﻿1
00:02:27,617 --> 00:02:30,161
‫وهكذا يتم الأمر

2
00:02:30,870 --> 00:02:36,334
‫أهلاً بك إلى (تامبا)، مدينة النقود والجنس
‫وحيث الجو مشمس دائماً

3
00:02:36,459 --> 00:02:38,962
‫أول أمرين يبدوان رائعين
‫لكن يمكنني الاستغناء عن الثالث

4
00:02:39,087 --> 00:02:41,589
‫8 أشهر في السجن
‫كانت ستجعلك تغير رأيك

5
00:02:42,507 --> 00:02:44,551
‫إما أن هناك حدود
‫للمياه الأقليمية أو لا، صحيح؟

6
00:02:44,676 --> 00:02:48,054
‫- أخبر القاضي بهذا
‫- فعلت، وحكم ضدي رغم هذا

7
00:02:51,516 --> 00:02:56,062
‫خسرت 3 سفن محملة بالسكوتش
‫بلمح البصر

8
00:02:56,187 --> 00:02:59,524
‫لا بد أن هناك أدميرال يرفع قدميه
‫على مكتبه ويشرب كحولي كل ليلة

9
00:02:59,649 --> 00:03:02,319
‫هناك أوقات جيدة وأوقات سيئة
‫هذا ما أقوله دائماً

10
00:03:07,449 --> 00:03:09,326
‫- بالحديث عن هذا...
‫- قرأت نشرة الاكتتاب

11
00:03:09,451 --> 00:03:11,411
‫إنها صفقة جيدة يا (نوك)

12
00:03:11,536 --> 00:03:14,372
‫إنها على الخليج
‫تبعد يومين بالقارب عن جزر (البهاما)

13
00:03:14,497 --> 00:03:17,042
‫نقوم بتنزيل البضاعة على الشاطئ
‫ويمكنك نقلها بالشاحنة أينما تريد

14
00:03:17,167 --> 00:03:20,795
‫- تبدو كعملية (جيرسي) بالنسبة إلي
‫- لكن مع سيجار أفضل

15
00:03:23,923 --> 00:03:27,135
‫26 ساعة في مقصورة قطار
‫واثق أنك تود أن تسترخي

16
00:03:27,260 --> 00:03:30,930
‫- لن أرفض أخذ حمام الآن
‫- اذهب واسترح وخذ قيلولة

17
00:03:31,181 --> 00:03:33,808
‫وإن أردت شيئاً حلواً
‫مع هذا السيجار الرخيص

18
00:03:33,933 --> 00:03:36,603
‫سأرسل فتاة كوبية ظريفة إلى غرفتك

19
00:03:37,103 --> 00:03:39,147
‫الدش الساخن سيفي بالغرض الآن

20
00:03:40,565 --> 00:03:42,692
‫- متى نلتقي؟
‫- السادسة مساء

21
00:03:42,817 --> 00:03:45,153
‫حانة تدعى (سالي) قرب الخليج الصغير

22
00:03:47,572 --> 00:03:48,948
‫(نوك)

23
00:03:49,658 --> 00:03:52,452
‫(تاكر) متحمس جداً لمقابلتك

24
00:03:52,661 --> 00:03:55,205
‫معظم الناس كذلك حتى يقابلونني

25
00:04:34,202 --> 00:04:35,787
‫- ككل الأجناس...
‫- "(هارلم)"

26
00:04:35,912 --> 00:04:40,041
‫الجنس الليبي سينقذه رجاله المميزون

27
00:04:40,166 --> 00:04:44,004
‫التعليم والعمل هما الوسيلة
‫لرفع مستوى شعبنا

28
00:04:44,129 --> 00:04:47,007
‫لكن يجب إرشاد العمل
‫بواسطة الذكاء

29
00:04:47,132 --> 00:04:49,384
‫والتعليم يجب أن يعلم الحياة

30
00:04:49,509 --> 00:04:53,930
‫الزنوج الجدد يجب تعليمهم بالفكر والثقافة

31
00:04:57,267 --> 00:04:59,561
‫سنتابع نقاشنا الأسبوع القادم

32
00:05:02,605 --> 00:05:04,441
‫تذكروا يا إخوتي

33
00:05:04,566 --> 00:05:10,739
‫الرجل الذي يستمر بإضافة المواد الفكرية
‫والخير للمكان الذي يعيش فيه

34
00:05:10,864 --> 00:05:14,284
‫لا يضطر للانتظار طويلا
‫ليحظى بمكافأة ملائمة

35
00:05:17,370 --> 00:05:18,747
‫سيد (مادن)

36
00:05:30,967 --> 00:05:33,094
‫رحب بـ(آرنولد روستن)

37
00:05:33,219 --> 00:05:36,181
‫يشرفني أن ألتقيك أخيراً

38
00:05:38,183 --> 00:05:39,559
‫تفضل بالجلوس

39
00:05:49,152 --> 00:05:51,780
‫أخبرني السيد (مادن) أنك مهتم بالهيروين

40
00:05:51,905 --> 00:05:56,242
‫- كبضاعة، نعم
‫- وهل أنت على دراية بهذا المجال؟

41
00:05:56,368 --> 00:05:59,287
‫- واحد من مجالات كثيرة
‫- إنه أهم شخصية في (هارلم)

42
00:05:59,913 --> 00:06:03,667
‫لكنني أنوي التوسع لاسواق ليبية أخرى

43
00:06:03,792 --> 00:06:06,336
‫- ليبية؟
‫- هكذا يسمي السود

44
00:06:09,631 --> 00:06:12,717
‫أنت مزود موثوق به ولديك مخزون كبير؟

45
00:06:12,842 --> 00:06:15,345
‫وأتطلب السرية التامة

46
00:06:15,470 --> 00:06:17,806
‫إنه يتلقى دعمي كما أخبرتك

47
00:06:20,558 --> 00:06:25,730
‫20 باونداً نقية
‫سأزنها بنفسي لاتأكد من وزنها

48
00:06:26,690 --> 00:06:30,819
‫80 ألف دولار نقداً
‫من فئات كبيرة فقط

49
00:06:30,944 --> 00:06:32,821
‫لماذا تتوقع عكس هذا؟

50
00:06:32,946 --> 00:06:35,865
‫سمعت أنك تتحكم بعمليات اليانصيب
‫المحلية غير المشروعة

51
00:06:35,991 --> 00:06:40,662
‫لهذا أقوم بصفقاتي مثل طالب مدرسة
‫أتعامل مع البنسات وقطع الـ5 و10 سنتات

52
00:06:40,787 --> 00:06:45,667
‫- لا أقصد إهانتك
‫- رغم هذا، لقد نجحت بهذا

53
00:06:47,419 --> 00:06:48,795
‫لمن أقوم بالدفع؟

54
00:06:48,920 --> 00:06:51,923
‫شريكي السيد (دايمند)
‫سيكون على اتصال بك

55
00:06:54,551 --> 00:06:56,553
‫لدي مسائل أخرى مع السيد (مادن)

56
00:06:58,305 --> 00:06:59,806
‫اعذراني أيها السيدان

57
00:07:21,786 --> 00:07:26,041
‫(دوتر مايتلاند)
‫إنها تؤدي في ناديك (كوتن كلاب)

58
00:07:26,166 --> 00:07:30,795
‫- إنها جميلة
‫- سأحتاج لخدماتها في مكان آخر

59
00:07:30,920 --> 00:07:34,466
‫لا مانع لدي
‫أطلب من (ديكي) إحضار بديل لها

60
00:07:34,674 --> 00:07:37,677
‫الرب سيحكم على كل فعل

61
00:07:38,637 --> 00:07:43,308
‫مع كل سر، سواء كان خيراً أو شراً؟

62
00:07:49,022 --> 00:07:51,274
‫السيد (باستور) لن يعود

63
00:07:53,443 --> 00:07:56,655
‫لقد خطط لكل شيء، خبير عالمي

64
00:07:56,780 --> 00:08:00,241
‫ميلان من الطريق ليقوم بتعبيدهما
‫وسيحصل على النقود من دون تأخير

