﻿1
00:01:40,239 --> 00:01:42,241
‫"المسافرون القادمون"

2
00:01:42,375 --> 00:01:47,005
‫- "جهزوا جوازات السفر أو وثائق التجنّس"
‫- "(بلفاست، إيرلندا)"

3
00:01:52,802 --> 00:01:55,597
‫- "سيداتي وسادتي..."
‫- جوزا السفر

4
00:01:55,763 --> 00:01:58,016
‫"أهلاً بكم في (بلفاست)"

5
00:01:58,516 --> 00:02:00,143
‫- "المسافرون القادمون..."
‫- وأنت؟

6
00:02:00,310 --> 00:02:01,936
‫- "الرجاء تجهيز جوازات السفر..."
‫- تسعدني العودة للديار يا رفيق

7
00:02:02,103 --> 00:02:04,272
‫"أو وثائق التجنّس"

8
00:02:04,397 --> 00:02:06,482
‫ما غرض زيارتك يا سيد (تومبسون)؟

9
00:02:06,691 --> 00:02:10,028
‫لكي أدفن والدي في مسقط رأسه

10
00:02:10,695 --> 00:02:12,905
‫وثيقة العودة للوطن وشهادة الوفاة

11
00:02:13,072 --> 00:02:15,366
‫"أهلاً بكما في (بلفاست)"

12
00:02:16,618 --> 00:02:20,246
‫- إنّه حادث، أليس كذلك؟
‫- بل وفاة لأسباب طبيعية

13
00:02:20,955 --> 00:02:22,332
‫أعني يدك

14
00:02:23,458 --> 00:02:25,376
‫لقد علقت يدي في وعاء الكعك الخطأ

15
00:02:26,878 --> 00:02:28,922
‫لديهم هنا أوعية كعك، أليس كذلك؟

16
00:02:32,926 --> 00:02:36,054
‫أهلاً بكما في (المملكة المتحدة
‫لبريطانيا العظمى وإيرلندا)

17
00:02:38,181 --> 00:02:40,433
‫فليحفظ الربّ جلالة الملك (هنري الخامس)

18
00:02:41,309 --> 00:02:42,685
‫جواز السفر

19
00:02:44,771 --> 00:02:46,147
‫شكراً يا سيدتي

20
00:02:56,574 --> 00:02:58,743
‫لقد وصل السيد (تومبسون) بأمان

21
00:03:00,411 --> 00:03:02,622
‫إنّه لأمر مدهش، أليس كذلك؟

22
00:03:02,956 --> 00:03:04,332
‫أستميحك عذراً؟

23
00:03:04,958 --> 00:03:08,544
‫لقد كان واقفاً تماماً هنا، وبعد 6 أيام...

24
00:03:08,711 --> 00:03:11,798
‫- إنّها تسمي بواخر يا (كيتي)
‫- المعذرة سيدتي

25
00:03:11,965 --> 00:03:13,925
‫لكن (إميلي) تأبى النهوض من السرير

26
00:03:14,092 --> 00:03:16,052
‫- هل جهزت الحمّام؟
‫- أجل سيدتي

27
00:03:16,261 --> 00:03:18,179
‫جهزي (تيدي) من فضلك

28
00:03:22,642 --> 00:03:25,645
‫لا يمكن أن تكوني "الجميلة النائمة"
‫بينما عينيك مفتوحتين

29
00:03:25,853 --> 00:03:29,315
‫- لا يمكنني التحرك
‫- عليك التحرك للأسف

30
00:03:29,440 --> 00:03:32,068
‫جميع الاميرات الجميلات في الخارج اليوم

31
00:03:36,614 --> 00:03:41,035
‫- أما زلت تشعرين بالتوعك؟
‫- أعجز عن تحريك ساقيّ

32
00:03:47,166 --> 00:03:50,295
‫- أيمكنك الإحساس بهذا؟
‫- لا أدري

33
00:03:53,339 --> 00:03:55,174
‫حركي أصابع قدميك عزيزتي

34
00:03:56,467 --> 00:04:00,054
‫- (إميلي)، حركي أصابع قدميك!
‫- أنا أحركها

35
00:04:00,888 --> 00:04:03,641
‫(ليليان)، (كيتي)

36
00:04:03,808 --> 00:04:05,810
‫- (كيتي)!
‫- سيدتي؟

37
00:04:05,977 --> 00:04:09,063
‫اتصلي بالطبيب (سوران)
‫اطلبي منه المجيء حالاً

38
00:04:10,982 --> 00:04:12,859
‫إلامَ تحدقين؟ اذهبي!

39
00:04:16,654 --> 00:04:18,573
‫- لا تخافي يا عزيزتي
‫- ماما

40
00:04:18,740 --> 00:04:22,368
‫لا تخافي الآن... لا تخافي أبداً

41
00:04:22,577 --> 00:04:24,412
‫ماما

42
00:04:25,163 --> 00:04:26,539
‫(جيمي دارمودي)

43
00:04:28,041 --> 00:04:29,417
‫(جورج ريموس)

44
00:04:31,377 --> 00:04:34,505
‫- كيف حالك سيدي؟
‫- كيف حالك؟

45
00:04:37,926 --> 00:04:41,471
‫- هل تلتقون في منزلك دائماً؟
‫- حالياً، فأنا أبحث عن مكتب

46
00:04:43,932 --> 00:04:46,559
‫(ريموس) يستمتع بزيارة الشاطئ

47
00:04:51,606 --> 00:04:54,692
‫بلغني بأنّ لديك ويسكي للبيع
‫مضمون بسند حكومي

48
00:04:56,611 --> 00:05:00,239
‫- أتتكلم نيابة عن المجموعة؟
‫- ينوب عنها في مدينة (أتلانتا)

49
00:05:00,531 --> 00:05:04,535
‫الجواب إذن هو نعم
‫إنّها مقتصرة على غايات طبية

50
00:05:04,744 --> 00:05:06,913
‫لقد تبين بأنّ لدينا الكثير
‫من المرضى في هذه البلدة

51
00:05:07,038 --> 00:05:08,831
‫إنّه وباء تقريباً

52
00:05:09,832 --> 00:05:14,879
‫لدى (ريموس) تصاريح تسمح له ببيع كحوله
‫إلى شركات أدوية شرعية فقط

53
00:05:16,673 --> 00:05:20,385
‫بأية حال
‫حالما تباع الكحول لمشتري قانوني

54
00:05:20,510 --> 00:05:24,597
‫ما يحدث لها عندما تحمل في الشاحنة
‫ليس مسؤولية (ريموس)

55
00:05:24,722 --> 00:05:29,686
‫إذن، كيف عسانا نعرف
‫مكان شاحنات (ريموس)؟

56
00:05:29,894 --> 00:05:34,107
‫- هذا سيكلفك
‫- إنّ خمستنا مستعد لدفع 60 ألفاً...

57
00:05:34,274 --> 00:05:36,442
‫- للشخص
‫- كبداية

58
00:05:36,943 --> 00:05:39,237
‫300 ألف دولار
‫مقابل 5 آلاف صندوق

59
00:05:39,404 --> 00:05:40,905
‫لكن يجب أن تكون البضاعة غير زائفة

60
00:05:41,030 --> 00:05:43,116
‫(ريموس) يريد دفعة النقود مقدماً

61
00:05:44,117 --> 00:05:46,828
‫ومصاريف عطلة الأسبوع هذه
‫على حسابك، صحيح؟

62
00:05:47,036 --> 00:05:50,373
‫بلى، أنت ضيف شرف، افعل ما تشاء

63
00:05:51,541 --> 00:05:53,918
‫- سيردك خبر من شريكي
‫- حسناً

64
00:05:54,127 --> 00:05:55,670
‫انتهى (ريموس) من الكلام

65
00:05:57,672 --> 00:05:59,090
‫أمهلنا دقيقة فحسب

66
00:06:11,728 --> 00:06:14,439
‫صناديق كحول قيد الشحن
‫بقيمة 300 ألف دولار

67
00:06:14,606 --> 00:06:16,065
‫إن نفذنا الأمر بشكل صحيح...

68
00:06:17,400 --> 00:06:20,528
‫- ستصبح قيمتها 3 ملايين دولار
‫- إذن، دعونا لا نخطئ

69
00:06:23,948 --> 00:06:27,952
‫مع خطر حدوث خطأ بسيط يفسد الأمر كله

70
00:06:28,786 --> 00:06:31,080
‫(ماني هورفتز) في (فيلادلفيا)

71
00:06:31,706 --> 00:06:33,708
‫لا يزال ذلك المقيت يزعجنا
‫بالمطالبة بنقوده

72
00:06:33,833 --> 00:06:37,629
‫- أجل، تباً له!
‫- أو ادفعوا المبلغ الذي تدينون به

73
00:06:37,837 --> 00:06:40,006
‫يمكنك اعتباره كشريك

74
00:06:40,173 --> 00:06:42,800
‫هل أنت وغد أحمق؟

75
00:06:44,552 --> 00:06:45,970
‫- سأتكفل بالأمر
‫- إنّه ليس هيّناً

76
00:06:46,095 --> 00:06:48,097
‫قلت إنّي سأتكفل بالأمر

77
00:06:48,306 --> 00:06:50,266
‫أنت صاحب اليد العليا

78
00:06:52,352 --> 00:06:53,728
‫اتفقنا إذن

79
00:06:54,395 --> 00:06:55,813
‫(جيرسي سيتي)

80
00:06:56,397 --> 00:06:59,275
‫- (ديمبسي)؟ أنا أيضاً
‫- أجل

81
00:07:00,068 --> 00:07:01,486
‫لقد حصلنا على المقاعد الجيدة

82
00:07:01,611 --> 00:07:03,154
‫إنّه سيقضي على ذلك الفرنسي تماماً

83
00:07:03,279 --> 00:07:05,406
‫- ستسيل الدماء في كل مكان
‫- لِمَ لا تنضم إلينا؟

