلاعب بالانتخابات
‫الذي يتهمونني به؟

365
00:31:20,788 --> 00:31:23,958
‫أقرأ الصحف، بالطبع
‫على الأقل، سكرتيري يقرأها لي

366
00:31:24,083 --> 00:31:28,755
‫لم أشأ التطرق للأمر صراحةً
‫لكن إن كنت تنوي ردّ معروف محدد

367
00:31:28,880 --> 00:31:30,256
‫"فالآن هو الوقت المناسب"

368
00:31:30,631 --> 00:31:33,968
‫ستترك صندوق نبيذ فوق المشعاع؟
‫بربّك!

369
00:31:34,093 --> 00:31:35,845
‫- ماذا؟
‫- " آسف (نوك)"

370
00:31:36,721 --> 00:31:40,808
‫- قلت إنّي أطالب بردّ المعروف
‫- سمعتك، لكني... لا أعرف

371
00:31:40,933 --> 00:31:43,186
‫لا تعرف ماذا؟
‫أرجو أنّك لا تعرف كيف تشكرني

372
00:31:43,311 --> 00:31:46,230
‫وليس ما إن كان ابن غير شرعي
‫سيكلّف رجلكم الانتخابات

373
00:31:46,355 --> 00:31:48,900
‫لا تسيء فهمي يا (نوكي)

374
00:31:49,233 --> 00:31:51,110
‫لكن مشكلتك كانت في انتخابات الولاية

375
00:31:51,235 --> 00:31:54,489
‫- والمعنى؟
‫- لا يمكنني التدخل على مستوى فيدرالي

376
00:31:54,614 --> 00:31:56,616
‫ألا يمكنك جعل (هاردينغ)
‫يستخدم نفوذه؟

377
00:31:56,741 --> 00:31:59,077
‫اسمعني، ما رأيك في زيارتي؟

378
00:31:59,243 --> 00:32:02,121
‫تحل ضيفاً عليّ أنت وزوجتك
‫وسنتناول العشاء في (البيت الأبيض)

379
00:32:02,288 --> 00:32:04,707
‫واقضيا الليلة معنا إن أردت
‫أعرف أنّ (وارن) سيسر برؤيتك

380
00:32:05,041 --> 00:32:07,376
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- رأيي أنّك تحاول التخلص مني

381
00:32:07,502 --> 00:32:09,462
‫أمهلني لاستقر في منصبي أولاً
‫على الأقل،حسناً؟

382
00:32:09,587 --> 00:32:12,757
‫ممتاز يا (هاري)
‫في غضون هذا، سأحاول تفادي السجن

383
00:32:18,971 --> 00:32:23,351
‫"مدينة (نيويورك)"

384
00:32:26,729 --> 00:32:31,234
‫(ماير) و(تشارلي)
‫أظنّ أنّكما تعرفان السيد (ماساريا)

385
00:32:32,777 --> 00:32:34,404
‫- بالطبع
‫- الجميع يعرفون (جو) الزعيم

386
00:32:40,910 --> 00:32:45,832
‫إذن، لعلكما تعرفان أيضاً...
‫مع أنّ هذا خبر جديد عليّ

387
00:32:46,457 --> 00:32:49,544
‫أنّ لعبة ورق تديرونها
‫تقع في منطقة

388
00:32:49,669 --> 00:32:53,297
‫يعتبرها السيد (ماساريا) له

389
00:32:53,464 --> 00:32:56,300
‫لا أعتبرها... إنّها لي فعلًا

390
00:32:58,511 --> 00:33:02,390
‫ما فكرت فيه هو
‫أنّه قبل إراقة مزيد من الدماء

391
00:33:02,974 --> 00:33:05,810
‫- يمكننا الوصول إلى تسوية
‫- مزيد من الدماء؟

392
00:33:05,935 --> 00:33:09,105
‫متنزه (تومبكنز سكوير)، ابناً أخي...

