﻿1
00:01:47,493 --> 00:01:49,078
‫السيدة (غرانت)؟

2
00:01:49,411 --> 00:01:52,289
‫يرسل إليك السيد (أوبانيون) تهانيه

3
00:01:55,793 --> 00:01:57,336
‫بروفيسور (فولي)؟

4
00:01:57,545 --> 00:02:00,130
‫يبلغك السيد (أوبانيون) بتعازيه

5
00:02:03,050 --> 00:02:04,760
‫- السيد (هيوليت)؟
‫- نعم

6
00:02:07,805 --> 00:02:09,974
‫يريد السيد (أوبانيون) نقوده

7
00:02:10,766 --> 00:02:13,144
‫ستكون لديّ غداً، أقسم لك

8
00:02:16,397 --> 00:02:19,400
‫ألّا تتعهّد بالدفع أصلاً
‫أفضل من أن تتعهّد ولا تدفع

9
00:02:23,612 --> 00:02:25,573
‫لقد هرب (سامسون)

10
00:02:27,867 --> 00:02:30,119
‫- متى؟
‫- صباح اليوم

11
00:02:35,457 --> 00:02:37,459
‫الطعام ساخن في القدر

12
00:02:38,836 --> 00:02:41,672
‫- ربّما خرج للصيد
‫- إنّه كبير على الصيد

13
00:02:43,215 --> 00:02:45,426
‫وهو كفيف تقريباً، وفقد حتى حاسة الشمّ

14
00:02:48,220 --> 00:02:50,264
‫في الدرج الآخر، لقد نقلتُها

15
00:02:55,102 --> 00:02:57,938
‫- لَم يتعرّف عليّ
‫- إنّه خرف

16
00:02:58,439 --> 00:03:01,484
‫يحدّق بي أحياناً
‫كأنّي لَم أربّه منذ كان جرواً

17
00:03:02,276 --> 00:03:05,821
‫- أنا ربيتُه
‫- كنتَ تلعب معه، هذا مختلف

18
00:03:08,449 --> 00:03:10,534
‫هل ذهبتَ لرؤية أبي؟

19
00:03:11,452 --> 00:03:14,121
‫- 1869
‫- ماذا عنها؟

20
00:03:15,664 --> 00:03:18,459
‫وُلد في عام 1862

21
00:03:18,584 --> 00:03:21,212
‫- كلا
‫- بلى

22
00:03:21,879 --> 00:03:25,508
‫لَم يكن يريد أمّي أن تعرف كم عمره

23
00:03:25,799 --> 00:03:29,970
‫- كيف عرفت؟
‫- يوم رحيلي إلى (فورت رايلي)

24
00:03:31,764 --> 00:03:37,394
‫أخذني جانباً
‫وقال إنّ عليّ ألّا أنتظر كما فعل هو

25
00:03:37,728 --> 00:03:39,313
‫لتأسيس عائلة

26
00:03:40,147 --> 00:03:45,820
‫حسناً، لقد دفعنا ثمن شاهد القبر
‫ولن نغيره الآن

27
00:03:47,780 --> 00:03:51,075
‫- هل مات موتاً سريعاً؟
‫- لَم يرد رؤية القسيس

28
00:03:51,742 --> 00:03:54,620
‫كان متشككاً في ذلك كلّه
‫في السنوات القليلة الماضية

29
00:03:55,079 --> 00:03:59,291
‫فكنتُ هناك، و(جيرالد) كان موجوداً

30
00:04:00,626 --> 00:04:02,461
‫كان يحبّ (جيري)

31
00:04:02,586 --> 00:04:04,255
‫وأنت أيضاً كنتَ ستحبّه

32
00:04:05,422 --> 00:04:08,425
‫- على ما أظن
‫- كنت أعرفه، أليس كذلك؟

33
00:04:08,551 --> 00:04:11,345
‫تمتلك عائلته منجماً للحصي
‫على طريق البحيرة

34
00:04:12,346 --> 00:04:14,723
‫- (هيوبرت)
‫- إنّه الأكبر سناً

35
00:04:14,932 --> 00:04:17,184
‫يأتي للمساعدة

36
00:04:21,105 --> 00:04:22,815
‫أنا آسف...

37
00:04:24,358 --> 00:04:27,945
‫أصبحتُ يتيمة في إبريل وتزوّجت في مايو
‫وأصبحتُ حاملاً في أغسطس

38
00:04:28,529 --> 00:04:30,281
‫وأرملة في نوفمبر

39
00:04:30,948 --> 00:04:33,284
‫ويقولون لا شيء يحدث في (بلوفر)

40
00:04:37,496 --> 00:04:40,875
‫لن أسألك أين كنتَ أو أين عشت

41
00:04:41,876 --> 00:04:43,961
‫لكنّي أريد معرفة شيء واحد

42
00:04:46,213 --> 00:04:47,631
‫هل ستبقى؟

43
00:04:50,050 --> 00:04:53,804
‫عليّ الذهاب إلى (ميلووكي)
‫ليوم واحد فقط

44
00:04:55,347 --> 00:04:57,892
‫- إدارة المحاربين القدماء...
‫- لَم أسألك

45
00:05:03,397 --> 00:05:08,611
‫- هل ما زلتَ تقرأ؟
‫- بالطبع، كلّ ما أرسلتِه إليّ

46
00:05:11,322 --> 00:05:12,865
‫تفضّل

47
00:05:16,076 --> 00:05:20,831
‫لَم أستطع تجاوز الصفحات الـ10 الأولى
‫لكنّك تحبّ القصص التي تحتوي قتالاً بالسيوف

48
00:05:22,541 --> 00:05:26,504
‫(ريتشارد)، ظننتُ أنّي لن أراك ثانية أبداً

49
00:05:27,546 --> 00:05:30,007
‫أنا سعيدة لعودتك، أيّاً كان سببها

50
00:05:31,217 --> 00:05:33,427
‫ولكن إن لَم تعد هذه المرّة...

51
00:05:36,514 --> 00:05:38,098
‫فلا تعد أبداً

52
00:05:39,308 --> 00:05:40,768
‫لا أستطيع احتمال ذلك

53
00:05:43,229 --> 00:05:44,772
‫سأذهب للبحث عن (سامسون)

54
00:06:04,708 --> 00:06:09,129
‫"قاضي مقاطعة (بلوفر)
‫تأخّر في الدفع"

55
00:06:15,135 --> 00:06:21,851
‫"كم أتمنّى لو كان لديّ مَن يحبّني"

56
00:06:21,976 --> 00:06:28,149
‫"شخص يعتبرني له"

57
00:06:28,399 --> 00:06:35,364
‫"كم أتمنّى لو كان لديّ مَن أعيش معه"

58
00:06:35,489 --> 00:06:41,787
‫"لانّي سئمتُ العيش بمفردي"

59
00:06:42,121 --> 00:06:48,794
‫"أرجوك أن تلتقي بي الليلة
‫تحت ضوء القمر"

60
00:06:48,961 --> 00:06:55,426
‫"أرجوك أن تلتقي بي الليلة بمفردك"

61
00:06:56,177 --> 00:06:58,137
‫- سأنظّفه
‫- ليس ذلك مهماً

62
00:06:58,262 --> 00:07:00,806
‫- إنّه مهم بالنسبة إليّ
‫- إنّها مجرّد قهوة

63
00:07:01,432 --> 00:07:03,642
‫كلّ شيء هو مجرّد شيء ما

64
00:07:04,810 --> 00:07:06,979
‫لا أدري ما معنى ذلك

65
00:07:09,648 --> 00:07:11,025
‫(إيدي)

66
00:07:12,109 --> 00:07:13,486
‫(إيدي)

67
00:07:14,528 --> 00:07:15,905
‫(إيدي)!

68
00:07:16,071 --> 00:07:18,574
‫هلّا... أرجوك، أنا...

69
00:07:19,158 --> 00:07:20,534
‫شكراً لك

70
00:07:24,997 --> 00:07:26,999
‫- إنّه ناضج أكثر من المطلوب
‫- إنّه جيد

71
00:07:27,124 --> 00:07:28,667
‫كلا، ليس جيداً

72
00:07:29,502 --> 00:07:31,754
‫- قد يكون صلباً بعض الشيء
‫- إنّه ليس صالحاً للأكل

73
00:07:32,505 --> 00:07:35,549
‫- إن كنتَ ترى ذلك، لم أحضرتَه لي؟
‫- لا أدري

74
00:07:35,966 --> 00:07:38,177
‫لا أدري لم أفعل أيّ شيء

75
00:07:45,518 --> 00:07:48,187
‫- بشأن (فلوريدا)...
‫- لَم أحزم أمتعتك بعد

76
00:07:50,356 --> 00:07:51,732
‫هل...

77
00:07:52,691 --> 00:07:54,235
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

78
00:07:55,027 --> 00:07:58,823
‫لا فائدة من الكبرياء
‫يمكننا جعل (توم) يحضر السيارة...

79
00:07:58,948 --> 00:08:01,867
‫أنا قادر تماماً على تجهيزك لرحلتك

80
00:08:01,992 --> 00:08:05,830
‫- لَم أقل عكس ذلك، ولكن...
‫- وأعتقد أنّي قادر على مهمة...