84
00:07:05,573 --> 00:07:08,618
‫- لقد حجزنا جناحاً بفندق (فيرمونت)
‫- ليلتان في (جيرسي سيتي)؟

85
00:07:08,743 --> 00:07:10,328
‫سيتلقى (إيه آر) الكثير من الرهانات

86
00:07:10,453 --> 00:07:13,081
‫- سأستمع إليها على المذياع
‫- لماذا بحق الجحيم؟

87
00:07:13,247 --> 00:07:16,084
‫يريد (دارمودي)
‫أن يعرف سبب كل هذه الجلبة

88
00:07:16,584 --> 00:07:18,419
‫ربّما عليك قراءة كتاب أيضاً

89
00:07:43,903 --> 00:07:45,405
‫هل أنت أمريكي؟

90
00:07:46,614 --> 00:07:47,991
‫أجل

91
00:07:48,116 --> 00:07:49,659
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

92
00:07:51,369 --> 00:07:53,997
‫ما توقعاتك بشأن قدرات (كاربانتييه)؟

93
00:07:54,205 --> 00:07:56,082
‫(ديمبسي) متفوق عليه بـ 13 رطلا

94
00:07:56,416 --> 00:07:58,376
‫لكن الفرنسي يوجه لكمات قوية

95
00:07:58,501 --> 00:08:00,837
‫لقد هزم أفضل ملاكم في (بريطانيا)
‫خلال 74 ثانية

96
00:08:01,004 --> 00:08:02,755
‫(بيكيت)؟ إنّه كسول

97
00:08:02,880 --> 00:08:06,134
‫لا يجوز أن نبدأ بقذف الناس الآن

98
00:08:13,224 --> 00:08:14,726
‫سيد (تومبسون)

99
00:08:14,976 --> 00:08:17,645
‫سيد (ماغاريغيل)، شكراً على المجيء إلى هنا

100
00:08:18,187 --> 00:08:21,065
‫بلغني بأنّك تمرّ بظروف صعبة

101
00:08:21,524 --> 00:08:22,984
‫أليس هذا حال الجميع؟

102
00:08:24,193 --> 00:08:26,571
‫لقد قطعت مسافة طويلة لدفن الميت

103
00:08:33,286 --> 00:08:36,706
‫- يا إلهي!
‫- إنّها رشاشات (تومبسون)

104
00:08:36,873 --> 00:08:41,085
‫يمكن لرشاش واحد القضاء على فصيل بأكمله
‫في المدة التي يستغرقها قلي بيضة

105
00:08:43,671 --> 00:08:45,632
‫إنه تبرع مني للثورة

106
00:08:47,133 --> 00:08:49,594
‫- كم العدد الموجود؟
‫- دزينة

107
00:08:49,761 --> 00:08:51,804
‫بالإضافة إلى مخزن ذخيرة لكل رشاش

108
00:08:54,140 --> 00:08:55,808
‫لا تقل إنّك لست بحاجة إليها

109
00:08:57,310 --> 00:08:59,520
‫- مائة رشاش قد تُحدث فرقاً
‫- ثمة 3آلاف رشاش...

110
00:08:59,646 --> 00:09:02,273
‫في قبو مستودع أسلحة في مدينة (أتلانتا)

111
00:09:07,028 --> 00:09:09,322
‫وماذا تريد في المقابل سيد (تومبسون)؟

112
00:09:09,489 --> 00:09:12,158
‫ويسكي إيرلندي
‫كل ما يمكن أن أحصل عليه

113
00:09:16,621 --> 00:09:18,748
‫وهل تحضر لي رجلاً كهذا؟

114
00:09:21,626 --> 00:09:23,878
‫لقد كنت جيداً في نظرك بمدينة (أتلانتا)

115
00:09:25,421 --> 00:09:28,007
‫- سأطرح الفكرة أمام القيادة
‫- ظننتك تريد أسلحة

116
00:09:28,174 --> 00:09:30,009
‫هذه هي الحقيقة الصرفة سيد (ماغاريغيل)

117
00:09:30,176 --> 00:09:32,762
‫- هل أنت مهتم بها أم لا؟
‫- يجب مناقشة الأمر

118
00:09:32,929 --> 00:09:34,889
‫اصطحبني إلى المسؤول إذن

119
00:09:35,056 --> 00:09:38,476
‫نحن ندير أمورنا بطريقتنا الخاصة
‫إن لَم تكن تمانع

120
00:09:42,313 --> 00:09:43,815
‫ستحصل على جواب

121
00:09:51,197 --> 00:09:52,782
‫ما الذي حدث للتوّ؟

122
00:09:53,574 --> 00:09:56,411
‫إنّه مجرد عجوز صلب، هذا واضح

123
00:09:58,079 --> 00:09:59,497
‫أغلق النعش

124
00:10:03,960 --> 00:10:06,212
‫"امنحه رحمتك أيها الربّ..."

125
00:10:06,337 --> 00:10:10,216
‫"نحن نتضرع إليك، حيث أنّ عبدك قد رحل"

126
00:10:10,383 --> 00:10:15,513
‫"نتضرع إليك ألّا تعاقبه جزاء أعماله"

127
00:10:15,680 --> 00:10:19,058
‫حيث أنّه نفذ أوامرك بملء إرادته

128
00:10:19,225 --> 00:10:24,606
‫وبما أنّ الإيمان الحقيقي هنا
‫قد جمعه برفقة المخلصين...

129
00:10:24,772 --> 00:10:30,778
‫‫عسى أن تجمعه رحمتك في الأعلى
‫بجوقة الملائكة

130
00:10:30,903 --> 00:10:34,032
‫- "(إيثن تومبسون)، 1839..."
‫- من خلال (يسوع المسيح)

131
00:10:34,240 --> 00:10:36,117
‫- آمين
‫- آمين

132
00:10:36,242 --> 00:10:39,037
‫امنحه أيّها الرب الراحة الأبدية

133
00:10:39,203 --> 00:10:41,873
‫واجعل النور الدائم يغمره

134
00:10:41,998 --> 00:10:44,584
‫- فليرقد في سلام
‫- آمين

135
00:10:44,751 --> 00:10:47,921
‫"‫عسى أن يرحم الرب روحه"

136
00:10:48,171 --> 00:10:51,633
‫- فليرقد في سلام
‫- آمين

137
00:10:56,043 --> 00:10:57,795
‫أترين كيف أحرك قدمك؟

138
00:10:59,880 --> 00:11:01,299
‫حركيها الآن

139
00:11:03,801 --> 00:11:05,177
‫أتحاولين؟

140
00:11:08,973 --> 00:11:10,433
‫أحسنت صنعا، (إميلي)

141
00:11:15,479 --> 00:11:17,690
‫هل (تيدي) ينام أيضاً في هذه الغرفة؟

142
00:11:18,190 --> 00:11:21,777
‫- أجل
‫- أخرجيه منها، بسرعة

143
00:11:22,445 --> 00:11:24,155
‫عليّ فحصه أيضاً

144
00:11:24,530 --> 00:11:26,991
‫- ما هو التشخيص؟
‫- نفذي ما أقوله

145
00:11:29,493 --> 00:11:32,121
‫(ليليان)، اصطحبي (تيدي) للطابق السفلي

146
00:11:32,330 --> 00:11:36,208
‫- لا، أخرجيه من المنزل
‫- أين؟

147
00:11:36,334 --> 00:11:39,462
‫هذا ليس مهماً
‫خذيه إلى الشرفة، فوراً

148
00:11:45,134 --> 00:11:49,722
‫- إنّها مصابة بشلل الأطفال، صحيح؟
‫- لا طائل من التكهنات

149
00:11:50,264 --> 00:11:52,141
‫أيفترض بكلامك أن يطمئنني؟

150
00:11:53,392 --> 00:11:55,269
‫إنّها مصابة بجميع الأعراض

151
00:11:56,979 --> 00:11:59,815
‫علينا وضعها حالاً
‫في الحجر الصحي بمستشفى الأطفال

152
00:12:02,860 --> 00:12:04,237
‫سيدة (شرودر)

153
00:12:08,616 --> 00:12:13,788
‫أنا لا أجيد القيادة
‫عليك اصطحابنا من فضلك

154
00:12:32,890 --> 00:12:34,976
‫رفقاً بالاطباق

155
00:12:36,435 --> 00:12:39,146
‫أيها الفتى، إنّي أخاطبك

156
00:12:39,522 --> 00:12:42,316
‫- أنا أحمل اسماً
‫- وليس عليّ تذكره، نفذ المطلوب منك

157
00:12:42,483 --> 00:12:45,486
‫وقت الغداء، بعد 10 دقائق

158
00:12:56,122 --> 00:12:57,498
‫شكراً

159
00:13:20,646 --> 00:13:23,190
‫هل سبق وأن عضضتك يا صديق؟

160
00:13:25,902 --> 00:13:29,071
‫- كلا
‫- لِمَ تطعمني طعام كلاب إذن؟

161
00:13:29,238 --> 00:13:31,824
‫أنا أقدّم ما يطلبون مني تقديمه

162
00:13:32,241 --> 00:13:37,079
‫أنا أرى دائماً بقايا الطعام
‫التي تعيدها خدمة الغرف، دجاج

163
00:13:37,288 --> 00:13:41,375
‫بطاطا مهروسة
‫و(بودنغ) الشوكولاتة، لِمَ لا تقدّم لنا هذا؟

164
00:13:41,500 --> 00:13:43,210
‫أنت تعمل هنا
‫منذ حوالى أسبوع يا (بورنزلي)

165
00:13:43,377 --> 00:13:45,671
‫- إنّك أدرى بالقواعد
‫- أنا أعرفها تماماً

166
00:13:45,880 --> 00:13:50,718
‫تقول القواعد إنّنا لسنا جيدين كفاية
‫لآكل ما يرميه بعض البيض في القمامة

167
00:13:50,885 --> 00:13:52,303
‫إنّه شهي بنظري

168
00:13:53,054 --> 00:13:54,430
‫انظر إلى حالتك

169
00:13:54,847 --> 00:14:01,395
‫سود خانعون، التهموا هذه الفضلات
‫وقولوا "شكراً سيدي على هذه الميزة"