393
00:33:14,485 --> 00:33:18,281
‫- لا أعرف عمّ تتحدث
‫- يبدو أنّ اثنين من رسل السيد (ماساريا)

394
00:33:18,406 --> 00:33:21,659
‫إلى مؤسستكما
‫قُتلا بعد زيارتكما بوقت قصير

395
00:33:24,203 --> 00:33:28,374
‫نحن ندير لعبة في منطقة أطلِق عليها
‫"منطقة مبهمة" من ناحية ملكية المناطق

396
00:33:28,499 --> 00:33:30,168
‫لكن بالنسبة لاعمال العنف
‫في الحي...

397
00:33:30,293 --> 00:33:33,087
‫- إذن، هما طعنا نفسيهما، صحيح؟
‫- إنّها مصادفة، هذه الأمور تحدث

398
00:33:33,212 --> 00:33:37,550
‫في شوارعي، ليس هناك صدف

399
00:33:38,426 --> 00:33:41,846
‫هذا الوغد يسبب المتاعب
‫منذ كان في العاشرة من عمره

400
00:33:47,226 --> 00:33:51,814
‫يبدو لي أنّ عليكما تقديم دليل
‫على حسن النية للسيد (ماساريا)

401
00:33:53,024 --> 00:33:59,906
‫هلّا نقول... نفقة تُدفع مرة واحدة
‫قيمتها ألفي دولار لعائلتي القتيلين؟

402
00:34:00,031 --> 00:34:03,951
‫وضريبة قيمتها 10 بالمئة
‫على اللعبة التي تديرانها

403
00:34:04,077 --> 00:34:06,079
‫- على رسلك...
‫- (تشارلي)

404
00:34:11,042 --> 00:34:12,585
‫10 بالمئة نسبة جيدة...

405
00:34:15,421 --> 00:34:17,965
‫- في الوقت الحالي
‫- هل اتفقنا إذن؟

406
00:34:38,903 --> 00:34:41,823
‫ماذا تفعل مع قتلة المسيح هؤلاء؟

407
00:34:42,198 --> 00:34:45,243
‫انضم لي وسأجعلك ثرياً

408
00:34:46,202 --> 00:34:48,788
‫أفعل هذا بينما أنت تسرقني؟

409
00:34:49,747 --> 00:34:53,501
‫أنا أراقبك أيّها الشاب

410
00:34:54,043 --> 00:34:56,504
‫أراقب كل خطوة تخطوها

411
00:34:56,712 --> 00:34:58,089
‫(تشارلي)

412
00:35:09,725 --> 00:35:13,729
‫(إي آر)، يكفي أننا سندفع ألفي دولار
‫لكن 10 بالمئة من أرباح اللعبة؟

413
00:35:13,855 --> 00:35:17,150
‫نحن ندفع لك نصف أرباح اللعبة لك

414
00:35:19,277 --> 00:35:22,488
‫نعم، والآن تعرفان السبب

415
00:35:34,751 --> 00:35:37,420
‫هناك حديث آخر عن عملية في (بالتيك)
‫في منتصف الليل

416
00:35:37,545 --> 00:35:39,213
‫سيبيعون حوالى مئة صندوق

417
00:35:39,839 --> 00:35:42,133
‫ما الحماية التي يستعينون بها
‫سيد (كيوزيك)؟

418
00:35:43,176 --> 00:35:46,971
‫المعتاد، بنادق ومسدسات

419
00:35:47,472 --> 00:35:48,890
‫واسمي هو (دويل) الآن

420
00:35:49,015 --> 00:35:51,642
‫- مكتوب في ملفك (كيوزيك)
‫- إذن، فهو خطأ

421
00:35:52,518 --> 00:35:54,687
‫لانّي قد اعتُقلت مسبقاً
‫تحت الاسم الجديد

422
00:35:55,313 --> 00:35:58,524
‫يمكنني اعتقالك مرة أخرى إن أردت
‫ونرى إن كان الاسم سيبقى

423
00:35:58,691 --> 00:36:00,067
‫(كيوزيك) سيكون جيداً

424
00:36:02,779 --> 00:36:04,405
‫النقود أولاً أيّها الضابط

425
00:36:05,448 --> 00:36:07,825
‫إن أردت الرقص تدفع للزمّار

426
00:36:10,995 --> 00:36:13,998
‫أهناك أمل في أن تبيع مشروبات كحولية
‫قمت بمصادرتها؟

