﻿1
00:01:50,995 --> 00:01:53,664
‫هيّا، ساعدوني في نقل هذه البراميل
‫ها نحن ذا

2
00:01:53,914 --> 00:01:55,291
‫بالكاد ننجز شيئاً هنا

3
00:01:55,416 --> 00:01:57,459
‫يجب أن تشكر أصدقاءك
‫في حرس السواحل على ذلك

4
00:01:57,751 --> 00:02:01,672
‫3 سفن مليئة بالخمور
‫سفينة (نينا) و(بينتا) و(كانيديان كلب)

5
00:02:01,797 --> 00:02:04,216
‫على الأرجح أنّ (بيل مكوي) يبكي بشدة

6
00:02:04,341 --> 00:02:05,718
‫على كتف (نوكي تومبسون)

7
00:02:05,926 --> 00:02:07,344
‫ماذا حدث بينك وبين (نوكي)؟

8
00:02:08,888 --> 00:02:11,473
‫أعتقد أنّ هذا الأمر
‫يخصني أنا و(نوكي) فقط، صحيح؟

9
00:02:13,267 --> 00:02:14,643
‫نحتاج إلى المزيد من المساحة
‫يا (ميكي)

10
00:02:14,894 --> 00:02:16,395
‫لا يوجد مرآب فارغ
‫في حدود 10 أميال

11
00:02:17,062 --> 00:02:19,482
‫إذن، جرب 11 ميلاً
‫وأدفع نقداً

12
00:02:19,857 --> 00:02:22,860
‫سنصبح أكبر موزعين في الجزء الشمالي
‫الشرقي في الصيف القادم

13
00:02:23,903 --> 00:02:27,698
‫"من حبة جوز صغيرة
‫تنمو شجرة البلوط الضخمة"

14
00:02:30,618 --> 00:02:35,247
‫لو كنت ذكياً لكنت خطيراً

15
00:03:07,404 --> 00:03:09,740
‫لا أحب ألّا أعرف ماذا يجري

16
00:03:10,241 --> 00:03:12,827
‫هذا ما يجعل الأمر مثيراً

17
00:03:21,168 --> 00:03:22,753
‫ما ذلك؟

18
00:03:23,003 --> 00:03:25,089
‫(ذا بيبز أوف بأن)

19
00:03:25,339 --> 00:03:27,591
‫كصوت قطة
‫في برميل لتجميع مياه الأمطار

20
00:03:28,050 --> 00:03:32,304
‫افتح عينيك إذا كنت تجرؤ

21
00:03:40,813 --> 00:03:43,649
‫- كم أنت مذهلة!
‫- اصمت أيّها الفاني

22
00:03:44,024 --> 00:03:48,154
‫أنا (ديانا) ابنة (جوبيتر)

23
00:03:49,155 --> 00:03:53,868
‫ولا يستطيع رجل النظر إليّ عارية
‫وأنا أستحم

24
00:03:54,160 --> 00:03:56,620
‫أهذا أحد أداءاتك؟

25
00:03:57,121 --> 00:04:00,374
‫كان يجب أن تحضره يا عزيزي
‫على الأقل، مرة

26
00:04:03,085 --> 00:04:08,507
‫لم تعجبني قطّ فكرة
‫استعراضك أمام رجال آخرين

27
00:04:08,632 --> 00:04:10,593
‫كان بإمكانك أن تتزوج بي

28
00:04:11,051 --> 00:04:14,638
‫- كان لديّ مدينة لاديرها
‫- أنا أتفهم ذلك

29
00:04:16,390 --> 00:04:18,684
‫لقد تفهمته دائماً

30
00:04:20,352 --> 00:04:23,147
‫لكن كان لديّ ابن لاربيه

31
00:04:23,355 --> 00:04:27,610
‫- جميعنا هنا الآن، صحيح؟
‫- أجل، لدينا الكثير لنتعلمه منك

32
00:04:28,444 --> 00:04:33,908
‫لا أستطيع أن أخبرك ما يعني ذلك لنا
‫بعد كل تلك الفترة

33
00:04:36,327 --> 00:04:38,871
‫وستعتني به

34
00:04:40,331 --> 00:04:43,626
‫- أليس كذلك؟
‫- تعالي إلى هنا أنت وفمك

35
00:04:43,918 --> 00:04:48,964
‫أتعرف ماذا حدث للراعي
‫الذي تجسس على (ديانا) العذراء؟

36
00:04:49,798 --> 00:04:52,468
‫لقد حولته إلى ظبي

37
00:04:52,885 --> 00:04:54,428
‫حاول الهرب

38
00:04:55,304 --> 00:05:01,560
‫لكن كلاب الصيد التي يملكها
‫مزقته إرباً

39
00:05:01,936 --> 00:05:04,271
‫تعالي إلى هنا

40
00:05:19,078 --> 00:05:23,958
‫استعد لعقاب الآلهة المستحق

41
00:05:30,714 --> 00:05:32,550
‫(لويس)

42
00:05:35,761 --> 00:05:37,471
‫(لويس)

43
00:05:37,972 --> 00:05:39,348
‫(لويس)

44
00:05:40,558 --> 00:05:42,393
‫(لويس)

45
00:05:43,435 --> 00:05:46,939
‫"ماذا تفعل النحلة؟
‫إنّها تحضر العسل"

46
00:05:47,106 --> 00:05:51,235
‫"ماذا يفعل الأب؟
‫إنّه يحضر المال"

47
00:05:51,360 --> 00:05:55,823
‫"ماذا تفعل الام؟
‫تنفق المال"

48
00:05:55,948 --> 00:06:00,244
‫"ماذا يفعل الأطفال؟
‫يأكلون العسل"

49
00:06:00,369 --> 00:06:02,079
‫أحسنت يا عزيزتي

50
00:06:02,538 --> 00:06:04,456
‫- رائع جداً
‫- صباح الخير

51
00:06:06,417 --> 00:06:09,295
‫- عزيزاي
‫- صباح الخير يا عم (نوكي)

52
00:06:09,461 --> 00:06:11,922
‫- ألم تستطع النوم؟
‫- أنا مشغول

53
00:06:12,381 --> 00:06:14,300
‫هل ستتناول الإفطار يا سيد (تومبسون)؟

54
00:06:14,466 --> 00:06:16,719
‫كلا، ولن أتناول العشاء كذلك

55
00:06:18,429 --> 00:06:21,473
‫إنّه عيد ميلاد (إد بيدر)
‫ألم أذكر ذلك؟

56
00:06:22,850 --> 00:06:25,978
‫- أهذا يعني أنّه سيكون هناك حفلاً؟
‫- أو تجمع صغير

57
00:06:26,270 --> 00:06:28,481
‫لنشعره بأنّه مهم
‫قد نتناول وجبة تكريماً له

58
00:06:29,106 --> 00:06:31,859
‫احرص على ألّا تبالغ في الاستمتاع

59
00:06:32,693 --> 00:06:34,320
‫سيد (سليتر)

60
00:06:35,446 --> 00:06:37,281
‫طاب يومكم

61
00:06:37,781 --> 00:06:41,952
‫طاب صباحك
‫أليس هذا ما يقوله شعبك؟

62
00:06:42,286 --> 00:06:45,289
‫ونحن أيضاً نصلح الأحذية
‫إذا تركته عند الباب

63
00:06:47,249 --> 00:06:48,876
‫بالتأكيد هذا ليس مضحكاً جداً

64
00:06:49,502 --> 00:06:52,755
‫- أجل، سيدتي
‫- سيد (سليتر) سيصبح سائقي

65
00:06:53,380 --> 00:06:56,467
‫هذا كل ما يمكنني فعله
‫لأبقى على الجانب الصحيح من الطريق

66
00:06:56,634 --> 00:07:01,055
‫- سأخرج على الفور
‫- سيدي، سيدتي، (كيتي)

67
00:07:04,934 --> 00:07:09,438
‫اطلبي من (ليليان) أن تلبس الولدين
‫وتدرب (تيدي) على أصول المسيحية

68
00:07:09,772 --> 00:07:12,233
‫تعالا يا عزيزاي

69
00:07:18,280 --> 00:07:21,325
‫- إنّه وقح قليلاً، صحيح؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

70
00:07:21,742 --> 00:07:23,118
‫غير مهذب

71
00:07:24,245 --> 00:07:27,331
‫- إنّه يؤدي غرضاً
‫- أيمكنني أن أسأل ما هو؟

72
00:07:27,623 --> 00:07:30,793
‫يمكنك أن تسألي وأنا يمكنني ألّا أجيب

73
00:07:31,252 --> 00:07:34,880
‫المصاريف الأسبوعية
‫هناك مال إضافي للخدم

74
00:07:35,256 --> 00:07:38,050
‫- لماذا؟
‫- ليعرفوا أنّنا نقدرهم

75
00:07:38,384 --> 00:07:40,845
‫الوقت غير ملائم لاهدار المال

76
00:07:41,178 --> 00:07:43,138
‫سيحصل كل واحد منهم على دولارين

77
00:07:43,556 --> 00:07:46,642
‫وهذا لا يشكل فرقاً بالنسبة إلينا
‫لكن بالنسبة إليهم هذا كثير