170
00:14:01,520 --> 00:14:05,358
‫- كن ممتناً أنّ لديك عملاً يا صديق
‫- 12 ساعة في اليوم؟

171
00:14:05,483 --> 00:14:10,488
‫6 أيام في الأسبوع؟ لقد دخلت سجوناً
‫لا تعمل فيها إلى هذه الدرجة

172
00:14:10,613 --> 00:14:12,949
‫- إنّه محق في هذا
‫- ويقدمون لك أيضاً طعاماً أفضل

173
00:14:13,115 --> 00:14:16,535
‫- أراهن على أنّه محق في هذا أيضاً
‫- أتوجد مشكلة أيها الفتية؟

174
00:14:17,161 --> 00:14:21,123
‫- كلا سيدي
‫- نحن نناقش نوعية الطعام هنا

175
00:14:21,666 --> 00:14:25,253
‫- اسمك (بورنزلي)
‫- هذا صحيح، سيدي

176
00:14:25,378 --> 00:14:32,093
‫سيد (بورنزلي)
‫اللورد (بورنزلي)، صاحب حضرة الجلالة

177
00:14:32,718 --> 00:14:34,971
‫إن قلت كلمة أخرى فأنت مطرود

178
00:14:35,096 --> 00:14:39,225
‫والآن، أنهِ تناول الغداء، أو لا
‫وعد إلى العمل

179
00:14:39,850 --> 00:14:41,227
‫جميعكم

180
00:14:48,276 --> 00:14:52,113
‫لقد سمعتم الرجل، تناولوا طعامكم

181
00:14:54,323 --> 00:14:55,700
‫جهزت اليود أيها الطبيب

182
00:14:55,825 --> 00:14:57,493
‫- أنت فتاة طيبة
‫- ممتاز

183
00:14:57,743 --> 00:15:02,373
‫والآن، أمسكي بيدي فحسب
‫ستشعرين بشيء بارد قليلاً، إنّه شيء بسيط

184
00:15:02,540 --> 00:15:04,542
‫نحن نجهّزك فحسب

185
00:15:09,463 --> 00:15:11,674
‫هل سيعطيها حقنة؟

186
00:15:12,049 --> 00:15:13,968
‫إنها لا تحتمل الأبر

187
00:15:14,135 --> 00:15:16,387
‫إنّه يسمّى بزلا قطنياً

188
00:15:16,554 --> 00:15:21,267
‫ستجمع الابرة عينة من السائل المخي الشوكي
‫والذي سيسمح لنا بالتأكد من وجود المرض

189
00:15:21,559 --> 00:15:25,813
‫إنها في أيدٍ أمينة، الطبيب (هولت)
‫هو خبير في مرض شلل الأطفال

190
00:15:26,939 --> 00:15:28,649
‫- ماما!
‫- أيتها الممرضة

191
00:15:28,816 --> 00:15:32,737
‫- سأدخل وأمسكها، سيهدئ هذا من روعها
‫- هذا مُحال

192
00:15:32,945 --> 00:15:35,990
‫- شلل الأطفال مرض معدٍ للغاية
‫- لا آبه بما سيحدث لي

193
00:15:36,157 --> 00:15:38,910
‫اهتمي بالأشخاص الذين ستتعاملين معهم

194
00:15:39,952 --> 00:15:41,787
‫أمي!

195
00:15:42,872 --> 00:15:46,334
‫- يستحسن ألّا تنظري
‫- لا، أمي!

196
00:15:49,837 --> 00:15:54,717
‫أمي! ماما!

197
00:16:00,139 --> 00:16:02,934
‫أظافر أصابع قدميك أشبه بمخالب

198
00:16:04,143 --> 00:16:06,187
‫أتقصدين أنّني أشبه الصقر؟

199
00:16:09,065 --> 00:16:12,985
‫إنّها طيور غير محببة
‫إن كنت تعرف شيئاً عن عاداتها

200
00:16:18,616 --> 00:16:23,454
‫هذا مريح، أنا وأنت و(نيلسون فان آلدن)

201
00:16:26,332 --> 00:16:29,001
‫هل تعتبر (إنيك تومبسون) قاتلا؟

202
00:16:29,877 --> 00:16:32,588
‫يستحسن أيضاً أن تقرئي آخر عدد
‫من مجلة (بلاك ماسك)

203
00:16:33,673 --> 00:16:36,425
‫لقد أرسل أحدهم قاتلا مأجوراً
‫من (شيكاغو) ليقتله

204
00:16:37,051 --> 00:16:39,345
‫كان يجلس في مكتبه ويلقي النكات

205
00:16:39,470 --> 00:16:41,889
‫إنّه رجل قذر للغاية، نحن نعرف هذا

206
00:16:42,056 --> 00:16:44,100
‫الأمور التي ذكرها (فان آلدن) هنا؟

207
00:16:44,642 --> 00:16:46,978
‫المشرفون على قانون الخطر
‫ليسوا رجال قانون بحق

208
00:16:47,103 --> 00:16:48,854
‫إنّهم رجال شرطة ثملون

209
00:16:49,480 --> 00:16:51,023
‫لقد اخترعت التسمية الآن، أليس كذلك؟

210
00:16:51,148 --> 00:16:54,819
‫لقد اتهم (تومبسون) بارتكاب
‫12 جريمة قتل بلا دليل

211
00:16:54,944 --> 00:16:58,823
‫- بما في ذلك زوج عشيقته
‫- (شرودر)؟

212
00:16:59,615 --> 00:17:01,075
‫لقد كان مهرّباً

213
00:17:01,742 --> 00:17:03,744
‫وفقاً لاقوال (ناكي تومبسون)

214
00:17:06,247 --> 00:17:10,876
‫نحن لدينا قضية أساساً
‫لِمَ سنجعل (فان آلدن) يدلي بشهادته؟

215
00:17:11,252 --> 00:17:15,339
‫سيفيدنا بخصوص منتهكي
‫قانون حظر الكحول، سندربه على ذلك

216
00:17:15,840 --> 00:17:19,844
‫ونبعده عن الأطفال والامهات المرضعات

217
00:17:20,177 --> 00:17:21,554
‫فتاة ذكية

218
00:17:26,475 --> 00:17:28,227
‫أنا مديرتك يا (كليفورد)

219
00:17:32,648 --> 00:17:34,567
‫لقد حضرت جنازة اليوم

220
00:17:35,568 --> 00:17:38,863
‫- جنازة والد (ناكي تومبسون)
‫- سيُدفن والده في (بلفاست)

221
00:17:38,988 --> 00:17:42,116
‫هذا صحيح، لقد منحتِه إذناً للسفر

222
00:17:42,992 --> 00:17:46,871
‫لكن شقيقه الشريف...
‫دفن شخصاً هنا صباح اليوم

223
00:17:50,249 --> 00:17:52,001
‫لماذا لَم تذكر هذا سابقاً؟

224
00:17:54,795 --> 00:17:56,172
‫"خدمة الغرف"

225
00:17:56,839 --> 00:17:59,967
‫- لقد أردت مضاجعتي أولاً
‫- سحقاً يا (إيستر)!

226
00:18:00,134 --> 00:18:02,094
‫يكفي أنه يصعب لفت انتباهك في يوم جميل

227
00:18:02,219 --> 00:18:05,264
‫- استدع الشريف لنستجوبه
‫- لقد حاولنا ذلك، أتذكرين؟

228
00:18:05,389 --> 00:18:09,268
‫- لقد تجاهلنا
‫- استدع مفوضه إذن، أريد إجابات

229
00:18:13,814 --> 00:18:17,443
‫(بلفاست)، الرب وحده يعلم ما يفعله هناك

230
00:18:28,955 --> 00:18:30,873
‫يا إلهي!

231
00:18:35,127 --> 00:18:38,172
‫كل مخزن ذخائر
‫يحتوي على 50 رصاصة، عيار 45

232
00:18:38,339 --> 00:18:41,676
‫إنّه يدعى "ماسح الخنادق"
‫يمكنكم ملاحظة السبب

233
00:18:41,801 --> 00:18:45,012
‫إن حصلنا على بضعة آلاف منه
‫فسنشق طريقاً إلى قصر (باكنغهام)

234
00:18:45,179 --> 00:18:48,099
‫- وهل أنت من اخترعه سيد (تومبسون)؟
‫- عفواً؟

235
00:18:48,224 --> 00:18:49,892
‫رشاش (تومبسون)

236
00:18:50,476 --> 00:18:54,814
‫- لا، إنها مجرد مصادفة سعيدة
‫- لِمَ تملك عدداً كبيراً من الرشاشات؟

237
00:18:54,981 --> 00:18:58,150
‫إنّها أمريكية الصنع وأنا أمريكي

238
00:19:08,578 --> 00:19:12,290
‫- لقد فاتك عرض الألعاب النارية
‫- لقد حطم الساعة بالكامل

239
00:19:13,249 --> 00:19:15,418
‫لا يوجد ما يمنعك من الاحتفال
‫صحيح يا (دانييل)؟

240
00:19:15,626 --> 00:19:17,920
‫لا يا (جون)، جميعنا سيموت قريباً

241
00:19:18,045 --> 00:19:19,839
‫لديك أنباء، أسمعنا إياها

242
00:19:20,339 --> 00:19:22,550
‫لقد عرض الإنجليز توقيع هدنة

243
00:19:22,675 --> 00:19:25,303
‫سيسافر (دي فاليرا) إلى (لندن) للتفاوض

244
00:19:25,428 --> 00:19:27,471
‫- لأجل ماذا؟
‫- إنّهم يعرضون علينا دولة حرة

245
00:19:27,597 --> 00:19:29,849
‫- هذا لا يُعتبر استقلالا
‫- ألا تريد حتى سماع عرضهم؟

246
00:19:30,016 --> 00:19:33,436
‫- سنبق كمستعمرة مستقلة ذاتياً
‫- يكفي أنّ (دي فاليرا) قبل التفاوض

