﻿1
00:01:58,342 --> 00:02:02,889
‫"أحضر بعض الليمون
‫أثناء عودتك من العمل"

2
00:02:05,391 --> 00:02:07,476
‫"يجب أن أتناول الليمون"

3
00:02:26,078 --> 00:02:28,956
‫- هل سمعت ما قلته؟
‫- تريدين الليمون

4
00:02:32,251 --> 00:02:34,378
‫لا أستطيع أن أرتاح

5
00:02:34,504 --> 00:02:37,256
‫العميل (كلاركسون) على سرير في مستشفى
‫مصاب بحروق من الدرجة الثالثة

6
00:02:37,381 --> 00:02:39,592
‫تغطي معظم جسده

7
00:02:40,635 --> 00:02:44,263
‫يمكنني أن أقول
‫إنّه لا يستطيع أن يرتاح أيضاً

8
00:02:45,348 --> 00:02:48,434
‫ آسفة أيّها الأب لكن...

9
00:02:50,770 --> 00:02:53,231
‫أريد أن ينتهي هذا الأمر

10
00:02:58,611 --> 00:03:00,571
‫سأحضر الليمون

11
00:03:13,292 --> 00:03:15,044
‫"جميع البشر يخطؤون"

12
00:03:16,379 --> 00:03:20,091
‫"نحاول كثيراً لكن مع ذلك نخطئ"

13
00:03:20,633 --> 00:03:26,848
‫كيف يمكننا تجنب نار جهنم
‫إذا كنا لا نتوقف عن ارتكاب الأخطاء؟

14
00:03:29,892 --> 00:03:32,270
‫لقد درسنا هذا يا عزيزي

15
00:03:32,645 --> 00:03:36,315
‫- نعتذر؟
‫- ماذا علينا أن نفعل قبل ذلك؟

16
00:03:43,114 --> 00:03:47,451
‫عليك أن تعترف بخطاياك ثم تعتذر
‫إنّه يعرف

17
00:03:48,744 --> 00:03:50,204
‫عندما تسيء التصرف يا (تيدي)

18
00:03:50,329 --> 00:03:53,166
‫عندما تتحدث إلى والديك بطريقة سيئة
‫أو تضحك في الكنيسة

19
00:03:53,499 --> 00:03:58,254
‫تكون مثل اليهود القساة والجنود الأشرار
‫الذين سخروا من المسيح عندما صلبوه

20
00:03:58,671 --> 00:04:03,009
‫لكن لم يشكو المسيح بالتأكيد
‫يمكنه تحمل ذلك لكن إله المسيح

21
00:04:03,384 --> 00:04:05,469
‫أتعرف مَن هو يا (تيدي)؟

22
00:04:06,304 --> 00:04:07,805
‫- الرب
‫- جيّد جداً

23
00:04:08,055 --> 00:04:10,808
‫لا يحب أن نخطئ وهذا يغضبه

24
00:04:10,933 --> 00:04:13,978
‫وعندما يغضب الرب
‫أين سيضعنا؟

25
00:04:14,103 --> 00:04:15,521
‫يجب أن ننهي الدرس يا (إيد)

26
00:04:15,688 --> 00:04:18,107
‫هذا اجتماعنا الأخير قبل اعترافه الأول

27
00:04:18,232 --> 00:04:20,026
‫من المهم أن نعطيه مثالاً جيّداً

28
00:04:20,234 --> 00:04:23,529
‫أنا متأكد أنّه بإمكاننا
‫نحن الثلاثة إنقاذ روحه

29
00:04:25,615 --> 00:04:27,700
‫سأنتظر في السيارة

30
00:04:29,535 --> 00:04:31,996
‫عمرك الآن 7 سنوات

31
00:04:32,163 --> 00:04:36,876
‫أي أصبحت في عمر الرشد
‫وهذا يعني أنّك تميز بين الخطأ والصواب

32
00:04:37,168 --> 00:04:41,297
‫بعد عمر 7 سنوات، لا يحمينا الرب فقط
‫ماذا يفعل غير ذلك؟

33
00:04:42,924 --> 00:04:46,135
‫يحكم علينا

34
00:04:48,638 --> 00:04:50,848
‫يحكم علينا

35
00:04:56,771 --> 00:04:58,773
‫توقف عن فعل هذا يا (تيدي)

36
00:04:58,898 --> 00:05:03,110
‫احرصي على أن يسمي خطاياه
‫بصدق ودقة غداً

37
00:05:03,569 --> 00:05:06,239
‫وأنت أيضاً لأجل اعترافك

38
00:05:06,823 --> 00:05:08,866
‫أيجب أن أعترف أيضاً؟

39
00:05:09,158 --> 00:05:12,912
‫يتعلق الأمر بإعطاء مثال جيّد

40
00:05:19,710 --> 00:05:24,841
‫أتسمح لي المحكمة؟ اسمي (تشارلز ثوروغود)
‫أمثل شعب (الولايات المتحدة)

41
00:05:25,049 --> 00:05:29,512
‫جئنا اليوم نطلب نقل قضية تزوير
‫الانتخابات ضد (إينك تومبسون)...

42
00:05:29,637 --> 00:05:32,598
‫- ماذا ترتدي؟
‫- حضرة القاضي

43
00:05:33,015 --> 00:05:35,268
‫في قدميك

44
00:05:38,563 --> 00:05:41,524
‫حذاء يا حضرة القاضي

45
00:05:42,024 --> 00:05:46,362
‫حذاء أخضر، تعبيري جداً

46
00:05:49,115 --> 00:05:54,287
‫حضرة القاضي، جئت اليوم أطلب نقل قضية
‫تزوير الانتخابات ضد (إينك تومبسون)

47
00:05:54,579 --> 00:05:56,873
‫من محكمة الولاية إلى محكمة فيدرالية

48
00:05:57,373 --> 00:06:00,585
‫حيث علمنا من خلال الإعلام

49
00:06:00,751 --> 00:06:04,505
‫بدلاً من المدعي العام للولاية
‫وهو ما كان سيكون أفضل

50
00:06:04,964 --> 00:06:09,969
‫تتضمن التهم ضد سيد (تومبسون)
‫نقل نساء عبر حدود الولاية

51
00:06:10,094 --> 00:06:14,724
‫لأسباب غير أخلاقية وهي مخالفة
‫لقانون العبودية للبيض، الفقرة الثانية

52
00:06:14,849 --> 00:06:17,476
‫- ويعرف أيضاً باسم قانون (مان)
‫- أعرف ما هو أيّها المدعي

53
00:06:17,602 --> 00:06:20,313
‫ما لا أعرفه هو ما علاقة ذلك
‫بالتزوير في الانتخابات

54
00:06:20,438 --> 00:06:23,191
‫- اسمح لي يا حضرة القاضي
‫- كلا

55
00:06:24,317 --> 00:06:27,612
‫سيد (تومبسون) متهم بالدفع لتلك النساء

56
00:06:27,737 --> 00:06:32,325
‫لاجبار الناخبين المحتملين
‫باستخدام حيلهن الانثوية

57
00:06:32,450 --> 00:06:34,702
‫- الجنس وإقامة علاقة
‫- أجل

58
00:06:34,911 --> 00:06:36,996
‫وبسبب أهمية هذه القضية

59
00:06:37,121 --> 00:06:42,835
‫فمن الملائم أن تتولى الحكومة الفيدرالية
‫ما بدأت به ولاية (نيوجيرزي)

60
00:06:43,169 --> 00:06:48,174
‫بتلك الطريقة سنحاكم سيد (تومبسون)
‫إلى أقصى حد حسب القانون