78
00:07:47,017 --> 00:07:50,646
‫أنت تعرف أنّهم يسرقون منا
‫هذا ما يفعله الخدم

79
00:07:51,063 --> 00:07:54,441
‫هذا ما يفعله الجميع
‫ونتظاهر بأنّنا لا نعرف وتستمر الحياة

80
00:07:55,276 --> 00:07:58,154
‫لم يعطني أحد مال إضافي
‫عندما كنت خادمة

81
00:07:58,529 --> 00:08:01,282
‫هذا سبب أدعى
‫لأن نكون كريمين الآن

82
00:08:02,575 --> 00:08:05,077
‫كاد أن ينفد صابون الحلاقة

83
00:08:11,917 --> 00:08:15,504
‫- أهناك المزيد من ذلك البيض؟
‫- أكلت نصف دزينة منه يا (ألبرت)

84
00:08:16,213 --> 00:08:18,465
‫أطلبي من الدجاجات
‫أن تعمل ساعات إضافية

85
00:08:19,008 --> 00:08:21,677
‫- أبي
‫- ها هي عزيزتي

86
00:08:23,596 --> 00:08:26,974
‫- متى عدت؟
‫- الليلة الماضية بعد موعد نومكم

87
00:08:27,391 --> 00:08:29,977
‫تسللت مثل "رجل الرمل"

88
00:08:30,269 --> 00:08:32,188
‫أيمكنك أن تتفقد واجبي المدرسي؟

89
00:08:32,563 --> 00:08:36,108
‫- أتطلبين من أبي فعل ذلك؟
‫- اطلبي من أمك ذلك

90
00:08:36,734 --> 00:08:39,111
‫يعرف أخوك أنّي صارم جداً

91
00:08:39,612 --> 00:08:41,614
‫- إذا كان هذا رأيك
‫- توقف عن العبث مع والدك

92
00:08:41,864 --> 00:08:43,616
‫يعرف مَن يجلب المال

93
00:08:46,160 --> 00:08:48,621
‫وكيف حال أميرتي؟

94
00:08:48,829 --> 00:08:52,124
‫- هل طلبت إذنه يا أمي؟
‫- إذني لماذا؟

95
00:08:52,833 --> 00:08:55,127
‫دعت أمي (سامويل)
‫إلى العشاء مساء الغد

96
00:08:56,754 --> 00:08:59,131
‫- حقاً؟
‫- لقد ناقشنا هذا

97
00:08:59,465 --> 00:09:03,052
‫إذا كان هناك مَن يتقرب من شابة
‫فيجب أن يحدث ذلك بطريقة محترمة

98
00:09:04,678 --> 00:09:07,056
‫ينوي دراسة الطب

99
00:09:08,599 --> 00:09:10,893
‫فتى متعلم

100
00:09:14,063 --> 00:09:16,649
‫أعتقد أنّه لا بأس بذلك

101
00:09:16,982 --> 00:09:19,276
‫عشاء مع كل الاضافات

102
00:09:20,528 --> 00:09:23,989
‫كنت أتوق إلى تناول طبق الفاصولياء باللحم
‫منذ فترة طويلة

103
00:09:47,763 --> 00:09:49,807
‫- (ريتشارد)
‫- صباح الخير

104
00:09:50,516 --> 00:09:54,728
‫- جئت لأرى (جيمي)
‫- ظننت أنّه معك

105
00:09:55,532 --> 00:10:00,579
‫اتصلت والدته في وقت متأخر
‫الليلة الماضية، غادر وافترضت...

106
00:10:01,496 --> 00:10:03,290
‫هل الأمور على ما يرام؟

107
00:10:04,958 --> 00:10:06,543
‫إنّه لا يخبرني بشيء

108
00:10:08,211 --> 00:10:09,963
‫هذا العمل مع (نوكي)...

109
00:10:11,298 --> 00:10:14,551
‫رأيته عند طريق (بوردووك)
‫ولم ينظر إليّ

110
00:10:32,736 --> 00:10:34,738
‫إنّها لوحة جريئة جداً

111
00:10:35,989 --> 00:10:38,867
‫محاولتي المتواضعة في الرسم التعبيري

112
00:10:40,827 --> 00:10:44,039
‫رأيت رساماً في (باريس)

113
00:10:44,498 --> 00:10:49,544
‫كان يرسم مناظر المدينة
‫كانت مقفرة ولا تتضمن أشخاصاً

114
00:10:49,753 --> 00:10:51,672
‫(دي كيريكو)

115
00:10:52,464 --> 00:10:53,840
‫لا أعلم

116
00:10:55,592 --> 00:10:59,179
‫كان يرسم أجساداً
‫تبدو مثل تماثيل عرض الثياب

117
00:11:04,101 --> 00:11:06,812
‫هل سبق ووقفت ليرسمك رسام؟

118
00:11:09,356 --> 00:11:10,983
‫لا

119
00:11:12,276 --> 00:11:16,863
‫ آسفة، لم أقصد أن أحرجك

120
00:11:18,073 --> 00:11:22,494
‫كنت أرسم عندما كنت طفلاً

121
00:11:22,911 --> 00:11:26,081
‫كان ذلك يريحني كثيراً

122
00:11:27,541 --> 00:11:29,543
‫يمكنه أن يكون كذلك

123
00:11:29,960 --> 00:11:32,838
‫يمكنه أن يكون مثيراً للجنون أيضاً

124
00:11:33,338 --> 00:11:37,467
‫استغرقت سنوات
‫لأتمكن من رسم الأيدي

125
00:11:47,554 --> 00:11:52,226
‫إنّها سكتة دماغية
‫جانبه الأيمن مشلول بالكامل

126
00:11:52,393 --> 00:11:55,104
‫يمكنه تناول الطعام
‫لكن لم يستطع التكلم حتى الآن

127
00:11:55,604 --> 00:11:58,983
‫أكان غاضباً أم متحمساً جداً؟

128
00:11:59,358 --> 00:12:02,695
‫- كما قلت، لقد وجدته هكذا
‫- ألا يجب أن يكون في المستشفى؟

129
00:12:02,820 --> 00:12:04,321
‫لا

130
00:12:05,572 --> 00:12:08,575
‫لا يستطيع أحد أن يعتني به كعائلته

131
00:12:12,288 --> 00:12:13,747
‫أيّها العميد

132
00:12:14,748 --> 00:12:16,500
‫ماذا تريد أن تقول؟

133
00:12:27,636 --> 00:12:29,555
‫وغد!

134
00:12:34,935 --> 00:12:39,398
‫- وغد!
‫- أجل، أنا...

135
00:12:44,778 --> 00:12:49,033
‫- وغد قذر
‫- هذا يكفي الآن، يجب أن يرتاح

136
00:12:49,950 --> 00:12:54,288
‫- يا للهول! لم يعد له نفع
‫- اخفض صوتك

137
00:12:55,122 --> 00:12:57,291
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- سيكون بخير يا عزيزي

138
00:12:57,416 --> 00:12:58,959
‫- هذا ليس ما قاله دكتور (سوران)
‫- دون إدارته للامور

139
00:12:59,084 --> 00:13:00,461
‫- ودون صلاته السياسية
‫- سيكون محظوظاً إذا...

140
00:13:00,586 --> 00:13:04,423
‫توقفا الآن أنتما الإثنان
‫استمعا إليّ

141
00:13:04,590 --> 00:13:08,260
‫لم أقضي حياتي يتحسسني رجال ثملين
‫لينتهي بي الأمر في ملجأ للفقراء

142
00:13:08,385 --> 00:13:11,180
‫- لديّ 8 أولاد يا (جيليان)
‫- أنا و(جيمي) ندرك ذلك

143
00:13:11,305 --> 00:13:15,643
‫(جيمي) وأنت، بالضبط
‫أنتما الإثنان... وهو

144
00:13:16,310 --> 00:13:19,438
‫- لم يكن أياً من ذلك طبيعياً
‫- إنّه طبيعي بالنسبة إليّ

145
00:13:19,563 --> 00:13:22,274
‫ولابني ولوالده

146
00:13:22,608 --> 00:13:25,903
‫وكان ذلك يلائمك، أليس كذلك؟
‫حتى صباح اليوم

147
00:13:26,278 --> 00:13:30,407
‫حتى صباح اليوم، الرجل ذو النفوذ
‫لم يكن فاقداً لصوابه

148
00:13:30,658 --> 00:13:34,536
‫أنت قاسي يا (إيلاي)
‫هذه صفة غير محببة

149
00:13:34,745 --> 00:13:38,040
‫- لا يمكنه التكلم
‫- (لويس) مريض

150
00:13:38,374 --> 00:13:41,418
‫وسيتعافى ويجب أن تهدأ

151
00:13:41,710 --> 00:13:43,796
‫- ستسير الأمور على ما يرام
‫- ما أدراك؟

152
00:13:43,921 --> 00:13:45,464
‫لأنّ (جيمي) سيتولى الأمر

153
00:13:45,673 --> 00:13:48,842
‫ندين لاصدقائه بـ70 ألف دولاراً

154
00:13:49,009 --> 00:13:51,428
‫سندفع لهم المال
‫عندما نفرغ شحنة الكحول

155
00:13:51,553 --> 00:13:54,098
‫- إذن، ماذا تنتظر؟
‫- المدينة مليئة برجال الشرطة يا (إيلاي)