427
00:36:15,083 --> 00:36:18,628
‫هل تعترف لي بأنّك مهرّب كحول
‫يا سيد (كيوزيك)؟

428
00:36:22,090 --> 00:36:24,175
‫يا إلهي! لا يمكنني النيل منك

429
00:36:28,221 --> 00:36:29,680
‫إذن، هذا ما تحبه؟

430
00:36:30,181 --> 00:36:32,141
‫- لا يمكنني لومك
‫- أنا رجل متزوج

431
00:36:32,266 --> 00:36:34,310
‫ولا تهمني نساء من هذا النوع

432
00:36:35,645 --> 00:36:39,899
‫"عامل ملكة كعاهرة، وعاهرة كملكة"

433
00:36:42,110 --> 00:36:44,028
‫هذا ما كان عمي (لوي) يقوله

434
00:36:48,241 --> 00:36:50,785
‫دعني أسألك سيد (دويل)

435
00:36:52,245 --> 00:36:54,831
‫هل تعتبر (نوكي طومسون) رجلاً مرحاً؟

436
00:37:31,534 --> 00:37:33,202
‫عمّن أسأل؟

437
00:37:33,369 --> 00:37:35,955
‫عن أي ساكن في الشقة (2أ)

438
00:37:36,539 --> 00:37:40,418
‫- لا أتحدث في الهاتف كثيراً
‫- استرخي، قلت لك ماذا تقولين

439
00:37:41,043 --> 00:37:43,504
‫مرحباً، نعم

440
00:37:44,422 --> 00:37:47,216
‫أريد أي ساكن في الشقة (2أ)
‫من فضلك

441
00:37:49,886 --> 00:37:52,764
‫نعم، جيد، سينادي أحدهم

442
00:37:56,309 --> 00:37:59,437
‫- هل تبحثين عن صديق؟
‫- بل قريب

443
00:37:59,979 --> 00:38:01,647
‫في (أمريكا)؟ هل هم...

444
00:38:02,023 --> 00:38:06,736
‫نعم، مرحباً
‫أحاول العثور على الآنسة (بيغي روهان)

445
00:38:06,903 --> 00:38:08,279
‫وأتساءل إن كنت...

446
00:38:11,157 --> 00:38:13,034
‫نعم، فهمت

447
00:38:15,078 --> 00:38:16,871
‫وهل أنت متأكد من هذا؟

448
00:38:18,915 --> 00:38:20,291
‫أنا آسفة جداً

449
00:38:25,838 --> 00:38:29,133
‫رجل آخر... الرجل الذي استدعاه
‫الرجل الأول

450
00:38:29,383 --> 00:38:31,803
‫يقول... أنا آسفة

451
00:38:33,721 --> 00:38:36,516
‫لكنّه يقول إنّ (بيغي روهان) ميتة
‫يا سيدتي

452
00:38:37,350 --> 00:38:39,519
‫قال إنّها ماتت منذ 12 سنة

453
00:38:55,993 --> 00:39:01,165
‫جاء المحافظ (بيدر)
‫ودعاك لتنضم إليه ولزوجته على العشاء

454
00:39:01,707 --> 00:39:04,669
‫- أخبره بأنّي مشغول
‫- أهناك شيء محدد؟

455
00:39:05,586 --> 00:39:07,547
‫- اختلق عذراً
‫- نعم

456
00:39:12,093 --> 00:39:15,805
‫- كنت أتساءل لم لَم يرن الهاتف
‫- دعه

457
00:39:17,807 --> 00:39:20,393
‫سيد (طومسون)، أرجو ألّا أكون أتطفل

458
00:39:22,186 --> 00:39:25,773
‫- ماذا تريد؟
‫- كلمة، إن كان لديك وقت يا سيدي

459
00:39:28,025 --> 00:39:29,444
‫اجلس

460
00:39:34,407 --> 00:39:35,783
‫شكراً

461
00:39:49,130 --> 00:39:52,091
‫كما تعلم سيدي، أنا ممتن إلى الأبد

462
00:39:52,216 --> 00:39:54,635
‫أعمل على البار
‫في ملهى السيد (ستايمن)

463
00:39:55,887 --> 00:39:57,889
‫- الليلة
‫- سيدي!