81
00:08:05,955 --> 00:08:11,710
‫اختيار أحذيتك وقمصانك وبدلاتك
‫وملابسك الداخليّة

82
00:08:12,336 --> 00:08:14,630
‫رغم أنّ ذلك قد يبدو صعباً

83
00:08:16,006 --> 00:08:18,801
‫- لم لَم تفعل إذن؟
‫- أبحث عن معلومات موثوق بها

84
00:08:18,926 --> 00:08:20,970
‫بشأن الطقس في (تامبا)

85
00:08:21,095 --> 00:08:24,849
‫اتصل بالفندق، إنّه مجرّد اقتراح

86
00:08:26,142 --> 00:08:28,936
‫هل تريد أن يوصلك أحد
‫إلى موقع البناء اليوم؟

87
00:08:29,061 --> 00:08:32,523
‫- لَم أكن أنوي الذهاب مشياً
‫- أتريدني أن أوصلك؟

88
00:08:34,441 --> 00:08:36,110
‫- لديك أعمال أخرى
‫- كلا

89
00:08:38,445 --> 00:08:40,823
‫إذن... نعم

90
00:08:40,948 --> 00:08:43,284
‫سأحاول ألّا أصدم السيارة

91
00:08:58,674 --> 00:09:01,427
‫أبيع زهور الكوبيّة يا (جورج)
‫وليس الإنفلونزا

92
00:09:01,802 --> 00:09:04,513
‫كلا يا سيدي، أنا آسف

93
00:09:04,847 --> 00:09:06,223
‫أعطني

94
00:09:08,976 --> 00:09:10,728
‫الجميع تقريباً دفعوا

95
00:09:10,853 --> 00:09:14,690
‫ومَن لَم يدفعوا؟

96
00:09:15,399 --> 00:09:17,109
‫لقد دفعوا أيضاً

97
00:09:18,277 --> 00:09:20,279
‫دعك من هذا، أنت تقطع الرؤوس

98
00:09:24,408 --> 00:09:27,870
‫- ما أخبار قبيلتك من الصغار؟
‫- بخير يا سيدي

99
00:09:28,829 --> 00:09:31,123
‫- إن لَم تكن هناك طلبيات أخرى...
‫- أخبرني ثانية، كم طفلاً لديك؟

100
00:09:31,999 --> 00:09:34,627
‫- لديّ طفلين، 3 سنوات وسنة واحدة
‫- اللعنة!

101
00:09:37,505 --> 00:09:40,716
‫- 684...
‫- ينفقون الكثير من المال، صحيح؟

102
00:09:42,176 --> 00:09:45,221
‫- نتدبّر أمورنا
‫- مَن يريد الاكتفاء بذلك؟

103
00:09:46,263 --> 00:09:48,057
‫إنّه مبلغ جيد

104
00:09:50,810 --> 00:09:54,188
‫يمكنك جني بعض النقود
‫من إيطاليين في (سيسرو)

105
00:09:54,313 --> 00:09:56,524
‫- السيد (كابون)؟
‫- يحتاج لرجال إضافيين

106
00:09:57,066 --> 00:09:59,360
‫تأكّد من إبقاء الناخبين على اطلاع

107
00:10:00,736 --> 00:10:03,280
‫إن لَم يكن لديك مانع يا سيدي
‫أفضّل ألّا أتأخّر في التوصيل

108
00:10:03,405 --> 00:10:06,575
‫يا إلهي! (ميولر)، لديّ 12 شخصاً
‫يستطيعون تحطيم الأشياء

109
00:10:06,951 --> 00:10:09,078
‫لكنّي أحتاج إلى مَن يمكنه
‫التفكير والتصرّف فوراً

110
00:10:21,924 --> 00:10:23,300
‫بعض غبار الطلع

111
00:10:28,430 --> 00:10:30,724
‫ابق قريباً من (آل) و(فرانك)

112
00:10:31,058 --> 00:10:34,186
‫سينتقلون إلى منطقة بعيدة نائية
‫أحيّيهم وأتمنّى لهم رحلة موفّقة

113
00:10:34,520 --> 00:10:38,399
‫ولكن إن تكلّموا عن البقاء في (شيكاغو)
‫أثناء تناولهم الطعام...

114
00:10:39,191 --> 00:10:41,735
‫فعليّ أن أعرف ذلك

115
00:10:46,866 --> 00:10:48,701
‫كلّ شيء هنا حديث

116
00:10:48,993 --> 00:10:52,705
‫ورق جدران من (إنجلترا)
‫والستائر مصنوعة يدوياً في (نيويورك)

117
00:10:53,789 --> 00:10:56,625
‫كما في (براوداي) تماماً، والـ...

118
00:10:57,001 --> 00:11:00,337
‫- وهذه الثريات؟
‫- إنّها حاملات أضواء جدارية

119
00:11:01,088 --> 00:11:02,965
‫صنعت حسب الطلب في (باريس)

120
00:11:03,090 --> 00:11:05,801
‫أعتقد أنّه يبدو رائعاً يا سيد (وايت)

121
00:11:06,802 --> 00:11:09,555
‫يبدو أنّك أصبحتَ تتذوّق الأشياء الجيدة

122
00:11:13,142 --> 00:11:14,518
‫(أوليفر)

123
00:11:15,311 --> 00:11:19,982
‫ستجتمع هاتان العائلتان معاً
‫عبر (ساميول) وابنتي

124
00:11:21,192 --> 00:11:25,070
‫سيُقام لهما احتفالاً لائقاً
‫في كنيسة (شيلوه) المعمدانية

125
00:11:26,113 --> 00:11:28,449
‫وسنحتفل به هنا

126
00:11:29,116 --> 00:11:30,784
‫وستكون هذه هديّتي لهما

127
00:11:31,619 --> 00:11:34,038
‫ماذا لو لَم نقم حفلة أخرى ثانية أبداً؟

128
00:11:44,381 --> 00:11:47,510
‫سأرافق والديّ لاريهما غرفة الأنشطة

129
00:11:47,635 --> 00:11:49,470
‫سأنضمّ إليكم بعد قليل

130
00:12:01,690 --> 00:12:05,861
‫- لَم نعثر على تلك المرأة
‫- هل جئتَ إلى هنا لتقول لي ذلك؟

131
00:12:06,070 --> 00:12:10,074
‫- ستوبّخني إن لَم أفعل
‫- سأوبّخك في كلّ الأحوال

132
00:12:10,199 --> 00:12:12,201
‫- لقد رحلت
‫- أنت لا تعرف ذلك

133
00:12:12,326 --> 00:12:15,830
‫ماذا تريد مني؟
‫لقد بحثتُ في كلّ مكان

134
00:12:15,955 --> 00:12:18,541
‫أريدك أن تأتي لي بخبر آخر

135
00:12:23,128 --> 00:12:26,215
‫- حسناً، صورة أخرى أيّها الرفاق
‫- "المستقبل، من (بادر) للانشاءات"

136
00:12:26,715 --> 00:12:30,344
‫- شكراً لكم
‫- تعرفون جميعاً أنّي معماري أصلاً

137
00:12:30,469 --> 00:12:33,180
‫قبل أن أتولّى هذا المنصب
‫وقبل أن أتركه

138
00:12:33,305 --> 00:12:36,225
‫- وماذا عن فترة تولّيك المنصب؟
‫- فلنفتتح المزايدة أيّها الشباب

139
00:12:36,350 --> 00:12:41,689
‫في كلّ خطوة من الطريق
‫فلنركّز على الصالحين الذين سيتعبّدون هنا

140
00:12:41,897 --> 00:12:44,150
‫الأطفال الذين سيتعلّمون

141
00:12:44,275 --> 00:12:51,115
‫والرعاة الحكماء الذين سيقودون حشودهم
‫تحت الـ... تحت الـ...

142
00:12:51,407 --> 00:12:54,702
‫تحت رعاية الرب الرحيم

143
00:12:55,035 --> 00:12:58,080
‫(نك) سيصطحبكم في جولة

144
00:12:58,372 --> 00:13:03,377
‫لا تنسوا التقاط صور جيدة
‫(نك)، لا تنس أن تريهم ذلك الملعب

145
00:13:04,503 --> 00:13:05,880
‫نعم

146
00:13:15,890 --> 00:13:17,433
‫هذا لطف منك

147
00:13:25,107 --> 00:13:27,651
‫يوم مناسب لبدء مشروع
‫أليس كذلك يا (نوك)؟

148
00:13:27,776 --> 00:13:30,613
‫الجزء الذي أحبّه
‫قبل أن تبدأ المتاعب

149
00:13:31,197 --> 00:13:34,033
‫- أظنّ هذا سيكون...
‫- لقد جئتُ إليك

150
00:13:34,909 --> 00:13:39,747
‫- ماذا؟
‫- عليّ ‫أن آتي إليك

151
00:13:41,373 --> 00:13:46,045
‫كنت مشغولاً، تعرف ذلك
‫ولا أستطيع الحضور للنادي، رغم رغبتي بذلك

152
00:13:46,170 --> 00:13:48,923
‫زوجتي تطلب ذلك باستمرار
‫لكنّ هؤلاء الأوغاد...

153
00:13:49,048 --> 00:13:51,091
‫ماذا عني يا (إيد)؟

154
00:13:51,300 --> 00:13:53,135
‫- ماذا؟
‫- نصيبي

155
00:13:54,512 --> 00:13:56,806
‫- هل ظننتَني سأنسى؟
‫- هذا؟

156
00:13:57,389 --> 00:14:01,310
‫لستَ مشاركاً في هذا
‫هذا مشروع الاسقفية

157
00:14:01,435 --> 00:14:04,230
‫حين نجهّز مركز المؤتمرات
‫أنا وأنت...