247
00:19:33,603 --> 00:19:36,022
‫لأجل الهدف الأفضل
‫ألَم يكن هذا هو العهد؟

248
00:19:36,188 --> 00:19:38,900
‫- مَن قال إنّنا لَم نحققه؟
‫- أهذا رأيك؟

249
00:19:39,942 --> 00:19:43,404
‫أعتقد أنّه سال ما يكفي من الدماء
‫في فترة حياتك وحياتي

250
00:19:43,571 --> 00:19:47,909
‫سأواصل القتال إن كان يتوجب عليّ هذا
‫وسأوافق على السلام إن كان خطوة حكيمة

251
00:19:59,086 --> 00:20:02,506
‫لقد قتل ابنه الأصغر
‫في الحرب الشهر الماضي

252
00:20:02,882 --> 00:20:05,217
‫استقرت رصاصة بين عينيه

253
00:20:08,554 --> 00:20:10,181
‫أنذهب لاحتساء مشروب؟

254
00:20:10,389 --> 00:20:12,725
‫أنا أعرف مكاناً هادئاً وبسيطاً

255
00:20:23,455 --> 00:20:24,831
‫نعم؟

256
00:20:27,668 --> 00:20:29,044
‫عفواً؟

257
00:20:30,295 --> 00:20:31,880
‫أنت تفكر في شيء ما

258
00:20:33,465 --> 00:20:34,841
‫أسمعني إياه

259
00:20:37,761 --> 00:20:40,222
‫ما حدث عند (بابيت) الأسبوع الماضي

260
00:20:40,389 --> 00:20:42,432
‫أتعني (دويل)؟ كان ذلك مجرد مزاح

261
00:20:42,557 --> 00:20:44,726
‫كما أنّ هذا سيدعه يقف إلى جانبنا

262
00:20:44,893 --> 00:20:46,728
‫ليس هذا ما عنيته

263
00:20:48,563 --> 00:20:53,986
‫قلتَ إنّني سأجد فتاة لطيفة
‫وأنّي سأستقر

264
00:20:54,861 --> 00:20:58,073
‫ستفعل، سترى

265
00:21:04,413 --> 00:21:05,789
‫لقد وصلوا

266
00:21:08,166 --> 00:21:09,710
‫هل أنت صديقي؟

267
00:21:11,294 --> 00:21:12,921
‫هل أنت صديقي؟

268
00:21:13,130 --> 00:21:14,506
‫تعلم أنّني صديقك

269
00:21:14,631 --> 00:21:16,967
‫لِمَ استهزأت بي إذن؟

270
00:21:18,468 --> 00:21:22,806
‫- (ريتشارد)، لَم أفعل ذلك
‫- هل (دارمودي) موجود؟

271
00:21:22,973 --> 00:21:24,349
‫أجل

272
00:21:34,318 --> 00:21:37,654
‫- أيمكنني مناداتك بـ(واكسي)؟
‫- معظم الناس ينادونني هكذا

273
00:21:38,697 --> 00:21:41,908
‫أهو اختصار لاسم معين أم مجرد لقب؟

274
00:21:44,411 --> 00:21:47,748
‫- هل تنقب عن الفحم عندك؟
‫- ثمة قطعة لحم عالقة

275
00:21:47,914 --> 00:21:49,875
‫أنت برفقة ضيوف يا (ألفريد)

276
00:21:52,044 --> 00:21:55,797
‫- إذن، بلغني بأنّه يجمعنا رجل ما
‫- (ماني هورفتز)

277
00:21:55,964 --> 00:21:57,341
‫جيد

278
00:21:58,216 --> 00:22:01,553
‫إنّه يعمل مع الحيوانات، هذا يلائمه تماماً

279
00:22:01,762 --> 00:22:03,639
‫تفكير أصحاب العقول النيرة متشابه

280
00:22:04,806 --> 00:22:07,184
‫وماذا ستعرض أيضاً إلى جانب الإطراء؟

281
00:22:07,309 --> 00:22:12,481
‫خطر لي تبادل معلومات
‫لقد فقدتَ رجلين الشهر المنصرم

282
00:22:12,606 --> 00:22:16,068
‫لقد اختفى (هيرمان كوفمان)
‫خلال عملية اختطاف وقعت خارج (فيلادلفيا)

283
00:22:16,193 --> 00:22:18,528
‫- و(نيثن كلاين)
‫- حيوان الراكون...

284
00:22:18,654 --> 00:22:20,947
‫كان قد التهم وجهه قبل أن يعثروا عليه

285
00:22:23,700 --> 00:22:25,077
‫إنّها مجرد معلومة

286
00:22:26,662 --> 00:22:28,288
‫(ماني) هو مَن أطلق النار

287
00:22:30,374 --> 00:22:32,876
‫- ما أدراك بهذا؟
‫- لقد كنت أقف بجانبه

288
00:22:33,043 --> 00:22:36,463
‫- وألَم يكن بوسعك فعل شيء؟
‫- إنّه لَم يطلب موافقة

289
00:22:40,092 --> 00:22:42,511
‫وماذا عن (هيرمان)؟ ماذا حلّ به؟

290
00:22:42,678 --> 00:22:46,348
‫كنت لاحترس عند اختيار المحل
‫الذي سأشتري منه شرائح اللحم

291
00:22:49,393 --> 00:22:52,396
‫- هل ستقدّم لي مشروباً؟
‫- بالطبع

292
00:22:57,818 --> 00:23:00,237
‫ آخر مرة جئت فيها إلى هنا
‫تعاملت مع (ناكي تومبسون)

293
00:23:00,362 --> 00:23:04,282
‫ومن الآن فصاعداً ستتعامل معي
‫سأحسن معاملتك

294
00:23:05,033 --> 00:23:06,410
‫شكراً

295
00:23:09,037 --> 00:23:13,542
‫مدينة (أتلانتا) و(فيلادلفيا)
‫يمكننا أن نحقق معاً أمور مهمة يا (واكسي)

296
00:23:13,667 --> 00:23:18,922
‫أولاً، سيتكفل (ألفريد)
‫بتأدية بعض الأعمال لأجلي في الديار

297
00:23:19,506 --> 00:23:21,550
‫ثمة فاتورة عالقة عند الجزار

298
00:23:21,967 --> 00:23:24,511
‫إنّ (ماني هورفتز) في عداد الموتى

299
00:23:24,678 --> 00:23:30,392
‫لذا، قبل أن نفعل شيئاً آخر
‫عليك إخباري إن كانت هذه مشكلة

300
00:23:30,559 --> 00:23:31,935
‫محتمل

301
00:23:33,020 --> 00:23:34,604
‫لكنّها ليست مشكلتي

302
00:23:41,361 --> 00:23:42,738
‫نخب الخاسر

303
00:24:21,485 --> 00:24:24,404
‫هل ستموت (إميلي) مثل أبي؟

304
00:24:25,113 --> 00:24:27,616
‫ماذا؟ كلا!

305
00:24:28,408 --> 00:24:30,535
‫ولا يجب أن تقول هذا ثانية!

306
00:24:31,411 --> 00:24:32,954
‫أنا آسف

307
00:24:36,750 --> 00:24:39,586
‫(بولين)، أين أنت ذاهبة

308
00:24:39,753 --> 00:24:41,672
‫أنا آسفة سيدتي

309
00:24:42,464 --> 00:24:44,675
‫نحن نتخذ جميع الاحتياطات

310
00:24:45,175 --> 00:24:47,719
‫لديّ أولادي لاقلق عليهم

311
00:25:12,577 --> 00:25:13,954
‫في صحتكما

312
00:25:18,417 --> 00:25:19,793
‫حسناً؟

313
00:25:20,085 --> 00:25:21,461
‫إنّه يستحق عناء السفر

314
00:25:22,170 --> 00:25:25,132
‫كان هناك زمن
‫نقطّر فيه مليوني غالون في السنة

315
00:25:25,257 --> 00:25:27,259
‫يعلم الرب أنّني شربت حصتي

316
00:25:27,384 --> 00:25:29,219
‫هل وضعت الثورة حداً
‫لعمليات التصدير لـ(إنجلترا)؟

317
00:25:29,344 --> 00:25:32,347
‫لقد كانت هذه الضربة الأولى
‫ثم تضرر الاقتصاد المحلي

318
00:25:32,556 --> 00:25:34,891
‫لكن القشة الأخيرة
‫كانت فرض قانون حظر الكحول لديكم

319
00:25:35,058 --> 00:25:38,312
‫كانت (أمريكا) تشكّل أكثر من 80%
‫من قيمة صادراتي للدول الأجنبية

320
00:25:38,687 --> 00:25:42,649
‫لقد أدار آل (فيتزجيرالد) مصنع
‫تقطير الكحول هذا لأكثر من 90 عاماً

321
00:25:42,816 --> 00:25:46,111
‫- يؤسفني ما حلّ بك
‫- إنّها مجرد خسارة نقود برأيي

322
00:25:46,361 --> 00:25:48,864
‫لا زلت أملك عافيتي وعائلتي

323
00:25:51,283 --> 00:25:53,535
‫هل جميع هذه الصناديق معبأة بالويسكي؟

324
00:25:53,910 --> 00:25:55,370
‫كل صندوق

325
00:25:56,371 --> 00:25:59,875
‫أيمكن أن تفكر في منحي
‫10 آلاف صندوق كبضاعة مستودعة؟

326
00:26:01,960 --> 00:26:07,924
‫إن عمّ السلام فسأستأنف عملي
‫وسنتحدث مرة أخرى عن إبرام صفقة

327
00:26:08,967 --> 00:26:12,262
‫- متى سيحدث هذا؟
‫- يقولون في ديسمبر في أقرب تقدير

328
00:26:13,972 --> 00:26:16,725
‫لا يساعدني هذا الاطار الزمني للأسف

329
00:26:16,975 --> 00:26:18,518
‫يؤسفني هذا

330
00:26:19,645 --> 00:26:21,021
‫لكن بالنسبة إلى الأوضاع الحالية...