156
00:13:54,223 --> 00:13:57,142
‫إذن، بعه خارج المدينة
‫بعه في (نيويورك) أو (فيلادلفيا)

157
00:13:57,267 --> 00:14:00,771
‫أستعطيني أسماء وعناوين
‫أم تريد أن أطرق على جميع الأبواب؟

158
00:14:01,397 --> 00:14:05,025
‫لِمَ تسألني؟
‫لقد وجدتما حلاً لكل شيء، صحيح؟

159
00:14:13,200 --> 00:14:18,205
‫السماح لـ(إيلاي) برؤيته هكذا
‫لم تكن فكرة جيّدة

160
00:14:25,254 --> 00:14:27,715
‫ آسفة إذا بدوت غاضبة يا عزيزي

161
00:14:28,299 --> 00:14:31,176
‫إنّه وقت صعب على كلينا

162
00:14:38,434 --> 00:14:39,810
‫أريد المثلجات

163
00:14:40,185 --> 00:14:43,897
‫أطلب تقديم الكحول والكعك الساعة 9
‫كيلا يتوقع أحد أنّنا سنقدم عشاءً كاملاً

164
00:14:44,023 --> 00:14:46,358
‫مقبلات فقط، أتريد راقصات؟

165
00:14:46,483 --> 00:14:48,152
‫لا تعتبر حفلة من دونهن، صحيح؟

166
00:14:48,527 --> 00:14:51,822
‫- حسناً، تولى أنت ذلك
‫- كم عمر المحافظ (بيدر)؟

167
00:14:52,072 --> 00:14:53,991
‫ما أدراني؟ ما الفرق؟

168
00:14:54,116 --> 00:14:57,077
‫- لأجل شموع الكعكة
‫- لا تبالغ في الأمر

169
00:14:57,620 --> 00:15:02,291
‫- إنّه محافظ مدينة (أتلانتك)
‫- وليس أمير (ويلز)

170
00:15:06,503 --> 00:15:08,589
‫أطلب منهم أن يحضروا بيض مع السبانخ

171
00:15:09,423 --> 00:15:11,634
‫- وأتصل بـ(أرنولد روثتيستن)
‫- حاضر

172
00:15:20,976 --> 00:15:24,146
‫(أرنولد)، شخص يدعى (نوكي تومبسون)
‫على الهاتف

173
00:15:24,480 --> 00:15:26,815
‫سأتحدث إليه هنا يا عزيزتي

174
00:15:28,108 --> 00:15:30,152
‫كيف معدتك؟

175
00:15:30,277 --> 00:15:32,488
‫لم تشفى تماماً

176
00:15:32,696 --> 00:15:34,865
‫تناولت الكثير من خبز التفاح

177
00:15:36,867 --> 00:15:39,078
‫لا يمكنني التوقف عن أكله

178
00:15:39,828 --> 00:15:41,455
‫أهو أفضل شيء الآن؟

179
00:15:41,580 --> 00:15:44,583
‫استبعاد الأغذية الصحيح
‫أساس الصحة الجيّدة

180
00:15:51,006 --> 00:15:53,008
‫سيد (تومبسون)

181
00:15:53,342 --> 00:15:55,386
‫سيد (تومبسون)، ما سبب اتصالك؟

182
00:15:55,552 --> 00:15:58,806
‫بسبب حدوث تغيير في ظروفي
‫وأنا متأكد أنّك تعرف ذلك

183
00:15:59,515 --> 00:16:03,310
‫"هل نناقش مشكلة أم عرض؟"

184
00:16:03,435 --> 00:16:07,564
‫ذلك يعتمد على أي طرف من الهاتف أنت
‫أحتاج إلى ميناء أضع عليه شحنتي

185
00:16:07,898 --> 00:16:11,360
‫ظننت أنّ مدينة (أتلانتك)
‫قد اختيرت بعناية

186
00:16:12,069 --> 00:16:14,989
‫"حاصرني حرس السواحل
‫لا أستطيع أن أفرغ شحنة الكحول"

187
00:16:16,824 --> 00:16:19,201
‫لديّ عملية استيراد في (مونتوك)

188
00:16:20,411 --> 00:16:21,996
‫(لونغ آيلند)؟

189
00:16:23,163 --> 00:16:25,457
‫إنّها بعيدة جداً، ماذا عن (فيلادلفيا)؟

190
00:16:25,874 --> 00:16:28,294
‫"علينا أن نعطي المال لـ(واكسي غوردون)"

191
00:16:29,670 --> 00:16:31,672
‫أنا مصغ إليك

192
00:16:31,922 --> 00:16:37,970
‫سأحصل على 20% وسأقنع (واكسي)
‫أنّ 20% مبلغ كافٍ بالنسبة إليه

193
00:16:41,932 --> 00:16:44,601
‫- هذا مبلغ كبير يا (أرنولد)
‫- "بالطبع"

194
00:16:44,977 --> 00:16:48,981
‫تتضمن حصتي أجور رجال
‫يشرفون على العملية

195
00:16:49,648 --> 00:16:52,484
‫أنت تتذكر سيد (لوتشيانو)

196
00:16:53,360 --> 00:16:55,321
‫- أجل
‫- "إذن، اتفقنا"

197
00:16:55,738 --> 00:16:59,533
‫وجه سفنك إلى (فيلادلفيا)
‫وأطلعني على التفاصيل

198
00:17:02,661 --> 00:17:04,872
‫أصبح لدينا مرفأ جديد

199
00:17:05,914 --> 00:17:08,876
‫بدأت أشعر بالحب الاخوي

200
00:17:11,128 --> 00:17:14,673
‫أودّ أن أشكر سيد (وايت)
‫لانضمامه إلينا اليوم

201
00:17:14,882 --> 00:17:18,927
‫نعرف كم هو مشغول
‫وكم يعمل بجد لأجل مجتمعنا

202
00:17:19,094 --> 00:17:21,889
‫- هذا ليس مهماً يا (ويلفريد)
‫- نعم سيدي

203
00:17:22,681 --> 00:17:28,187
‫هذا اجتماع غير رسمي
‫لذا، لن نلتزم بالقانون البرلماني

204
00:17:28,312 --> 00:17:32,733
‫لكن يمكنكم أن ترفعوا أيديكم إذا أردتم...

205
00:17:34,610 --> 00:17:37,279
‫سأدع سيد (وايت) يتحدث إليكم

206
00:17:39,615 --> 00:17:42,910
‫أعرف أنّ لديكم مشاكل وشكاوي عديدة

207
00:17:43,243 --> 00:17:46,205
‫سمعت أقاويل خلال الأسابيع الماضية
‫التي كنت فيها في السجن

208
00:17:47,748 --> 00:17:52,002
‫لكنّي عدت الآن
‫ويعرف الجميع أنّ بابي مفتوح دائماً

209
00:17:55,047 --> 00:17:56,423
‫- سيد (وايت)
‫- نعم

210
00:17:56,674 --> 00:18:01,011
‫- لا أريد أن أزعجك
‫- لا تزعجين أحداً يا سيدة (مايهيو)

211
00:18:01,345 --> 00:18:07,226
‫هناك زوجان جاران لي معتادان
‫على إقامة حفلات لجمع مال الإيجار

212
00:18:07,726 --> 00:18:11,438
‫ولا تتوقف موسيقى الـ(راغ)

213
00:18:11,730 --> 00:18:15,359
‫والتصرفات غير اللائقة علناً

214
00:18:15,901 --> 00:18:19,238
‫لن يزعجك أياً من ذلك
‫من الآن فصاعداً

215
00:18:19,989 --> 00:18:22,241
‫ليباركك الرب يا سيد (وايت)

216
00:18:27,538 --> 00:18:31,750
‫- أنا (ترافيس إلكينز) يا سيدي
‫- أتذكرك جيّداً يا (ترافيس)

217
00:18:32,376 --> 00:18:35,504
‫سيد (وايت)، أنا أعمل في مطبخ
‫فندق (ريتز) منذ 6 أشهر

218
00:18:36,213 --> 00:18:40,050
‫هناك 40 منا تقريباً في الوردية الثانية
‫ونقف على أقدامنا 12 ساعة

219
00:18:41,302 --> 00:18:44,305
‫غسل المئزر يخصم من راتبك

220
00:18:44,930 --> 00:18:47,975
‫إذا كسرت كوباً فسيخصم من راتبك

221
00:18:48,142 --> 00:18:52,146
‫يقدمون لنا وجبة واحدة وهي ليست جيّدة
‫ويخصمونها من راتبنا أيضاً

222
00:18:52,813 --> 00:18:57,443
‫ما يقدموه لنا من طعام يا سيد (وايت)
‫لا يلائم كلب مربوط بعمود ونحن عمال

223
00:18:58,152 --> 00:19:01,238
‫- سأبحث في الأمر يا (ترافيس)
‫- شكراً يا سيدي

224
00:19:03,657 --> 00:19:05,618
‫هذا صحيح

225
00:19:10,122 --> 00:19:15,961
‫استمتعوا بالمرطبات جميعاً
‫وتذكروا أنكم مدعوون في 4 يوليو إلى...