464
00:39:58,222 --> 00:40:01,017
‫الخمور، ثمة شحنة ستصل اليوم

465
00:40:02,810 --> 00:40:05,646
‫نعم سيدي
‫لكن هذا ليس سبب وجودي

466
00:40:05,772 --> 00:40:08,191
‫لم أنت هنا إذن؟
‫أخبرني ما اسمك مرة أخرى؟

467
00:40:08,524 --> 00:40:12,487
‫(أوين سلاتر)
‫أنا هنا سيدي لانّي أقرأ الصحف

468
00:40:14,280 --> 00:40:16,324
‫والاهم من ذلك
‫أنّي أستشف ما بين السطور

469
00:40:16,532 --> 00:40:21,245
‫- وماذا استنتجت؟
‫- أنّ مواهبي تُهدر وراء البار

470
00:40:21,662 --> 00:40:25,124
‫- وما هي مواهبك يا سيد (سلاتر)؟
‫- إيقاف الناس

471
00:40:25,708 --> 00:40:28,753
‫- إيقافهم عن ماذا؟
‫- عمّا لا تريد أن يفعلوه

472
00:40:32,048 --> 00:40:34,550
‫ولماذا تظنني أحتاج رجلاً
‫لديه هذه المهارات؟

473
00:40:35,468 --> 00:40:39,472
‫إن كنت بحاجة لأخبرك يا سيدي
‫فأنت بحاجة لي أكثر مما ظننت

474
00:40:40,932 --> 00:40:43,309
‫(نوكي)، تلقيتُ مكالمة للتو

475
00:40:44,727 --> 00:40:47,396
‫رسالة من سفينة أرسلها (بيل ماكوي)

476
00:40:47,855 --> 00:40:50,316
‫خفر السواحل يصادر سفنه

477
00:40:58,199 --> 00:40:59,742
‫أشكرك على وقتك يا سيدي

478
00:42:16,444 --> 00:42:17,820
‫أهناك أحد؟

479
00:42:20,239 --> 00:42:21,616
‫أثمة أحد هناك؟

480
00:42:22,825 --> 00:42:24,202
‫مرحباً

481
00:42:24,535 --> 00:42:26,454
‫طلبية لـ(ميولر)

482
00:42:30,124 --> 00:42:31,959
‫إذن، تضعين الأسطوانة

483
00:42:32,835 --> 00:42:34,212
‫ثم تديرين الذراع

484
00:42:37,006 --> 00:42:40,718
‫ثمّ تضعين الابرة...

485
00:42:43,137 --> 00:42:44,514
‫ويصبح جاهزاً

486
00:42:46,349 --> 00:42:47,725
‫من فضلك

487
00:42:49,727 --> 00:42:51,104
‫مَن أرسل هذا؟

488
00:42:53,106 --> 00:42:56,109
‫إنّه السيد (ميولر)

489
00:43:06,536 --> 00:43:09,414
‫- الفتاة تخجل منك يا (ليليان)
‫- نعم، هو

490
00:43:09,872 --> 00:43:12,834
‫نعم، قالت إنّه هو
‫رأيت الطريقة التي نظرت بها إليه

491
00:43:12,959 --> 00:43:15,753
‫كلانا نظرنا، تصرفنا بطيش
‫كبنات صغيرات...

492
00:43:15,878 --> 00:43:17,338
‫هل هذه حفلة خاصة؟

493
00:43:18,965 --> 00:43:20,466
‫سيدتي، نعتذر

494
00:43:20,758 --> 00:43:23,761
‫اجلسن، صبّي لي كأساً

495
00:43:25,721 --> 00:43:27,348
‫ولكن أيضاً

496
00:43:27,974 --> 00:43:29,350
‫هل أنت متأكدة سيدتي؟

497
00:43:29,767 --> 00:43:32,770
‫يقول المثل "القطرة الأولى تقتل
‫لذلك، لا ضرر من الأخيرة"

498
00:43:49,829 --> 00:43:51,831
‫هل وُلدت في (إيرلندا) يا (كيتي)؟

499
00:43:51,956 --> 00:43:53,416
‫لا سيدتي، بل هنا

500
00:43:54,125 --> 00:43:55,543
‫أرجوك، توقفي عن مناداتي بهذا

501
00:43:56,961 --> 00:43:59,672
‫لو وُلدت هناك لكنت تركتِها

502
00:44:01,048 --> 00:44:04,761
‫ومن المستبعد أن يلومك أحد
‫على هذا الهرب

503
00:44:05,845 --> 00:44:09,015
‫- هل أنا محقة؟
‫- نعم سيدتي... أعني سيدة...