331
00:26:21,146 --> 00:26:23,106
‫لستم بحاجة إلى الرشاشات

332
00:26:23,273 --> 00:26:27,235
‫لن أعارض (جون)
‫فهو مَن أوصلنا إلى هذه المرحلة

333
00:26:27,444 --> 00:26:30,739
‫ودفع الثمن بدمه على طول الطريق

334
00:26:35,285 --> 00:26:38,080
‫وتعال هنا فوراً
‫عندما يتمّ استدعاءك مرة أخرى

335
00:26:51,593 --> 00:26:54,221
‫"لا زلت أنتظر توزيع رسائل..."

336
00:26:55,347 --> 00:26:59,434
‫المفوض (هالوران)، أنا (إيستر راندولف)
‫شكراً جزيلاً على حضورك

337
00:26:59,559 --> 00:27:02,562
‫سيدة تعمل كمحامية، يا له من أمر عجيب!

338
00:27:02,729 --> 00:27:06,441
‫- ماذا بقي؟ عربات لا تجرها خيول؟
‫- لقد صنعوها

339
00:27:07,526 --> 00:27:08,902
‫تفضل بالجلوس

340
00:27:15,325 --> 00:27:18,161
‫لقد طلبنا من الشريف التحدث إلينا أيضاً

341
00:27:18,537 --> 00:27:23,333
‫- يبدو أنّه رجل كثير المشاغل
‫- (إيلاي)؟ لقد توفي والده مؤخراً

342
00:27:24,042 --> 00:27:28,672
‫- وقد حضرتَ الجنازة
‫- بالطبع، (إيلاي) هو صديقي

343
00:27:28,839 --> 00:27:32,259
‫- إنّه مديرك أيضاً
‫- لابدّ أن هذا يعقّد الأمور

344
00:27:32,551 --> 00:27:36,054
‫- ماذا تعني؟
‫- يمكن أن تخبر صديقك بأيّ شيء

345
00:27:36,305 --> 00:27:38,348
‫حتى أعمق أسرارك

346
00:27:38,473 --> 00:27:40,183
‫لكن عندما يكون أحدهم مديرك...

347
00:27:40,309 --> 00:27:44,146
‫عليك تجنب مناقشة مواضيع شتى

348
00:27:45,063 --> 00:27:47,024
‫هل أنتما متزوجان أو ما شابه ذلك؟

349
00:27:48,984 --> 00:27:50,819
‫- إذن، لِمَ مديرك...
‫- صديقك...

350
00:27:50,944 --> 00:27:54,323
‫أطاح بك كشريف بعد انتخابات العام الماضي؟

351
00:27:54,448 --> 00:27:58,493
‫- لَم يكن لـ(إيلاي) علاقة بهذا
‫- لأنّ شقيقه مَن يتخذ القرارات، صحيح؟

352
00:27:59,202 --> 00:28:02,748
‫حسناً... إنّ (ناكي) هو المدير

353
00:28:02,873 --> 00:28:06,376
‫- مدير (إيلاي)
‫- مديرك، لكن...

354
00:28:06,501 --> 00:28:10,839
‫يبدو أنّ بعض الناس هنا
‫قد سئموا من تلقي الأوامر

355
00:28:12,507 --> 00:28:16,303
‫أنا لا أتدخل بكلّ هذا، فأنا أراقب
‫الممر الرئيسي وأحافظ على الأمن

356
00:28:16,470 --> 00:28:20,057
‫هل كنت تحافظ على الأمن
‫في 19 يناير 1920؟

357
00:28:20,682 --> 00:28:23,852
‫- إن كنت أعمل... فالجواب هو أجل
‫- لقد كنت تعمل

358
00:28:24,061 --> 00:28:28,690
‫أنت وصديقك (إيلاي) تلقيتما نداءً يتعلق
‫بمشكلة منزلية بخصوص المدعو (هانز شرودر)

359
00:28:30,400 --> 00:28:33,904
‫- مَن؟
‫- (هانز بيتر شرودر)

360
00:28:35,530 --> 00:28:37,115
‫ظننت أنّ الأمر يتعلق
‫بتزوير نتائج الانتخابات

361
00:28:37,282 --> 00:28:38,784
‫هل قلنا عكس ذلك؟

362
00:28:39,493 --> 00:28:42,788
‫- لا علاقة لذلك الرجل بالأمر
‫- إذن، أنت تعرف من كان

363
00:28:43,288 --> 00:28:46,166
‫عليّ تفقد الملفات

364
00:28:46,416 --> 00:28:48,919
‫- لديكم ملفات
‫- إنّها مدينة سياحية

365
00:28:49,044 --> 00:28:53,632
‫- الناس تأتي وتذهب
‫- لكن هذا الشخص تحديداً ذهب فحسب

366
00:28:55,592 --> 00:28:57,844
‫هل تذكرت الآن حضرة المفوض؟

367
00:28:58,720 --> 00:29:02,808
‫نحن لا نلاحقك
‫بل نلاحق الرجل الذي يصدر لك الأوامر

368
00:29:02,975 --> 00:29:05,894
‫ونحن مستعدون لفعل الكثير لخدمة أصدقائنا

369
00:29:06,520 --> 00:29:09,690
‫لا أعرف عمّا تتحدثان، لكنّي أعرف القانون

370
00:29:09,856 --> 00:29:12,651
‫وأعرف أنّه ليس عليّ البقاء هنا
‫إن كنت لا أريد ذلك

371
00:29:16,863 --> 00:29:18,240
‫أليس كذلك؟

372
00:29:18,824 --> 00:29:20,784
‫شكراً على منحنا وقتك

373
00:29:21,368 --> 00:29:25,747
‫سنحرص على إعلام الشريف (تومبسون)
‫بأنّك قد دافعت عنه

374
00:29:39,886 --> 00:29:43,056
‫"هلا تساعدني على حمل هذا الكيس
‫المليء بالرسائل الموجهة إلى (فيلادلفيا)"

375
00:29:56,028 --> 00:29:58,280
‫هل جئت إلى هنا وحدك؟

376
00:29:58,405 --> 00:30:02,117
‫ظننتك قلت إنّ بوسعي المجيء
‫في أي وقت أريد فيه التحدث...

377
00:30:07,414 --> 00:30:08,999
‫سيد (وايت)

378
00:30:11,501 --> 00:30:13,628
‫لقد حدثت مهاترة بسيطة بيني وبينك

379
00:30:13,795 --> 00:30:15,839
‫كانت مجرد مشكلة بسيطة ليس إلّا

380
00:30:16,006 --> 00:30:19,301
‫- لكنّنا سنتراضى الآن
‫- علاقتنا رائعة للغاية

381
00:30:20,469 --> 00:30:25,057
‫أنت في بلدتي وحصلت على عمل في فندق راق

382
00:30:25,515 --> 00:30:29,811
‫ستعود في نهاية الصيف إلى (بالتيمور)
‫وأنت تحمل في جيبك مبلغاً جيداً

383
00:30:29,936 --> 00:30:34,316
‫- ستصبح غنياً
‫- لقد تبين بأنّ الأمر في مصلحتي

384
00:30:34,524 --> 00:30:36,610
‫هذه هي رؤيتي للحياة

385
00:30:37,819 --> 00:30:40,656
‫- ألديك أنباء لي؟
‫- أجل سيدي

386
00:30:40,822 --> 00:30:44,076
‫إنّي أستنفذ حظوظي وفقاً للمدير

387
00:30:44,326 --> 00:30:48,830
‫إن فتحت فمي ثانية فسيطردني على الفور

388
00:30:50,540 --> 00:30:54,544
‫حقاً؟ وماذا كان شعور
‫الشبان الآخرين حيال الأمر؟

389
00:30:56,129 --> 00:30:58,465
‫إنّهم حانقون سيد (وايت)

390
00:30:58,965 --> 00:31:01,718
‫إنّهم ينتظرون أن أعطيهم الاشارة فحسب

391
00:31:06,890 --> 00:31:08,850
‫اذهب إذن وأعطهم الاشارة

392
00:31:18,860 --> 00:31:20,696
‫أسلحة مقابل ويسكي

393
00:31:23,532 --> 00:31:26,618
‫كنت لاشتري المشروب لو استطعت
‫لكنّي لا أملك السيولة

394
00:31:27,160 --> 00:31:30,122
‫- هل تملك الأسلحة أساساً؟
‫- لِمَ قد تحسبني لا أملكها؟

395
00:31:30,288 --> 00:31:34,167
‫لقد رأيت دزينة أسلحة داخل نعش
‫وحركة استعراضية في حقل

396
00:31:34,292 --> 00:31:37,129
‫أيمكن حقاً أن تجعلني أعود خالي الوفاض؟

397
00:31:38,130 --> 00:31:40,507
‫أنا سأتحمّل الذنب إن فعلت هذا

398
00:31:46,680 --> 00:31:49,224
‫هل قامت (بريطانيا)
‫بإطلاق سراح أيّ من أسراكم؟

399
00:31:49,349 --> 00:31:51,601
‫وتوقفت عن الاستحواذ
‫على أسلحتكم وذخيرتكم؟

400
00:31:51,727 --> 00:31:57,190
‫ألَم يرسلوا 15 ألف وحدة إضافية
‫إلى أراضيكم؟ وهددوا بفرض أحكام عرفية؟

401
00:31:58,108 --> 00:32:01,570
‫سيد (ماغاريغيل)، ماذا قدّم لكم
‫البريطانيون ليظهروا حسن النية؟

402
00:32:01,737 --> 00:32:03,530
‫هذا هو أساس اللعبة

403
00:32:03,697 --> 00:32:06,700
‫إن توقف القتال
‫فيجب أن يتولى طرف القيادة

404
00:32:06,825 --> 00:32:08,994
‫هذه الخطة قد تعرّض شعبك للخطر

405
00:32:09,161 --> 00:32:11,163
‫أنا مستعد لخوض هذه المخاطرة

406
00:32:12,080 --> 00:32:17,544
‫لقد لجأتم إليّ في وقت حاجتكم
‫وأنا ساعدتكم من دون تردد

407
00:32:17,711 --> 00:32:19,963
‫أنا أطلب منك أن تفعل المثل

408
00:32:20,589 --> 00:32:23,759
‫- وما رأيك بقضيتنا سيدي؟
‫- أستميحك عذراً؟

409
00:32:23,925 --> 00:32:28,722
‫ما رأيك بالآلاف الذين سيموتون بسبب
‫رشاشات (تومبسون) التي ستسلّمها لنا؟

410
00:32:28,889 --> 00:32:31,892
‫أم هل ستسترخي في مقصورتك
‫عندما تبحر عائداً في عرض البحر...