65
00:08:00,700 --> 00:08:02,577
‫هل تعلم ماذا أخبرته يا (ريك)؟

66
00:08:03,286 --> 00:08:07,707
‫قلت له "ما تريده هو حصى (بيدمونت)"
‫وهو رفض هذا

67
00:08:07,832 --> 00:08:11,419
‫4 أطنان من صخور الجدول
‫والآن يجب إعادة القيام بكل العمل

68
00:08:11,544 --> 00:08:13,588
‫- هذا محبط!
‫- هذا لا يؤثر بي

69
00:08:13,713 --> 00:08:16,967
‫لكن يجب أن يعرف الرجل مهنته
‫أليس كذلك (ريك)؟

70
00:08:18,134 --> 00:08:19,844
‫بالتأكيد (هيوب)

71
00:08:24,849 --> 00:08:30,313
‫ما رأيكما بيوم السبت؟
‫حسناً، سآتي بالسيارة بعد الاغلاق

72
00:08:30,730 --> 00:08:33,274
‫سأبدأ بإخلاء تلك الحظيرة

73
00:08:34,150 --> 00:08:37,028
‫قال (ريتشارد) إنه سيفعل هذا
‫لذا، لا داعي لهذا

74
00:08:37,487 --> 00:08:41,616
‫لا أمانع (أيمي)
‫في الحقيقة، أنا أستمتع بالرفقة

75
00:08:41,741 --> 00:08:43,285
‫اتصل أولاً

76
00:08:44,286 --> 00:08:46,204
‫هذه لرحلة عودتك إلى البلدة

77
00:08:47,539 --> 00:08:49,749
‫استمري بإطعامي وسأعود

78
00:08:51,084 --> 00:08:53,378
‫الكلاب الضالة والعازبون متشابهون
‫أليس كذلك (ريك)؟

79
00:08:56,589 --> 00:08:58,466
‫حسناً، أراكما لاحقاً

80
00:09:05,223 --> 00:09:08,018
‫كنت سأختار الحصي الصغيرة المستديرة

81
00:09:08,143 --> 00:09:09,853
‫أو ترك النهر يجري

82
00:09:09,978 --> 00:09:12,397
‫إنها حصى جميلة يا (أيمي)

83
00:09:15,734 --> 00:09:21,031
‫- إنه ليس سيئاً جداً، صحيح؟
‫- كزوج لأختي؟

84
00:09:29,539 --> 00:09:33,918
‫لقد فقد أحدهم أيضاً
‫وأهله أناس طيبون

85
00:09:34,419 --> 00:09:38,298
‫أرادوا مني الانتقال إلى البلدة معهم
‫بعد موت (جيري)

86
00:09:43,094 --> 00:09:47,140
‫يمكنك الحصول على غرفتنا القديمة
‫أنا سأنام في غرفة والدينا

87
00:09:47,682 --> 00:09:50,352
‫- إنها بحاجة للوحات
‫- أضف هذا إلى لائحة مهامك

88
00:09:54,314 --> 00:09:58,193
‫ربما بعض الستائر
‫ولوحة لحصان راقص

89
00:09:59,110 --> 00:10:01,112
‫سنجعلها غرفة ملائمة للطفل

90
00:10:03,365 --> 00:10:07,994
‫سرير الطفل مخزن في الحظيرة
‫كنت سأحضره بنفسي لكن...

91
00:10:12,624 --> 00:10:14,834
‫- لم أطلب منك أي شيء...
‫- خذيها

92
00:10:16,461 --> 00:10:18,755
‫- خذيها وادفعي الضرائب
‫- ماذا؟

93
00:10:19,422 --> 00:10:24,260
‫الضرائب المتأخرة، لقد رأيت الرسالة
‫هذا يكفي لتسديدها

94
00:10:24,386 --> 00:10:28,974
‫لقد دفعت الضرائب، بعت سيارة الـ(هادسن)
‫وقمت بتسديدها

95
00:10:29,099 --> 00:10:32,727
‫- اتصل مقيم الضرائب، إنه...
‫- هل كان السيد (كايس)؟

96
00:10:33,728 --> 00:10:37,440
‫- لم يخبرني باسمه
‫- لن أدفع له مرتين

97
00:10:39,401 --> 00:10:42,445
‫أبعد هذه النقود
‫ودعنا لا نتحدث عن هذا، حسناً؟

98
00:10:48,827 --> 00:10:51,204
‫"تبعد 11 ميلا عن الشاطئ
‫ولديك إطلالة من كل الاتجاهات"

99
00:10:51,329 --> 00:10:54,833
‫وكما يقولون "إن كنت لا تملك أرضاً
‫فلا يمكنك ربح شيء"

100
00:10:54,958 --> 00:10:58,712
‫"هذه الأرض هي فرصة
‫وستضاعف استثمارك خلال شهر"

101
00:10:58,837 --> 00:11:00,839
‫خصوصاً مع توسع سكة الحديد

102
00:11:01,673 --> 00:11:04,467
‫رأيت صكوكاً يتم بيعها 15 مرة
‫في اليوم

103
00:11:04,592 --> 00:11:07,345
‫الأسبوع الماضي كان هناك موظف شحن
‫من (سيراكيوز)

104
00:11:07,470 --> 00:11:10,390
‫لم يغادر محطة القطار
‫قام ببيع صك أرضه في الحمام

105
00:11:10,515 --> 00:11:13,852
‫واتجه شمالاً في القطار التالي
‫وقد ربح 15 ألف دولار

106
00:11:14,394 --> 00:11:16,980
‫أؤكد لك سيد (لوغان)، لن تندم

107
00:11:17,105 --> 00:11:18,481
‫شكراً

108
00:11:22,986 --> 00:11:26,323
‫- يا له من "مضرب"!
‫- ماركة (بانكروفت)

109
00:11:26,448 --> 00:11:29,242
‫كنت أتحدث عن مهنة العقارات

110
00:11:29,367 --> 00:11:34,205
‫- هل يمكن لأي شخص الشراء؟
‫- بالطبع، إن كان يملك النقود

111
00:11:34,748 --> 00:11:36,833
‫يصدف أنني أبيع أراضي كثيرة
‫في (باين أبل غروف)

112
00:11:36,958 --> 00:11:38,793
‫هناك أحدث مشروع تطوير في (تامبا)

113
00:11:38,918 --> 00:11:40,295
‫حقاً؟

114
00:11:40,629 --> 00:11:44,257
‫بالمناسبة، موظف الشحن
‫الذي باع صك أرضه في الحمام

115
00:11:44,883 --> 00:11:47,385
‫هل قام بتنظيف يديه من البراز
‫قبل أن يوقع الصك؟

116
00:11:50,597 --> 00:11:53,058
‫- أنت متحذلق؟
‫- اسمي (نوكي)

117
00:11:53,183 --> 00:11:55,769
‫- (سكيتر والش)
‫- (سكيتر)؟

118
00:11:56,770 --> 00:11:58,605
‫قال أبي إنني كنت دائماً كثير الحركة

119
00:11:58,730 --> 00:12:00,523
‫وليس لأنك محتال؟

120
00:12:02,067 --> 00:12:04,569
‫لا أقصد الإهانة
‫لكنني قابلت عدداً كبيراً من الباعة