61
00:06:56,891 --> 00:07:00,019
‫أنا أوافقك الرأي يا سيد (ثوروغود)

62
00:07:00,186 --> 00:07:02,313
‫شكراً يا حضرة القاضي

63
00:07:29,882 --> 00:07:32,218
‫- ألديك قصة (دانيال)؟
‫- المعذرة

64
00:07:33,094 --> 00:07:36,556
‫"عرين الأسد"
‫يحب أولادي تلك القصة

65
00:07:37,348 --> 00:07:39,851
‫هذه لابن أخي
‫فهو سيقوم بأول اعتراف له

66
00:07:40,977 --> 00:07:43,813
‫جيّد جداً

67
00:07:47,692 --> 00:07:50,444
‫- هل ترتاد الكنيسة؟
‫- لا أفوت الذهاب إليها أبداً

68
00:07:50,736 --> 00:07:52,697
‫كنيسة (شيلوه) المعمدانية في (أركتيك)

69
00:07:56,075 --> 00:07:58,244
‫أتمنى لك أسبوعاً سعيداً

70
00:08:04,000 --> 00:08:06,836
‫(جورج ريميس) على الهاتف

71
00:08:13,009 --> 00:08:15,845
‫(جورج)، بدأت أسمع اسمك كثيراً مؤخراً

72
00:08:16,095 --> 00:08:21,184
‫اتصلت لأشكرك، لم يتوقع (ريميس)
‫أية خدمات من مدينة (أتلانتك)

73
00:08:21,392 --> 00:08:24,228
‫"إذا كنت تتحدث عن الصفقة
‫التي عقدتها مع (جيس سميث)"

74
00:08:24,437 --> 00:08:26,439
‫لنقل إنّي كنت أساعد كلينا

75
00:08:26,731 --> 00:08:31,402
‫وصلنا لاتفاق، يستطيع (ريميس) الآن
‫شراء الكحول من المصدر مباشرة

76
00:08:31,944 --> 00:08:34,989
‫- كلما يحتاج إلى ذلك
‫- يبدو أنّك سعيد بذلك

77
00:08:36,115 --> 00:08:37,658
‫"بل أنا مبتهج"

78
00:08:38,117 --> 00:08:40,828
‫"أتعرف ماذا يفعل (ريميس) الآن؟"

79
00:08:40,995 --> 00:08:42,413
‫أنا متأكد أنّي لا أستطيع أن أتخيل

80
00:08:42,580 --> 00:08:45,708
‫يستعد للسباحة في بركته الداخلية

81
00:08:45,875 --> 00:08:50,254
‫- هذا إسراف
‫- "أفضل من وجود المحيط خارج بيتك"

82
00:08:51,047 --> 00:08:52,632
‫ومتى أتوقع مكافأتي؟

83
00:08:54,133 --> 00:08:57,011
‫- لماذا؟
‫- "التوصية بك إلى (سميث)"

84
00:08:57,553 --> 00:09:00,640
‫حسناً، لم تتغير

85
00:09:00,932 --> 00:09:04,602
‫(جورج)، ألا تدرك المفارقة
‫بأنّك كنت تعمل في (أوهايو)...

86
00:09:04,727 --> 00:09:07,063
‫لكنّك لم تعرف أحد من إدارة (هاردينغ)

87
00:09:07,230 --> 00:09:10,066
‫- "حتى ساعدتك أنا"
‫- أتعرف ماذا لا يحب (ريميس) فيك؟

88
00:09:10,608 --> 00:09:13,194
‫- حبك للمال
‫- "يا للهول!"

89
00:09:13,319 --> 00:09:15,112
‫أما زلت تتحدث عن مصاريف الهاتف؟

90
00:09:15,238 --> 00:09:18,407
‫عندما أتيت إلى (سينسناتي)
‫لم تدفع فاتورة الخادمة

91
00:09:18,533 --> 00:09:20,493
‫لماذا يذهب أي أحد إلى (سينسناتي)؟

92
00:09:20,660 --> 00:09:23,120
‫يجدك (ريميس) تافهاً وسريع الغضب

93
00:09:23,412 --> 00:09:25,873
‫تبّاً لـ(ريميس)!

94
00:09:52,567 --> 00:09:57,655
‫"أدين لوالدي بالحياة
‫ولمعلمي بالحياة الجيّدة"

95
00:09:58,114 --> 00:10:00,032
‫(ألكسندر) الأكبر

96
00:10:00,199 --> 00:10:02,243
‫ابن ملك

97
00:10:02,368 --> 00:10:04,495
‫مثلك يا عزيزي

98
00:10:04,829 --> 00:10:07,582
‫ملك فخور بوريثه

99
00:10:07,707 --> 00:10:09,458
‫ومعلمي؟

100
00:10:10,543 --> 00:10:12,962
‫- ماذا عنه؟
‫- (نوكي)؟

101
00:10:13,546 --> 00:10:17,800
‫إنّه يفكر في المستقبل دائماً
‫حيلته مع المدعي العام

102
00:10:18,509 --> 00:10:21,387
‫- يبدو أنّها أثارت إعجابك
‫- إنّها حركة ذكية

103
00:10:21,596 --> 00:10:24,098
‫ما كنت لأفكر فيها

104
00:10:25,099 --> 00:10:27,185
‫ آسف يا (لويس)
‫لكن يجب أن نعترف للرجل بحقه

105
00:10:27,310 --> 00:10:30,730
‫اهدأ يا عزيزي، حان وقت دوائك

106
00:10:30,980 --> 00:10:33,024
‫- (لانغستين)
‫- تبّاً!

107
00:10:39,739 --> 00:10:42,033
‫إنّه عجوز قوي

108
00:10:42,825 --> 00:10:45,828
‫ظننت أنّه يتحدث عنك يا أمي

109
00:10:46,162 --> 00:10:49,081
‫يسرّني أنّك تتحلى بالقوة
‫خلال كل هذه المشاكل

110
00:10:50,500 --> 00:10:53,169
‫واجهت مشاكل أكبر

111
00:10:53,294 --> 00:10:56,380
‫لكنّك كنت تتلقى الأوامر حينئذ
‫ولم تكن تصدرها

112
00:10:57,882 --> 00:11:00,760
‫هل كان عملك
‫مع (جاكسون باركرز) ضرورياً؟

113
00:11:02,512 --> 00:11:04,514
‫يجب أن تسأل الرجال المسؤولين عن ذلك

114
00:11:08,017 --> 00:11:12,438
‫سأكذب لو قلت إنّي نادم
‫لكنّك أبعدت حلفاء أقوياء

115
00:11:12,563 --> 00:11:15,566
‫لا نأبه بما تشير إليه يا (لاندير)

116
00:11:17,360 --> 00:11:21,072
‫أودّ التحدث إلى ابنك وحدنا

117
00:11:21,739 --> 00:11:23,783
‫لا بأس يا أمي

118
00:11:30,998 --> 00:11:33,793
‫أعرف أنّك ستخبرني بكل شيء

119
00:11:41,050 --> 00:11:43,636
‫إنّه شيء تفعله

120
00:11:43,970 --> 00:11:49,183
‫لا ألومك على جرأتك
‫لكن لا تتطلب كل إهانة رداً

121
00:11:57,650 --> 00:12:00,027
‫كيف كنت ستتولى الأمر؟

122
00:12:01,487 --> 00:12:04,699
‫عندما التقيت بوالدك أول مرة
‫كان ذلك منذ فترة طويلة

123
00:12:05,116 --> 00:12:07,201
‫كان لديه فضائل كثيرة

124
00:12:07,368 --> 00:12:09,495
‫لكن لم يكن التعقل إحداها

125
00:12:09,745 --> 00:12:13,791
‫تسبب ذلك له ببعض الصعوبات
‫وكان (نوكي) مختلفاً