226
00:19:16,086 --> 00:19:18,714
‫ماذا عن زوجي؟

227
00:19:22,217 --> 00:19:24,553
‫- ماذا؟
‫- قتله البيض

228
00:19:24,678 --> 00:19:27,097
‫بينما كان يحمّل شاحناتك بالكحول
‫غير القانونية

229
00:19:27,222 --> 00:19:29,642
‫يا أختاه، لا تكوني محتدة في الكنيسة

230
00:19:30,351 --> 00:19:32,561
‫ماذا فعلتم حيال ذلك؟

231
00:19:32,895 --> 00:19:37,608
‫- أعدك بأن نعتني بك
‫- أنت تقدم وعوداً ووعوداً

232
00:19:37,733 --> 00:19:40,527
‫- لقد مات ابني
‫- دفنت والد أولادي الثلاثة

233
00:19:40,653 --> 00:19:43,989
‫أحضروا زوجي إلى البيت
‫في دلو غسيل

234
00:19:45,824 --> 00:19:47,326
‫هذا صحيح

235
00:19:49,703 --> 00:19:53,624
‫- قلت إنّي سأتولى الأمر
‫- متى وكيف؟

236
00:19:53,749 --> 00:19:56,877
‫- التزمن بالنظام، رجاءً
‫- لم يعينك أحد مسؤولا

237
00:19:57,419 --> 00:20:00,464
‫تتجول وتأخذ حصة من مال الجميع

238
00:20:00,965 --> 00:20:03,008
‫ولا تقدم شيئاً في المقابل
‫باستثناء حفل شواء الصيف

239
00:20:03,133 --> 00:20:05,052
‫وديك رومي في عيد الميلاد

240
00:20:08,430 --> 00:20:11,725
‫(كونتيننتال تي غاردن)
‫422 دولاراً

241
00:20:13,102 --> 00:20:16,480
‫مطعم (مورغان أويستر)
‫216 دولاراً

242
00:20:18,023 --> 00:20:20,317
‫- هل أضيفها إلى فئات المال؟
‫- سأفعل ذلك

243
00:20:20,442 --> 00:20:22,569
‫- لا أمانع يا سيدي، لديّ...
‫- أنت (جوني) الفوري، صحيح؟

244
00:20:23,612 --> 00:20:25,990
‫هل أنهيت الشهادات الخطية
‫لمذكرات التفتيش ليوم غد؟

245
00:20:26,198 --> 00:20:28,283
‫- كنت أعمل...
‫- اهتم بواجباتك...

246
00:20:28,409 --> 00:20:30,035
‫أيّها العميل (كلاركسون)

247
00:20:31,161 --> 00:20:32,955
‫حاضر يا سيدي

248
00:20:52,391 --> 00:20:53,767
‫سأذهب إلى الحمّام

249
00:20:59,106 --> 00:21:01,025
‫- حسب صحيفة (نيويورك هيرالد)
‫- لا تبدأ بهذا

250
00:21:01,150 --> 00:21:03,736
‫نصف عملاء قانون حظر الكحول
‫يقبلون الرشوات

251
00:21:03,861 --> 00:21:07,072
‫- لست مهتماً
‫- أو متورطون بأنشطة أخرى غير قانونية

252
00:21:10,326 --> 00:21:13,579
‫- كونك قرأت ذلك في الصحيفة...
‫- بربك يا (ستان)!

253
00:21:14,663 --> 00:21:16,874
‫- ألّا تلاحظ أي شيء غريب فيه؟
‫- من أين أبدأ؟

254
00:21:17,082 --> 00:21:19,209
‫أنا لا أتحدث عن الطباع الشخصية

255
00:21:21,128 --> 00:21:24,173
‫قبل أسابيع، كنت في (باسيفيك)
‫عائداً من عيادة طبيب الأقدام

256
00:21:24,298 --> 00:21:27,301
‫رأيته يقود السيارة مع شخص آخر
‫في سباق خيل

257
00:21:27,718 --> 00:21:30,012
‫كان ذلك مثيراً للشك

258
00:21:30,137 --> 00:21:32,890
‫لم يرني، لذلك لحقت به

259
00:21:34,350 --> 00:21:36,977
‫- وتلصصت عليه
‫- هل لحقت برئيسنا؟

260
00:21:37,102 --> 00:21:41,231
‫ذهبا إلى حظيرة وكانت هناك شاحنات
‫تأتي وتذهب ورائحة الكحول في الهواء

261
00:21:41,357 --> 00:21:45,402
‫لقد كانت عملية تهريب
‫سأخبر الجميع

262
00:21:45,527 --> 00:21:48,697
‫إذن، فهو يخفي الأمر
‫وينتظر الوقت الملائم لنتحرك

263
00:21:48,822 --> 00:21:51,659
‫كان ذلك قبل أكثر من شهر

264
00:22:04,630 --> 00:22:07,132
‫سأعاقب أحدهم أيّها السيدان

265
00:22:07,883 --> 00:22:10,386
‫- "(فان) الوغد"
‫- سيدي

266
00:22:11,553 --> 00:22:15,891
‫كتب أحدهم كلام بذيئاً
‫على جدار الحمّام

267
00:22:21,855 --> 00:22:27,903
‫بسبب الأحداث الأخيرة أصبح من الضروري
‫تقليل النفقات للحفاظ على وضعنا المالي

268
00:22:28,028 --> 00:22:30,155
‫- هل ستطردينا من العمل يا سيدتي؟
‫- لا

269
00:22:30,823 --> 00:22:34,660
‫رغم أنّي أفكر في تقليل الاجور
‫بين العاملين

270
00:22:34,952 --> 00:22:38,414
‫أيمكنني التحدث؟
‫لم يستطع زوجي إيجاد عمل

271
00:22:38,539 --> 00:22:41,583
‫- أنا أعيل أخ أعرج
‫- أنا متأكدة أنّ لديكن مشاكل

272
00:22:41,709 --> 00:22:44,253
‫وقد أخذنا ذلك بعين الاعتبار

273
00:22:45,045 --> 00:22:49,008
‫ستجدن دولارين إضافيين
‫في راتب هذا الأسبوع

274
00:22:52,469 --> 00:22:54,638
‫هذا الأسبوع فقط يا سيدتي؟

275
00:22:54,972 --> 00:22:57,057
‫أجل، كعلاوة؟

276
00:23:00,561 --> 00:23:02,730
‫أفترض أنّه يجب أن تشكروني

277
00:23:02,896 --> 00:23:05,065
‫- أجل
‫- بالطبع، شكراً

278
00:23:08,652 --> 00:23:11,989
‫ما الخطب أيّتها السيدات؟ تحدثن

279
00:23:16,243 --> 00:23:20,205
‫في الواقع، يا سيدتي
‫كنا نتوقع زيادة في الأجر

280
00:23:20,539 --> 00:23:22,958
‫- لماذا؟
‫- سيد (تومبسون)

281
00:23:23,334 --> 00:23:25,794
‫عاد في إحدى الليالي قبل أسابيع قليلة

282
00:23:26,420 --> 00:23:30,215
‫- في مزاج سعيد
‫- وأخبرنا بأنّه سيزيد أجورنا

283
00:23:31,592 --> 00:23:36,180
‫المعذرة يا سيدتي!
‫لكن ربّما كان ثملاً

284
00:23:41,226 --> 00:23:47,608
‫الأحمق هو الذي يعتمد
‫على وعد ثمل

285
00:23:50,944 --> 00:23:53,072
‫إذا لم يكن هناك شيء آخر

286
00:23:53,489 --> 00:23:55,199
‫- لا، سيدتي، شكراً
‫- شكراً

287
00:23:55,449 --> 00:23:57,826
‫عدن لعملكن إذن

288
00:24:04,407 --> 00:24:06,576
‫"(فيلادلفيا)"

289
00:24:06,743 --> 00:24:08,745
‫هل أخبرته عن الدفع مقدماً؟

290
00:24:15,669 --> 00:24:18,963
‫(مونيا)، لقد جئنا

291
00:24:19,297 --> 00:24:22,926
‫(ماني هورفيتز)، هذا هو الرجل
‫الذي أخبرتك عنه (جيمي دارمودي)

292
00:24:23,051 --> 00:24:26,596
‫- سيد (هورفيتز)
‫- هل أنت (دارمودي)؟

293
00:24:27,347 --> 00:24:30,016
‫- إنّه صغير جداً
‫- ظننت أنّك تحب الصغار يا (ماني)

294
00:24:30,225 --> 00:24:34,479
‫عندما نتحدث عن لحم الضأن
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالعمل

295
00:24:34,771 --> 00:24:37,524
‫يسرني التعرف عليك

296
00:24:37,649 --> 00:24:39,567
‫- هل تتحدث العبرية؟
‫- هذا كل ما أعرفه

297
00:24:39,693 --> 00:24:41,820
‫لكنّك بذلت جهداً
‫لقد أثرت إعجابي

298
00:24:42,153 --> 00:24:44,280
‫بدأت أشعر بأنّ الأمور
‫ستسير على ما يرام

299
00:24:44,990 --> 00:24:48,034
‫- هذا الرجل يبدو مثيراً للاهتمام
‫- هذا شريكي، سيد (هارو)