121
00:12:04,694 --> 00:12:06,780
‫الذي نقدمه يبيع نفسه

122
00:12:06,946 --> 00:12:08,782
‫أراضي مستنقعات بقيمة 100 دولار للايكر

123
00:12:08,907 --> 00:12:10,450
‫نحن نعطي الناس ما يريدون فقط

124
00:12:11,701 --> 00:12:13,536
‫أعرف القليل عن هذا أيضاً

125
00:12:15,288 --> 00:12:18,166
‫شراب آخر وواحد لصديقي هنا أيضاً

126
00:12:19,626 --> 00:12:21,670
‫خفف كمية الطماطم وأكثر من الكحول

127
00:12:24,714 --> 00:12:26,591
‫إذاً، كيف يعمل كل هذا؟

128
00:12:26,883 --> 00:12:29,386
‫أنا أدفع ثمن الشراب هنا
‫لذا، أخبرني بصراحة

129
00:12:31,846 --> 00:12:34,641
‫أنا ورفاقي نقوم بعقود مؤقتة

130
00:12:34,766 --> 00:12:37,894
‫نأخذ العربون والعقد المؤقت
‫تكون نسبة 10% في العادة

131
00:12:38,019 --> 00:12:40,981
‫- من سعر الأرض؟
‫- وهذا يكفي لتأمين سند العقار

132
00:12:41,314 --> 00:12:44,859
‫الوضع مزدهر هنا منذ افتتاح مدينة
‫(تيمبل تيراس)، وهذه مجرد البداية

133
00:12:44,985 --> 00:12:47,362
‫- حقاً؟
‫- هناك 3 مشاريع تطوير أخرى

134
00:12:47,487 --> 00:12:50,907
‫نوادي ريفية وملاعب غولف
‫و80 ميلا من الطرق المعبدة

135
00:12:51,032 --> 00:12:53,285
‫بالإضافة إلى برك رومانية
‫كلفة بنائها 250 ألف دولار

136
00:12:53,410 --> 00:12:55,662
‫- والمشترون كثيرون؟
‫- سأصف لك الأمر هكذا

137
00:12:55,787 --> 00:12:57,914
‫العام الماضي كان هناك 9 رجال
‫يقومون بعقود مؤقتة

138
00:12:58,039 --> 00:13:00,959
‫هذا العام هناك 74

139
00:13:02,877 --> 00:13:08,550
‫"أقول إنه يجب أن تصبح ثرياً
‫إنه واجبك أن تصبح ثرياً"

140
00:13:08,675 --> 00:13:14,431
‫"الرجال الذين يصبحون أثرياء قد يكونون
‫أكثر الرجال المحترمين في المجتمع"

141
00:13:14,556 --> 00:13:20,145
‫"لهذا هم أثرياء
‫لهذا يؤتمنون على النقود"

142
00:13:20,270 --> 00:13:24,691
‫- "توقف"
‫- "لهذا يديرون أعمالاً مزدهرة"

143
00:13:24,816 --> 00:13:27,902
‫"ويجدون أناساً كثيرين ليعملوا معهم"

144
00:13:28,320 --> 00:13:34,200
‫"الرجل لا يكون رجلاً حقيقياً
‫حتى يملك منزله الخاص"

145
00:13:34,326 --> 00:13:39,873
‫"والذين يملكون منازلهم الخاص
‫يصبحون أكثر احتراماً وصدقاً"

146
00:13:39,998 --> 00:13:43,335
‫- "ها هو الرجل هناك"
‫- (باكيت)

147
00:13:43,460 --> 00:13:46,755
‫- مرحباً (هنري)
‫- ما مسألة هذا المغفل؟

148
00:13:46,880 --> 00:13:48,798
‫إنه خطاب للعجوز (كونويل)

149
00:13:48,923 --> 00:13:53,678
‫الغبي باع مزرعته للبحث عن الألماس
‫بينما مزرعته كانت مليئة بها

150
00:13:53,803 --> 00:13:57,265
‫هذا مثير للسخرية
‫من سيعطيـني سيجارة؟

151
00:14:03,813 --> 00:14:06,941
‫- لديك سيجارة؟
‫- بالطبع (باكيت)

152
00:14:08,318 --> 00:14:10,278
‫أصدقائي فقط يدعونني (باكيت)

153
00:14:13,782 --> 00:14:16,534
‫"هناك مسيحيون أتقياء أكبر سناً..."

154
00:14:16,660 --> 00:14:20,038
‫لم يخبرني أحد أن (كولين مور)
‫سجلت في مدرستنا

155
00:14:20,497 --> 00:14:22,832
‫هل يمكنك أن تصمت؟

156
00:14:26,419 --> 00:14:28,380
‫أنت تجلس ورائي في حصة الأدب الانجليزي

157
00:14:30,048 --> 00:14:32,884
‫إذاً... الليلة بعد إطفاء الأضواء

158
00:14:33,009 --> 00:14:36,471
‫لدينا بعض الأسطوانات لـ(بول وايتمان)
‫وسنستمع إليها بواسطة الفونوغراف

159
00:14:36,596 --> 00:14:38,098
‫أنا و(دوريس) لدينا مخططات

160
00:14:38,223 --> 00:14:40,684
‫مع طلاب جامعيين في سنتهم قبل الأخيرة
‫من أخوية (بين سيغما كاي)

161
00:14:40,809 --> 00:14:43,436
‫- هؤلاء الحمقى ثملون دائماً
‫- لهذا سنذهب

162
00:14:43,561 --> 00:14:47,565
‫- لدينا الكثير من الكحول
‫- في الواقع، ليس لدينا

163
00:14:47,691 --> 00:14:51,486
‫- هذا يحسم الأمر إذاً، صحيح؟
‫- ربما في المرة المقبلة

164
00:14:53,029 --> 00:14:55,949
‫- يمكنني إحضار بعضه
‫- بعض ماذا؟

165
00:14:56,700 --> 00:14:59,202
‫- كحول
‫- مستحيل!

166
00:14:59,327 --> 00:15:02,372
‫أنا جاد، أعرف شخصاً

167
00:15:04,332 --> 00:15:10,088
‫- إذاً، الليلة في القبو؟
‫- حسناً، إنه موعد

168
00:15:11,089 --> 00:15:14,092
‫"سيكون رائعاً في أي مكان"

169
00:15:14,634 --> 00:15:18,930
‫"أتعاطف مع الفقراء، لكن دعونا نتذكر"

170
00:15:19,055 --> 00:15:23,768
‫"ليس هناك شخص فقير في (أمريكا)
‫في (الولايات المتحدة)"

171
00:15:23,893 --> 00:15:29,441
‫"والذي لم يصبح فقيراً بسبب تقصيره"

172
00:15:39,730 --> 00:15:42,566
‫إنها نظيفة نسبياً

173
00:15:42,858 --> 00:15:46,403
‫بالتأكيد واسعة بما يكفي
‫لاحتياجات شخص عازب

174
00:15:48,569 --> 00:15:51,113
‫أتوقع رؤية (شيرلوك هولمز)
‫يخرج من هذا الباب

175
00:15:51,489 --> 00:15:53,282
‫أنت لست مقتنعاً

176
00:15:56,786 --> 00:16:01,874
‫النوافذ تواجه الغرب
‫ستصبح الغرفة حارة جداً في الرابعة مساء

177
00:16:02,625 --> 00:16:04,627
‫لكن سأكون في مكتبي حينها

178
00:16:04,752 --> 00:16:07,004
‫هل يصعب عليك دائماً اتخاذ قرار؟

179
00:16:07,797 --> 00:16:10,257
‫ليس في مسائل العمل
‫لكن في المسائل الشخصية

180
00:16:11,634 --> 00:16:14,470
‫- هذا ظريف
‫- (كلارا) وجدته يثير الجنون

181
00:16:14,595 --> 00:16:17,223
‫حسناً، (كلارا) كانت مخطئة

182
00:16:28,317 --> 00:16:32,947
‫- هل تعلمين؟ أنا أتساءل...
‫- ماذا؟

183
00:16:34,615 --> 00:16:36,617
‫لحظة أخرى من التردد؟

184
00:16:38,828 --> 00:16:40,204
‫هذا المساء...