158
00:14:04,355 --> 00:14:05,898
‫ما رأيك أنت؟

159
00:14:07,483 --> 00:14:09,527
‫هل تخاطبني؟

160
00:14:11,070 --> 00:14:12,905
‫أنت الشخص الآخر الوحيد هنا

161
00:14:16,534 --> 00:14:18,786
‫السيد (تومسون) شريك في كلّ شيء

162
00:14:19,245 --> 00:14:24,250
‫إنّه في السماء والبحر
‫وفي أحلام الأطفال في الليل

163
00:14:24,708 --> 00:14:26,836
‫إنّه كلّ شيء

164
00:14:27,169 --> 00:14:28,546
‫إلى الأبد

165
00:14:34,260 --> 00:14:37,388
‫- ماذا تريد يا (نوك)؟
‫- ماذا تريد أنت يا (تيد)؟

166
00:14:38,347 --> 00:14:40,141
‫هذا هو السؤال الأهم

167
00:14:40,724 --> 00:14:42,685
‫قبل أن تبدأ المتاعب

168
00:14:44,353 --> 00:14:46,188
‫- ظننتُ فقط...
‫- كنتَ مخطئاً

169
00:14:52,153 --> 00:14:53,946
‫سيكون لديك في الصباح الباكر غداً

170
00:14:55,656 --> 00:14:58,617
‫- هل ذلك جيد؟
‫- بالطبع

171
00:15:00,870 --> 00:15:02,788
‫ثمّ سنبدأ بالمشروع التالي

172
00:15:22,268 --> 00:15:23,853
‫ابق على الطريق الرئيسي

173
00:15:23,978 --> 00:15:27,774
‫إن عدتَ بمحور عجلة مكسور ثانية
‫فستدفع ثمن السيارة

174
00:15:46,066 --> 00:15:47,443
‫لا تفعل

175
00:15:48,360 --> 00:15:50,571
‫ستقتلني في كلّ الأحوال، أليس كذلك؟

176
00:15:50,946 --> 00:15:52,823
‫احمله بأصبعين

177
00:15:58,745 --> 00:16:00,122
‫ضعه على الأرض

178
00:16:14,636 --> 00:16:16,138
‫(كارل بيلنغز)

179
00:16:16,930 --> 00:16:20,350
‫هل تعرفه؟ لأنّه يعرفك

180
00:16:22,227 --> 00:16:23,687
‫كنّا شركاء

181
00:16:24,688 --> 00:16:27,149
‫أنا و(وارنر) و(بيلنغز)

182
00:16:28,066 --> 00:16:30,110
‫كنّا سنجني ثروة معاً

183
00:16:30,486 --> 00:16:32,946
‫لكن في النهاية، أصبح (كارل) عقبة أمامنا

184
00:16:33,238 --> 00:16:35,741
‫التقيتُ به على قطار

185
00:16:36,950 --> 00:16:38,702
‫كان ذاهباً إلى الغرب من (نيوجيرسي)

186
00:16:39,578 --> 00:16:44,625
‫ودفع لي لاقتلك أنت و(وارنر)
‫والرجال الذين أرسلتَهم إليه

187
00:16:45,584 --> 00:16:47,377
‫كم عرض عليك؟

188
00:16:48,086 --> 00:16:51,840
‫ألف دولار... لكلّ منكم

189
00:16:52,925 --> 00:16:56,136
‫سأدفع أكثر... ببساطة

190
00:16:58,347 --> 00:17:00,682
‫إن كان هذا هو الموضوع

191
00:17:01,558 --> 00:17:03,143
‫سأدفع لك نقداً...

192
00:17:06,105 --> 00:17:07,481
‫على الفور

193
00:17:28,085 --> 00:17:29,920
‫هل لديك عائلة؟

194
00:17:30,087 --> 00:17:33,632
‫أطلق النار، هذا ما دفع لك (كارل) لتفعله
‫أليس كذلك؟

195
00:17:38,512 --> 00:17:40,347
‫سألتُك سؤالاً

196
00:17:46,937 --> 00:17:49,273
‫زوجة وابنتين

197
00:18:11,044 --> 00:18:13,130
‫حين ترى طفلتيك الليلة...

198
00:18:14,715 --> 00:18:18,635
‫تذكّر أنّي لَم أكلّفك شيئاً

199
00:18:52,211 --> 00:18:54,922
‫سأسافر صباح الخميس
‫إن حدث شيء على الطريق...

200
00:18:55,047 --> 00:18:58,592
‫- استمتع بالرحلة فحسب
‫- أرسل برقية أو اتصل بـ(ماكوي)

201
00:18:58,967 --> 00:19:01,553
‫- الرقم مع (توم)
‫- (بيل) يستمتع بوقته هناك، صحيح؟

202
00:19:01,762 --> 00:19:05,474
‫سنرى، سأحضر معي شيئاً للأطفال

203
00:19:05,599 --> 00:19:07,184
‫كيس برتقال سيكون لطيفاً

204
00:19:07,851 --> 00:19:10,145
‫- سيكون حمله صعباً
‫- وأخيراً!

205
00:19:10,646 --> 00:19:13,398
‫- لَم يعد لديّ ما أقوله
‫- أيعلمون أنّ علينا الإسراع؟

206
00:19:13,524 --> 00:19:16,485
‫- لا يفترض أن تكون هنا
‫- فلنرضِ الجميع

207
00:19:19,738 --> 00:19:21,115
‫(فريد)

208
00:19:24,660 --> 00:19:27,621
‫أعتقد أنّ كلينا يفضّل حجرة خاصة
‫في مطعم (نايف أند فورك)

209
00:19:27,746 --> 00:19:29,540
‫سأذهب في طريق عودتي

210
00:19:29,665 --> 00:19:32,417
‫لديّ اجتماع خاص في (واشنطن)
‫ليلة الغد

211
00:19:33,127 --> 00:19:34,878
‫بشأن ماذا؟

212
00:19:35,587 --> 00:19:38,424
‫(ميلون) و(كوليج)
‫يريدان إجراء تغييرات أخرى

213
00:19:38,549 --> 00:19:40,843
‫- لا تنقل إلى أيّ منهما تحياتي
‫- لن أفعل

214
00:19:43,345 --> 00:19:45,681
‫يريد أن يحسن التصرّف

215
00:19:45,806 --> 00:19:49,017
‫والتأكّد من إعلامك
‫بأنّه يعرف كيف تسير الأمور

216
00:19:50,102 --> 00:19:51,728
‫دعه يخبرني بنفسه إذن

217
00:19:52,813 --> 00:19:54,648
‫يمكنك الاقتراب

218
00:20:00,195 --> 00:20:01,822
‫سيد (تومسون)

219
00:20:02,990 --> 00:20:05,033
‫قد تفضّل ألّا...

220
00:20:05,325 --> 00:20:09,079
‫اسمي (وارين نوكس) يا سيدي
‫لا أدري إن كنتَ تعرف سلفي...

221
00:20:09,204 --> 00:20:11,331
‫إنّه يعرف يا بنيّ

222
00:20:12,624 --> 00:20:15,377
‫جيّد... ليس جيداً

223
00:20:16,003 --> 00:20:18,672
‫في الواقع، كان ذلك مروّعاً

224
00:20:18,881 --> 00:20:21,091
‫تضحية أثناء أداء الواجب

225
00:20:22,009 --> 00:20:23,385
‫نعم

226
00:20:23,802 --> 00:20:25,179
‫هذا...

227
00:20:26,722 --> 00:20:29,975
‫على أيّ حال، جئتُ لأقول لك من رجل لآخر

228
00:20:30,184 --> 00:20:33,729
‫إنّي بصفتي الرئيس الجديد
‫لقوّة حظر الكحول في (أتلانتيك سيتي)

229
00:20:33,854 --> 00:20:37,024
‫أنوي تنفيذ واجباتي بأقصى درجات الجدّية

230
00:20:37,441 --> 00:20:41,236
‫وتنفيذ القوانين الحالية
‫بأقصى قدراتي

231
00:20:44,198 --> 00:20:46,283
‫- ماذا؟
‫- كانت هذه مزحة

232
00:20:46,700 --> 00:20:48,076
‫كنت أمزح

233
00:20:48,327 --> 00:20:50,078
‫ظننتُكم ستقدّرون هذه المزحة

234
00:20:51,497 --> 00:20:52,956
‫- من أين أنت؟
‫- أنا؟

235
00:20:53,457 --> 00:20:55,125
‫- أنا من (آيوا)
‫- أين في (آيوا)؟

236
00:20:55,959 --> 00:20:57,586
‫- (آتكنز)
‫- أين تقع؟

237
00:20:57,711 --> 00:21:01,423
‫إنّها على مسافة 22 كيلومتر ونصف
‫عن (سيدر رابيدز)، وفقاً للطريق الذي تسلكه

238
00:21:01,548 --> 00:21:03,050
‫سأخبرك كيف ستسير الأمور

239
00:21:03,175 --> 00:21:07,262
‫إن كانت لديك مطالب أو احتياجات
‫ستتعامل مع هذا الرجل