126
00:12:14,167 --> 00:12:18,838
‫كان منذ البداية يفكر بشيء أكبر
‫ آلة تجعل الجميع يدفعون

127
00:12:19,630 --> 00:12:21,883
‫وما حققه مثيراً للاهتمام

128
00:12:22,133 --> 00:12:27,096
‫- لا أراك في حفلاته الخيرية
‫- هذا لا يمنعني من الإعجاب بمهارته

129
00:12:27,305 --> 00:12:30,308
‫وما الصعب في الضغط على أحد؟

130
00:12:32,727 --> 00:12:35,104
‫هل تجد ذلك سهلاً؟

131
00:12:36,105 --> 00:12:39,275
‫لا، إذن، لا تصدر حكمك بسرعة

132
00:12:40,401 --> 00:12:44,322
‫بدأت شيئاً يا سيد (ويتلوك)
‫وسأكمله مهما كلف الأمر

133
00:12:44,655 --> 00:12:47,283
‫كنت أفضل أن أسمع أنّك أردت الفوز

134
00:12:53,961 --> 00:12:55,796
‫أليس هذا ما قلته للتوّ؟

135
00:13:46,048 --> 00:13:49,343
‫كانت تلك المرة الثالثة لي أمام قاض
‫هل تصدق ذلك؟

136
00:13:49,510 --> 00:13:53,847
‫وقد كانت رائعة
‫كما قال أبي إنّها ستكون

137
00:13:54,306 --> 00:13:56,350
‫والدك محام؟

138
00:13:56,600 --> 00:13:59,436
‫بالطبع أنّه محام، ألّا تعرف والدي؟

139
00:13:59,979 --> 00:14:03,148
‫- لا يمكنني قول ذلك
‫- لا بد أنّه يعرف والدي، صحيح؟

140
00:14:03,274 --> 00:14:04,942
‫"أنا أوصلك الآن يا سيدي"

141
00:14:05,234 --> 00:14:06,610
‫- "(نوكي)"
‫- (هاري)

142
00:14:06,819 --> 00:14:08,571
‫"تبدو سعيداً، هل أنت سعيد؟"

143
00:14:08,737 --> 00:14:10,865
‫"الحياة رائعة، أنا متهم فيدرالي"

144
00:14:11,031 --> 00:14:12,783
‫إذن، تدين لي بخدمة الآن

145
00:14:12,908 --> 00:14:16,745
‫بل نحن متعادلان أو سنكون كذلك
‫عندما يفسد (سكيبي) القضية

146
00:14:16,871 --> 00:14:18,747
‫- (تشيب)
‫- "يسرّني أنّي ساعدتك يا (نوك)"

147
00:14:18,998 --> 00:14:22,126
‫- أخبره بأنّي أشكره
‫- يشكرك (جيس) على تعريفه على (ريميس)

148
00:14:22,293 --> 00:14:25,170
‫- "إنّه شخصية مهمة"
‫- احرص على ألّا يفسد الأمر

149
00:14:25,838 --> 00:14:27,548
‫ليس بوجودي

150
00:14:29,800 --> 00:14:32,511
‫اعتني بالفتى يا (نوك)
‫أنا ووالده صديقان منذ فترة طويلة

151
00:14:32,720 --> 00:14:35,306
‫- هذا ما سمعته
‫- "تهانيّ يا (نوكي)"

152
00:14:38,183 --> 00:14:40,686
‫طلب مني رئيسك أن أهتم بك
‫ماذا تحب أيّها المدعي؟

153
00:14:40,811 --> 00:14:43,939
‫ماذا تعتقد؟
‫أنا أمريكي مفعم بالحيوية

154
00:14:44,481 --> 00:14:46,483
‫أطلب له فطيرة تفاح

155
00:14:46,859 --> 00:14:52,156
‫بل أحب الكرز أكثر
‫مع الكريما إذا كنت تفهم قصدي

156
00:14:53,115 --> 00:14:56,493
‫بصراحة، لا أفهم
‫لكن سيضعك سيد (كيسلر) في جناح

157
00:15:04,376 --> 00:15:06,962
‫أجل، أفهم، تريد فتاة

158
00:15:07,129 --> 00:15:09,590
‫أجل، إذا كانت فتاة صهباء

159
00:15:17,139 --> 00:15:19,183
‫أين تريدين أن أضع كيس البطاطا هذا
‫يا آنستي؟

160
00:15:20,100 --> 00:15:22,561
‫يمكنك وضعه في أي مكان

161
00:15:22,728 --> 00:15:24,396
‫ها أنت ذا

162
00:15:24,647 --> 00:15:27,149
‫اهرب قبل أن تطهوك

163
00:15:29,985 --> 00:15:31,820
‫أيمكنني مساعدتك بأي شيءآخرسيدتي؟

164
00:15:31,946 --> 00:15:34,573
‫هذا كل شيء، شكراً

165
00:15:35,574 --> 00:15:38,077
‫تبدين رائعة اليوم

166
00:15:38,327 --> 00:15:41,247
‫شكراً يا سيد (سليتر)

167
00:15:42,122 --> 00:15:44,250
‫عليّ الذهاب إلى العمل

168
00:15:55,344 --> 00:16:00,766
‫- (كيتي)، أيمكنني التحدث إليك؟
‫- بالطبع يا سيدتي

169
00:16:07,356 --> 00:16:11,485
‫لاحظت ما يحدث بينك وبين سيد (سليتر)

170
00:16:12,862 --> 00:16:15,030
‫نعم سيدتي

171
00:16:15,155 --> 00:16:17,950
‫يبدو أنّ بينكما انجذاب

172
00:16:18,576 --> 00:16:21,120
‫إنّه وسيم جداً

173
00:16:21,245 --> 00:16:23,831
‫لكن الأمر أكثر من ذلك، صحيح؟

174
00:16:24,999 --> 00:16:27,001
‫لا أعرف ماذا تعنين يا سيدتي

175
00:16:27,418 --> 00:16:31,130
‫لا تكوني خجولة يا (كيتي)
‫هذا لا يلائمك

176
00:16:34,216 --> 00:16:36,051
‫سلوكك

177
00:16:37,344 --> 00:16:39,513
‫سلوكك وسلوكه

178
00:16:40,806 --> 00:16:44,685
‫يوجد أطفال في هذا البيت
‫كما تعرفين جيّداً

179
00:17:11,045 --> 00:17:13,255
‫يمكنك الدخول الآن

180
00:17:55,548 --> 00:17:58,259
‫يا للهول!

181
00:17:58,425 --> 00:18:01,303
‫- لم أكن أبالغ يا سيدي
‫- كيف ما يزال حياً؟

182
00:18:01,762 --> 00:18:04,390
‫إنّه يحب الرب يا سيدي

183
00:18:05,266 --> 00:18:08,519
‫يبدو أنّ المحبة غير متبادلة

184
00:18:08,852 --> 00:18:13,440
‫عندما تكفر في هذه الغرفة
‫فأنت تهين العميل (كلاركسون)

185
00:18:13,691 --> 00:18:19,113
‫حتى الأطباء، رجال العلم يقرون بأنّ مصيره
‫بين يدي الرب وليس بين أيديهم

186
00:18:29,290 --> 00:18:34,295
‫يا إلهي! أحد عبادك مصاب بشدة

187
00:18:35,546 --> 00:18:39,341
‫نرجوك أن تشفي جلده

188
00:18:39,633 --> 00:18:41,802
‫واجعله سليماً

189
00:18:42,261 --> 00:18:46,640
‫لقد أحييت (لازارس) وشفيت...