300
00:24:48,284 --> 00:24:52,497
‫- ماذا حدث لك؟
‫- لقد تدخلت فيما لا يعنيني

301
00:24:55,375 --> 00:25:00,005
‫أنت مضحك وهو لطيف
‫و(ميكي) استغلالي أعرفه منذ زمن

302
00:25:00,422 --> 00:25:03,383
‫(خايم)، عرفهم على نفسك

303
00:25:05,468 --> 00:25:07,721
‫- (هيرمان كوفمان)
‫- مرحباً (هيرمان)

304
00:25:08,013 --> 00:25:12,767
‫الأول في صفه في سجن شرق الولاية

305
00:25:14,144 --> 00:25:17,188
‫أنا أمزح، لقد أمضى محكوميته
‫في سجن المقاطعة

306
00:25:17,522 --> 00:25:21,067
‫- هل تريدون أن أحضر لكم طعاماً؟
‫- لا، لكن شكراً

307
00:25:22,277 --> 00:25:25,780
‫ستشتمون رائحة الطهو
‫وستشعرون بالجوع

308
00:25:26,614 --> 00:25:29,909
‫(أفرام)، اقلها مع البصل

309
00:25:30,493 --> 00:25:35,415
‫- ماذا تريد يا سيد (هورفيتز)؟
‫- نادني (مونيا) أو (ماني)

310
00:25:35,665 --> 00:25:41,629
‫ماذا أريد؟ لديّ ابنة، إنّها رائعة
‫وأصبحت زوجتي بدينة

311
00:25:41,921 --> 00:25:43,465
‫لكنّي أحبها على أية حال

312
00:25:43,882 --> 00:25:47,177
‫و(واكسي غوردون) وغد

313
00:25:47,385 --> 00:25:49,429
‫- لماذا؟
‫- إنّه طماع

314
00:25:49,554 --> 00:25:53,433
‫- وهو يأخذ كل مالي
‫- متسول وغد

315
00:25:53,767 --> 00:25:57,896
‫عملت معه 8 سنوات
‫وقد قدم لي وعوداً وأين أنا الآن؟

316
00:25:58,146 --> 00:26:01,358
‫تتحدث إلى فتى صغير
‫في ملحمة

317
00:26:01,941 --> 00:26:05,570
‫أنت تعجبني أيّها الصغير
‫تمنحني شعوراً دافئاً لطيفاً

318
00:26:05,737 --> 00:26:08,490
‫- سمعنا أنّك تعمل في الكحول
‫- هذا صحيح

319
00:26:08,823 --> 00:26:11,910
‫- ما رأيك في جني بعض المال؟
‫- لم نأت لـ(فيلادلفيا) لأجل اللحم

320
00:26:14,204 --> 00:26:19,417
‫لديك الشراب ولديّ المال
‫أتفهم ما أعنيه؟

321
00:26:19,793 --> 00:26:23,254
‫- أريد المال مقدماً
‫- خذ بعين الاعتبار أنّ لديّ مطاعم

322
00:26:23,463 --> 00:26:25,298
‫30 أو 40 تقريباً

323
00:26:25,590 --> 00:26:28,009
‫ونحو 10 مبان في حي اليهود

324
00:26:28,176 --> 00:26:31,262
‫حيّ (وايكيل) في (سومرسيت)
‫إنّها فرصة جيّدة

325
00:26:31,388 --> 00:26:34,891
‫نصنع مئة صندوق في الأسبوع
‫لقد أسسنا عملنا من هناك

326
00:26:35,141 --> 00:26:38,269
‫وتحدينا (واكسي) بذلك؟

327
00:26:38,645 --> 00:26:43,024
‫رغم ذلك، نحتاج الدفع مقدماً
‫5 آلاف ويمكننا إيصال الشراب بأي وقت

328
00:26:43,316 --> 00:26:47,487
‫- هذا مبلغ كبير
‫- يمكنك الرفض

329
00:26:52,033 --> 00:26:54,619
‫اتفقنا، لكن ليكون الأمر واضحاً

330
00:26:54,953 --> 00:27:00,083
‫المجمدة لديّ مليئة بقطع من أشخاص
‫حاولوا خداعي

331
00:27:00,834 --> 00:27:03,586
‫أنا لديّ فقط مثلجات في المجمدة

332
00:27:07,090 --> 00:27:09,718
‫سيتصل بك سيد (هارو)

333
00:27:10,844 --> 00:27:12,762
‫أيّها السادة

334
00:27:17,350 --> 00:27:20,729
‫سيد (ديمبسي)، سيد (ديمبسي)

335
00:27:20,854 --> 00:27:22,314
‫أيّها البطل، أيّها البطل

336
00:27:28,820 --> 00:27:31,281
‫- هيّا يا (جاك)، يجب أن نذهب
‫- حسناً، هذا يكفي

337
00:27:31,406 --> 00:27:33,491
‫حسناً، شكراً، شكراً

338
00:27:33,616 --> 00:27:36,119
‫- هذا أسوأ من وجودي في الحلبة
‫- أعلم

339
00:27:37,287 --> 00:27:39,372
‫"فندق (ريتز كارلتون)"

340
00:27:39,581 --> 00:27:41,666
‫ها أنت ذا، ذلك محاميّ

341
00:27:42,876 --> 00:27:45,503
‫- انظر إلى أذنيه
‫- إنّه مشغول

342
00:28:08,485 --> 00:28:10,487
‫أحسنتما، أريانا ما لديكما

343
00:28:52,941 --> 00:28:54,943
‫- عيد ميلاد سعيد يا (إد)
‫- تمنى أمنية

344
00:28:55,152 --> 00:28:57,946
‫كانت هذه هي أمنيتي

345
00:29:03,702 --> 00:29:07,247
‫ آسف، لم أدرك أنّك
‫في اجتماع مع مجلس المدينة

346
00:29:07,414 --> 00:29:09,624
‫يا للهول! أهذا مَن أعتقد أنّه هو؟

347
00:29:09,875 --> 00:29:11,960
‫يستحيل أن يصمد أمامه أحد

348
00:29:13,086 --> 00:29:16,214
‫(جاك ديمبسي)، رحب بمحافظنا المبجل
‫(إدوارد بيدر)

349
00:29:16,506 --> 00:29:17,883
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي

350
00:29:18,091 --> 00:29:21,428
‫عادة أرتدي بنطالي
‫لاستقبال الزوار رفيعي المقام

351
00:29:21,636 --> 00:29:23,930
‫معظم الرجال الذين ألتقي بهم
‫يرتدون بناطيل الملاكمة القصيرة

352
00:29:24,056 --> 00:29:27,059
‫كان سيستفيد منك قبل دقيقة
‫عندما كانت الفتيات تضربنه

353
00:29:28,185 --> 00:29:31,938
‫ما كنت لاتشاجر مع هؤلاء الفتيات بالتأكيد

354
00:29:32,105 --> 00:29:34,357
‫ولو كنت ستتشاجر
‫لفعلت هذا في مدينة (جيرسي)

355
00:29:34,649 --> 00:29:37,152
‫- هل جئت لتشمت يا سيد (هيغ)؟
‫- لأجل هذا و...

356
00:29:37,736 --> 00:29:40,447
‫- ولاتناول بعض الكعك
‫- ما شعورك حيال مواجهة (كاربنتير)؟

357
00:29:40,572 --> 00:29:44,242
‫أتمزح؟ سأقضي عليه

358
00:29:44,409 --> 00:29:46,203
‫في حلبة جديدة
‫بنيتها لأجل هذا الحدث

359
00:29:46,828 --> 00:29:50,749
‫- كيف ستكون مدينة (جيرسي) في يوليو؟
‫- عندما تبتعد عن الرائحة...