240
00:21:08,305 --> 00:21:11,266
‫- أخوك؟
‫- لكن أنا وأنت لن نلتقي ثانية

241
00:21:11,809 --> 00:21:13,435
‫هكذا يسير النظام

242
00:21:13,852 --> 00:21:16,021
‫أعتقد أنّك ستجد هذا الترتيب جيداً

243
00:21:17,606 --> 00:21:20,943
‫- أهناك ما لَم تفهمه ممّا قلت؟
‫- كلا يا سيدي

244
00:21:21,360 --> 00:21:23,112
‫كان مختصراً ومفيداً

245
00:21:24,196 --> 00:21:25,572
‫انتهينا إذن

246
00:21:25,697 --> 00:21:29,451
‫تعال إلى هنا، احذر

247
00:21:30,661 --> 00:21:33,580
‫- لا أحبّ المفاجآت
‫- اصمت

248
00:21:38,627 --> 00:21:40,963
‫افتح عينيك الآن

249
00:21:43,340 --> 00:21:46,093
‫- ما هذه؟
‫- إنّها الأريكة

250
00:21:47,010 --> 00:21:50,013
‫- يا للعجب!
‫- نعم، إنّها الأفضل

251
00:21:50,389 --> 00:21:53,475
‫- هل جلس عليها أحد؟
‫- ستكون أوّل مَن يجلس عليها

252
00:21:53,600 --> 00:21:57,104
‫ستجلس في منزلنا
‫بعد أن عملتَ بجدّ

253
00:21:57,771 --> 00:22:01,024
‫- لدينا مقاعد
‫- هذه مناسبة جداً

254
00:22:01,733 --> 00:22:06,280
‫وهناك منضدة وطاولة
‫ستصلان يوم الجمعة

255
00:22:06,572 --> 00:22:08,991
‫وصندوق من خشب الأرز
‫وسرير من خشب القيقب

256
00:22:11,660 --> 00:22:16,457
‫- كم ثمن هذا كلّه؟
‫- فقط 360 دولاراً

257
00:22:16,582 --> 00:22:21,378
‫- لا نملك هذا المبلغ!
‫- يا زوجي، حان الوقت

258
00:22:21,920 --> 00:22:24,965
‫- حان الوقت لماذا؟
‫- ما أشتريه في الوقت المناسب

259
00:22:25,090 --> 00:22:26,800
‫سندفع 15 دولاراً في الأسبوع فقط

260
00:22:26,967 --> 00:22:29,803
‫- هذا أكثر من نصف راتبي
‫- 12 شهراً، وسننتهي

261
00:22:29,928 --> 00:22:33,182
‫12 شهراً؟
‫أي 52 أسبوعاً، 15 دولاراً في الأسبوع

262
00:22:33,307 --> 00:22:38,020
‫والناتج هو... كثير!
‫إنّه مبلغ كبير، علينا إعادة كلّ شيء

263
00:22:38,145 --> 00:22:41,648
‫لا تنظري إليّ هكذا أرجوك
‫عليك أن تفهمي

264
00:22:41,774 --> 00:22:45,527
‫أعيش في منزل جدرانه غير مطليّة
‫وليس له أبواب

265
00:22:45,652 --> 00:22:49,364
‫لا أستطيع تركيب الأبواب، قلت لك
‫أرسلوا الأبواب مع المعدات الخطأ

266
00:22:49,490 --> 00:22:51,450
‫- وحتّى أجد حلاً لهذه المشكلة...
‫- (نلسون)

267
00:22:52,201 --> 00:22:56,538
‫تشتري المنزل الجاهز
‫وتركّبه بمطرقة ومنشار

268
00:22:58,123 --> 00:23:00,125
‫لقد اتبعتُ التعليمات

269
00:23:03,253 --> 00:23:06,215
‫أنت ذكي وقويّ

270
00:23:07,925 --> 00:23:09,968
‫لكنّه ما زال مجرّد بيت

271
00:23:11,595 --> 00:23:15,641
‫أريد جعله منزلاً تنتمي إليه... لأجلك

272
00:23:17,101 --> 00:23:18,685
‫ولطفلينا

273
00:23:24,566 --> 00:23:26,026
‫- (دانيال)
‫- نعم يا سيد (وايت)

274
00:23:26,151 --> 00:23:27,986
‫أبق الطريق مفتوحاً هنا

275
00:23:29,530 --> 00:23:31,657
‫- سأفرغه خلال دقيقة
‫- بعد فوات الأوان

276
00:23:31,824 --> 00:23:33,951
‫- لا تقل لها ذلك
‫- أنا أرى ذلك

277
00:23:34,827 --> 00:23:36,620
‫لا يا سيدي، لا يوجد شيء

278
00:23:36,745 --> 00:23:39,498
‫سمعتُموني في المرّة الأولى
‫لا أريد أن تعزفوا وأنتم بحالة سيئة

279
00:23:39,832 --> 00:23:42,251
‫- نعم، نسمعك يا سيد (وايت)
‫- عليك أن تسمعني بشكل أفضل

280
00:23:42,376 --> 00:23:44,336
‫لا أريد ذلك الجاهل هنا، أوقفوه

281
00:23:45,504 --> 00:23:47,339
‫- (دافني)
‫- سيد (وايت)

282
00:23:47,464 --> 00:23:49,258
‫- (لويلا)
‫- مساء الخير يا سيد (وايت)

283
00:23:49,383 --> 00:23:51,635
‫- (جنين)، ارقصي جيداً الليلة
‫- حاضر يا سيدي

284
00:23:51,760 --> 00:23:53,720
‫إنّهم يدفعون نقداً الآن

285
00:23:54,138 --> 00:23:55,639
‫ارفعن سيقانكن كثيراً

286
00:23:58,767 --> 00:24:01,562
‫- سيد (وايت)، كنّا نتساءل
‫- بشأن ماذا؟

287
00:24:01,770 --> 00:24:05,232
‫- سيد (باستور) يدفع لنا مقدّماً عادة
‫- هذا بينكم وبينه

288
00:24:05,482 --> 00:24:07,276
‫لَم نره منذ يوم الجمعة

289
00:24:09,570 --> 00:24:15,325
‫اسمعوا، سأهتمّ بكما الآن
‫وتحدّثا إليه فيما بعد

290
00:24:46,482 --> 00:24:48,233
‫صديقي (تشوكي)

291
00:24:50,444 --> 00:24:53,822
‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫- أنا بخير، وهذا رائع

292
00:24:55,407 --> 00:24:57,576
‫يبدو المكان رائعاً
‫مَن كان يدري؟

293
00:24:57,743 --> 00:25:00,954
‫- مَن كان يدري ماذا؟
‫- مالكه السابق خسر كثيراً

294
00:25:03,916 --> 00:25:05,584
‫أيّها البطل، ارفع يديك

295
00:25:06,001 --> 00:25:09,505
‫ما رأيك؟ سمعتُ أنّك هزمتَ (جو غانز)
‫في مؤخرة حظيرة

296
00:25:09,671 --> 00:25:12,508
‫لا أحتاج لمساعدة للتغلب عليك
‫هيّا بنا

297
00:25:12,716 --> 00:25:15,177
‫هيّا، هيّا، ها هي قادمة

298
00:25:15,552 --> 00:25:17,846
‫لقد تغلّبتَ عليّ يا صديقي
‫تغلّبتَ عليّ

299
00:25:17,971 --> 00:25:21,642
‫لَم أعرف مقدار قوّتي
‫أحضر لهؤلاء مشروبات مجانية

300
00:25:21,767 --> 00:25:24,353
‫كلا، لا يمكننا ذلك، لكنّنا سنفعل

301
00:25:26,772 --> 00:25:28,357
‫مرّة واحدة لجلب الحظ

302
00:25:33,403 --> 00:25:37,199
‫استمتعوا بوقتكم هنا
‫ستأتي الفتيات للرقص الآن

303
00:25:41,703 --> 00:25:44,414
‫حسناً، تبدين جميلات

304
00:25:56,385 --> 00:25:59,430
‫"فأريد أن يصلّي الرجال في كلّ مكان"

305
00:25:59,888 --> 00:26:03,475
‫"رافعين أيادي الطاهرة
‫بدون غضب أو جدال"

306
00:26:03,600 --> 00:26:08,147
‫"وكذلك أن النساء يزيّن ذواتهن
‫بلباس الحشمة"

307
00:26:08,355 --> 00:26:11,442
‫"مع ورع وتعقّل"

308
00:26:13,444 --> 00:26:16,196
‫الأية 9 من الاصحاح الثاني
‫من رسالة (تيموثاوس) الأولى

309
00:26:16,655 --> 00:26:18,490
‫أتعرف الكتاب المقدّس يا سيد (وايت)؟

310
00:26:18,949 --> 00:26:21,535
‫- أفضل ممّا أعرفك
‫- أنت لا تعرفني إطلاقاً

311
00:26:22,828 --> 00:26:25,038
‫الدكتور (فالنتين نارسيس)

312
00:26:25,873 --> 00:26:28,834
‫وقد التقيت بالسيدة (باستور)
‫هذا معروف مسبقاً

313
00:26:33,672 --> 00:26:37,968
‫ماذا تفعل في الغرف الخاصة يا دكتور؟

314
00:26:38,093 --> 00:26:43,474
‫ما الخيار الأخر أمامي؟
‫الليبي يمكنه الرقص أو الخدمة في ناديك

315
00:26:44,057 --> 00:26:45,934
‫لكنّه لا يمكنه دخول ناديك

316
00:26:46,059 --> 00:26:48,645
‫- لا يوجد ليبيون هنا
‫- أنت ليبيّ

317
00:26:48,896 --> 00:26:52,483
‫- أنا من (تكساس)
‫- جذورنا أعمق من ذلك

318
00:26:53,025 --> 00:26:57,279
‫عبر المحيطات، إلى القارة الام
‫حيث يبدأ كلّ شيء