504
00:44:09,307 --> 00:44:12,226
‫نادني (مارغريت)
‫لماذا نتصرف كخادمة وسيدة؟

505
00:44:13,311 --> 00:44:14,687
‫كما تشائين

506
00:44:17,940 --> 00:44:19,317
‫ما هذا؟

507
00:44:20,943 --> 00:44:22,320
‫اتركيها

508
00:44:27,742 --> 00:44:29,118
‫ما الأمر؟

509
00:44:32,038 --> 00:44:33,414
‫لا شيء

510
00:44:37,293 --> 00:44:40,505
‫- أريد أن ترتدي ملابسك للعشاء
‫- ماذا؟

511
00:44:40,797 --> 00:44:42,799
‫ارتدي ملابسك، سأصحبك للعشاء

512
00:45:47,514 --> 00:45:49,641
‫- الحاكم (إدواردز)
‫- كيف حالك، (بابيت)؟

513
00:45:49,850 --> 00:45:52,352
‫- لَم نرك منذ مدة طويلة
‫- نعم، هذا صحيح

514
00:45:52,644 --> 00:45:54,312
‫- ها أنتم
‫- أيّها الحاكم

515
00:45:54,438 --> 00:45:56,231
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير

516
00:45:56,356 --> 00:45:59,901
‫- كيف حالك عزيزتي؟ مرحباً
‫- أيّها الوغد!

517
00:46:00,026 --> 00:46:02,237
‫- كيف حالك يا (لويس)؟
‫- كيف حالك؟

518
00:46:02,529 --> 00:46:04,489
‫- هذا ابني (جيمي)
‫- سُررت بلقائك

519
00:46:04,614 --> 00:46:06,199
‫- سيدي
‫- الحاكم (إدوارد)

520
00:46:07,325 --> 00:46:10,871
‫سمحت لنفسي بطلب المقبلات لك

521
00:46:16,418 --> 00:46:18,044
‫لا تدع الانزعاج يبدو عليك (إيد)

522
00:46:18,253 --> 00:46:20,922
‫لست أكبر مُحتال
‫أشاهَد معه علناً يا (لويس)

523
00:46:21,047 --> 00:46:23,842
‫أتمنى لو استطعتُ قول
‫الأمر ذاته عنك

524
00:46:25,260 --> 00:46:28,972
‫- هل نصدم أحاسيسك الفتية؟
‫- سمعت أسوأ من هذا، سيدي

525
00:46:29,097 --> 00:46:31,641
‫(جيمي) حارب قيصر الألمان سنتان

526
00:46:31,933 --> 00:46:33,560
‫خضتَ مواجهة عصيبة

527
00:46:34,227 --> 00:46:36,563
‫كانت تلك مجرد حرب
‫لكن هذه (أتلانتيك سيتي)