190
00:18:55,649 --> 00:18:57,943
‫هل أستدعي الطبيب؟

191
00:18:59,195 --> 00:19:00,571
‫أنت...

192
00:19:01,989 --> 00:19:03,782
‫أنت...

193
00:19:06,118 --> 00:19:09,079
‫أنا أراك

194
00:19:13,042 --> 00:19:14,919
‫أنا أعرف

195
00:19:17,004 --> 00:19:20,132
‫أعرف ماذا فعلت

196
00:19:22,218 --> 00:19:24,470
‫ماذا يقول؟

197
00:19:26,680 --> 00:19:28,766
‫سأستدعي الطبيب

198
00:19:53,332 --> 00:19:55,292
‫"تحدث عن الأمر كي يعرف الجميع"

199
00:19:55,417 --> 00:20:00,172
‫مساء الغد، الساعة 2 صباحاً
‫الجو جيّد وسنقترب من الشاطئ قدر الامكان

200
00:20:00,881 --> 00:20:05,803
‫لدينا قوارب سريعة، أكثر من 10
‫سيتطلب النقل أقل من ساعة

201
00:20:06,637 --> 00:20:09,848
‫- هل نحن في مأمن من خفر السواحل؟
‫- لا أريد تكرر ما حدث المرة الماضية

202
00:20:10,015 --> 00:20:12,184
‫منحنا سيد (غوردون) ضمانته

203
00:20:12,393 --> 00:20:17,147
‫(واكسي)، أجل، نحن في أمان
‫ولهذا أنت تدفع لي

204
00:20:17,398 --> 00:20:19,191
‫- كنت قد بدأت أتساءل
‫- حالما يصلون

205
00:20:19,316 --> 00:20:22,528
‫إلى شاطئ (فيلادلفيا)
‫سيحمل رجال (واكسي) الشحنة على الشاحنات

206
00:20:22,653 --> 00:20:27,032
‫سيشرف (خاييم) على الأمر وسيوصلونك رجاله
‫إلى حدود مدينة (أتلانتك) بأمان

207
00:20:27,199 --> 00:20:31,537
‫إلى الحدود؟ مقابل 20%
‫يجب أن يوصلوننا إلى النهاية

208
00:20:31,871 --> 00:20:34,623
‫هل أصبحتم نساء الآن
‫وعلينا أن نرافقكم إلى البيت؟

209
00:20:34,832 --> 00:20:36,250
‫وسيكون من الرائع تقبيلنا

210
00:20:36,375 --> 00:20:39,044
‫- بالطبع، بأنبوب رصاص
‫- (تشارلي)

211
00:20:39,503 --> 00:20:42,673
‫لن يسبب لكم أحد أية مشاكل
‫إذا فعل ذلك فعليه مواجهتي

212
00:20:43,173 --> 00:20:45,259
‫وسأنتظركم الساعة 5 تقريباً

213
00:20:45,467 --> 00:20:49,555
‫واحرصوا على تشغيل الأضواء
‫لانّي لن أخاطر بعد الآن

214
00:21:15,664 --> 00:21:18,626
‫أيّها الفتى

215
00:21:18,751 --> 00:21:21,420
‫أيمكنك أن تنادي أمك؟

216
00:21:24,506 --> 00:21:27,676
‫أيمكنك أن تنادي أمك؟ أرجوك

217
00:21:33,599 --> 00:21:38,103
‫أرجوك، أرجوك

218
00:21:39,939 --> 00:21:42,816
‫أرجوك

219
00:21:55,538 --> 00:22:00,042
‫"عبر أكبر راديو لاسلكي عند البحر، أجل"

220
00:22:01,627 --> 00:22:06,090
‫"هيّا يا سيدي، ماذا عنك يا سيدتي؟"

221
00:22:06,924 --> 00:22:11,220
‫لاسلكي، انظري إلى ذلك

222
00:22:11,512 --> 00:22:13,973
‫أصبح هناك موسيقى في كل مكان فجأة

223
00:22:15,766 --> 00:22:17,685
‫يجب أن نشتري واحداً

224
00:22:18,310 --> 00:22:19,853
‫سيكون رائعاً لأجل (تومي)

225
00:22:20,521 --> 00:22:24,650
‫يمكننا تعريفه بالموسيقى الكلاسيكية
‫دون إنفاق مال كثير على الأسطوانات

226
00:22:25,734 --> 00:22:29,154
‫قرأت أيضاً أنّ المهاجرون
‫يستخدمونه لتعلم الانجليزية

227
00:22:29,738 --> 00:22:31,240
‫ذكرت الصحف ذلك

228
00:22:31,490 --> 00:22:34,660
‫يمكنهم الجلوس في غرف الجلوس
‫وإعادة أياً...

229
00:22:46,839 --> 00:22:48,757
‫ما سبب ذلك؟

230
00:22:50,384 --> 00:22:53,178
‫أعتقد أنّ الموسيقى أثرت فيّ

231
00:23:07,776 --> 00:23:09,153
‫- "ألو"
‫- مرحباً عزيزتي

232
00:23:09,445 --> 00:23:13,073
‫(نيلسون)، الساعة 11 مساء تقريباً

233
00:23:14,700 --> 00:23:20,039
‫أحد ضباطي، العميل (كلاركسون)
‫لقد التقيت به

234
00:23:21,207 --> 00:23:23,834
‫لقد أصيب إصابة سيئة جداً

235
00:23:23,959 --> 00:23:25,711
‫يا للهول!

236
00:23:26,003 --> 00:23:30,758
‫حدث ذلك قبل فترة
‫كان هناك انفجار

237
00:23:31,091 --> 00:23:32,968
‫في معمل تقطير
‫كان يجب أن أكون هناك

238
00:23:33,135 --> 00:23:36,430
‫- "(نيلسون)، لا"
‫- هناك أشياء...

239
00:23:37,640 --> 00:23:41,352
‫لا تعرفينها يا (روز)
‫عني وعن هذا العمل

240
00:23:41,727 --> 00:23:43,437
‫- لست ملائماً
‫- "(نيلسون)"

241
00:23:44,021 --> 00:23:47,441
‫لست مسؤولاً عن الشرور في هذا العالم

242
00:23:47,775 --> 00:23:51,153
‫"أنت الذي تحاول
‫أن تجعله مكاناً أفضل"

243
00:23:51,737 --> 00:23:54,740
‫"(نيلسون)، (نيلسون)"

244
00:23:57,117 --> 00:23:59,537
‫أريدك أن تعرفي

245
00:24:00,538 --> 00:24:04,208
‫من المهم أن تعرفي

246
00:24:04,333 --> 00:24:07,169
‫أنّ كل ما فعلته

247
00:24:07,336 --> 00:24:09,255
‫فعلته لانّي أحبك

248
00:24:09,588 --> 00:24:11,423
‫(نيلسون)، أنت تخيفني

249
00:24:11,757 --> 00:24:14,468
‫"لقد ارتكبت إثماً يا (روز)"

250
00:24:15,052 --> 00:24:19,265
‫وقد احترق رجل شريف وطيب
‫بسبب تلك الاثام

251
00:24:19,431 --> 00:24:22,393
‫- "استمع إليّ..."
‫- لا بأس عزيزتي، انتهى الأمر

252
00:24:22,518 --> 00:24:25,312
‫لست ملائماً لك
‫ولست ملائماً لارتداء هذه الشارة

253
00:24:25,437 --> 00:24:27,481
‫- "(نيلسون)"
‫- أنا أحبك

254
00:25:39,178 --> 00:25:42,014
‫ألّا تجدني جذابة؟

255
00:25:42,973 --> 00:25:44,892
‫ماذا؟

256
00:25:45,434 --> 00:25:47,686
‫بالطبع أجدك جذابة

257
00:25:48,896 --> 00:25:51,690
‫لقد مارسنا الحب للتوّ يا (مارغريت)