319
00:27:00,657 --> 00:27:02,451
‫هل أنت متوتّرة يا عزيزتي؟

320
00:27:03,535 --> 00:27:05,621
‫- قليلاً
‫- لا داعي لذلك

321
00:27:06,079 --> 00:27:11,502
‫السيد (وايت) متحضر، وأنا متحضر أيضاً
‫ونحن نجري محادثة متحضرة

322
00:27:12,503 --> 00:27:13,879
‫أيمكنني الجلوس؟

323
00:27:22,262 --> 00:27:24,515
‫هل ستجلس؟ أنا أسأل فحسب

324
00:27:28,018 --> 00:27:30,646
‫- أنت رجل (أوني مادن)
‫- كلا

325
00:27:31,688 --> 00:27:34,983
‫- ما أنت؟
‫- أنا رجل

326
00:27:35,400 --> 00:27:39,196
‫لديّ عمل مع السيد (مادن)
‫لكنّي لست رجله

327
00:27:39,404 --> 00:27:43,784
‫- لم أنت هنا معها إذن؟
‫- هلّا تخرجين؟ لن يكون هذا لطيفاً

328
00:27:44,827 --> 00:27:46,203
‫تفضّل

329
00:27:46,328 --> 00:27:51,542
‫لأنّ رجلك حزّ عنق رجلي بوحشيّة

330
00:27:51,834 --> 00:27:54,628
‫- بوحشيّة شديدة
‫- عن أيّ رجل تتحدّث؟

331
00:27:54,837 --> 00:27:58,924
‫كان رجلي اسمه (ديكي باستور)
‫ورجلك... المعذرة، ما اسمه؟

332
00:27:59,049 --> 00:28:01,593
‫- كان يناديه بـ(دان)
‫- كنتَ تناديه بـ(دان)

333
00:28:01,927 --> 00:28:05,431
‫كانت عين (ديكي) خارقة
‫كانت لديه عيوب، مَن يخلو من العيوب؟

334
00:28:05,722 --> 00:28:09,226
‫لكنّه موهوب في إيجاد المواهب
‫وأصبحتُ أعتمد عليه

335
00:28:09,643 --> 00:28:11,603
‫وها قد توفّي الآن

336
00:28:11,895 --> 00:28:13,981
‫ماذا سنفعل يا سيد (وايت)؟

337
00:28:14,606 --> 00:28:16,483
‫ماذا سنفعل؟

338
00:28:16,942 --> 00:28:20,195
‫لَم أر رجلك منذ 3 أيام

339
00:28:21,155 --> 00:28:25,325
‫ آخر ما سمعتُه عنه كانت لديه أعمال
‫في (نيووارك)، اسأل هناك

340
00:28:25,451 --> 00:28:29,079
‫- سيكون ذلك تضييعاً لوقتي
‫- أنت تضيّعه الآن

341
00:28:29,413 --> 00:28:33,250
‫- أسميتَه (دان)
‫- اسأل في (نيووارك)

342
00:28:38,046 --> 00:28:39,882
‫- دكتور (نارسيس)
‫- نعم يا عزيزتي

343
00:28:40,007 --> 00:28:41,508
‫ألا يمكننا الذهاب؟

344
00:28:42,676 --> 00:28:45,971
‫أرجوك، ليس هذا مهماً

345
00:28:46,930 --> 00:28:50,809
‫- أتريد ترك الأمر عند هذا؟
‫- لَم أبدأه أصلاً

346
00:28:55,814 --> 00:28:57,399
‫تفضّلي يا عزيزتي

347
00:29:09,411 --> 00:29:10,996
‫تعجبني هذه الغرفة

348
00:29:11,914 --> 00:29:15,334
‫حينما ينظر المرء خلسة إلى الأسفل
‫فإنه يرى أشياء كثيرة

349
00:29:16,210 --> 00:29:19,671
‫- أتعرف ماذا رأيت؟
‫- كلا

350
00:29:20,672 --> 00:29:25,094
‫خادم يتظاهر بأنّه ملك

351
00:29:32,392 --> 00:29:36,146
‫"المدعي العام (دورتي) يستقيل"

352
00:30:10,889 --> 00:30:12,266
‫رائع

353
00:30:18,397 --> 00:30:20,315
‫من العمدة (بيدر)

354
00:30:32,202 --> 00:30:33,871
‫مني أنا

355
00:30:35,456 --> 00:30:37,374
‫- ما هذا؟
‫- ربّما عليك فتحها

356
00:30:39,084 --> 00:30:40,461
‫يمكنك أن تخبرني

357
00:30:40,752 --> 00:30:43,213
‫- أنا أستقيل
‫- بسبب البيض؟

358
00:30:43,338 --> 00:30:46,508
‫لأنّك لا تأخذني على محمل الجدّ

359
00:30:47,342 --> 00:30:51,638
‫أعرف ما تسبّب به هذا لك
‫لَم أكن أريدك أن تتورّط به

360
00:30:51,805 --> 00:30:54,433
‫ويجب أن تعرف...
‫كان عليّ أن أقول...

361
00:30:56,268 --> 00:31:01,064
‫ما عليك أن تفهمه أنّه مهما حدث...

362
00:31:01,607 --> 00:31:05,944
‫- سيبقى لك مكان هنا دائماً
‫- أنا أرعاك منذ 11 عاماً

363
00:31:06,153 --> 00:31:09,782
‫أطعمتُك وألبستُك وخلعتُ ملابسك

364
00:31:10,032 --> 00:31:12,284
‫واعتنيتُ بك أثناء مرضك

365
00:31:12,659 --> 00:31:16,914
‫قاتلت لأجلك بدون اهتمام لنفسي

366
00:31:17,206 --> 00:31:20,667
‫راقبتُ رجالاً آخرين يأتون ويذهبون

367
00:31:20,793 --> 00:31:22,836
‫رجال أقلّ مني

368
00:31:23,420 --> 00:31:25,672
‫رجال مخادعين

369
00:31:26,799 --> 00:31:28,967
‫ما زلت هنا

370
00:31:30,302 --> 00:31:31,678
‫ماذا تريد؟

371
00:31:32,262 --> 00:31:34,848
‫- الاحترام
‫- أنا أحترمك فعلًا

372
00:31:34,973 --> 00:31:37,559
‫أتمنّى منك أن تظهر ذلك

373
00:31:41,897 --> 00:31:43,941
‫هذا أقلّ من مستواك

374
00:31:45,359 --> 00:31:47,945
‫- لا أدري ما هذا
‫- أنا أصرّ عليه

375
00:31:48,779 --> 00:31:53,367
‫- هل تريد الاستقالة أم طلب ترقية؟
‫- القرار في ذلك لك

376
00:32:20,089 --> 00:32:21,591
‫أحتاج إلى مساعدتك

377
00:32:31,726 --> 00:32:33,144
‫إنّه لا يتحرّك

378
00:32:37,482 --> 00:32:41,527
‫- هل أصيب؟
‫- إنّه يحتضر

379
00:32:45,490 --> 00:32:47,867
‫بحذر، ما زالت عضّته قويّة

380
00:32:50,161 --> 00:32:51,621
‫(سامسون)

381
00:32:56,584 --> 00:32:58,503
‫(سامسون)، أيّها العجوز

382
00:32:58,795 --> 00:33:00,463
‫هذا أنا

383
00:33:01,965 --> 00:33:03,424
‫هذا أنا

384
00:33:09,305 --> 00:33:11,182
‫ماذا تريد أن تفعل؟

385
00:33:12,892 --> 00:33:14,811
‫لا أستطيع استخدام هذه معه

386
00:33:22,318 --> 00:33:24,612
‫بندقية (سبرنغفيلد)

387
00:33:25,822 --> 00:33:28,157
‫ليس لديّ رصاص

388
00:33:30,285 --> 00:33:31,953
‫ليس هذا صواباً

389
00:33:35,164 --> 00:33:38,543
‫- مسدسك
‫- ليس لديّ مسدّس

390
00:33:39,335 --> 00:33:40,712
‫بلى

391
00:33:42,255 --> 00:33:44,132
‫أخفيتَه حين عدت

392
00:33:45,300 --> 00:33:49,637
‫وأخذتَه معك إلى دائرة المحاربين القدامى

393
00:34:11,951 --> 00:34:13,494
‫افعلها بسرعة فحسب

394
00:34:15,538 --> 00:34:16,915
‫أرجوك

395
00:34:44,943 --> 00:34:46,361
‫لا أستطيع

396
00:34:47,612 --> 00:34:48,988
‫لا أستطيع

397
00:34:49,864 --> 00:34:52,283
‫- أنا آسف، لا أستطيع
‫- حسناً

398
00:34:58,373 --> 00:34:59,749
‫أعطه لي

399
00:35:15,556 --> 00:35:17,225
‫(إيما)

400
00:35:21,479 --> 00:35:23,773
‫لا أريد المزيد من هذا

401
00:35:41,958 --> 00:35:45,670
‫والآن، ربّما لَم يتابع هؤلاء الجماعة
‫الأخبار مؤخّراً

402
00:35:46,254 --> 00:35:50,300
‫وهذه هي فرصتكم
‫لتقرأوا لهم العناوين بوضوح

403
00:35:51,050 --> 00:35:54,554
‫اثنان منكم عند كلّ مخرج
‫ادخلوا بقوّة، ولا تتوقّفوا

404
00:35:55,638 --> 00:35:57,515
‫أريد أن تكون الغرفة فارغة خلال دقيقتين

405
00:35:57,640 --> 00:36:01,311
‫استمتعوا بما تفعلونه يا رفاق
‫ولكن اتركوهم قادرين على الكلام

406
00:36:01,436 --> 00:36:03,104
‫لينقلوا الاخبار لاصدقائهم

407
00:36:03,229 --> 00:36:06,065
‫ويخبروهم بأنّ التصويت للديمقراطيين
‫ليس مفيداً لصحتهم

408
00:36:08,067 --> 00:36:11,613
‫ها هو الطعام، تناولوا ما تشاؤون
‫وسنخرج الساعة الثامنة

409
00:36:11,738 --> 00:36:14,407
‫فلنتناول شيئاً من الطعام

410
00:36:20,246 --> 00:36:21,623
‫أنا أعرفك

411
00:36:23,291 --> 00:36:26,002
‫أنا (جورج ميولر)، التقينا منذ شهور...