185
00:16:43,666 --> 00:16:47,795
‫رجل يدعى (هيوسن)
‫شخصية مهمة في مجموعة متاجر (إيه أند بي)

186
00:16:47,920 --> 00:16:51,257
‫سمعت أنه قديم الطراز
‫إنه في البلدة مع زوجته

187
00:16:51,382 --> 00:16:53,175
‫يفترض أن ألتقيهما لتناول العشاء

188
00:16:56,804 --> 00:17:01,976
‫- أنت لا تجعلين هذا سهلاً
‫- هل تطلب مني الانضمام إليك؟

189
00:17:02,601 --> 00:17:09,150
‫نعم، لكن من المهم أن تسير الأمور جيداً
‫إنه يعتقد أنني ما زلت متزوجاً

190
00:17:09,692 --> 00:17:12,695
‫- لم تلتقيا مسبقاً؟
‫- لا، تحدثت إليه هاتفياً

191
00:17:12,820 --> 00:17:18,701
‫- إن اكتشف أنني سأتطلق...
‫- تريدني أن أتظاهر أنني زوجتك؟

192
00:17:19,994 --> 00:17:22,663
‫هذا ليس شيئاً يطلبه رجل محترم
‫من سيدة محترمة

193
00:17:23,706 --> 00:17:27,293
‫في الواقع، لم تكن مضطراً لهذا

194
00:17:29,628 --> 00:17:32,631
‫إذاً؟ ما رأيكما؟

195
00:17:35,384 --> 00:17:39,096
‫ آسفة، هذه الغرف لن تفي بالغرض

196
00:17:49,690 --> 00:17:53,235
‫تفقد طلبية الشمبانيا
‫وأحضر 10 طاولات إضافية فيها 4 مقاعد

197
00:17:53,402 --> 00:17:57,072
‫- هناك مؤتمر سيارات في البلدة
‫- هناك نادلون ليفعلوا هذا

198
00:17:57,198 --> 00:18:00,701
‫الأمور تسير للاسوأ (باك)
‫ولا يهمني إلام ستنتهي

199
00:18:21,388 --> 00:18:23,808
‫سيد (وايت)، سيد (بيرنسلي)

200
00:18:26,018 --> 00:18:28,062
‫الطاولات لن تجهز لوحدها

201
00:18:33,984 --> 00:18:36,821
‫- دكتور
‫- أقدم لك الآنسة (دوتر مايتلاند)

202
00:18:38,405 --> 00:18:41,992
‫- رحبي به
‫- مرحباً سيد (وايت)

203
00:18:42,952 --> 00:18:44,328
‫سررت بلقائك

204
00:18:45,412 --> 00:18:47,414
‫الآنسة (مايتلاند) مغنية موهوبة جداً

205
00:18:47,540 --> 00:18:51,293
‫بارعة في موسيقى الجاز
‫والغناء الارتجالي وموسيقى البلوز

206
00:18:51,418 --> 00:18:54,713
‫- لقد غنيت في أسطوانة
‫- (وارسو بلوز) مع (كينغ أوليغر)

207
00:18:54,839 --> 00:18:58,801
‫- أنت خبير بمهنتك سيدي
‫- أعرف ما أخفاه (ديكي باستور)

208
00:18:59,135 --> 00:19:03,305
‫وراء المسرح خلف المطبخ
‫ستجدين غرفة تبديل الملابس لوضع أغراضك

209
00:19:13,941 --> 00:19:16,235
‫- إنها فتاة جميلة
‫- بالتأكيد

210
00:19:17,778 --> 00:19:21,323
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ستؤدي هذا الأسبوع

211
00:19:22,241 --> 00:19:23,909
‫أرجو أنك تطلب هذا مني ولا تأمرني

212
00:19:24,034 --> 00:19:30,541
‫نحن شريكان سيد (وايت)
‫وهذه الفتاة نجمة... إن قبلت بها

213
00:19:32,835 --> 00:19:34,211
‫حسناً

214
00:19:37,756 --> 00:19:39,884
‫أبق هذا الممر خالياً

215
00:19:45,181 --> 00:19:49,018
‫كنت أفهم أن السيد (بيرنسلي)
‫يدير شؤون الموظفين

216
00:19:49,143 --> 00:19:51,103
‫إنه يفعل ما آمره به

217
00:19:53,481 --> 00:19:59,278
‫عندما يجعل الرجال أنفسهم بهائم
‫فمن العدل أن تعاملهم كبهائم

218
00:20:16,128 --> 00:20:17,630
‫كف عن التوتر

219
00:20:20,758 --> 00:20:22,551
‫ذلك الرجل لديه بندقية

220
00:20:23,928 --> 00:20:27,056
‫- انتظر هنا
‫- لن أبقى هنا وحدي!

221
00:20:30,935 --> 00:20:32,978
‫"يفترض أن تكون شاحنة فاكهة يا (لاري)"

222
00:20:33,103 --> 00:20:36,273
‫"انظر كيف تتدلى النوابض
‫من الواضح أنها لا تنقل الموز"

223
00:20:37,566 --> 00:20:39,151
‫هل افترقتما عن فرقة الكشافة؟

224
00:20:39,568 --> 00:20:42,780
‫(ويلي تومبسون)، ابن (إلاي)
‫أنت (ميكي)، صحيح؟

225
00:20:45,658 --> 00:20:49,161
‫أنا ابن (إيلاي)
‫لقد التقينا مسبقاً قبل أعوام

226
00:20:51,372 --> 00:20:53,916
‫- أنا في الجامعة الآن
‫- (بولا بولا)

227
00:20:54,041 --> 00:20:56,168
‫هذه أغنية جامعة (ييال)
‫نحن ندرس في (تيمبل)

228
00:20:56,293 --> 00:20:58,254
‫مضحك، لا تبدو يهودياً

229
00:21:00,714 --> 00:21:03,259
‫كنا نأمل في الحصول على بعض الكحول

230
00:21:03,843 --> 00:21:07,096
‫حقاً؟ ما رأيك لو اتصلت بوالدك؟
‫لنرى ما رأيه بهذا

231
00:21:07,221 --> 00:21:08,973
‫- لا، لا...
‫- ارحل أيها الفتى

232
00:21:09,098 --> 00:21:13,018
‫- أحتاجها لحفلة...
‫- هل أنت أصم أم غبي؟

233
00:21:14,228 --> 00:21:18,065
‫حسناً، حسناً، آسف

234
00:21:20,067 --> 00:21:22,403
‫لا تضرب رأسك بالباب أثناء خروجك

235
00:21:26,949 --> 00:21:29,452
‫- نعم، كما تعرف...
‫- ماذا تفعل؟

236
00:21:29,577 --> 00:21:31,704
‫هذا ما يقولونه، نعم

237
00:21:33,289 --> 00:21:36,083
‫- أين تذهب؟
‫- لا مكان، السيد (دويل)...