258
00:25:52,650 --> 00:25:55,903
‫أشعر أحياناً بأنّك في مكان ما

259
00:25:56,862 --> 00:26:00,407
‫لست في مكان آخر، أنا هنا

260
00:26:14,338 --> 00:26:16,674
‫فيمّ تفكرين؟

261
00:26:19,969 --> 00:26:23,847
‫- أخبروني بأنّ عليّ الاعتراف
‫- ماذا؟

262
00:26:24,598 --> 00:26:27,851
‫- مَن أخبرك بذلك؟
‫- الأب (برينين)

263
00:26:29,520 --> 00:26:32,481
‫تحضيراً للعشاء الرباني لـ(تيدي)

264
00:26:33,232 --> 00:26:37,194
‫يعتقد كل بائع أحذية
‫أنّك بحاجة إلى جزمة جديدة

265
00:26:39,029 --> 00:26:42,199
‫قال إنّ هذا لأكون قدوة له

266
00:26:43,784 --> 00:26:46,078
‫ماذا تنوين أن تقولي؟

267
00:26:48,497 --> 00:26:53,460
‫- هذا بيني وبين الرب، صحيح؟
‫- أجل، والاب (برينين)

268
00:26:53,961 --> 00:26:57,756
‫- إنّه قسيس
‫- ماذا يعني ذلك؟

269
00:26:58,382 --> 00:27:00,926
‫أنّ بيننا ثقة مقدسة

270
00:27:01,385 --> 00:27:04,513
‫أنت تؤمنين بالناس أكثر مني بكثير

271
00:27:05,681 --> 00:27:09,018
‫الإيمان هو الأساس، أليس كذلك؟

272
00:27:10,227 --> 00:27:13,188
‫- أين تذهبين؟
‫- إلى الحمّام

273
00:27:17,526 --> 00:27:19,820
‫ما مدى قوة إيمانك؟

274
00:27:21,280 --> 00:27:22,865
‫المعذرة

275
00:27:23,199 --> 00:27:27,244
‫لا تنوين الافشاء بشيء حساس

276
00:27:27,369 --> 00:27:30,539
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل تاريخنا المشترك

277
00:27:30,664 --> 00:27:34,043
‫التفاصيل التي يجب أن ننساها

278
00:27:36,879 --> 00:27:41,675
‫إذا كنت تشعر بالذنب
‫فأقترح بأن تتحدث إلى قسيس

279
00:27:59,949 --> 00:28:01,743
‫ألو

280
00:28:03,995 --> 00:28:06,622
‫هناك رجل عبر الهاتف
‫يقول إنّه يعيد الاتصال بك

281
00:28:06,998 --> 00:28:09,250
‫- مَن هو؟
‫- بدا اسمه (أونيون)

282
00:28:09,542 --> 00:28:12,211
‫لا أحب البصل

283
00:28:18,718 --> 00:28:21,637
‫- ألو
‫- أيّها الفتى، تركت لي رسالة

284
00:28:21,763 --> 00:28:24,849
‫(مونيا)، انتظر قليلاً

285
00:28:25,767 --> 00:28:28,644
‫- اذهب مع والدتك
‫- لكن لديّ طعام في فمي

286
00:28:28,770 --> 00:28:30,813
‫خذه إلى الغرفة الأخرى

287
00:28:32,607 --> 00:28:35,318
‫لنذهب إلى غرفة الجلوس

288
00:28:46,371 --> 00:28:48,373
‫ماذا الحيلة التي تحاولها يا (ماني)؟

289
00:28:48,498 --> 00:28:52,293
‫الحيلة؟ لست مَن خدعك
‫في صفقة يا فتى

290
00:28:52,585 --> 00:28:56,089
‫رأيت الليلة الماضية صديق لك في (بوردواك)

291
00:28:56,381 --> 00:28:58,800
‫- أي صديق؟
‫- هل تريد أن تلعب هذه اللعبة؟

292
00:28:59,008 --> 00:29:00,927
‫"أنا لا ألعب يا سيد (دارمودي)"

293
00:29:01,177 --> 00:29:03,971
‫هناك عدد كبير من الجثث تشهد على ذلك

294
00:29:04,430 --> 00:29:07,892
‫"إمّا أن تخبرني مَن رأيت
‫أو تتوقف عن إضاعة وقتي"

295
00:29:08,101 --> 00:29:12,230
‫"صديقك (هيرمان)، هل هذا اسمه؟
‫التقيت به في متجرك"

296
00:29:12,772 --> 00:29:16,984
‫كان يخرج من فندق (ريتز)
‫مع (واكسي غوردون) و(نوكي تومبسون)

297
00:29:18,569 --> 00:29:20,822
‫هل أنت متأكد من هذا؟

298
00:29:21,531 --> 00:29:23,741
‫أنا متأكد

299
00:29:24,325 --> 00:29:26,911
‫- هل رآك؟
‫- "لا"

300
00:29:28,287 --> 00:29:33,459
‫سأسألك مرة واحدة يا فتى
‫هل أنت متأكد أن (خاييم) كان مع (واكسي)؟

301
00:29:33,835 --> 00:29:36,963
‫الرجل الذي كان في متجرك، أجل

302
00:29:38,506 --> 00:29:40,800
‫سأتصل بك لاحقاً

303
00:29:51,185 --> 00:29:53,187
‫صباح الخير يا سيدة (تومبسون)

304
00:29:54,355 --> 00:29:56,190
‫صباح الخير

305
00:29:59,110 --> 00:30:02,655
‫- ماذا حدث هناك؟
‫- أوقعت بعض رقائق الذرة

306
00:30:05,241 --> 00:30:07,327
‫أليست (كيتي) هنا؟

307
00:30:07,910 --> 00:30:10,204
‫أخذت الطفلين إلى السوق

308
00:30:10,580 --> 00:30:13,333
‫هل ستبيعهما؟

309
00:30:14,834 --> 00:30:16,961
‫أدعى سيدة (شرودر)

310
00:30:18,254 --> 00:30:20,798
‫- سيدتي
‫- عندما دخلت

311
00:30:21,049 --> 00:30:23,092
‫لقد ناديتني سيد (تومبسون)

312
00:30:23,343 --> 00:30:26,471
‫أعتذر، نسيت وضعك

313
00:30:29,223 --> 00:30:32,226
‫ولا دخل لي بذلك

314
00:30:37,482 --> 00:30:40,026
‫أخبرتني (كيتي) بأنّك تحدثت إليها

315
00:30:41,152 --> 00:30:44,947
‫- حقاً؟
‫- ما حدث يا سيدتي كان خطأي

316
00:30:45,323 --> 00:30:48,785
‫هذا بيتك ويجب أن أظهر الاحترام له

317
00:30:49,494 --> 00:30:53,623
‫- يجب أن تحترم (كيتي)
‫- أنا أحترمها، إنّها فتاة رائعة

318
00:30:57,835 --> 00:31:01,255
‫هل أنت معتاد على العبث مع النساء
‫يا سيد (سليتر)؟

319
00:31:03,758 --> 00:31:07,220
‫ما كنت لاسميها عادة

320
00:31:08,596 --> 00:31:10,932
‫دعيني أساعدك بهذا

321
00:31:17,897 --> 00:31:21,818
‫- أليس لدينا خادمة لتقوم بهذا؟
‫- خرجت مع الطفلين