412
00:36:26,127 --> 00:36:28,463
‫- الرجل السويدي
‫- بل نرويجي

413
00:36:28,630 --> 00:36:31,215
‫نعم، لم لَم نعد نتحدّث إلى بعضنا؟

414
00:36:32,508 --> 00:36:36,721
‫السيد (أوبانيون) يكلّفني بتوصيل الزهور
‫ولا أتدخّل في شيء آخر

415
00:36:37,513 --> 00:36:40,516
‫قلت لـ(ديني) أن يرسل إليّ
‫الأقوى والاذكى لديه

416
00:36:41,726 --> 00:36:43,645
‫نفّذ نصف ذلك

417
00:36:46,981 --> 00:36:49,901
‫- هل توصل الزهور؟
‫- أنا مسؤول...

418
00:36:51,402 --> 00:36:53,488
‫هل أصبتَ بشوكة؟

419
00:36:56,199 --> 00:36:58,076
‫أنفّذ ما يطلبه مني فحسب

420
00:36:58,326 --> 00:37:01,663
‫ماذا قال لك أن تفعل حين تأتي إلى هنا؟
‫أن تتأكّد من فوزنا؟

421
00:37:02,080 --> 00:37:04,707
‫أو من خسارتنا، ربّما يريدنا أن نخسر

422
00:37:04,832 --> 00:37:06,459
‫أهذا ما يريده؟

423
00:37:09,337 --> 00:37:11,214
‫لا تقل إنّك لا تدري

424
00:37:12,966 --> 00:37:18,596
‫أعتقد أنّ السيد (أوبانيون)
‫يأمل أن تصبح (سيسرو) موطنكم الجديد

425
00:37:18,846 --> 00:37:22,016
‫- وماذا سيترك له هذا إن حدث؟
‫- سيترك له (شيكاغو)

426
00:37:22,809 --> 00:37:24,269
‫ماذا قلت لكم؟

427
00:37:24,686 --> 00:37:30,316
‫قلت لـ(جوني) إنّ ذلك الأيرلندي الحقير
‫سيستغلّ الوضع فور أن نعطيه ظهرنا

428
00:37:30,441 --> 00:37:32,360
‫للسيطرة على أكبر قدر ممكن من المنطقة

429
00:37:32,652 --> 00:37:34,779
‫- كان يفترض أن تأتي إليّ
‫- (آل)...

430
00:37:35,321 --> 00:37:37,115
‫تذكّرتُ الآن

431
00:37:37,240 --> 00:37:39,284
‫كان هذا هو ما اتفقنا عليه
‫لقد عاملتُك برحمة...

432
00:37:39,409 --> 00:37:40,785
‫- (آل)، (آل)
‫- أيّها القذر

433
00:37:42,745 --> 00:37:44,914
‫نحن نتحدث فحسب، حسناً؟

434
00:37:47,250 --> 00:37:48,960
‫إنّه يوصل الزهور

435
00:37:51,504 --> 00:37:54,507
‫ما قلتَه مجرّد رأي، أليس كذلك؟

436
00:37:55,508 --> 00:37:57,427
‫لا أعرف شيئاً حقاً

437
00:38:02,515 --> 00:38:03,933
‫- اسمك (جورج)؟
‫- نعم يا سيدي

438
00:38:05,143 --> 00:38:09,063
‫اذهب وتناول شطيرة وشراباً يا (جورج)
‫ستحتاج إليهما

439
00:38:20,283 --> 00:38:22,452
‫كان يجلس هنا

440
00:38:23,536 --> 00:38:25,705
‫وتلك المرأة بجانبه

441
00:38:26,497 --> 00:38:28,249
‫- ماذا قلتَ له؟
‫- ماذا برأيك؟

442
00:38:28,374 --> 00:38:30,418
‫قلت إنّي لَم أره وإنّي لا أعرف

443
00:38:31,836 --> 00:38:33,630
‫ولكن تلك المرأة معه

444
00:38:34,297 --> 00:38:37,717
‫ولن يعثرا على (ديكي) في (نيووارك)
‫مهما بحثا

445
00:38:37,967 --> 00:38:40,094
‫- حسناً
‫- ماذا؟

446
00:38:41,721 --> 00:38:44,349
‫- سأعتني بكليهما
‫- أهذا هو جوابك؟

447
00:38:44,515 --> 00:38:47,602
‫- هناك متّسع كبير في ذلك المستنقع
‫- لن تقترب منه

448
00:38:48,770 --> 00:38:50,229
‫هل تسمعني يا (دان)؟

449
00:38:51,689 --> 00:38:53,816
‫أيّ نوع من الأطباء هو؟

450
00:38:54,317 --> 00:38:57,278
‫- لَم نتحدّث في ذلك
‫- اسمعني

451
00:38:57,820 --> 00:39:02,075
‫لا يوجد ما يمكنه فعله
‫وصديقته تلك هي مَن جاءت إليّ

452
00:39:02,242 --> 00:39:04,702
‫إنّه لا يهتمّ لما حدث له
‫أنا متأكّد من ذلك

453
00:39:05,286 --> 00:39:08,665
‫جاء من (نيويورك) فقط للبحث عن...

454
00:39:08,790 --> 00:39:10,583
‫ما الذي يحدث هناك بحقّ السماء؟

455
00:39:13,711 --> 00:39:15,546
‫أين الفرقة اللعينة؟

456
00:39:15,880 --> 00:39:17,632
‫أين ذهب الجميع؟

457
00:39:27,350 --> 00:39:28,810
‫سيد (وايت)

458
00:39:31,437 --> 00:39:34,524
‫- لم لستُما في الأسفل؟
‫- لا نستطيع يا سيدي

459
00:39:35,400 --> 00:39:38,736
‫- إن لَم تكن سيقانكما مكسورة...
‫- الدكتور (نارسيس) لا يسمح لنا

460
00:39:39,112 --> 00:39:40,947
‫ما علاقته بالأمر؟

461
00:39:42,282 --> 00:39:43,741
‫أجيبا!

462
00:39:44,158 --> 00:39:46,953
‫- إنّه يملك حصة منّا يا سيدي
‫- إنّه يملك حصة من الجميع يا سيدي

463
00:39:47,287 --> 00:39:49,789
‫وإن أصدر الأمر، فقد...

464
00:39:52,917 --> 00:39:54,711
‫- هذا لك
‫- "السيد (ألبرت وايت)"

465
00:39:56,421 --> 00:39:57,797
‫اقرأه أنت

466
00:40:06,431 --> 00:40:09,434
‫"ليس عبد أعظم من سيده"

467
00:40:09,559 --> 00:40:13,605
‫"ولا رسول أعظم من مرسله"

468
00:40:15,898 --> 00:40:17,734
‫اصحاح 13، إنجيل (يوحنا)

469
00:40:18,067 --> 00:40:20,194
‫الدكتور (نارسيس) يحفظ الانجيل

470
00:40:22,780 --> 00:40:24,157
‫العميل (نوكس)

471
00:40:24,532 --> 00:40:27,577
‫"الثاني على صفه
‫في ثانوية (جيمس بولك)"

472
00:40:27,702 --> 00:40:34,083
‫أمضى 4 أعوام كموظف مبيعات في (وولوورثس)
‫وعامين كساعي بريد بدوام جزئي

473
00:40:34,250 --> 00:40:38,963
‫ثمّ صعوده إلى دائرة حظر الكحول

474
00:40:39,172 --> 00:40:42,759
‫- من أين هو؟
‫- "من (أتكنز، آيوا)"

475
00:40:43,593 --> 00:40:46,512
‫على مسافة 22 كيلومتر ونصف
‫عن (سيدر رابدز)

476
00:40:46,763 --> 00:40:50,892
‫- "إن كنتَ مصراً على ذلك"
‫- أهذا كلّ شيء؟

477
00:40:51,392 --> 00:40:56,856
‫العميل (نوكس) شخص ساذج نقيّ

478
00:41:05,281 --> 00:41:10,578
‫لا يمكنهم شراء مكتب المأمور
‫ولا يمكنهم اقتحامه بالقوّة

479
00:41:10,703 --> 00:41:14,415
‫(سيسرو) بلدة نزيهة
‫بلدة أمريكية

480
00:41:16,042 --> 00:41:19,921
‫- هذا صحيح، أمريكية
‫- العائلة

481
00:41:20,505 --> 00:41:27,595
‫قد يأتي جيراننا من (بوهيميا) أو (بولندا)
‫أو (بافاريا) أو من أقاصي الأرض

482
00:41:27,720 --> 00:41:30,890
‫لكنّنا نقف هنا اليوم تحت نفس...

483
00:41:31,140 --> 00:41:32,517
‫- تحت...
‫- ابتعدوا

484
00:41:33,053 --> 00:41:34,429
‫ابتعدوا

485
00:41:34,769 --> 00:41:36,562
‫تحت نفس...