528
00:46:39,065 --> 00:46:41,026
‫أحسنت قولاً يا بني، أحسنت

529
00:46:44,404 --> 00:46:47,073
‫(نوكي)، مساءً سعيداً

530
00:46:47,491 --> 00:46:49,618
‫إنّه كذلك، طاولة لأربعة من فضلك

531
00:46:50,285 --> 00:46:51,661
‫لَم أكن أتوقع حضوركم

532
00:46:57,334 --> 00:47:00,295
‫- أنا آسفة
‫- لا بأس

533
00:47:00,420 --> 00:47:03,215
‫- فلنذهب إلى (بلينهام)
‫- سنتناول طعامنا هنا

534
00:47:26,738 --> 00:47:29,866
‫إذن، تنوي أن تسير على خطي والدك؟

535
00:47:32,119 --> 00:47:33,703
‫أحب أن أكون مستقلاً بذاتي

536
00:47:34,955 --> 00:47:36,623
‫لا أقبل بغير هذا يا بني

537
00:47:37,374 --> 00:47:40,460
‫لكنّي متلهف لتعلّم
‫كل ما بإمكاني

538
00:47:41,336 --> 00:47:43,171
‫حقاً؟ وماذا تعلمت حتى الآن؟

539
00:47:44,798 --> 00:47:46,174
‫أنّ لا شيء مجاني

540
00:47:49,845 --> 00:47:52,639
‫لَم أعتبر قانون (فولستيد) لخطر الكحول
‫فكرة جيدة قط

541
00:47:52,973 --> 00:47:56,935
‫ستعتبره كذلك
‫بعد أن تفتح هذا المغلف

542
00:47:57,352 --> 00:47:59,604
‫سنكون أنا وأنت
‫أقرب لبعضنا يا (إيد)

543
00:48:00,230 --> 00:48:03,275
‫الجمهوريون والديموقراطيون
‫كلها أمور تافهة

544
00:48:03,400 --> 00:48:07,320
‫- حالما يصبح (نوكي طومسون)...
‫- عندما يمثل أمام العدالة

545
00:48:07,446 --> 00:48:10,782
‫- نعم
‫- سنقيم احتفالا كبيرا

546
00:48:11,533 --> 00:48:12,909
‫سأتطلع لحدوث هذا

547
00:48:20,041 --> 00:48:21,418
‫حسناً يا فتى

548
00:48:21,668 --> 00:48:23,670
‫سيسرني أن نتناول الطعام
‫في مكان آخر

549
00:48:24,087 --> 00:48:28,049
‫- ألَم يذكر أحد مطعم (بلينهام)؟
‫- ألديكم أسئلة بشأن قائمة الطعام؟

550
00:48:31,678 --> 00:48:35,307
‫أظننا جاهزين للطلب
‫ستتناول السيدة لحم العجل

551
00:48:36,016 --> 00:48:37,726
‫- وأنا شريحة من لحم الضلع
‫- حسناً سيدي

552
00:48:37,976 --> 00:48:40,771
‫- سيد (طومسون)
‫- السلطعون بالصلصة للسيدة

553
00:48:40,937 --> 00:48:45,025
‫- وأضلاع لحم الخنزير لي
‫ آسف سيدي، لقد نفد السلطعون

554
00:48:45,150 --> 00:48:47,694
‫- لا!
‫- أعتذر، نفد قبل قليل

555
00:48:48,195 --> 00:48:52,783
‫- بم تنصحني؟
‫- لدينا الدجاج المحشو بالجبن أو السلمون

556
00:48:53,116 --> 00:48:54,493
‫الدجاج إذن

557
00:49:03,752 --> 00:49:06,254
‫لا، تناولت وجبتك الأخيرة
‫في هذا المكان

558
00:49:08,131 --> 00:49:10,550
‫- (نوكي)
‫- ارفع يدك القذرة عني

559
00:49:12,928 --> 00:49:16,098
‫أيّها الحاكم
‫ماذا أتى بك لمنتجعنا على الساحل؟

560
00:49:16,223 --> 00:49:18,183
‫أتعاطف معك بسبب مشكلتك يا (نوكي)

561
00:49:18,308 --> 00:49:21,770
‫وأتمنى لك مستقبلاً سياسياً طويلاً

562
00:49:23,897 --> 00:49:25,732
‫تبدو محترماً جداً يا (جيمس)

563
00:49:26,775 --> 00:49:28,443
‫انظر إليه وجهاً لوجه يا بني

564
00:49:32,489 --> 00:49:34,991
‫أرى أننا الإثنان بارعان في التظاهر

565
00:49:35,242 --> 00:49:38,370
‫- بم وعدك؟
‫- بأكثر مما وعدتني أنت به

566
00:49:38,495 --> 00:49:42,040
‫أنا أفي بوعودي يا (جيمس)
‫وسأقطع لك وعداً الآن