322
00:31:22,944 --> 00:31:25,488
‫- لقد تأخرت
‫- دعني أقوم بهذا

323
00:31:26,739 --> 00:31:29,450
‫تسرّني دائماً خدمتك يا سيدة (شرودر)

324
00:32:43,024 --> 00:32:45,610
‫يدعى ذلك طربوشاً

325
00:32:45,735 --> 00:32:48,071
‫يمكنك أن تسأله أثناء العشاء

326
00:32:48,529 --> 00:32:50,990
‫يودّ السيناتور (إيدج) التحدث إليك

327
00:32:52,116 --> 00:32:54,160
‫يجب أن أغلق الخط يا (بيل)

328
00:32:58,539 --> 00:33:00,792
‫- (هاري دوريتي)
‫- (والتر)

329
00:33:01,167 --> 00:33:03,044
‫ما سبب حضورك إلى (واشنطن)؟

330
00:33:03,753 --> 00:33:05,380
‫ألديك دقيقة لولاية (نيوجيرزي) الرائعة؟

331
00:33:05,588 --> 00:33:07,465
‫دائماً أيّها السيناتور

332
00:33:07,882 --> 00:33:10,301
‫التقيت بصديقك القديم (تشارلي فوربس)

333
00:33:11,177 --> 00:33:13,221
‫- (تشارلي) الطيب
‫- بالفعل

334
00:33:13,388 --> 00:33:17,809
‫أخبرني بأنّ (هاردينغ) يستمع إليك
‫في مكتب شؤون الجنود القدامى

335
00:33:18,101 --> 00:33:20,019
‫إنّها قضية نبيلة، صحيح؟

336
00:33:21,396 --> 00:33:23,773
‫وقد تفيد بعض الجنود القدامى

337
00:33:24,148 --> 00:33:26,192
‫- ماذا تعني؟
‫- بربك يا (هاري)!

338
00:33:26,484 --> 00:33:30,154
‫هناك محتالون ثم هناك (تشارلي فوربس)

339
00:33:31,447 --> 00:33:35,326
‫- إنّه جندي قديم يا (والتر)
‫- وكذلك (بنديكت أرنولد)

340
00:33:36,119 --> 00:33:40,415
‫اعذر تدخلي أيّها السيناتور
‫لكن منذ متى تهتم بشؤون الجنود القدامى؟

341
00:33:40,540 --> 00:33:43,042
‫الأمر لا يهمني لكنّه يهم ناخبيّ

342
00:33:43,584 --> 00:33:49,632
‫يحثني أحدهم على إطلاق لجنة فرعية
‫للتحقيق في هذا الأمر

343
00:33:49,799 --> 00:33:55,263
‫فهمت، ألدى ذلك الناخب شيء آخر يهمه؟

344
00:33:55,596 --> 00:33:58,766
‫أجل، بما أنّك ذكرت ذلك

345
00:33:59,308 --> 00:34:04,397
‫(نوكي تومبسون)، إنّه يكره ذلك الوغد

346
00:34:05,481 --> 00:34:09,861
‫وقد عرف أنّك عينت...

347
00:34:10,236 --> 00:34:13,948
‫مدعياً عاماً غير متحمس لقضيته

348
00:34:15,283 --> 00:34:18,119
‫وإذا عينت مدعياً يأخذ قضية (نوكي)
‫على محمل الجد...

349
00:34:18,244 --> 00:34:22,540
‫سأكون متأكداً أنّ اهتمامي بكيف ستسلب
‫أنت وأصدقاؤك دائرة الجنود القدامى

350
00:34:23,916 --> 00:34:25,960
‫سيتضاءل بالتدريج

351
00:34:34,469 --> 00:34:36,137
‫لم أكن أريد العمل بهذا المجال

352
00:34:36,804 --> 00:34:39,766
‫يرى الناس المئزر ويفترضون أموراً

353
00:34:39,932 --> 00:34:43,728
‫عندما كان عمري 16 عاماً
‫رأيت (إيما توماسشيفكي) على المسرح

354
00:34:43,978 --> 00:34:47,231
‫في مسرح شارع (آرك)
‫وقد وقعت في حبها

355
00:34:47,648 --> 00:34:51,069
‫ماذا تعتقد؟ أصبت بهوس المسرح؟

356
00:34:51,319 --> 00:34:53,446
‫تأكد من ذلك

357
00:34:53,613 --> 00:35:00,662
‫رفض أبي ذلك، ليس لديّ وقت للندم
‫ها نحن ذا، هل تتذكر (هيرمان)؟

358
00:35:00,787 --> 00:35:03,331
‫- يا للهول يا (ماني)!
‫- لا تقل هذا في متجري

359
00:35:03,456 --> 00:35:06,084
‫- جرب شيئاً آخراً
‫- أحضرتني إلى هنا لأجل هذا

360
00:35:06,584 --> 00:35:10,588
‫دعوتك لتسمع الكلام منه

361
00:35:11,381 --> 00:35:15,677
‫انظر مَن جاء يا (هيرمان)
‫صديق آخر من مدينة (أتلانتك)

362
00:35:17,345 --> 00:35:20,473
‫ساعدني، أرجوك

363
00:35:20,807 --> 00:35:26,979
‫(هيرمان)، ماذا سيفعل لك؟
‫هذه مشكلتنا، أنا وأنت

364
00:35:27,146 --> 00:35:30,441
‫أنا أعرف (هيرمان) منذ كان صغيراً

365
00:35:31,025 --> 00:35:35,363
‫ثم خطرت بباله فكرة
‫أخبره بها

366
00:35:38,533 --> 00:35:40,827
‫أخبره ماذا كانت

367
00:35:41,035 --> 00:35:45,123
‫- (واكسي غوردون)
‫- ذهب ليعمل لدى (واكسي غوردون)

368
00:35:45,498 --> 00:35:49,502
‫وكان يأخذ المال من ذلك الوغد
‫ليتجسس عليّ

369
00:35:50,545 --> 00:35:55,591
‫شخص كذلك
‫لا أفهم كيف يفكر

370
00:35:59,095 --> 00:36:01,889
‫ماذا كان يفعل (واكسي)
‫في فندق (ريتز)؟

371
00:36:02,306 --> 00:36:04,559
‫إنّه يتحدث إليك

372
00:36:04,892 --> 00:36:07,895
‫يلتقي بـ(نوكي تومبسون)

373
00:36:08,104 --> 00:36:10,106
‫لماذا؟

374
00:36:12,316 --> 00:36:14,736
‫لا بأس، يمكنك أن تخبرني

375
00:36:15,319 --> 00:36:19,073
‫- عن وصول سفن
‫- متى؟

376
00:36:19,657 --> 00:36:24,120
‫الليلة، الساعة 2 صباحاً

377
00:36:24,245 --> 00:36:27,749
‫- من (بيلي مكوي)
‫- أخبره عن المكان

378
00:36:28,791 --> 00:36:31,502
‫مرفأ (هوغ آيلند)

379
00:36:31,753 --> 00:36:34,130
‫هنا في (فيلادلفيا)

380
00:36:42,805 --> 00:36:45,475
‫لماذا يحتاج (نوكي) إلى (غوردون)؟

381
00:36:48,728 --> 00:36:50,980
‫هيّا يا (هيرمان)

382
00:36:51,856 --> 00:36:54,901
‫- الحماية
‫- ما أدراك يا فتى؟

383
00:36:55,276 --> 00:36:58,488
‫- يخافون منا
‫- نحن؟

384
00:37:00,823 --> 00:37:07,455
‫لا يوجد أهم من المعلومات
‫وستحصل عليها هنا مجاناً