411
00:32:32,059 --> 00:32:35,562
‫وتتسلق إلى مضجع سفينتك وتنام قرير العين؟

412
00:32:36,229 --> 00:32:38,607
‫دعنا لا نكذب على بعضنا سيد (ماغاريغيل)

413
00:32:38,774 --> 00:32:42,819
‫عندما يحتاج رجال مثلك إلى الفوز
‫فستتحول إلى رجل مثلي

414
00:32:43,320 --> 00:32:46,823
‫شكراً على العشاء
‫يمكنك اصطحابي إلى المزرعة

415
00:32:49,493 --> 00:32:50,869
‫أريد التحدث إليك

416
00:32:58,460 --> 00:33:00,379
‫ما غاية تعاملك معه؟

417
00:33:01,463 --> 00:33:06,176
‫لقد نفذت أوامري... وأديت عملي

418
00:33:06,301 --> 00:33:10,514
‫- إنّه لا يريد سوى مصلحة نفسه
‫- من المنصف القول إنّه يخوض حربه

419
00:33:10,681 --> 00:33:13,600
‫- لأجل ماذا؟
‫- للحصول على كمية كبيرة من النقود

420
00:33:15,727 --> 00:33:19,064
‫- أهذا كل ما يحاربون لأجله؟
‫- يبدو أنّ هذا ما يبقيهم مشغولين

421
00:33:21,733 --> 00:33:23,318
‫لقد تغيرت

422
00:33:24,444 --> 00:33:26,863
‫- غير صحيح
‫- ستبقى إذن

423
00:33:26,989 --> 00:33:29,032
‫- ها قد عدت الآن
‫- لا، أنا لست صانع سلام سيدي

424
00:33:29,199 --> 00:33:34,162
‫أنت راجح العقل، لقد عرفت هذا منذ أول
‫يوم قابلتك فيه، أريدك أن تكون بقربي

425
00:33:36,957 --> 00:33:39,251
‫كل معركة تضع أوزارها يا فتى

426
00:33:39,501 --> 00:33:41,670
‫عليهم فهم هذا

427
00:33:44,297 --> 00:33:45,757
‫هل ستساعدني؟

428
00:33:48,927 --> 00:33:50,721
‫سأنفذ المطلوب مني

429
00:34:04,839 --> 00:34:06,925
‫- لقد أغلقنا أبوابنا
‫- دعني أدخل

430
00:34:07,050 --> 00:34:08,593
‫أغلقنا المحل

431
00:34:08,718 --> 00:34:10,929
‫لديّ حالة طارئة

432
00:34:16,059 --> 00:34:18,353
‫لقد انفجرت الأنابيب في مطبخنا

433
00:34:18,937 --> 00:34:22,524
‫أحتاج إلى دجاجتين لتحضير الطعام، أرجوك

434
00:34:22,816 --> 00:34:25,026
‫اذهب إلى محل البولندي، إنّه مفتوح

435
00:34:25,151 --> 00:34:30,740
‫أنا أتوسل إليك، ماذا عساي أفعل؟

436
00:34:30,865 --> 00:34:34,953
‫يكفي هذا
‫إنّه اليوم الوحيد الذي أبقى فيه وحدي

437
00:35:32,260 --> 00:35:33,762
‫"مطعم لحوم (هيلايغ)"

438
00:35:33,970 --> 00:35:36,765
‫"مدينة (أتلانتا)"

439
00:35:53,907 --> 00:35:59,245
‫يا صديق، أخبرني بأنّك سعيد
‫بوضع هذه الفضلات في فمك

440
00:36:00,288 --> 00:36:03,959
‫يسعدني أنّني أستلم راتباً كل أسبوع
‫أنا متأكد من هذا

441
00:36:04,417 --> 00:36:06,336
‫15 دولار في الأسبوع

442
00:36:06,461 --> 00:36:08,797
‫الرجل الموجود في الأعلى
‫يستلم 10 أضعاف هذا الراتب

443
00:36:08,922 --> 00:36:11,758
‫ومقابل ماذا؟ إنّه حتماً لا يغسل الأطباق

444
00:36:11,883 --> 00:36:14,010
‫ولا يبقي رأسه فوق الموقد طوال اليوم

445
00:36:14,135 --> 00:36:15,804
‫أو ينظف أحشاء الأسماك ريثما تنزف يديه

446
00:36:15,929 --> 00:36:20,475
‫ولا تذله عبارات مثل، "تعال هنا يا فتى"
‫"أحضر لي بعض الماء يا فتى"

447
00:36:20,600 --> 00:36:23,270
‫"أعد شريحة اللحم هذه يا فتى"

448
00:36:24,187 --> 00:36:26,856
‫- عودوا إلى العمل يا رفاق
‫- مَن قال هذا؟

449
00:36:27,023 --> 00:36:30,568
‫- سيأتي المدير في أيّ لحظة الآن
‫- المدير

450
00:36:30,777 --> 00:36:34,364
‫كم مضى على تحمّلكم للهراء
‫بطريقة أو بأخرى؟

451
00:36:34,489 --> 00:36:36,741
‫سيمضي على عملي هنا 4 أعوام

452
00:36:36,866 --> 00:36:38,702
‫- 5 أعوام بالنسبة إليّ
‫- أنا أيضاً

453
00:36:38,827 --> 00:36:41,496
‫- هل سبق وأن حصلتم على علاوة؟
‫- كلا، ولا واحد منّا

454
00:36:41,621 --> 00:36:45,458
‫- لا
‫- يبدو أنّهم يستخفون بنا هنا

455
00:36:45,583 --> 00:36:47,294
‫- إنّهم يفعلون هذا
‫- أجل، أنت محق، إنّهم يفعلون هذا

456
00:36:47,502 --> 00:36:50,922
‫يبدو أنّهم لا يقدّرون عملنا ليل نهار

457
00:36:51,089 --> 00:36:53,758
‫- هذا صحيح
‫- ليست في يدنا حيلة

458
00:36:53,967 --> 00:36:57,262
‫إن صرخت واشتكيت
‫فكلّ ما سيفعلونه هو استبدالك بعامل آخر

459
00:36:57,429 --> 00:37:01,266
‫وماذا لو صرخنا واشتكينا جميعاً
‫هل سيستبدلوننا أجمعنا؟

460
00:37:01,433 --> 00:37:03,059
‫- هذا محتمل
‫- حقاً؟

461
00:37:03,184 --> 00:37:05,353
‫هل سيحضرون كل عامل زنجي من (نورث سايد)؟

462
00:37:05,478 --> 00:37:08,481
‫ماذا لو قلنا جميعاً
‫إنّنا لن نأكل هذه الفضلات؟

463
00:37:08,648 --> 00:37:12,527
‫ولن نعمل مقابل هذا الأجر؟
‫ماذا سيفعلون عندئذ؟

464
00:37:15,113 --> 00:37:16,573
‫انتهت الاستراحة!

465
00:37:19,326 --> 00:37:20,910
‫هل سمعتم ما قلته؟ هيّا، استأنفوا العمل

466
00:37:21,119 --> 00:37:23,455
‫- لَم نتناول الغداء بعد
‫- ما الذي تضعه في حجرك؟

467
00:37:23,622 --> 00:37:26,499
‫يبدو لي كأنّه شيء خرج من مؤخرة بغل ما

468
00:37:26,625 --> 00:37:28,710
‫ألا زلت تشتكي من الطعام المجاني
‫سيد (بورنزلي)؟

469
00:37:28,877 --> 00:37:31,087
‫- أي طعام؟
‫- اسمع ما سأقول

470
00:37:31,212 --> 00:37:34,758
‫يمكنك أن تشتكي كما تريد
‫في وقت فراغك،أنت مطرود

471
00:37:35,759 --> 00:37:39,012
‫أتسمعني؟ أنت مفصول، ارحل فوراً!

472
00:37:39,930 --> 00:37:41,681
‫ألديك صمغ في أذنيك؟

473
00:37:42,015 --> 00:37:43,808
‫قلت إنّك مطرود يا فتى

474
00:37:48,897 --> 00:37:51,983
‫- اخرج قبل أن أستدعي الشرطة
‫- نحن نريد علاوة

475
00:37:52,192 --> 00:37:54,361
‫كل واحد منّا

476
00:37:54,527 --> 00:37:56,863
‫ووجبة غداء يمكن أن ترضى أكلها بنفسك

477
00:37:56,988 --> 00:37:58,698
‫ارجع إلى العمل يا (أوتيس)

478
00:38:00,492 --> 00:38:03,495
‫عليكم تنفيذ أوامر، أليس كذلك؟ نفذوها إذن

479
00:38:06,581 --> 00:38:09,584
‫(لويس)، يجب تقشير
‫دزينة من صناديق الأسماك

480
00:38:12,379 --> 00:38:14,631
‫- (فرانكلين)، اغسل تلك الأطباق
‫- حاضر سيدي

481
00:38:20,595 --> 00:38:22,055
‫حسناً، لا تتحامقوا أيّها السادة

482
00:38:22,222 --> 00:38:24,516
‫أمامكم 5 ثوانٍ حتى...

483
00:38:31,314 --> 00:38:33,275
‫أيها الزنوج الأغبياء الجهلة

484
00:38:34,401 --> 00:38:36,820
‫- لقد سئمنا هذا الطعام!
‫- نريد علاوة!