238
00:21:36,208 --> 00:21:38,627
‫(ميك)، هل وافقت على هذا؟

239
00:21:41,922 --> 00:21:45,259
‫ماذا أخبرتك؟ هل أنت لص؟

240
00:21:45,384 --> 00:21:47,678
‫- آسف...
‫- هل كانت هذه فكرتك؟

241
00:21:47,803 --> 00:21:49,555
‫لا سيدي

242
00:21:50,890 --> 00:21:54,351
‫- سأتصل بوالدك الآن
‫- لا، لا

243
00:21:54,477 --> 00:21:57,897
‫أرجوك سيد (دويل)
‫قال أبي إنه سيقتلني إن تورطت بأمر كهذا

244
00:21:58,022 --> 00:22:01,901
‫- أعني، أمي...
‫- حسناً، لاتتصرف بدرامية

245
00:22:09,033 --> 00:22:10,785
‫لا يمكنك سرقة الناس!

246
00:22:13,204 --> 00:22:15,623
‫من الجيد أن والدك هو صديقي، ارحل الآن

247
00:22:20,377 --> 00:22:23,297
‫سنبقي الأمر سراً بيننا، حسناً؟
‫رجلاً لرجل

248
00:22:23,648 --> 00:22:26,151
‫لا تذكر هذا لأي أحد، فهمت؟

249
00:22:31,931 --> 00:22:33,682
‫خذ الكحول أيها الفتى

250
00:22:36,977 --> 00:22:38,354
‫هيا

251
00:22:43,943 --> 00:22:45,319
‫شكراً لك

252
00:24:35,346 --> 00:24:37,389
‫هناك شيء أنجزته فعلًا

253
00:24:44,688 --> 00:24:47,566
‫هل تذكرني؟ (كارل بيلينغز)؟

254
00:24:48,901 --> 00:24:55,199
‫تقابلنا على قطار الصيف الماضي
‫هل تذكرني أم لا؟

255
00:24:56,242 --> 00:24:57,660
‫أذكر

256
00:24:59,578 --> 00:25:04,166
‫لقد وافقت على القيام بمهمة معينة
‫شيء عرفت كيف تفعله

257
00:25:04,708 --> 00:25:10,131
‫كما أذكر، قلت إنه الشيء الوحيد
‫الذي أنت بارع فيه

258
00:25:10,923 --> 00:25:14,718
‫وأنا قلت لك إنني سأدفع نصف المبلغ الآن
‫ونصفه عند إنهاء المهمة

259
00:25:15,970 --> 00:25:18,597
‫لكنك لم تنه المهمة
‫لقد تركت الرجل حياً

260
00:25:19,014 --> 00:25:27,356
‫وهذا يجعلني قلقاً بشأن حديث قمنا به
‫على القطار، الصيف الماضي

261
00:25:39,785 --> 00:25:41,162
‫محفظة فقط

262
00:25:47,960 --> 00:25:52,339
‫ما هذا؟ لم تستخدمه!

263
00:25:53,591 --> 00:25:56,427
‫هذا يجعلك صادقاً؟

264
00:25:57,678 --> 00:26:02,099
‫ليس لديك مبادئ
‫أنت تقتل مقابل النقود

265
00:26:02,224 --> 00:26:05,186
‫وهذا يجعلك غبياً فقط

266
00:26:06,353 --> 00:26:09,398
‫وكيف تثق برجل غبي؟

267
00:26:11,942 --> 00:26:13,319
‫كيف؟

268
00:26:31,212 --> 00:26:34,673
‫يا إلهي! أنا أسدي لك خدمة

269
00:27:05,246 --> 00:27:08,666
‫في المرة المقبلة ربما عليك التفكير
‫بارتداء طوق نجاة

270
00:27:10,918 --> 00:27:12,962
‫- ليس الجو مشمساً دائماً هنا
‫- في كل حياة...

271
00:27:13,087 --> 00:27:16,716
‫- يجب أن يهطل بعض المطر
‫- وفي (تامبا)، مرة على الأقل يومياً

272
00:27:17,258 --> 00:27:19,427
‫- (أوغست تاكر)
‫- هل يدعونك (غاس)؟

273
00:27:19,552 --> 00:27:21,638
‫ليس إن أرادوا البقاء أصدقائي

274
00:27:22,744 --> 00:27:24,120
‫اجلس

275
00:27:24,412 --> 00:27:28,333
‫- أنا (نوكي تومبسون)
‫- أعرف هذا

276
00:27:28,458 --> 00:27:31,670
‫- (بيل) أخبرني عنك
‫- حقاً؟

277
00:27:31,795 --> 00:27:35,257
‫التقينا عام 1920 عندما كنت أهرب
‫شراب الرم من جزر (الكاريبي)

278
00:27:35,382 --> 00:27:37,550
‫الأيام الخوالي السيئة لكن الجيدة
‫قبل أن يصبح الفيدراليون أذكياء

279
00:27:37,676 --> 00:27:39,469
‫أوافقك الرأي

280
00:27:40,929 --> 00:27:43,098
‫- نخب الأصدقاء الجدد والقدامى
‫- لحظة

281
00:27:43,223 --> 00:27:45,183
‫أريد أن نكون صديقين أيضاً

282
00:27:49,854 --> 00:27:52,565
‫اتركي الزجاجة وارحلي

283
00:27:59,864 --> 00:28:01,241
‫- إذاً
‫- إذاً...

284
00:28:07,622 --> 00:28:09,124
‫هل أنت مستعد لتصبح ثرياً؟

285
00:28:10,292 --> 00:28:13,545
‫- أنا ثري سيد (تاكر)
‫- لكنني أتحدث عن الملايين

286
00:28:13,670 --> 00:28:15,880
‫ما فائدة الملايين لي وأنا في السجن؟

287
00:28:17,799 --> 00:28:19,718
‫- ماذا؟
‫- أنت توافقني الرأي كما أفترض...

288
00:28:19,843 --> 00:28:22,971
‫أن مهنتنا تتطلب قدراً من السرية

289
00:28:23,096 --> 00:28:24,723
‫بالتأكيد، نعم

290
00:28:24,848 --> 00:28:28,101
‫- إذن هذه الأرض بلا قيمة
‫- ماذا؟

291
00:28:28,226 --> 00:28:31,354
‫- لكن (نوك)...
‫- يتم تطوير المنطقة المحيطة بها

292
00:28:31,479 --> 00:28:33,815
‫منازل ونوادي ريفية ومدارس

293
00:28:33,940 --> 00:28:36,693
‫لكن مساحتها 14 ألف أيكر

294
00:28:36,818 --> 00:28:39,404
‫سنتحكم بمساحة أرض كافية
‫لنقوم بالتحميل والتنزيل بسرية

295
00:28:39,529 --> 00:28:42,157
‫وعندما تترك قافلة الشاحنات الأرض
‫كل صباح

296
00:28:42,282 --> 00:28:44,784
‫وتسير في شارع (ماين) مقابل الكنيسة
‫ماذا حينها؟

297
00:28:44,951 --> 00:28:49,122
‫هناك خطورة في كل شيء يا (نوك)

298
00:28:49,247 --> 00:28:50,957
‫ليس إن كنت أستطيع تفادي هذا

299
00:28:52,542 --> 00:28:57,797
‫- أخبرتني أنه موافق
‫- كان كذلك، أعني ظننت...

300
00:28:57,923 --> 00:29:00,884
‫قلت إنني سأفكر في الأمر وقد فعلت

301
00:29:01,301 --> 00:29:04,679
‫- ليس هذا ما تم إخباري به
‫- أخبروك بأمر خاطئ سيد (تاكر)

302
00:29:10,435 --> 00:29:13,647
‫أرجوك (نوكي)، لقد أقنعنا البائع كما نريد

303
00:29:13,772 --> 00:29:17,692
‫ آسف، عليكما إيجاد شريك جديد

304
00:29:17,817 --> 00:29:20,195
‫لا أحب إهدار وقتي

305
00:29:20,320 --> 00:29:22,447
‫لست الذي قطع مسافة كبيرة إلى هنا

306
00:29:28,870 --> 00:29:30,497
‫شكراً على ضيافتك

307
00:29:39,089 --> 00:29:44,803
‫"أحدهم يحبني، أتساءل من يكون"

308
00:29:44,928 --> 00:29:49,057
‫"أتساءل من قد يكون"

309
00:29:49,182 --> 00:29:55,897
‫"أصرخ أن أحدهم يحبني
‫أتمنى لو عرفت من هو"

310
00:29:56,022 --> 00:30:00,026
‫"أقلق من معرفتي من يكون"

311
00:30:00,151 --> 00:30:04,489
‫"لأن كل فتى يصادفني أصرخ..."