385
00:37:09,082 --> 00:37:11,918
‫- لن أفعل هذا
‫- لا يمكنني لمسه

386
00:37:12,251 --> 00:37:14,796
‫- لِمَ لا؟
‫- إنّه مصاب

387
00:37:14,962 --> 00:37:17,340
‫هذا يجعله محرماً

388
00:37:17,757 --> 00:37:21,886
‫ماذا؟ يجب أن نلتزم بالقوانين

389
00:37:25,640 --> 00:37:28,851
‫إلّا إذا كنت تشعر بالغثيان

390
00:37:35,149 --> 00:37:37,276
‫امسك هذا

391
00:38:10,143 --> 00:38:12,729
‫لا تتوتر يا عزيزي

392
00:38:52,226 --> 00:38:54,812
‫باركني يا أبي لانّي أخطأت

393
00:38:54,979 --> 00:38:57,273
‫مرت سنوات كثيرة منذ آخر اعتراف لي

394
00:38:57,607 --> 00:39:00,777
‫- كم؟
‫- أعتقد 4 سنوات

395
00:39:01,235 --> 00:39:04,822
‫- كانت (إميلي) رضيعة
‫- لماذا مر وقت طويل؟

396
00:39:07,158 --> 00:39:11,204
‫بسبب الأطفال والحياة

397
00:39:13,665 --> 00:39:16,209
‫ماذا تريدين أن تخبريني؟

398
00:39:18,294 --> 00:39:22,340
‫- اعذرني أبي، ليس لديّ ما أقوله
‫- ليس لديك آثام

399
00:39:22,507 --> 00:39:26,052
‫بالطبع، لكن...

400
00:39:27,679 --> 00:39:31,516
‫عندما ترتكبين خطيئة يا ابنتي
‫تدمرين علاقتك بالرب

401
00:39:32,934 --> 00:39:39,399
‫أخبريني عمّا يثقل كاهلك بصدق
‫ابحثي في روحك لاصلح ذلك الشرخ

402
00:39:45,446 --> 00:39:49,826
‫هناك رجل في حياتي

403
00:39:50,576 --> 00:39:55,248
‫وهو سيئ، أنا متأكدة من ذلك

404
00:39:55,790 --> 00:39:59,127
‫لكنّي منجذبة إليه بطريقة ما

405
00:39:59,711 --> 00:40:01,087
‫تعنين جسدياً

406
00:40:02,839 --> 00:40:07,301
‫أجل، بطريقة غير بريئة في أفكاري

407
00:40:07,635 --> 00:40:10,888
‫هل يعيلك هذا الرجل أنت وأطفالك؟

408
00:40:12,140 --> 00:40:18,312
‫لا، لا يعيل شيئاً
‫في الواقع، بالكاد أعرفه

409
00:40:19,355 --> 00:40:22,734
‫إنّه يعمل لديّ ولدى عائلتي

410
00:40:25,528 --> 00:40:28,406
‫لا أنزعج؟ هل تمزح؟

411
00:40:28,614 --> 00:40:30,867
‫أنا متضايق يا (نوكي)
‫لكن لا يمكنني فعل شيء

412
00:40:31,075 --> 00:40:33,411
‫يريد (إيدج) استبدال الفتى
‫بمدعي حقيقي

413
00:40:33,536 --> 00:40:37,707
‫أنت النائب العام يا (هاري)
‫منذ متى يستطيع عليك سيناتور تافه؟

414
00:40:38,374 --> 00:40:41,127
‫"منذ بدأ السيناتور التافه
‫يهددني بإجراء تحقيق"

415
00:40:41,336 --> 00:40:45,089
‫ماذا يوجد للتحقيق فيه؟
‫أنت في هذا المنصب منذ أقل من 3 أشهر

416
00:40:45,214 --> 00:40:47,592
‫هناك أمور في عملي
‫لا يمكنني مناقشتها

417
00:40:47,717 --> 00:40:49,844
‫- "إذن، مَن هو؟"
‫- مَن ماذا؟

418
00:40:50,219 --> 00:40:53,222
‫- "المدعي"
‫- لم أقرر بعد

419
00:40:53,681 --> 00:40:55,767
‫اجعله شخصاً يمكنني العمل معه، حسناً؟

420
00:40:56,100 --> 00:40:58,436
‫"أرسلت لك فتى (ثوروغود)، صحيح؟"

421
00:40:58,770 --> 00:41:01,564
‫- لم يساعدني كثيراً
‫- ليس خطئي أنّ لديك أعداء

422
00:41:01,814 --> 00:41:04,067
‫أنا في خطر يا (هاري)

423
00:41:04,400 --> 00:41:07,445
‫كذلك أنا يا (نوكي)، كذلك أنا

424
00:41:21,834 --> 00:41:24,003
‫أجل، أجل

425
00:41:24,962 --> 00:41:26,881
‫هذا رائع، أريد المزيد

426
00:41:28,800 --> 00:41:30,635
‫أيّتها السيدتان

427
00:41:30,843 --> 00:41:32,720
‫- خذا أشياءكما
‫- ما هذا؟

428
00:41:32,970 --> 00:41:35,973
‫يريدك سيد (تومبسون) أن تغادر على الفور

429
00:41:38,851 --> 00:41:41,771
‫إذا كانت هذه مزحة فهي ليست مضحكة

430
00:41:41,896 --> 00:41:45,066
‫- هذه ليست مزحة
‫- لديك 5 دقائق

431
00:41:51,531 --> 00:41:53,700
‫حذاء جميل

432
00:43:24,463 --> 00:43:26,715
‫(نيلسون)، أين كنت؟

433
00:43:27,132 --> 00:43:29,593
‫في الكنيسة يا سيدي

434
00:43:31,145 --> 00:43:33,397
‫هل تحدث مجدداً؟

435
00:43:33,647 --> 00:43:36,942
‫أرسلوا برقية إلى عائلته في (مونتانا)

436
00:43:40,988 --> 00:43:43,657
‫إنّه رجل طيب يا سيدي

437
00:43:48,746 --> 00:43:50,873
‫رجل شريف

438
00:43:53,834 --> 00:43:55,794
‫- يجب أن أكون مكانه
‫- توقف يا (نيلسون)

439
00:43:55,961 --> 00:43:58,506
‫هذا صحيح يا سيدي

440
00:44:09,725 --> 00:44:12,520
‫يجب أن أخبرك بشيء

441
00:44:17,608 --> 00:44:20,778
‫- أنا...
‫- أنا أراك

442
00:44:25,616 --> 00:44:27,701
‫- أعرف
‫- اسكت الآن

443
00:44:28,327 --> 00:44:31,539
‫- اهدأ
‫- أنا أراك

444
00:44:32,373 --> 00:44:35,042
‫- أنا أعرف
‫- لماذا يقول ذلك؟

445
00:44:35,459 --> 00:44:40,005
‫إنّه مصاب بالهذيان، لا تهتم
‫إنّه يقول هذا للجميع

446
00:44:41,590 --> 00:44:46,470
‫أنا أراك، أعرف ماذا فعلت

447
00:44:46,804 --> 00:44:49,515
‫اخرج من هناك

448
00:44:50,558 --> 00:44:53,185
‫أعرف أنّك تختبئ

449
00:44:53,853 --> 00:44:55,396
‫هذا ظلم

450
00:44:57,690 --> 00:45:00,526
‫لقد تناولت الفطيرة

451
00:45:01,235 --> 00:45:04,071
‫سأخبر أمي

452
00:45:05,281 --> 00:45:07,867
‫سأخبر أمي

453
00:45:14,874 --> 00:45:17,126
‫يجب أن أغادر يا سيدي

454
00:45:17,668 --> 00:45:21,422
‫- هل تريد التحدث على انفراد؟
‫- لا، هذا غير ضروري

455
00:45:21,630 --> 00:45:24,341
‫لم يبق له وقت طويل يا سيدي

456
00:46:14,183 --> 00:46:15,559
‫(لوسي)

457
00:46:46,382 --> 00:46:47,758
‫أنا...