360
00:29:50,957 --> 00:29:55,379
‫إنّه لا يكذب، أحبس أنفاسي أحياناً
‫عندما أمر بمصنع تصريف مياه المجاري

361
00:29:55,504 --> 00:29:59,758
‫تدرب هنا، هواء البحر المنعش
‫ويمكنك الركض مبكراً على الشاطئ

362
00:29:59,883 --> 00:30:02,010
‫بالإضافة إلى مواردنا الطبيعية الأخرى

363
00:30:02,135 --> 00:30:05,305
‫- آسفة عزيزي، نحن لسنا من هنا
‫- استوردناهن من (فيلادلفيا)

364
00:30:05,430 --> 00:30:07,182
‫كنت أتساءل لماذا لم أركن في الجوار

365
00:30:07,307 --> 00:30:09,226
‫نحن هنا منذ نوفمبر يا عزيزي

366
00:30:09,476 --> 00:30:12,020
‫هؤلاء هن الفتيات التي أحضرناهن
‫خلال الانتخابات

367
00:30:12,145 --> 00:30:16,525
‫كانت مسؤولة وحدها
‫عن ألف صوت جمهوري

368
00:30:16,858 --> 00:30:19,820
‫لكنّي لم أكن أستخدم يداي

369
00:30:20,445 --> 00:30:25,450
‫انتظري، هل قلت إنّكن من (فيلادلفيا)؟

370
00:30:25,826 --> 00:30:27,202
‫لماذا؟

371
00:30:27,744 --> 00:30:31,498
‫يجب أن تتحدث إلى محاميك يا صديقي

372
00:30:34,876 --> 00:30:37,462
‫- أتريدون الكعك؟
‫- أجل، قطعة من الكعك

373
00:30:40,841 --> 00:30:45,679
‫- ما الخطب؟
‫- خطب؟ وجدت طريقة لأبطال قضيتك

374
00:30:46,221 --> 00:30:50,350
‫نقل بائعات هوى عبر حدود الولاية؟
‫تلك تهمة فيدرالية

375
00:31:06,533 --> 00:31:09,453
‫مكتب ضرائب الدخل
‫أنا العميل الخاص (فان ألدين)

376
00:31:09,703 --> 00:31:14,041
‫- (نيلسون)، هل أنت بخير؟
‫- (روز)، أجل، أنا بخير، ما الخطب؟

377
00:31:14,249 --> 00:31:16,710
‫"اتصلت بمسكنك 5 مرات الليلة الماضية"

378
00:31:17,586 --> 00:31:20,839
‫- يبدو ذلك كثيراً
‫- قالوا إنّك لم تعد تقيم هناك

379
00:31:21,131 --> 00:31:25,677
‫"ماذا؟ تلك سخافة، مع مَن تحدثت؟"

380
00:31:26,553 --> 00:31:29,514
‫رجل يوناني لم أعرف اسمه

381
00:31:29,765 --> 00:31:32,684
‫هذا أمر سخيف
‫سأعرف أصل الموضوع على الفور

382
00:31:32,809 --> 00:31:34,561
‫"كنت خائفة جداً يا (نيلسون)"

383
00:31:36,229 --> 00:31:41,443
‫- ظننت أنّ شيئاً ما قد حدث
‫- لا، بالطبع لا، لا داعي لأن تقلقي

384
00:31:43,028 --> 00:31:48,533
‫الفئران في العلية
‫كانت نشيطة جداً مؤخراً

385
00:31:49,159 --> 00:31:52,162
‫"سأضع الافخاخ عندما آتي للبيت
‫في المرة القادمة"

386
00:31:52,537 --> 00:31:56,333
‫- متى ستأتي؟
‫- قريباً، نحن مشغولون جداً يا عزيزتي

387
00:32:00,837 --> 00:32:03,673
‫أشعر بالوحدة يا (نيلسون)

388
00:32:04,216 --> 00:32:06,468
‫"ولا يعجبني صوتك"

389
00:32:08,762 --> 00:32:12,891
‫هناك أمور مهمة جداً
‫يجب أن أهتم بها

390
00:32:14,184 --> 00:32:15,769
‫أرجوك، حاول أن ترتاح

391
00:32:16,603 --> 00:32:19,898
‫سأفعل، اعتني بنفسك وليباركك الرب

392
00:32:24,111 --> 00:32:26,780
‫نحن نحقق تقدماً
‫بطيئاً لكن أكيداً

393
00:32:26,905 --> 00:32:30,075
‫البطء لا يفيد وهناك 4 من رجالي
‫في قبور بلا شواهد

394
00:32:30,325 --> 00:32:34,496
‫- سنعوض عائلاتهم
‫- الأمر لا يتعلق بالمال يا (نوكي)

395
00:32:35,122 --> 00:32:37,332
‫يتعلق بالانتقام

396
00:32:37,457 --> 00:32:41,461
‫- من الأوغاد الذين فعلوا ذلك
‫- يجب أن تصبر على ذلك

397
00:32:41,586 --> 00:32:44,673
‫لقد صبرت كثيراً
‫إلى أن طفح الكيل

398
00:32:45,382 --> 00:32:47,634
‫لا بد أنّ بعض الترف سيخفف عنك

399
00:32:47,843 --> 00:32:50,762
‫- تستمر في جعل المال هو الأهم
‫- المال هو الأهم دائماً

400
00:32:51,012 --> 00:32:54,349
‫دفعت مبلغاً كبيراً لمحاميّ
‫ليخرجك من السجن يا (تشاكي)

401
00:32:54,558 --> 00:32:56,435
‫كان محاميك بلا كفاءة

402
00:32:56,852 --> 00:33:01,231
‫- ألم أشكرك؟
‫- يمكنك أن تشكرني بأن تحسن التصرف

403
00:33:02,941 --> 00:33:04,317
‫لقد وعدتك

404
00:33:08,613 --> 00:33:12,200
‫والآن تمهل واستمتع مع عائلتك

405
00:33:12,701 --> 00:33:14,119
‫كيف يفترض أن أفعل ذلك؟

406
00:33:16,747 --> 00:33:21,168
‫هناك 4 عائلات أخرى
‫تنتظر مني تحقيق العدالة

407
00:33:21,835 --> 00:33:24,171
‫لست الوحيد الذي يسعى للثأر

408
00:33:30,510 --> 00:33:32,095
‫هذه إفاداتكن

409
00:33:32,429 --> 00:33:35,766
‫تصرح بأنّ (إينيك تومبسون) أحضركن
‫إلى مدينة (أتلانتك) في نوفمبر الماضي

410
00:33:36,016 --> 00:33:41,271
‫لأجل تقديم خدمات جنسية
‫لرجال معينين

411
00:33:41,396 --> 00:33:45,984
‫بهدف التأثير على مجموعاتهم الانتخابية

412
00:33:48,737 --> 00:33:52,115
‫يعني أنّكن ضاجعتن الرجال
‫للحصول على أصواتهم

413
00:33:52,324 --> 00:33:55,994
‫بالطبع، بعض ملّاك المصانع
‫وبعض ممثلي الاتحادات

414
00:33:57,245 --> 00:34:00,499
‫إذن، هذا يصف فهمكن للاحداث
‫حسبما حدثت؟

415
00:34:03,668 --> 00:34:05,921
‫أعتقد ذلك بالطبع

416
00:34:06,922 --> 00:34:10,675
‫- وتستمر التهم بالتراكم
‫- هذا لا يعني أنّه لم يتوقع ذلك

417
00:34:34,700 --> 00:34:37,035
‫إنّه يحبك

418
00:34:39,871 --> 00:34:42,374
‫هناك حب

419
00:34:43,041 --> 00:34:45,210
‫ثم هناك كل شيء آخر

420
00:34:45,627 --> 00:34:49,297
‫ آسف، أتسمحين لي بالتحدث؟

421
00:34:49,673 --> 00:34:51,883
‫هذا لن يمنعني عن الرسم

422
00:35:03,937 --> 00:35:06,398
‫هل أحببت مسبقاً؟

423
00:35:11,862 --> 00:35:14,114
‫ليس بالطريقة التي تعنينها

424
00:35:14,531 --> 00:35:16,491
‫أهناك مَن تهتم لامرها؟

425
00:35:17,034 --> 00:35:19,703
‫لديّ أخت

426
00:35:20,912 --> 00:35:22,956
‫أختي التوأم

427
00:35:23,665 --> 00:35:27,210
‫- اسمها (إيما)
‫- أين تقيم؟

428
00:35:27,878 --> 00:35:30,589
‫في (بلوفر، ويسكونسن)

429
00:35:31,173 --> 00:35:35,135
‫نشأنا في مزرعة

430
00:35:35,510 --> 00:35:42,684
‫لم يكن هناك أولاد في مثل عمرنا
‫كنا معاً طوال الوقت

431
00:35:42,809 --> 00:35:45,562
‫- لا تفترقان
‫- أجل

432
00:35:46,313 --> 00:35:52,527
‫كنا نحلب البقر ونرزم القش
‫ونصطاد السمك

433
00:35:52,778 --> 00:35:56,073
‫لقد علمتني الطهو

434
00:35:57,532 --> 00:35:59,618
‫هذا لطيف

435
00:36:00,494 --> 00:36:06,500
‫أياً كان الحب
‫هذا ما شعرت به تجاه (إيما)

436
00:36:08,126 --> 00:36:10,337
‫هل تزورها دائماً؟

437
00:36:15,467 --> 00:36:20,680
‫عندما عدت من الحرب

438
00:36:20,889 --> 00:36:27,312
‫كانت تعتني بي وتعطيني المورفين
‫لتبعد عني الألم

439
00:36:29,398 --> 00:36:34,152
‫لم تعاملني بطريقة مختلفة
‫رغم إصاباتي

440
00:36:35,028 --> 00:36:39,408
‫كنت أخوها
‫أقرب شخص إليها في حياتها

441
00:36:39,866 --> 00:36:42,327
‫لكن فجأة...