312
00:30:04,614 --> 00:30:12,289
‫"ربما يفترض أن تكون حبيبي العزيز"

313
00:30:12,414 --> 00:30:17,544
‫"أحدهم يحبني، أتساءل من يكون"

314
00:30:17,669 --> 00:30:23,341
‫"ربما وهأنت"

315
00:30:26,970 --> 00:30:30,473
‫- حسناً، ما رأيكما؟
‫- مغنية بارعة

316
00:30:30,599 --> 00:30:32,434
‫ليس هناك شيء كهذا في مدينتنا

317
00:30:32,559 --> 00:30:35,645
‫- وأين ذلك (هيلين)؟
‫- (أيفنزفيل)، (إنديانا)

318
00:30:35,770 --> 00:30:37,230
‫هل سمعت بها؟

319
00:30:39,190 --> 00:30:40,900
‫لا أظن هذا

320
00:30:41,568 --> 00:30:44,112
‫علينا زيارتها في ذكرى زواجنا

321
00:30:47,490 --> 00:30:50,660
‫أخبرني (روي) أنك تفكر في الاندماج
‫مع شركة (بيغلي ويغلي)

322
00:30:50,785 --> 00:30:52,746
‫حقاً؟

323
00:30:54,539 --> 00:30:56,416
‫- ألم يكن يفترض أن أقول هذا؟
‫- لا، لا بأس

324
00:30:56,541 --> 00:30:58,168
‫إنه ليس سراً وطنياً

325
00:30:58,293 --> 00:31:01,546
‫لننتظر حتى إنهاء الصفقة، حسناً؟

326
00:31:01,671 --> 00:31:05,216
‫أرجوك، لنشرب بعض القهوة
‫ستقلل من حدة توترك

327
00:31:05,342 --> 00:31:07,427
‫تلك القهوة ستتسبب برمينا في السجن

328
00:31:07,552 --> 00:31:09,471
‫ما الضرر؟

329
00:31:11,056 --> 00:31:13,808
‫هل زوجتك متلهفة دائماً لخرق القانون؟

330
00:31:14,309 --> 00:31:16,603
‫- يسهل تشجيعها على هذا
‫- أنا؟

331
00:31:16,728 --> 00:31:19,898
‫أنت الذي حاول الزواج بي
‫عندما كنت قاصراً

332
00:31:20,565 --> 00:31:24,945
‫- لا يمكنك لومه على هذا
‫- أنا أحتاج إلى بعض القهوة

333
00:31:26,488 --> 00:31:27,864
‫لا مانع

334
00:31:32,243 --> 00:31:36,957
‫- عذراً، سأذهب لإصلاح مكياجي
‫- سأنضم إليك

335
00:31:40,377 --> 00:31:44,256
‫"يمكنني تخيل (جو) الأسود
‫مع آلة البانجو القديمة"

336
00:31:44,381 --> 00:31:47,801
‫"يمكنني سماعه يعزف لحناً"

337
00:31:47,926 --> 00:31:53,598
‫"تلك الفرقة الرباعية يمكنني سماعها
‫يغنون تحت القمر الفضي"

338
00:31:55,225 --> 00:31:57,102
‫إذاً، هل كنت أكذب؟

339
00:31:58,478 --> 00:32:01,856
‫- يبدو أن البيض يحبونها
‫- نعم

340
00:32:01,982 --> 00:32:04,234
‫هذا مهم جداً

341
00:32:11,449 --> 00:32:12,826
‫لك

342
00:32:19,082 --> 00:32:24,671
‫كلاب حراسة شرسة
‫وبعض الرجال مع بنادق

343
00:32:24,796 --> 00:32:27,132
‫- لكن لا شيء مقلق...
‫- شكراً

344
00:32:29,676 --> 00:32:32,971
‫"وأنا كنت ضجراً جداً وفجأة..."

345
00:32:36,850 --> 00:32:39,561
‫- حفلة رائعة (تومبسون)
‫- من أين أحضرت الشراب؟

346
00:32:39,686 --> 00:32:41,229
‫- واثق أنه سرقه
‫- لا تكن غبياً

347
00:32:41,354 --> 00:32:43,565
‫- لن يفعل هذا شخص ذكي كـ(تومبسون)
‫- مرحباً، مرحباً

348
00:32:43,690 --> 00:32:45,108
‫انتبه لحذائي

349
00:32:45,567 --> 00:32:48,486
‫إذاً، هل اخترت الفتيات الليلة؟

350
00:32:48,945 --> 00:32:50,614
‫عندما يبدأن الشرب، جميعنا نفعل

351
00:32:50,739 --> 00:32:53,867
‫(تومبسون) للانقاذ
‫من أين أحضرت الشراب؟

352
00:32:54,492 --> 00:32:56,328
‫- صديق
‫- يا له من صديق!

353
00:32:56,453 --> 00:32:58,163
‫أنت بطلي يا (تومبسون)
‫هل تعرف هذا؟

354
00:32:58,288 --> 00:33:01,416
‫- هذا الفتى يخدع نفسه
‫- يتناول أول شراب له

355
00:33:01,958 --> 00:33:04,252
‫انظري إليه، يظن نفسه مهماً

356
00:33:05,295 --> 00:33:07,672
‫- (تومبسون) أنقذ الموقف اليوم
‫- نعم

357
00:33:08,757 --> 00:33:12,135
‫- أرجوك (هنري)، توقف
‫- نخب لـ(تومبسون)

358
00:33:12,427 --> 00:33:13,803
‫- نخب (تومبسون)
‫- نخب (تومبسون)

359
00:33:13,970 --> 00:33:15,388
‫- صديقنا
‫- أنت بطلي

360
00:33:15,513 --> 00:33:16,890
‫توقف!

361
00:33:19,476 --> 00:33:22,187
‫- على مهلك (هنري)
‫- لا تتدخل بما لا يعنيك (تومبسون)

362
00:33:22,812 --> 00:33:24,522
‫(دوريس) فقط يمكنها اتخاذ هذا القرار

363
00:33:25,357 --> 00:33:28,068
‫أود الرحيل الآن، هل ترافقني؟

364
00:33:28,818 --> 00:33:32,489
‫- بالطبع
‫- لنذهب إذن

365
00:33:40,914 --> 00:33:43,792
‫بالطبع (دوريس)
‫تسكعي مع الوضيع

366
00:33:51,132 --> 00:33:55,136
‫انتظر، أريد أن أريك شيئاً في المكتبة

367
00:34:19,869 --> 00:34:23,623
‫- أنا مدين لهذا الرجل
‫- تدين له بماذا؟

368
00:34:24,124 --> 00:34:27,002
‫النقود، الكثير منها

369
00:34:27,127 --> 00:34:31,131
‫عندما تم اعتقالي ومصادرة سفني...