485
00:38:36,945 --> 00:38:40,323
‫- تباً لك!
‫- اخرج من هنا!

486
00:38:40,448 --> 00:38:41,908
‫فوراً

487
00:38:45,578 --> 00:38:48,999
‫- شكراً على حسن ضيافتك
‫- أنت دائماً موضع ترحيب بمنزلي

488
00:38:54,546 --> 00:38:58,466
‫- إذن، ستعود إلى (أمريكا)
‫- خالي الوفاض

489
00:38:58,592 --> 00:39:02,304
‫- لا شك لديّ بأنّك ستقف على قدميك
‫- لست متأكداً كثيراً

490
00:39:02,512 --> 00:39:06,933
‫- سمعت بأنّكم أشخاص متفائلون هناك
‫- ليس ذوي الأصول الأيرلندية

491
00:39:13,356 --> 00:39:14,733
‫تفضل

492
00:39:23,825 --> 00:39:26,453
‫(بيل)، احرص على إيصال
‫السيد (تومبسون) إلى الميناء بأمان

493
00:39:26,578 --> 00:39:28,288
‫سأفعل يا (جون)

494
00:39:50,518 --> 00:39:52,437
‫ستتعامل معي الآن

495
00:39:52,687 --> 00:39:57,317
‫ستعطينا ألف رشاش
‫مقابل 10 آلاف صندوق من الويسكي

496
00:40:09,329 --> 00:40:12,248
‫"هذه لكمة قوية من جهة اليسار
‫(ديمبسي) يلكم (كاربانتييه) على الانف"

497
00:40:12,415 --> 00:40:14,960
‫"(كاربانتييه) يتراجع إلى الخلف
‫إنّ أنفه ينزف، (ديمبسي) يهاجم"

498
00:40:15,126 --> 00:40:17,504
‫"(كاربانتييه) يعترضه من اليمين
‫(ديمبسي) يوجه لجسده لكمة من اليسار"

499
00:40:17,671 --> 00:40:21,258
‫- هيّا (ديمبسي)!
‫- "(ديمبسي) يوجه لكمات قوية تباعاً"

500
00:40:21,424 --> 00:40:23,927
‫"(كاربانتييه) يوجه لكمة يساراً
‫ثم يميناً ولكمة أخرى يميناً"

501
00:40:24,094 --> 00:40:26,221
‫- "(ديمبسي) يوجه لكمة إلى الأضلاع"
‫- اضربه ثانية!

502
00:40:26,346 --> 00:40:28,807
‫"إنّهما يشتبكان
‫الحكم (هاري إيرتل) يفصل بينهما"

503
00:40:28,974 --> 00:40:30,517
‫- "(ديمبسي) يطلق لكمة يميناً!"
‫- "نزال القرن، (ديمبسي كاربانتيه)"

504
00:40:30,684 --> 00:40:33,687
‫"(كاربانتييه) يوجه لكمة يساراً ويوجه
‫لكمة قوية يميناً صوب وجنة (ديمبسي)!"

505
00:40:33,812 --> 00:40:36,064
‫- "إنّ البطل يبدو مصعوقاً قليلاً"
‫- هيّا بنا!

506
00:40:36,231 --> 00:40:38,608
‫"إنّه يتخلص من قبضته
‫العرق يتطاير في الحلبة"

507
00:40:38,775 --> 00:40:41,069
‫"في هذا اليوم الحار من 2 يوليو"

508
00:40:41,194 --> 00:40:43,905
‫"(كاربانتتيه) يوجه لكمة علوية
‫ناحية اليسار ولا يصيب إلّا الهواء"

509
00:40:44,072 --> 00:40:46,408
‫"(ديمبسي) يردّ عليه
‫بتوجيه لكمة يميناً، إنّهما يشتبكان"

510
00:40:47,784 --> 00:40:49,244
‫- "هذه نهاية الجولة الثانية"
‫- أجل!

511
00:40:49,411 --> 00:40:52,205
‫"إنّه نزال خالد يجمع المشاهير
‫وعمالقة قطاع الصناعة"

512
00:40:52,372 --> 00:40:53,748
‫"(توم ميكس) و(هنري فورد)"

513
00:40:53,873 --> 00:40:56,418
‫"و(جورج أم كوهان)
‫و(آل جولسون) و(روكفلر) و(آستور)"

514
00:40:56,543 --> 00:40:59,838
‫"و(غولد) و(فاندربيلت)، جميعهم يدفعون
‫مبلغاً طائلا لمشاهدة "نزال القرن""

515
00:41:00,005 --> 00:41:02,215
‫"أصبح الأمر رسمياً الآن
‫هذه أول مباراة ملاكمة في التاريخ..."

516
00:41:02,382 --> 00:41:04,259
‫"تتخطى مبيعات تذاكرها
‫حاجز المليون دولار"

517
00:41:04,426 --> 00:41:06,428
‫"وهذان الرجلان القويان لَم يخيب ظنهما"

518
00:41:06,595 --> 00:41:08,597
‫"وفقاً لتقديراتي
‫لقد سيطر البطل على الجولة الأولى"

519
00:41:08,763 --> 00:41:10,348
‫"لكن (كاربانتييه) استعاد قوته
‫بالجولة الثانية"

520
00:41:10,473 --> 00:41:11,850
‫- "ووجّه لكمة قوية على الرأس"
‫- "نحن نراقبك عن كثب"

521
00:41:11,975 --> 00:41:13,435
‫"أفقدت (ديمبسي) توازنه"

522
00:41:13,560 --> 00:41:15,729
‫"ها قد قرع جرس
‫إعلان البدء بالجولة الثالثة"

523
00:41:16,730 --> 00:41:18,106
‫"(ديمبسي) يوجه لكمات"

524
00:41:18,231 --> 00:41:21,443
‫"و(كاربانتييه) يردّ بتوجيه مجموعة من
‫اللكمات يساراً ويميناً، لكنّه لا ينجح بشيء"

525
00:41:21,818 --> 00:41:24,321
‫"(ديمبسي) يوجه لكمة يميناً
‫تحشر (كاربانتييه) في الزاوية"

526
00:41:24,529 --> 00:41:26,615
‫"ثم يوجه لكمة قوية يساراً
‫ويتبعها (كاربانتييه) بلكمة يميناً"

527
00:41:26,823 --> 00:41:28,992
‫- اضربه ثانية!
‫- "إنّهما يتراقصان حول بعضهما الآن"

528
00:41:29,159 --> 00:41:32,162
‫"ويبحثان عن فرصة لتوجيه ضربة قاضية"

529
00:41:32,370 --> 00:41:35,957
‫"(كاربانتييه) يباغت (ديمبسي) ويوجه لكمة
‫للرأس ويصدها (ديمبسي) بيمينه!"

530
00:41:36,124 --> 00:41:38,960
‫"ثم يوجه سلسلة لكمات
‫و(كاربانتييه) يحمي نفسه"

531
00:41:39,252 --> 00:41:42,339
‫- المعذرة
‫- "وأصبح الجمهور يشجع (ديمبسي)"

532
00:41:42,464 --> 00:41:44,841
‫"(كاربانتييه) يتراجع إلى الخلف
‫ويوجه لكمة فاشلة يميناً"

533
00:41:45,050 --> 00:41:47,510
‫"(ديمبسي) يزيد من حدّة المنافسة
‫ويجبره على الدوران في الحلبة"

534
00:41:47,636 --> 00:41:51,139
‫"(ديمبسي) يوجه لكمات يساراً ويميناً
‫ويردّ عليها الفرنسي بلكم جسده من اليمين"

535
00:41:51,348 --> 00:41:54,184
‫- "(كاربانتيه) يهجم ولا يضر البطل"
‫- أرأيتم؟ أجل

536
00:41:54,309 --> 00:41:55,685
‫"يواصل (ديمبسي) مباغتته كقطار شحن..."

537
00:41:55,810 --> 00:41:57,562
‫- "في جنح الظلام، لكمة يميناً"
‫- جيد، لقد نال منه

538
00:41:57,687 --> 00:41:59,814
‫"وأخرى يميناً، ثم لكمة يساراً
‫(كاربانتييه) يمسك بـ(ديمبسي)"

539
00:42:00,023 --> 00:42:02,233
‫- "البطل يتحين فرصة ليوجه لكمات..."
‫- لقد نال منه

540
00:42:02,359 --> 00:42:05,654
‫"إلى وسط جسده
‫إنّ الحكم (هاري إيرتل) يفصل بينهما"

541
00:42:05,987 --> 00:42:07,739
‫- "يعود (كاربانتييه) إلى اليمين"
‫- "مَن الفائز؟ ما رقم الجولة؟"

542
00:42:07,906 --> 00:42:10,200
‫- "يمسك (ديمبسي) بذراعه ويلكم وجهه"
‫- إنّها الجولة الثالثة

543
00:42:10,367 --> 00:42:13,620
‫"ثم يلكمه ثانية ومرة أخرى، ينهي (ديمبسي)
‫وابل اللكمات بتوجيه لكمة يساراً"

544
00:42:13,912 --> 00:42:16,373
‫"أربع لكمات متتالية!
‫(كاربانتييه) يتراجع و(ديمبسي) يلحق به"

545
00:42:16,498 --> 00:42:18,124
‫"ويوجه لكمة قوية يساراً!"