442
00:36:44,413 --> 00:36:48,125
‫انتابني شعور مختلف حيالها

443
00:36:49,668 --> 00:36:53,964
‫كنت أحدق إليها

444
00:36:54,756 --> 00:36:57,175
‫ولم أكن أشعر بشيء

445
00:36:59,428 --> 00:37:04,141
‫فقدت ما كنت أعتبره حباً

446
00:37:07,602 --> 00:37:13,358
‫عندما شفيت جروحي
‫عدت إلى (شيكاغو) كي اضيع هناك

447
00:37:17,404 --> 00:37:20,198
‫ولم أتحدث إليها منذ ذلك الوقت

448
00:38:18,757 --> 00:38:21,093
‫كانت دائرة شرطة في (تيبراري)

449
00:38:22,594 --> 00:38:27,641
‫أخرجوا جثث 12 شرطياً بريطانياً من الحطام
‫وكانت إحدى الجثث بلا رأس

450
00:38:28,892 --> 00:38:32,479
‫- لأجل القضية
‫- بل رسالة للملك

451
00:38:33,522 --> 00:38:38,443
‫وبعد ذلك
‫كان علينا إحداث تفجير أسبوعياً

452
00:38:38,860 --> 00:38:41,863
‫شاحنات ومخافر حراسة ومقرات بريطانية
‫ومكاتب بريد

453
00:38:42,322 --> 00:38:44,241
‫فجرنا حتى بيت قسيس

454
00:38:45,158 --> 00:38:46,868
‫السلك

455
00:38:49,705 --> 00:38:52,958
‫- أهذا ما كنتم تستخدمونه؟
‫- (جيلغنايت)

456
00:38:54,000 --> 00:38:55,961
‫إنّه جيلاتين متفجر يُستخدم في المحاجر

457
00:38:56,920 --> 00:39:00,674
‫وفي تنقيب المناجم
‫لأنّ التعرق لا يصيبه

458
00:39:01,758 --> 00:39:05,721
‫- مثلك الآن
‫- ماذا يعني التعرق؟

459
00:39:06,012 --> 00:39:09,015
‫إنّه لن يسرب
‫(نيتروغلسيرين) مثل الديناميت

460
00:39:09,141 --> 00:39:12,310
‫إنّه أكثر ثباتاً ونقله أسهل

461
00:39:12,644 --> 00:39:14,396
‫الفتائل

462
00:39:19,860 --> 00:39:22,696
‫- لن تؤذيك
‫- ما هي؟

463
00:39:23,030 --> 00:39:28,285
‫أغطية التفجير
‫مليئة بالزئبق وكلورات البوتاس

464
00:39:40,922 --> 00:39:43,383
‫ستقتلون أحدهم

465
00:39:43,430 --> 00:39:45,473
‫(ميكي دويل)

466
00:39:48,597 --> 00:39:50,307
‫تفضل

467
00:39:51,382 --> 00:39:55,386
‫"مدينة (نيويورك)"

468
00:39:56,527 --> 00:39:59,947
‫هناك 50 أخرى في السيارة
‫إنّها ساعات (إنغيرسول)

469
00:40:00,155 --> 00:40:04,326
‫ليتك تتوقف عن هذا
‫كيف سنبدو إذا تجولنا بصندوق ساعات؟

470
00:40:05,911 --> 00:40:09,373
‫- أشخاص يعرفون الوقت
‫- ربّما ندفع عربة أيضاً

471
00:40:12,418 --> 00:40:14,169
‫جاء (أرنولد روثتيستن)

472
00:40:14,461 --> 00:40:17,715
‫- نحن نتحدث يا (بيني)
‫- إذن، هل أخبره بأن يغرب من هنا؟

473
00:40:17,840 --> 00:40:19,842
‫يكفي كلاماً سخيفاً

474
00:40:26,098 --> 00:40:28,309
‫- تبّاً!
‫- أدخله قبل أن يدمر المكان

475
00:40:31,979 --> 00:40:35,107
‫- سيد (روثتيستن)
‫- أبعد الحقيبة

476
00:40:39,945 --> 00:40:44,241
‫- (إيه آر)، هل جئت لتلعب؟
‫- تعرف أنّنا نرحب بك دائماً

477
00:40:46,076 --> 00:40:49,079
‫أخشى أن يهزمني هؤلاء البارعين في الخارج

478
00:41:04,511 --> 00:41:08,349
‫عقدت صفقة مع (نوكي تومبسون)
‫بسبب مشاكله الحالية

479
00:41:08,724 --> 00:41:11,226
‫سيفرغ حمولة سفن الكحول في (فيلادلفيا)

480
00:41:11,560 --> 00:41:14,021
‫سيحرص (واكسي غوردون)
‫على وصولها بسلامة

481
00:41:14,938 --> 00:41:18,150
‫سأكون مسؤولاً عن الطريق
‫إلى مدينة (أتلانتك)

482
00:41:18,525 --> 00:41:22,571
‫- تريد أن نعين الحراسة
‫- أريدكم أن تكونوا الحراسة

483
00:41:26,283 --> 00:41:30,621
‫(إيه آر)، لدينا عمل نقوم به الآن

484
00:41:30,829 --> 00:41:33,457
‫أرى ذلك

485
00:41:33,791 --> 00:41:37,002
‫لكن سيدفع لي سيد (تومبسون)
‫نقوداً إضافية

486
00:41:37,503 --> 00:41:41,465
‫- يستطيع أي شخص استخدام البنادق
‫- حتى يواجه الهنود

487
00:41:41,674 --> 00:41:45,344
‫نتشرف بثقتك يا (إيه آر)

488
00:41:45,469 --> 00:41:49,473
‫ونشعر بالإطراء أنّك تجاوزت شارع 14
‫لتناقش الأمر معنا شخصياً

489
00:41:49,807 --> 00:41:52,309
‫- أليس كذلك يا (تشارلي)؟
‫- بالطبع

490
00:41:52,476 --> 00:41:55,562
‫لقد كنت هنا أتناول العشاء
‫مع (جو ماسيريا)

491
00:41:55,813 --> 00:42:00,567
‫وأعلمني بأنّه ما يزال يريد قتلكما

492
00:42:00,818 --> 00:42:05,281
‫- هل تناولت الطعام مع ذلك الوغد؟
‫- تناولنا طبقاً محلياً من الأمعاء

493
00:42:05,864 --> 00:42:08,367
‫وهو طعام لا أحتمله

494
00:42:08,453 --> 00:42:13,583
‫لكنّي تناولته على أية حال
‫لاحافظ على الصلح

495
00:42:15,124 --> 00:42:18,711
‫هناك بعض الأشياء يا (تشارلي)
‫عليك تقبلها

496
00:42:38,731 --> 00:42:41,233
‫- (أدلين)، أيمكنك إحضار الخبز؟
‫- أنا قادمة

497
00:42:41,358 --> 00:42:44,320
‫ليجلس الجميع رجاء

498
00:42:50,743 --> 00:42:55,623
‫- أودّ أن أرحب بـ(سامويل) على العشاء
‫- شكراً سيدة (وايت) وسيد (وايت)

499
00:42:55,914 --> 00:42:58,417
‫وأطلب منه أن يتلو صلاة الشكر

500
00:42:58,709 --> 00:43:01,211
‫يشرفني ذلك يا سيدتي

501
00:43:05,799 --> 00:43:08,218
‫- يا ربي، نحن...
‫- أتلك بطة؟

502
00:43:09,094 --> 00:43:12,097
‫أجل (ألبرت)، بالطبع

503
00:43:12,806 --> 00:43:14,892
‫تفضل يا سيد (كرافورد)

504
00:43:15,100 --> 00:43:18,395
‫- يا ربي، نشكرك...
‫- لقد طلبت طبق الفاصولياء باللحم

505
00:43:19,146 --> 00:43:23,567
‫لدينا بطة وبازلاء وجزر وخبز طازج

506
00:43:23,734 --> 00:43:26,278
‫وأعددت بودينغ الشوكولاتة للتحلية

507
00:43:27,863 --> 00:43:29,990
‫- نودّ أن نشكرك على...
‫- لقد طرحت سؤالاً

508
00:43:30,324 --> 00:43:32,826
‫(ألبرت)، أرجوك

509
00:43:34,161 --> 00:43:36,497
‫لقد أعدت البودينغ وحدها

510
00:43:37,081 --> 00:43:38,999
‫- هذا رائع جداً
‫- أين طبق الفاصولياء باللحم؟

511
00:43:39,124 --> 00:43:42,544
‫(ألبرت)، تعرف أنّه
‫ليس طعاماً ملائماً لضيف

512
00:43:43,003 --> 00:43:45,589
‫لنسمح لـ(سامويل) ليكمل

513
00:43:47,383 --> 00:43:50,761
‫- ربي، اجتمعنا كي...
‫- ربّما يودّ ضيفنا بعضاً منه

514
00:43:51,053 --> 00:43:54,306
‫كنت أستمتع دائماً بذلك النوع
‫من الطعام يا سيدي

515
00:43:54,556 --> 00:43:56,892
‫أي نوع من الطعام؟

516
00:44:00,604 --> 00:44:03,691
‫الذي تعده جدتي

517
00:44:08,570 --> 00:44:11,323
‫هل قلت شيئاً مضحكاً يا بني؟

518
00:44:12,574 --> 00:44:15,953
‫- المعذرة
‫- أنت تضحك، ما النكتة؟

519
00:44:16,203 --> 00:44:19,415
‫طبق الفاصولياء باللحم يا (ألبرت)
‫أنت تتصرف بطريقة سخيفة