370
00:34:31,840 --> 00:34:36,511
‫السكوتش الذي على السفن كان له
‫كم المبلغ؟

371
00:34:37,512 --> 00:34:39,723
‫تقريباً 200 ألف دولار

372
00:34:40,807 --> 00:34:43,893
‫كان بانتظاري يوم خرجت من السجن

373
00:34:44,019 --> 00:34:47,188
‫كان أول شيء رأيته
‫عندما تكيفت عيناي على ضوء الشمس

374
00:34:47,314 --> 00:34:49,190
‫إن احتجت إلى نقود
‫فلماذا لم تطلب مني؟

375
00:34:49,316 --> 00:34:54,029
‫لأنني أريد أن أستحقها بجهدي!
‫أنا لا أقبل الاحسان!

376
00:34:54,279 --> 00:34:56,948
‫- تستحقها؟
‫- قال إنه إن عرفتكما إلى بعضكما

377
00:34:57,073 --> 00:35:00,744
‫وجعلتك شريكه فسيسقط عني الدين

378
00:35:00,869 --> 00:35:03,788
‫يفترض أن أصبح شريكاً مع ريفي غبي؟

379
00:35:03,914 --> 00:35:06,291
‫إنه رجل مهم في هذه الانحاء

380
00:35:06,416 --> 00:35:09,002
‫لقد قابلت أطول قزم
‫في منتصف طريقي إلى منزلي

381
00:35:09,127 --> 00:35:12,422
‫إنه يتحكم بالمسؤولين المحليين

382
00:35:12,547 --> 00:35:14,966
‫كل الأمور التي تقلقك!
‫يمكنه تمهيد الطريق...

383
00:35:15,091 --> 00:35:18,720
‫الصفقة تافهة، وأنت تعرف هذا

384
00:35:24,351 --> 00:35:26,436
‫ماذا سأفعل؟

385
00:35:29,522 --> 00:35:31,316
‫وضعت نفسك بهذا الموقف (بيل)

386
00:35:34,653 --> 00:35:36,905
‫ظننت أنك صديقي!

387
00:35:41,159 --> 00:35:43,578
‫لو صارحتني كصديقك لكان الأمر مختلفاً

388
00:35:45,038 --> 00:35:52,212
‫تذاكر قطار وشراب جوز هند سخيف
‫وكلام المبيعات المعسول

389
00:35:52,337 --> 00:35:55,966
‫كنت يائساً يا (نوك)

390
00:35:56,716 --> 00:35:59,970
‫ آسف، لقد ارتكبت غلطة

391
00:36:01,554 --> 00:36:03,265
‫انظر لنفسك الآن

392
00:36:32,335 --> 00:36:35,880
‫أين تزوجتما؟ متى تزوجتما؟
‫إنه استجواب

393
00:36:36,006 --> 00:36:39,259
‫كان الوضع سهلاً بالنسبة لك
‫كنت على وشك اختراع 6 أطفال

394
00:36:39,384 --> 00:36:41,761
‫- وجعلك تسميهم جميعاً
‫- 6!

395
00:36:41,886 --> 00:36:44,764
‫- أحدهم جشع جداً
‫- أنا؟

396
00:36:44,889 --> 00:36:46,641
‫أنت الذي تخطط لرحلة ذكرى زواجنا

397
00:36:46,766 --> 00:36:50,061
‫في (مادفيل)، بالطبع!
‫أو أياً كان اسم مدينتهما

398
00:36:54,733 --> 00:36:59,195
‫سأعطيك نيكل إن أخبرتني فيم تفكر
‫أنا أدفع أفضل من معظم الناس

399
00:37:00,071 --> 00:37:04,534
‫كنت أفكر... أننا فريق رائع

400
00:37:09,873 --> 00:37:13,084
‫- اعذريني سيدتي
‫- ماذا؟

401
00:37:13,293 --> 00:37:18,715
‫اعذريني، لكن... لا أقصد التطفل
‫لقد التقينا مسبقاً

402
00:37:19,674 --> 00:37:23,637
‫- آسفة، لا أذكر
‫- صديقي (روجر)، قبل عام

403
00:37:23,762 --> 00:37:26,306
‫خارج مطعم (آيب كلاينز) عند رصيف الميناء

404
00:37:27,140 --> 00:37:30,644
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعرف

405
00:37:30,769 --> 00:37:33,313
‫قدمت نفسك إليه وأعطيته سيجارة

406
00:37:33,438 --> 00:37:34,814
‫- أنا واثقة أنك مخطئ
‫- عذراً

407
00:37:34,940 --> 00:37:37,150
‫أنا واثق أنها أنت

408
00:37:37,275 --> 00:37:41,071
‫قال شيئاً عن الذهاب لمنزلك في عيد الفصح
‫ثم الإقامة عندك...

409
00:37:41,196 --> 00:37:42,906
‫هذا الشخص يزعجني

410
00:37:43,031 --> 00:37:44,866
‫- حسناً، هذا يكفي
‫- آسف أيها السيد...

411
00:37:44,991 --> 00:37:47,035
‫غادر المكان حالاً

412
00:37:58,588 --> 00:38:02,842
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لا أعرف

413
00:38:06,137 --> 00:38:09,599
‫اعذرني، علي دخول الحمام

414
00:38:25,740 --> 00:38:27,325
‫لحظة

415
00:39:20,545 --> 00:39:21,922
‫هل أنت بخير؟

416
00:39:22,923 --> 00:39:25,634
‫أنا بخير، نعم، لكن...

417
00:39:32,724 --> 00:39:34,267
‫لقد ذابت

418
00:39:50,037 --> 00:39:51,413
‫شفتك!

419
00:40:08,055 --> 00:40:13,352
‫"تحت ضوء القمر الفضي"

420
00:40:13,477 --> 00:40:17,398
‫"أريد أن نتعانق"

421
00:40:17,523 --> 00:40:23,070
‫"سأغني بصوت رقيق لحبيبتي لحن الحب"

422
00:40:23,529 --> 00:40:25,155
‫هيا أيها العاشق، لا تدعنا نقاطعك

423
00:40:25,280 --> 00:40:27,533
‫- تظن هذا مضحكاً؟
‫- اهدأ

424
00:40:30,285 --> 00:40:32,746
‫إن لمستني مجدداً فسأكسر أنفك

425
00:40:35,958 --> 00:40:39,753
‫يبدو أن الغضب
‫ليس الشيء الوحيد الذي برز لديك

426
00:40:43,549 --> 00:40:45,551
‫"إنه قضيب (تومبسون)"!

427
00:40:49,013 --> 00:40:52,016
‫الحمام البارد يقوم بالمعجزات أيها العاشق

428
00:41:29,303 --> 00:41:30,846
‫هل هو حي؟

429
00:41:32,264 --> 00:41:36,310
‫، إنه يتنفس
‫لكن لا ادري إن كان يمكن اعتباره حيا

430
00:41:37,978 --> 00:41:41,732
‫- هل يتوقف المطر إطلاقاً؟
‫- دائماً يفعل

431
00:41:45,736 --> 00:41:49,031
‫ماذا عنك؟ هل أنت حي؟

432
00:41:50,532 --> 00:41:53,786
‫- أذكر أنني كنت كذلك مرة
‫- ماذا حدث؟

433
00:41:56,830 --> 00:41:58,248
‫قانون حظر الكحول

434
00:41:59,875 --> 00:42:04,838
‫حتى ذلك الوقت كنت محتالا بسيطاً وعادياً
‫مسؤول حكومي فاسد

435
00:42:05,381 --> 00:42:10,094
‫وكنت سعيداً، لدي نقود كثيرة
‫وأصدقاء كثر

436
00:42:10,594 --> 00:42:14,890
‫الكثير من كل شيء
‫ثم فجأة، لم يعد الكثير كافياً