546
00:42:18,375 --> 00:42:20,085
‫"أصبح (كاربانتييه)
‫يستند على الحبال الآن"

547
00:42:20,251 --> 00:42:21,878
‫"إنّه يوجه لكمة يساراً ولكمة أخرى"

548
00:42:22,045 --> 00:42:25,298
‫"لكنّ (ديمبسي) ليس بطل العالم عبثاً
‫سيداتي وسادتي، ها هو يعود ثانية"

549
00:42:25,465 --> 00:42:28,551
‫"لكمة يميناً، ثم واحد واثنان
‫يوجه ثلاث لكمات علوية لرأس (كاربانتييه)"

550
00:42:28,760 --> 00:42:33,056
‫"ثم لكمة يميناً وأخرى يساراً، يبدو أنّ
‫الفرنسي مصعوق من مدى سرعة وقوة (ديمبسي)"

551
00:42:33,181 --> 00:42:37,560
‫"عيادة خاصة بالمرضى... حجر صحي
‫يُمنع الدخول، مخصص لطاقم المستشفى فقط"

552
00:42:41,564 --> 00:42:43,024
‫"عيادة خاصة بالمرضى"

553
00:43:17,392 --> 00:43:20,478
‫سامحيني على ما جعلتك تعانين منه

554
00:43:57,223 --> 00:44:00,894
‫"ها قد قرع الجرس
‫(ديمبسي) يحوم ويتربص بـ(كاربانتييه)..."

555
00:44:01,061 --> 00:44:03,355
‫ألا تريدان الاستماع إلى النزال
‫أيها الفتاتين؟

556
00:44:03,813 --> 00:44:06,024
‫نحن مهتمتان أكثر بالجمهور

557
00:44:09,402 --> 00:44:13,573
‫- هل جئتما وحدكما؟
‫- وارتدينا ملابسنا وحدنا أيضاً

558
00:44:14,157 --> 00:44:18,954
‫- لا يجوز أن تمررا ملاحظات للغرباء
‫- أنت لست غريباً

559
00:44:19,079 --> 00:44:22,457
‫- عفواً، هل تقابلنا؟
‫- ليس تماماً، لكن...

560
00:44:23,792 --> 00:44:26,294
‫الجميع يعرف من الملك الجديد

561
00:44:28,296 --> 00:44:30,215
‫لقد رأيناك عند (بابيت)

562
00:44:34,886 --> 00:44:36,638
‫أنا سأبدأ أولاً

563
00:44:43,019 --> 00:44:44,479
‫أنت ثملة قليلاً

564
00:44:44,729 --> 00:44:48,024
‫- أحسنت
‫- أحييك

565
00:44:54,406 --> 00:44:55,782
‫ما الأمر؟

566
00:44:57,158 --> 00:44:58,535
‫إنّه برفقتي

567
00:44:59,577 --> 00:45:00,954
‫أليس كذلك؟

568
00:45:04,165 --> 00:45:07,669
‫أين المشكلة؟
‫هذا سيمنحنا شيئاً نتحدث عنه عندما نشيخ

569
00:45:08,253 --> 00:45:11,047
‫"(ديمبسي) يوجه لكمة ناجحة يميناً
‫ولكمة أخرى وأخرى!"

570
00:45:11,172 --> 00:45:12,716
‫"الجمهور يقف على قدميه لتشجيعه"

571
00:45:12,882 --> 00:45:14,843
‫"(ديمبسي) يتقدم إلى
‫الأمام و(كاربنتييه) يتراجع"

572
00:45:15,051 --> 00:45:16,928
‫"(ديمبسي) يواصل التقدم والفرنسي
‫يوجه لكمة يساراً"

573
00:45:17,095 --> 00:45:20,098
‫"لن يردع هذا البطل
‫فهو يتقدم إلى الأمام ويوجه لكمات أيضاً"

574
00:45:20,265 --> 00:45:23,184
‫"(كاربانتييه) يخفض رأسه
‫ليحاول صدّ وابل اللكمات"

575
00:45:23,351 --> 00:45:24,769
‫"(ديمبسي) يهاجم ويلكم الفرنسي"

576
00:45:24,894 --> 00:45:27,564
‫"إنّه يوجه لكمات قوية ومتتابعة
‫صوب رأس وجسم (كاربانتييه)"

577
00:45:27,731 --> 00:45:30,817
‫"أصبح (ديمبسي) صاحب اليد العليا بدون
‫جدال، إنّه يسيطر على زوايا الحلبة الـ4"

578
00:45:30,942 --> 00:45:34,112
‫"إنّه درس قاس في الملاكمة الأمريكية
‫موجه للقوي المقهور"

579
00:45:55,759 --> 00:45:57,302
‫لقد وردتك برقيتان

580
00:45:59,304 --> 00:46:01,056
‫منذ متى تعرف (ماغاريغيل)؟

581
00:46:03,183 --> 00:46:06,519
‫كنت في الـ17 وكنت متعطشاً للقتال

582
00:46:06,728 --> 00:46:11,232
‫لقد حاولت التطوع وهو رفضني... مرتين

583
00:46:12,108 --> 00:46:13,485
‫هل أخبروك؟

584
00:46:14,110 --> 00:46:16,821
‫- عن الهدنة؟
‫- عمّا كان سيحدث

585
00:46:21,826 --> 00:46:23,787
‫ما كان كلامي ليحول دون حدوث هذا

586
00:46:24,371 --> 00:46:27,123
‫كما أنّك أبرمت صفقتك
‫فهذا سبب مجيئنا إلى هنا

587
00:46:27,582 --> 00:46:28,959
‫إلى جانب هذا...

588
00:46:30,335 --> 00:46:32,045
‫أنا لَم أعد أعيش هنا بعد الآن

589
00:46:33,588 --> 00:46:34,965
‫(أوين)

590
00:46:36,049 --> 00:46:38,343
‫أنا لا أحب الأسرار

591
00:46:48,186 --> 00:46:50,605
‫إنّها برقية من محاميك
‫"انسَ أمر (ديمبسي)"

592
00:46:50,772 --> 00:46:55,735
‫"لقد حدد القاضي موعد المحاكمة
‫في 23 أغسطس، فلتبدأ المعركة الحقيقية"

593
00:46:57,612 --> 00:46:58,989
‫ممّن البرقية الأخرى؟

594
00:47:00,949 --> 00:47:03,785
‫من السيدة (شرودر)، "عد للديار..."

595
00:47:11,167 --> 00:47:12,961
‫"(إميلي) مصابة بشلل الأطفال"

596
00:47:15,755 --> 00:47:17,591
‫"فليركب الجميع"

597
00:47:35,233 --> 00:47:36,985
‫"البطل يوجه لكمة يساراً
‫تصيب (كاربانتييه) في وجهه"

598
00:47:37,152 --> 00:47:38,820
‫"الفرنسي يردّ بتوجيه لكمة فاشلة يميناً"

599
00:47:38,987 --> 00:47:41,740
‫"(ديمبسي) يوجه لكمة ناجحة يميناً"
‫ولكمة ثانية، وأخرى وأخرى!"

600
00:47:41,948 --> 00:47:43,450
‫"الجمهور يقف على قدميه لتشجيعه"

601
00:47:43,658 --> 00:47:45,660
‫"(ديمبسي) يتقدم إلى الأمام
‫و(كاربانتييه) يتراجع"

602
00:47:45,827 --> 00:47:47,704
‫"(ديمبسي) يواصل التقدم
‫ويوجه الفرنسي لكمة يساراً"

603
00:47:47,829 --> 00:47:50,874
‫"هذا لن يردع البطل
‫فهو ينطلق للأمام ويوجه لكمات متتالية"

604
00:47:51,041 --> 00:47:53,960
‫"(كاربانتتيه) يخفض رأسه
‫محاولا صدّ وابل اللكمات"

605
00:47:54,127 --> 00:47:55,545
‫"(ديمبسي) يهاجم ويلكم الفرنسي"

606
00:47:55,670 --> 00:47:58,423
‫"ويوجه لكمات قوية ومتتابعة
‫صوب رأس وجسم (كاربانتييه)"

607
00:47:58,590 --> 00:48:00,717
‫"الجمهور يقف على قدميه
‫إنّ (كاربانتييه) في ورطة"

608
00:48:00,884 --> 00:48:02,385
‫"إنّه يستند على كتف (ديمبسي)"

609
00:48:02,510 --> 00:48:04,054
‫"الحكم (إيرتل) يفصل بينهما، يا للهول!"

610
00:48:04,220 --> 00:48:07,307
‫"أصبح (كاربانتييه) الآن يوجه لكمة قوية
‫يساراً ولكمة أخرى، وتتعبها لكمة يميناً"

611
00:48:07,432 --> 00:48:09,184
‫"لكن البطل... البطل لَم يستسلم"

612
00:48:09,351 --> 00:48:11,770
‫"إنّه يعود بتوجيه لكمة يساراً
‫ثم يوجه لكمة قوية يميناً صوب الوجه"

613
00:48:11,937 --> 00:48:14,022
‫"وقد سقط (كاربانتييه)، لقد سقط الفرنسي!"

614
00:48:14,189 --> 00:48:20,528
‫"بدأ العد، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8..."

615
00:48:20,695 --> 00:48:22,656
‫"و(كاربانتييه) ينهض، لقد نهض!"

616
00:48:22,822 --> 00:48:25,283
‫"(كاربانتييه) يتجه صوب (ديمبسي)
‫والبطل يباغته"

617
00:48:25,450 --> 00:48:29,037
‫"(كاربانتييه) يوجه لكمة يميناً ويتجنبها
‫(ديمبسي)، والبطل يطلق لكمة قوية للصدر"

618
00:48:29,204 --> 00:48:31,957
‫"ولكمة علوية يساراً صوب الفك
‫وقد سقط (كاربانتييه) ثانية!"

619
00:48:32,165 --> 00:48:33,875
‫"لقد سقط ثانية على الحلبة"

620
00:48:34,042 --> 00:48:36,503
‫"3، 4، 5..."

621
00:48:36,628 --> 00:48:39,214
‫"(كاربانتييه) يستلقي على ظهره
‫محاولا النهوض وعملية العد مستمرة"

622
00:48:39,339 --> 00:48:43,385
‫"7، 8، 10،9
‫انتهى الأمر، لقد هُزم (كاربانتييه)!"

623
00:48:43,551 --> 00:48:45,845
‫"خلال دقيقة و16 ثانية في الجولة الرابعة"

624
00:48:46,012 --> 00:48:50,433
‫"(جاك ديمبسي) هزم (جورج كاربانتييه)
‫ليبقى بطل العالم في الوزن الثقيل!"