486
00:41:36,688 --> 00:41:39,691
‫- ابتعد عن الطريق
‫- تحت نفس الراية و...

487
00:41:39,857 --> 00:41:41,234
‫هل رأيت...

488
00:41:42,694 --> 00:41:44,862
‫مَن يشعر بأنّه بطل؟

489
00:41:46,531 --> 00:41:48,032
‫هل من أحد؟

490
00:41:48,157 --> 00:41:49,867
‫- ماذا؟
‫- لا

491
00:41:49,993 --> 00:41:51,369
‫- لا أحد؟
‫- هل رأيتَ...

492
00:41:51,494 --> 00:41:54,706
‫حسناً، سأبدأ بك

493
00:42:12,932 --> 00:42:14,309
‫أرجوك!

494
00:42:20,064 --> 00:42:21,733
‫توقّف!

495
00:42:32,243 --> 00:42:35,413
‫لا! توقّف

496
00:42:39,834 --> 00:42:41,419
‫سقطت هذه منك

497
00:42:48,671 --> 00:42:51,924
‫أغلق الباب وضربني

498
00:42:52,842 --> 00:42:55,636
‫ظننتُ أنّي سأفقد الوعي
‫وأردتُ ذلك، ولكن...

499
00:42:56,971 --> 00:42:58,723
‫بقيتُ مستيقظة

500
00:42:59,599 --> 00:43:03,644
‫أقحم نفسه داخلي

501
00:43:05,980 --> 00:43:08,775
‫شعرتُ بأنّه يطعنني

502
00:43:10,109 --> 00:43:15,364
‫حاولت أن أصرخ، ولكن...
‫لَم أستطع

503
00:43:16,324 --> 00:43:17,784
‫ضربني ثانية

504
00:43:18,201 --> 00:43:21,037
‫دخل (ديكي)، لَم يكن ضخماً

505
00:43:21,162 --> 00:43:27,126
‫لكنّه قاتله بشجاعة...
‫قاتل ذلك الحيوان

506
00:43:28,503 --> 00:43:32,090
‫صرختُ قائلة
‫"احذر يا (ديكي)"

507
00:43:33,257 --> 00:43:34,634
‫"احذر!"

508
00:43:41,557 --> 00:43:42,934
‫سأهتمّ بالأمر يا سيدي

509
00:43:54,987 --> 00:43:59,117
‫- أهناك حمام؟
‫- من هناك

510
00:44:08,167 --> 00:44:10,044
‫سيد (نارسيس)

511
00:44:11,421 --> 00:44:15,550
‫الدكتور (نارسيس) يا سيد (تومسون)
‫درستُ لمدّة طويلة ولا يمكنني التخلّي عن ذلك

512
00:44:16,008 --> 00:44:17,385
‫دكتور

513
00:44:24,058 --> 00:44:27,103
‫- كيف عرف في أيّ فندق كانا؟
‫- مَن يدري؟

514
00:44:27,353 --> 00:44:29,313
‫كان (ديكي) واسع الحيلة

515
00:44:29,689 --> 00:44:34,694
‫- قصّة رجالي في الخارج مختلفة
‫- المغتصب يقتل والقاتل يكذب

516
00:44:34,819 --> 00:44:36,612
‫ليس لديك أيّ دليل

517
00:44:37,029 --> 00:44:40,158
‫- هذه مهمتك أنت
‫- ماذا تعني؟

518
00:44:40,366 --> 00:44:44,912
‫امرأة من القبائل الشمالية
‫ورجل ليبي

519
00:44:45,246 --> 00:44:49,000
‫منحط وفاسد بين قومه، لكنّه ليبيّ

520
00:44:49,125 --> 00:44:51,794
‫- لا مفرّ من الحكم
‫- قل كم تريد فحسب

521
00:44:51,919 --> 00:44:55,256
‫(ألما) أرملة، وأنا محروم أيضاً

522
00:44:55,381 --> 00:44:57,675
‫قل كم تريد ولننه الأمر

523
00:44:57,800 --> 00:44:59,886
‫أترى لم أرغب بالتعامل معك أنت؟

524
00:45:00,303 --> 00:45:04,057
‫- لا أظنّني أرى ذلك
‫- الملوك فقط يفهمون بعضهم البعض

525
00:45:04,182 --> 00:45:06,934
‫أنا هنا فقط لمساعدة صديق
‫في موقف سيئ

526
00:45:07,060 --> 00:45:08,811
‫أهذا الرجل صديقك؟

527
00:45:09,270 --> 00:45:13,441
‫- وما المشكلة في ذلك؟
‫- لا توجد مشكلة إن لَم ترها

528
00:45:15,818 --> 00:45:19,238
‫صديقك يواجه صعوبة

529
00:45:19,655 --> 00:45:22,116
‫وليس لديه ما يقدّمه في ناديه

530
00:45:22,241 --> 00:45:24,160
‫- سنجد عازفين جدد
‫- "ستجدون"؟

531
00:45:24,285 --> 00:45:27,121
‫إذن، فالأمر أكثر من علاقة صداقة
‫أو أقلّ منها؟

532
00:45:27,413 --> 00:45:29,832
‫- أعتقد أنّه أقلّ
‫- لا أظنّ ذلك من شأنك

533
00:45:29,957 --> 00:45:31,959
‫أخالفك الرأي بكلّ احترام

534
00:45:32,126 --> 00:45:36,255
‫النادي والفقرات والارباح والخسائر
‫كلّ ذلك شأني

535
00:45:37,173 --> 00:45:41,844
‫رأيتُها تنجح وتنهار
‫بسرعة وبتكاليف باهظة

536
00:45:42,887 --> 00:45:44,680
‫أريد سماع الثمن الذي تريده

537
00:45:45,056 --> 00:45:47,975
‫أنت مَن سيقرّر قيمة صداقتكما

538
00:45:48,101 --> 00:45:50,686
‫- لن أدفع شيئاً
‫- (تشوكي)

539
00:45:50,895 --> 00:45:53,356
‫أمنحك دقيقة واحدة للخروج
‫أيّها الجامايكي...

540
00:45:53,481 --> 00:45:56,150
‫- أنا من (ترينيداد)
‫- لا يهمّني من أين أنت

541
00:45:56,275 --> 00:45:58,569
‫- (تشوكي)
‫- أو إلى أين ستعود

542
00:45:58,694 --> 00:46:01,948
‫- اخرج من هنا بعجرفتك...
‫- أترى ما عليّ مواجهته؟

543
00:46:02,073 --> 00:46:05,243
‫- وكلّ هرائك وتعاليك...
‫- 10

544
00:46:07,578 --> 00:46:09,372
‫10 بالمئة من النادي

545
00:46:09,539 --> 00:46:14,043
‫ستعود الفرقة، وننسى المشكلة الأخرى
‫وستمتلك 10 بالمئة

546
00:46:16,963 --> 00:46:19,424
‫إنّه ثمن منصف، وستدفعه

547
00:46:20,174 --> 00:46:23,678
‫هذا... هذا هو حكمي

548
00:46:27,265 --> 00:46:28,808
‫هل تقبله؟

549
00:46:33,521 --> 00:46:34,897
‫نعم

550
00:46:38,401 --> 00:46:40,570
‫الأفضل حلّ المشكلة

551
00:46:45,867 --> 00:46:48,870
‫- ها أنت
‫- لَم أرد أن أتطفّل

552
00:46:49,412 --> 00:46:52,874
‫انتهينا هنا يا عزيزتي
‫حان الوقت لاخذك من هنا

553
00:47:04,719 --> 00:47:06,971
‫هل رويتِ قصّتك بالكامل؟

554
00:47:09,891 --> 00:47:12,018
‫الزنجي محور الحديث

555
00:47:13,936 --> 00:47:18,024
‫- ما أنت إذن؟
‫- مجرّد رجل عاديّ

556
00:47:22,361 --> 00:47:25,740
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن صيدلية (أديلفي)
‫على جادة (باسيفيك)؟

557
00:47:28,159 --> 00:47:30,787
‫إنّها صيدلية أيّها السادة

558
00:47:31,370 --> 00:47:35,083
‫- ماذا عن (جيرالد ماكهيو)؟
‫- لا أعرف ذلك الاسم

559
00:47:35,208 --> 00:47:40,129
‫كان يدير مصنع تقطير داهمها العميل
‫الراحل (ستانلي ساويكي) قبل 26 يوماً

560
00:47:40,922 --> 00:47:45,134
‫وبعد اعتقاله بمدّة قصيرة
‫وقّعتَ أمراً بإطلاق سراحه

561
00:47:45,635 --> 00:47:48,346
‫- أوقّع أوامر كثيرة يا بنيّ
‫- لست ابنك

562
00:47:48,930 --> 00:47:50,932
‫إنّه مجرّد تعبير

563
00:47:51,849 --> 00:47:55,645
‫وإن كان العميل (ساويكي) يعتقد
‫أنّ السيد (ماكهيل) كان مفيداً أكثر لنا

564
00:47:55,770 --> 00:47:58,481
‫- كمخبر سري...
‫- (إينوك تومسون)

565
00:48:00,024 --> 00:48:02,318
‫- ماذا عنه؟
‫- هل تعرفه؟

566
00:48:03,403 --> 00:48:05,071
‫أعرف مَن هو

567
00:48:05,196 --> 00:48:07,782
‫أتعرف عنه أم تعرفه؟

568
00:48:10,284 --> 00:48:11,911
‫مَن أنت؟

569
00:48:12,745 --> 00:48:16,207
‫- مَن هذا الفتى؟
‫- يمكنك مخاطبتي بالمدير (هوفر)