567
00:49:42,165 --> 00:49:44,835
‫سأدمرك، سأدمركم جميعاً

568
00:49:46,878 --> 00:49:50,799
‫- تتصرف كالأطفال
‫- أنت خبير بالأطفال، صحيح؟

569
00:49:54,261 --> 00:49:55,762
‫لَم يسأل حتى عن اسمها

570
00:49:56,721 --> 00:49:58,306
‫أشار فقط للمرأة التي أرادها

571
00:49:58,807 --> 00:50:00,475
‫وكانت البقية مفهومة

572
00:50:00,809 --> 00:50:02,185
‫(جيمي)

573
00:50:02,853 --> 00:50:05,147
‫أنت أقوى من هذا، (جيمي)

574
00:50:10,944 --> 00:50:12,320
‫استمتعوا بعشائكم أيّها السادة

575
00:50:15,532 --> 00:50:16,908
‫(جيمي)

576
00:50:20,454 --> 00:50:22,622
‫لا، لا، تمهل، اشطب هذا

577
00:50:22,956 --> 00:50:27,669
‫الأفضل من هذا، أعطني 10 (روم)
‫و20 من الـ(راي) والويسكي

578
00:50:27,794 --> 00:50:30,464
‫بيعوا بضائعكم في مكان آخر

579
00:50:32,799 --> 00:50:34,509
‫لن نحتاج لخدماتكم

580
00:50:34,718 --> 00:50:37,179
‫- عمّ تتحدث؟
‫- نحن نعمل لدى السيد (طومسون)

581
00:50:37,304 --> 00:50:39,014
‫وهؤلاء ليسوا رجال السيد (طومسون)

582
00:50:40,932 --> 00:50:44,019
‫- هل تريد هذه الطلبية أم لا؟
‫- لا يريدها

583
00:50:47,564 --> 00:50:49,441
‫أظنّك جندياً يا صاح

584
00:50:50,901 --> 00:50:52,277
‫كنت كذلك

585
00:50:53,653 --> 00:50:55,280
‫ولحساب مَن تحارب الآن؟

586
00:50:59,326 --> 00:51:02,162
‫حسناً، أعيدوها للشاحنة الآن
‫كرجال عاقلين

587
00:51:03,288 --> 00:51:07,501
‫- لا أتلقى أوامر من إيرلندي قذر
‫- بالطبع لا، هذه (أمريكا)

588
00:51:18,094 --> 00:51:21,556
‫- لماذا لَم تطلق النار عليّ؟
‫- قد أفعل هذا

589
00:51:27,521 --> 00:51:31,650
‫ليس لدي مشكلة معك يا سيدي
‫نحن فقط لن نشتري الخمور

590
00:52:13,817 --> 00:52:15,193
‫عدت للبيت

591
00:52:19,531 --> 00:52:20,907
‫منذ مدة

592
00:52:24,661 --> 00:52:26,371
‫كيف كان العشاء مع والدك؟

593
00:52:30,250 --> 00:52:31,626
‫أيّ منهما؟

594
00:53:12,876 --> 00:53:14,294
‫لماذا فعلت هذا؟

595
00:53:14,461 --> 00:53:16,671
‫لا أريد أن أراك حزينة مرة أخرى

596
00:53:19,716 --> 00:53:21,092
‫(كيتي)

597
00:53:21,426 --> 00:53:24,179
‫- هلّا تجهزين لي بدلة للصباح؟
‫- حاضر، سيد (طومسون)

598
00:53:25,013 --> 00:53:28,475
‫البدلة المخططة فحمية اللون من فضلك
‫بصفيّ أزرار

599
00:53:30,435 --> 00:53:32,813
‫وأخبري (تيدي) بألّا يحفر
‫في حديقة البيت الأمامية

600
00:53:40,112 --> 00:53:43,824
‫ماذا حدث في ذلك العشاء؟
‫يبدو بروح معنوية عالية

601
00:53:44,199 --> 00:53:46,076
‫تصبحين على خير (كيتي)

602
00:53:49,329 --> 00:53:52,624
‫(بيغي روهان)
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟

603
00:53:54,501 --> 00:53:57,003
‫لن أخبر أحداً، لا تقلقي

604
00:54:04,427 --> 00:54:06,012
‫هذا كل شيء يا (كيتي)