520
00:44:20,040 --> 00:44:26,505
‫أنا أتناول الأرز والفاصولياء طوال حياتي
‫أتعنين أنّه ليس جيّداً كفاية؟

521
00:44:28,424 --> 00:44:30,718
‫يجب أن تسامح زوجي
‫على أسلوبه الريفي

522
00:44:30,884 --> 00:44:33,846
‫أنا أتفهم ذلك يا سيدتي

523
00:44:34,513 --> 00:44:40,602
‫هذا بيتي وأسلوبي الريفي
‫هو الذي يأتيكم بالطعام

524
00:44:40,728 --> 00:44:44,440
‫(ألبرت)، أنت ثمل

525
00:44:55,200 --> 00:44:59,330
‫سيدي، أعتذر، سأرحل

526
00:44:59,455 --> 00:45:03,042
‫ابقَ حيث أنت يا بني

527
00:45:03,667 --> 00:45:05,544
‫هناك

528
00:45:06,712 --> 00:45:09,673
‫داخل البيت

529
00:45:12,551 --> 00:45:16,889
‫واضح جداً مَن
‫هو عامل الحقول الزنجي

530
00:45:34,198 --> 00:45:36,575
‫كدت انتهي

531
00:45:55,552 --> 00:45:59,348
‫- أهكذا أبدو؟
‫- أجل

532
00:46:01,266 --> 00:46:04,853
‫- أهي باهظة الثمن؟
‫- اللوحة؟

533
00:46:05,270 --> 00:46:09,358
‫- يمكنني أن أدفع ثمنها
‫- لا، لا

534
00:46:13,195 --> 00:46:16,699
‫إنّها لك إذا كنت تريدها

535
00:46:19,868 --> 00:46:21,912
‫(أنج)

536
00:46:22,079 --> 00:46:24,790
‫- (أنج)، هل أنت في البيت؟
‫- أنا هنا

537
00:46:29,920 --> 00:46:33,674
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- كنت أرسم (ريتشارد)

538
00:46:34,591 --> 00:46:36,802
‫سأضعه في السرير

539
00:46:41,974 --> 00:46:44,351
‫شكراً

540
00:46:53,819 --> 00:46:55,696
‫إنّه متعب

541
00:46:55,988 --> 00:46:58,866
‫ركبنا دولاب الملاهي
‫بعد مغادرتنا لبيت أمي

542
00:47:01,744 --> 00:47:07,750
‫يجب أن نذهب إلى (فيلادلفيا) غداً
‫لنوصل البضاعة

543
00:47:08,876 --> 00:47:10,669
‫حسناً

544
00:47:13,547 --> 00:47:15,507
‫تصبحان على خير

545
00:47:20,638 --> 00:47:22,848
‫هل جلس لترسميه؟

546
00:47:24,516 --> 00:47:26,894
‫أهذا مفاجئ؟

547
00:47:30,564 --> 00:47:32,858
‫لا أعلم

548
00:47:34,234 --> 00:47:37,905
‫لَم أفهم ما يدور في داخله

549
00:47:41,367 --> 00:47:43,077
‫"المدعي، أحضر (تومبسون) فتيات الهوى
‫لأجل المصوتين الجمهوريين"

550
00:47:43,202 --> 00:47:45,371
‫يجب أن أعترف بأنّ فكرة (إيكي)
‫كانت رائعة

551
00:47:46,121 --> 00:47:48,290
‫كان الأمر بأكمله خدعة

552
00:47:49,041 --> 00:47:51,752
‫أعني لقد ساعدنا (فليمنغ) أيضاً

553
00:47:55,339 --> 00:47:57,883
‫كانت وسيلة لننهي الأمر

554
00:47:58,801 --> 00:48:04,014
‫- لكنه بالتأكيد لا يدعو للفخر
‫- لا أريد الفخر بل السعادة

555
00:48:04,139 --> 00:48:06,183
‫لقد خرقت قانون (مان)
‫لخطر تجارة الرقيق الأبيض

556
00:48:06,350 --> 00:48:11,355
‫وهو يحظر نقل فتيات بين الولايات
‫لاغراض لاأخلاقية

557
00:48:11,689 --> 00:48:16,485
‫إنّه قانون فيدرالي، مما يعني أنّ قضية
‫الانتخابات قد تتحول لاتهام فيدرالي

558
00:48:16,610 --> 00:48:20,406
‫- ليستطيع المدعي العام مساعدتك
‫- بالضبط

559
00:48:22,324 --> 00:48:25,202
‫هكذا تسير الأمور يا (مارغريت)
‫تعرفين ذلك

560
00:48:30,040 --> 00:48:33,877
‫ليس لديّ أية علاقات بتلك النساء
‫إذا كان هذا ما تقلقين بشأنه

561
00:48:34,837 --> 00:48:36,922
‫أنا أصدقك

562
00:48:42,928 --> 00:48:45,514
‫سيتغير الوضع
‫هذا ما يمكنني إخبارك به

563
00:48:45,806 --> 00:48:48,934
‫- أودّ أن أرى وجه...
‫- أريد 100 دولار

564
00:48:51,353 --> 00:48:54,064
‫لاشتري ملابس للولدين

565
00:48:55,607 --> 00:48:57,609
‫حسناً

566
00:49:14,835 --> 00:49:17,671
‫- أين تذهبين؟
‫- إلى السرير

567
00:49:18,213 --> 00:49:20,549
‫سأصعد بعد قليل

568
00:49:24,928 --> 00:49:27,723
‫تمتلكه أرملة
‫لكن يديره رجل يدعى (ميكي دويل)

569
00:49:28,057 --> 00:49:30,309
‫ألقى (فان ألدين) القبض عليه
‫العام الماضي بسبب التهريب

570
00:49:30,476 --> 00:49:33,187
‫- أهو هو المكان؟
‫- هذا هو

571
00:49:35,147 --> 00:49:36,523
‫يبدو مهجوراً

572
00:49:38,484 --> 00:49:41,070
‫ألا تشتم ذلك؟

573
00:49:41,612 --> 00:49:45,032
‫- ما يزال هناك
‫- لا أرى الهدف من ذلك

574
00:49:45,866 --> 00:49:50,371
‫نحن عميلان فيدراليان
‫سنلقي القبض على مجرمين

575
00:49:50,788 --> 00:49:53,624
‫لكن لو كان كما تعتقد
‫فسيقضي علينا (فان ألدين)

576
00:49:56,627 --> 00:49:59,213
‫إذن، سنلقي القبض عليه أيضاً

577
00:50:01,340 --> 00:50:03,550
‫تفقد المكان من الخلف

578
00:52:36,495 --> 00:52:43,002
‫هذا كل شيء، لقمة أخيرة
‫عزيزي (لويس)، تحتاج إلى التغذية

579
00:53:10,195 --> 00:53:12,948
‫هل تتذكر عندما التقينا؟

580
00:53:14,283 --> 00:53:20,789
‫لن أنسى ابتسامتك أبداً
‫أحياناً يبتسم (جيمي) مثلك

581
00:53:22,875 --> 00:53:25,628
‫أنظر إليه وأراك

582
00:53:36,972 --> 00:53:38,349
‫تلك الليلة الأولى

583
00:53:40,893 --> 00:53:44,563
‫وكيف سيطرت عليّ بالنبيذ

584
00:53:47,483 --> 00:53:49,902
‫لم أشعر بمثل ذلك الشعور قط

585
00:53:50,861 --> 00:53:52,237
‫كنا في الطابق السفلي

586
00:53:54,156 --> 00:53:56,617
‫وغفوتُ على الأريكة

587
00:53:59,536 --> 00:54:05,167
‫وحملتني إلى غرفة النوم
‫وذهبت لتودع ضيوفك

588
00:54:08,295 --> 00:54:11,215
‫وكنت مستلقية على السرير

589
00:54:13,092 --> 00:54:16,053
‫أحلم بالامواج

590
00:54:17,680 --> 00:54:20,474
‫ذهبت إلى الشاطئ في ذلك اليوم

591
00:54:25,437 --> 00:54:31,652
‫فجأة شعرت بأنّ شيئاً يسحقني

592
00:54:31,777 --> 00:54:33,487
‫لم أستطع التنفس

593
00:54:34,029 --> 00:54:40,035
‫فتحت عيناي ووجدتك فوقي

594
00:54:42,204 --> 00:54:47,293
‫كانت تنبعث رائحة الويسكي والتبغ
‫من فمك

595
00:54:48,877 --> 00:54:53,465
‫كانت إحدى يديك تغطي فمي

596
00:54:55,217 --> 00:54:58,262
‫وكانت الأخرى تتحسسني

597
00:55:02,641 --> 00:55:04,143
‫أتتذكر ذلك؟

598
00:55:17,740 --> 00:55:24,288
‫حتى الآن... أحياناً عندما أنام

599
00:55:25,706 --> 00:55:29,627
‫يوقظني ذلك مرعوبة

600
00:55:34,548 --> 00:55:37,676
‫هل تتذكر تلك الليلة؟

601
00:55:46,518 --> 00:55:49,396
‫لقد طرحت سؤالاً عليك