570
00:48:16,332 --> 00:48:19,419
‫- مدير ماذا؟
‫- دائرة التحقيقات

571
00:48:21,587 --> 00:48:22,964
‫ما هذا؟

572
00:48:24,132 --> 00:48:27,385
‫(آيرا)، ماذا يحدث؟

573
00:48:28,886 --> 00:48:30,722
‫نحن نتعاون يا (فريد)

574
00:48:32,181 --> 00:48:34,016
‫معه؟

575
00:48:34,183 --> 00:48:36,227
‫ومع عميله السري

576
00:48:51,242 --> 00:48:54,495
‫- ما هذا بحقّ السماء؟
‫- ما دفعتَه لي البارحة يا سيدي

577
00:48:55,163 --> 00:48:57,498
‫بعد اجتماعنا مع (نوكي تومسون)

578
00:49:00,126 --> 00:49:03,171
‫أيّها الحقير الكاذب

579
00:49:03,880 --> 00:49:05,757
‫- المعذرة؟
‫- أريد التحدّث إلى محام

580
00:49:05,882 --> 00:49:09,469
‫كلا، لا يُسمح لك بمحام يا سيد (إيليوت)

581
00:49:10,011 --> 00:49:12,013
‫لا يُسمح لك بمكالمات أو برقيات

582
00:49:13,097 --> 00:49:16,100
‫لن تحذّر (نوكي تومسون) أو أيّ شخص آخر

583
00:49:16,225 --> 00:49:19,062
‫وإلّا ستعمل على تعطيل سير العدالة

584
00:49:19,187 --> 00:49:21,147
‫أعرف هذه اللعبة، ولن أشارك بها

585
00:49:21,272 --> 00:49:23,858
‫لَم أر هذه النقود
‫ولَم ألتقِ بـ(نوكي تومسون) قط

586
00:49:23,983 --> 00:49:27,570
‫وأنت تعمل خارج نطاق سلطاتك

587
00:49:28,154 --> 00:49:31,240
‫لست لست شيوعياً متخفياً

588
00:49:31,949 --> 00:49:37,538
‫أنا مواطن أمريكيّ منذ ولادتي
‫وموظف رسمي في وزارة المالية

589
00:49:37,789 --> 00:49:39,207
‫وأنا...

590
00:50:00,061 --> 00:50:02,188
‫لم لا يعترفون بأنّهم مذنبون فحسب؟

591
00:50:04,232 --> 00:50:07,735
‫يفتقر المجرمون إلى الجانب الأخلاقي

592
00:50:10,196 --> 00:50:12,115
‫بداية جيدة يا (جيم)

593
00:50:12,323 --> 00:50:14,242
‫لن أخذلك يا (إدغار)

594
00:50:27,839 --> 00:50:30,717
‫- نعم يا عزيزتي
‫- المعذرة؟

595
00:50:31,759 --> 00:50:33,553
‫أنت تنظرين إليّ

596
00:50:34,804 --> 00:50:37,765
‫- أردتُ أن أشكرك فقط
‫- على ماذا؟

597
00:50:38,933 --> 00:50:42,937
‫- لانقاذك لي
‫- كأمير في قصّة خيالية

598
00:50:43,730 --> 00:50:46,149
‫أنت كذلك بالنسبة إليّ

599
00:50:49,152 --> 00:50:52,739
‫- هل حصلتَ على ما تريد؟
‫- سنرى

600
00:50:53,656 --> 00:50:57,702
‫كانت خسارة (ديكي) عظيمة

601
00:50:59,162 --> 00:51:00,538
‫وذلك الرجل؟

602
00:51:02,582 --> 00:51:06,669
‫- السيد (بيرنزلي)
‫- ماذا سيحدث له؟

603
00:51:10,840 --> 00:51:12,759
‫ماذا تريدين أن يحدث؟

604
00:51:15,511 --> 00:51:18,765
‫ما حدث لـ(ديكي)، ولكن أسوأ

605
00:51:19,098 --> 00:51:21,392
‫العهد القديم

606
00:51:22,185 --> 00:51:27,982
‫- بعد ما فعله بي
‫- شجرة وربّما حبل قصير

607
00:51:31,110 --> 00:51:32,528
‫لم لا؟

608
00:51:47,210 --> 00:51:48,586
‫ما الخطب؟

609
00:51:49,754 --> 00:51:53,299
‫- (موريس)؟
‫- عليّ أن أتفقّد الإطارات يا دكتور

610
00:52:08,648 --> 00:52:11,859
‫عند خلط الشيء يصبح ضعيفاً

611
00:52:13,903 --> 00:52:18,825
‫- ماذا؟
‫- عند خلط الشيء يصبح ضعيفاً

612
00:52:21,619 --> 00:52:23,704
‫أهذا من الانجيل؟

613
00:52:24,330 --> 00:52:26,374
‫بل مني

614
00:52:30,253 --> 00:52:32,338
‫الخلط جيد في المشروبات

615
00:52:32,463 --> 00:52:35,007
‫لإخفاء الشوائب

616
00:52:35,299 --> 00:52:37,468
‫لكنّها تبقى موجودة

617
00:52:38,469 --> 00:52:42,265
‫وكلّما خفّفنا الخليط
‫تخرج منه الروح

618
00:52:43,266 --> 00:52:45,393
‫الروح واللون

619
00:52:45,977 --> 00:52:49,021
‫حتّى لا يبقى شيء أصليّ

620
00:52:51,733 --> 00:52:54,819
‫كيف عرف (ديكي)
‫الفندق الذي سيجدك فيه؟

621
00:52:56,779 --> 00:53:00,825
‫أنا...
‫قلتَ بنفسك إنّه واسع الحيلة

622
00:53:00,950 --> 00:53:02,410
‫كنت أكذب

623
00:53:09,333 --> 00:53:11,836
‫- لقد اغتُصبت
‫- بلا شك

624
00:53:12,754 --> 00:53:18,634
‫ومع ذلك، فقد سمعتُ هذه القصة كثيراً

625
00:53:20,887 --> 00:53:24,098
‫لا، لا، لا، لا

626
00:53:24,807 --> 00:53:26,517
‫لا، لقد اغتصبني!

627
00:53:26,642 --> 00:53:28,770
‫اغتصبني، لا!

628
00:53:33,608 --> 00:53:36,235
‫لا! لا!

629
00:54:09,685 --> 00:54:15,608
‫فلنوضّح شيئاً، كلّ ما تراه أو تسمعه
‫أو أطلب منك فعله...

630
00:54:15,942 --> 00:54:18,361
‫لا يمكنك مناقشته مع أحد

631
00:54:18,736 --> 00:54:20,780
‫لَم أفعل ذلك من قبل
‫ولن أفعله أبداً

632
00:54:21,572 --> 00:54:26,119
‫اذهب إلى (غارنتي تراست)
‫وافتح صندوق ودائع، أكبر ما لديهم

633
00:54:26,244 --> 00:54:30,748
‫خذ النقود من (بيدر)، وأغلقه بإحكام
‫وسيكون هناك المزيد

634
00:54:31,207 --> 00:54:33,167
‫أيمكنك فعل ذلك؟

635
00:54:33,501 --> 00:54:35,670
‫باسم مَن؟

636
00:54:37,422 --> 00:54:40,717
‫- باسمك أنت
‫- هذا ما كنت سأقترحه

637
00:54:43,636 --> 00:54:45,805
‫منذ الآن فصاعداً
‫سيتولّى (توم) تقديم الطعام لي

638
00:54:48,182 --> 00:54:50,184
‫من فندق (رويال بالم) إلى (تامبا)

639
00:55:08,161 --> 00:55:09,746
‫مرحباً؟

640
00:55:11,998 --> 00:55:13,374
‫مرحباً؟

641
00:55:14,167 --> 00:55:17,253
‫- "هل (إيما هارو) موجودة؟"
‫- مَن المتصل؟

642
00:55:18,087 --> 00:55:21,674
‫"مكتب مقيّم المقاطعة
‫هل (إيما هارو) موجودة؟"

643
00:55:22,800 --> 00:55:25,678
‫- ليست موجودة حالياً
‫- "هل أنت من أفراد الاسرة؟"

644
00:55:27,513 --> 00:55:29,724
‫- أنا أخوها
‫- "حسناً..."

645
00:55:30,349 --> 00:55:36,439
‫ آسف لأنّ عليّ التحدّث عن هذا يا سيدي
‫ولكنّكم متأخّرون 3 سنوات بدفع الضرائب

646
00:55:36,564 --> 00:55:40,651
‫على المنزل في (مايل ماركر 4)
‫في (بورتيج رود)

647
00:55:41,194 --> 00:55:45,281
‫وكلّما أسرعنا في حلّ تلك المشكلة
‫كان ذلك أفضل

648
00:55:58,294 --> 00:56:01,714
‫- ماذا كانت تفعل هنا؟
‫- نعم، هذا هو

649
00:56:04,175 --> 00:56:05,760
‫- ها قد جاء
‫- انتبهوا

650
00:56:06,302 --> 00:56:08,638
‫دعوني أمرّ، دعوني أمرّ

651
00:56:15,186 --> 00:56:19,565
‫لا تحمل هويّة يا سيدي
‫نحن نبحث في الفنادق

652
00:56:19,690 --> 00:56:22,276
‫- أبعدوهم وخذوها من هنا
‫- ألديكم ما تقولونه حيال هذا؟

653
00:56:27,315 --> 00:56:30,315
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان - الأردن"