458
00:46:50,845 --> 00:46:52,263
‫أحضرت الليمون

459
00:46:59,061 --> 00:47:01,272
‫فعلت هذا وحدي

460
00:47:14,076 --> 00:47:15,619
‫إنّها فتاة

461
00:47:26,005 --> 00:47:27,381
‫سأحضر طبيباً

462
00:48:32,029 --> 00:48:34,949
‫- ماذا حدث؟
‫- استراحة قهوة، ماذا تعتقد؟

463
00:48:35,074 --> 00:48:38,035
‫انفجر الاطار
‫لا بد أنّ هناك مسمار أو ما شابه

464
00:48:38,202 --> 00:48:40,871
‫لا يدفعون لنا ما يكفي
‫مقابل هذا العمل

465
00:48:43,123 --> 00:48:45,459
‫هذا ليس مسماراً

466
00:49:22,163 --> 00:49:24,456
‫"ارموا أسلحتكم"

467
00:49:31,463 --> 00:49:34,466
‫"ارموا مسدساتكم ولن يتأذى أحد"

468
00:49:39,388 --> 00:49:40,764
‫(دارمودي)

469
00:49:41,473 --> 00:49:44,268
‫- مَن هناك؟
‫- أنا (لاكي)

470
00:49:45,936 --> 00:49:49,732
‫- عرّف بنفسك
‫- أنا (لوتشيانو)، تبّاً!

471
00:49:51,817 --> 00:49:54,236
‫هل تعرف هؤلاء الأشخاص؟

472
00:49:57,323 --> 00:49:58,699
‫حسناً، اخرجوا

473
00:50:02,620 --> 00:50:05,664
‫ما أدرانا أنّك لن تطلق النار علينا؟

474
00:50:07,041 --> 00:50:09,627
‫لن أطلق النار عليكم

475
00:50:32,817 --> 00:50:35,903
‫- ماذا تفعلون؟
‫- نوصل بضاعة

476
00:50:36,028 --> 00:50:38,948
‫- لـ(نوكي تومبسون)؟
‫- عقد صفقة مع (روثستين)

477
00:50:39,782 --> 00:50:42,868
‫- لتصدير بضاعته عبر (فيلادلفيا)
‫- تحت رعاية (واكسي غوردون)

478
00:50:42,993 --> 00:50:46,914
‫- وهل أنتم الحراسة؟
‫- أنا لا أصدق هذا

479
00:50:47,039 --> 00:50:49,166
‫كل هذا لأجل (نوكي)؟

480
00:50:50,668 --> 00:50:53,838
‫- عاد (تشوكي وايت) للعمل
‫- يا للهول!

481
00:50:55,798 --> 00:50:58,342
‫ماذا تريد أن تفعل؟

482
00:51:07,476 --> 00:51:09,603
‫اسمحوا لي بالكلام

483
00:51:12,189 --> 00:51:15,359
‫- قد تكون هذه فرصة أيّها السادة
‫- عمّ تتحدث؟

484
00:51:15,484 --> 00:51:18,571
‫لقد تحدثنا إليكم بشأن الشراكة

485
00:51:21,157 --> 00:51:24,243
‫الهيروين، فرص أفضل

486
00:51:24,618 --> 00:51:26,203
‫- هذا صحيح
‫- فلماذا إذن نقتل بعضنا...

487
00:51:26,328 --> 00:51:28,080
‫لأجل بضعة شاحنات مليئة بالكحول؟

488
00:51:28,330 --> 00:51:31,792
‫أنت تعمل مع (واكسي غوردون)
‫وذلك الرجل وغد

489
00:51:31,917 --> 00:51:34,003
‫لا تتطلب كل إهانة رداً

490
00:51:34,128 --> 00:51:37,923
‫هناك 100 ألف دولار يا فتى
‫و5 منها لي

491
00:51:38,048 --> 00:51:40,342
‫سيعطوننا المال مقدماً

492
00:51:45,723 --> 00:51:47,516
‫بالطبع

493
00:51:48,058 --> 00:51:52,563
‫لا يمكنك قتل الجميع يا بني
‫هذا غير ملائم للعمل

494
00:52:00,112 --> 00:52:06,160
‫سنترككم وتوصلون الشحنة إلى (تشاكي)
‫ولا تخبروا (نوكي تومبسون) بشيء

495
00:52:06,869 --> 00:52:09,079
‫- وماذا بعد ذلك؟
‫- ثم سنلتقي

496
00:52:09,371 --> 00:52:13,417
‫وحدنا ونفكر في طريقة
‫للحصول على كل شيء

497
00:52:15,127 --> 00:52:17,713
‫هذا هو النصيب، أيّها السادة

498
00:52:18,631 --> 00:52:23,677
‫(روثستين) و(نوكي) فات وقتهما

499
00:52:24,053 --> 00:52:25,846
‫لكن ليس (واكسي غوردون)

500
00:52:27,431 --> 00:52:29,558
‫دعنا نحن نقلق حيال (واكسي)

501
00:52:41,695 --> 00:52:44,073
‫اترك السيارة، ستأتي معي

502
00:52:48,118 --> 00:52:52,081
‫هذا أمر جيّد يا جماعة، سترون

503
00:53:01,799 --> 00:53:03,717
‫هيّا بنا

504
00:53:19,233 --> 00:53:20,651
‫إنّها في غرفة النوم

505
00:54:27,301 --> 00:54:29,803
‫إنّها مصابة بحمى خفيفة

506
00:54:31,055 --> 00:54:33,098
‫(روز)

507
00:54:33,349 --> 00:54:36,143
‫سأبتعد عن طريقك أيّها الطبيب

508
00:54:40,314 --> 00:54:42,566
‫ماذا تفعلين هنا؟

509
00:54:42,858 --> 00:54:45,402
‫بدوت مضطرباً عبر الهاتف

510
00:54:45,778 --> 00:54:48,739
‫جئت في أول قطار
‫وأعطاني العميل (ساويكي) العنوان

511
00:54:48,989 --> 00:54:52,576
‫- (روز)
‫- يمكنني أن أرى الآن ما كان يقلقك

512
00:54:52,701 --> 00:54:57,331
‫فعلت هذا لأجلنا
‫هذه الطفلة لك

513
00:54:58,415 --> 00:55:01,585
‫- أنا...
‫- لا تلمسني

514
00:55:01,836 --> 00:55:06,507
‫- لا تلمسني، إيّاك...
‫- (روز)، (روز)

515
00:55:06,882 --> 00:55:10,261
‫(روز)، أرجوك، تمالكي نفسك

516
00:55:41,625 --> 00:55:45,045
‫قف جيّداً
‫وأمسك الشمعة بيدك اليسرى

517
00:55:54,305 --> 00:55:57,558
‫أعتقد أنّ روحك أصبحت نقية

518
00:55:59,435 --> 00:56:04,482
‫- أعني اعترافك
‫- أجل، أنا متأكدة أنّها كذلك

519
00:56:09,069 --> 00:56:10,571
‫ماذا قلت؟

520
00:56:14,492 --> 00:56:16,327
‫سأحضر السيارة إلى الباب الأمامي

521
00:56:22,374 --> 00:56:25,211
‫لا شيء يستدعي قلقك

522
00:56:31,258 --> 00:56:35,846
‫انظري كم يبدو رائعاً
‫جندي آخر في جيش الرب

523
00:56:46,982 --> 00:56:48,359
‫لا تتحرك