437
00:42:15,683 --> 00:42:18,310
‫- لا أصدق
‫- ماذا تعنين؟

438
00:42:18,435 --> 00:42:23,524
‫أي شخص يقول إن النقود لا تشتري السعادة
‫لا يعرف أين يتسوق

439
00:42:24,983 --> 00:42:26,360
‫هكذا سمعت

440
00:42:33,117 --> 00:42:36,495
‫عيد ميلاد ابني غداً، يدعى (تيدي)

441
00:42:36,620 --> 00:42:37,997
‫كم عمره؟

442
00:42:40,082 --> 00:42:42,459
‫- 10؟
‫- لا تعرف

443
00:42:43,002 --> 00:42:46,380
‫- لم يعد يعيش معي
‫- آسفة

444
00:42:47,297 --> 00:42:49,508
‫إنه ليس ميتاً، إنه في (بروكلين)

445
00:42:50,926 --> 00:42:53,220
‫مسألة وجهة النظر مجدداً

446
00:42:56,765 --> 00:42:58,142
‫توقف المطر

447
00:42:58,726 --> 00:43:01,687
‫- كنت أنوي إرسال هدية له
‫- من؟

448
00:43:02,021 --> 00:43:03,397
‫ابني

449
00:43:06,525 --> 00:43:09,153
‫ربما أفضل هدية هي تركه ينساني

450
00:43:11,030 --> 00:43:14,116
‫- هذا ملائم لك
‫- عذراً؟

451
00:43:14,241 --> 00:43:17,870
‫أن أفضل خيار يتطلب أقل قدر من الجهد
‫من جانبك

452
00:43:18,412 --> 00:43:21,081
‫ظننت أن ساقي الحانة
‫يجب أن يكون متعاطفاً مع الزبائن

453
00:43:22,416 --> 00:43:24,209
‫أهلاً بك إلى حانة (سالي)

454
00:43:24,835 --> 00:43:28,422
‫- هل هي أنت؟
‫- (سالي ويت)

455
00:43:28,672 --> 00:43:31,383
‫- (نوكي تومبسون)
‫- أعرف

456
00:43:31,508 --> 00:43:33,802
‫(تاكر) كان يتحدث عنك لأسابيع

457
00:43:34,678 --> 00:43:37,097
‫إنه رجل مهم في هذه المنطقة كما سمعت

458
00:43:37,389 --> 00:43:39,058
‫هو يعتقد هذا

459
00:43:43,520 --> 00:43:46,106
‫أعطني سيجارة من هذه وسأخبرك عنه

460
00:43:46,231 --> 00:43:47,775
‫من السهل إقناعك

461
00:43:56,992 --> 00:44:00,746
‫(أوغست تاكر)، من سكان (جورجيا)
‫ابن عائلة منتجي خمور غير قانونية

462
00:44:00,871 --> 00:44:05,084
‫- أتى إلى (تامبا) بعد الحرب
‫- متى اكتشفك؟

463
00:44:07,628 --> 00:44:11,423
‫نحن صديقان، نقوم ببعض العمل أحياناً

464
00:44:11,965 --> 00:44:13,425
‫هل هو خطير؟

465
00:44:16,387 --> 00:44:20,766
‫إنه كهذا الرجل
‫سيقتلك إن سنحت له الفرصة

466
00:44:21,141 --> 00:44:23,227
‫لكنه ليس ذكياً أيضاً

467
00:44:24,353 --> 00:44:28,941
‫كيف يمكن لرجل غير ذكي وشبه خطير
‫بإدارة عمليات التهريب في (تامبا)

468
00:44:29,066 --> 00:44:35,322
‫بالنقود الكثيرة والعلاقات الصحيحة
‫يمكنك فعل أي شيء هنا

469
00:44:41,453 --> 00:44:43,247
‫يا إلهي!

470
00:45:07,730 --> 00:45:11,650
‫ماذا تريد؟ هل تريد قتالي؟

471
00:45:11,775 --> 00:45:13,444
‫- سكين زنبركية
‫- سأستخدمها

472
00:45:13,569 --> 00:45:17,906
‫لا شك لدي في هذا
‫لكن بماذا سيفيد زنجي ميتآخر؟

473
00:45:18,032 --> 00:45:21,577
‫- سيجعلني أشعر بتحسن
‫- ليس بيننا مشكلة سيد (بيرنسلي)

474
00:45:21,702 --> 00:45:25,539
‫- ماذا عن انتقامك لـ(ديكي باستور)؟
‫- تمت تصفية ذلك الحساب

475
00:45:25,664 --> 00:45:28,959
‫وعلى أية حال، كانت طبيعته مالية

476
00:45:38,552 --> 00:45:40,637
‫أنا هنا لعمل جديد

477
00:45:46,894 --> 00:45:48,937
‫- سيد (وايت)
‫- إنه ليس هنا الآن

478
00:45:49,063 --> 00:45:52,858
‫لماذا يجب أن يكون
‫بينما يكلفك أنت بالعمل المضني كالعبد؟

479
00:45:54,777 --> 00:46:00,324
‫لقد عرض أن يتخلى عنك
‫مقابل (ديكي باستور)

480
00:46:00,657 --> 00:46:03,369
‫أخوه الأسود مقابل شيطان أبيض

481
00:46:03,494 --> 00:46:06,372
‫(تشاكي وايت) لم يكن صديقي أبداً

482
00:46:06,914 --> 00:46:08,832
‫هذا واضح جداً

483
00:46:37,736 --> 00:46:41,824
‫هل تعرف ما هذا؟

484
00:46:47,454 --> 00:46:48,956
‫هيروين

485
00:46:51,208 --> 00:46:58,882
‫إنه الحرية والقوة والسيطرة
‫على الرجال الذين هم أقل شأناً منك

486
00:46:59,174 --> 00:47:02,261
‫(تشالكي وايت) هو أحد هؤلاء الرجال

487
00:47:02,386 --> 00:47:04,346
‫ماذا تقصد؟

488
00:47:05,264 --> 00:47:10,644
‫سآخذك إلى أي حد تريد
‫لكننا سنقوم بهذا معاً

489
00:47:33,876 --> 00:47:36,378
‫"(مكوي)، هل أنت هنا؟"

490
00:47:40,549 --> 00:47:43,969
‫"(مكوي)، لنقم بتصفية حسابنا"

491
00:47:59,360 --> 00:48:01,987
‫(أوغي)، لم أسمعك

492
00:48:02,946 --> 00:48:06,492
‫لماذا تشرب جوز الهند في الثالثة صباحاً؟

493
00:48:06,742 --> 00:48:10,287
‫أخبرني الطبيب أن أشرب
‫ربع غالون يومياً، إنه مفيد للقلب

494
00:48:11,246 --> 00:48:15,876
‫(أوغي)، اجتماع العمل هذا المساء
‫أعرف فيمَ تفكر

495
00:48:16,001 --> 00:48:17,795
‫واثق أنك لا تعرف

496
00:48:18,754 --> 00:48:21,548
‫لكنك ستعرف عن هذا الآن

497
00:48:26,387 --> 00:48:28,180
‫كيف حدث الأمر (ريك)؟

498
00:48:30,391 --> 00:48:32,017
‫كنت أقوم بإخلاء الحظيرة

499
00:48:32,434 --> 00:48:34,228
‫هناك الكثيرة من الخردة هناك

500
00:48:34,853 --> 00:48:38,399
‫وتلك الكومة تنهار وحدها

501
00:48:38,816 --> 00:48:42,403
‫أستمر بإخبارها، لكن... أنت تعرف

502
00:48:46,156 --> 00:48:47,533
‫تخبرها بماذا؟

503
00:48:49,284 --> 00:48:52,705
‫أنت أخوها، وأنا...

504
00:48:57,793 --> 00:49:01,714
‫كأنها محاصرة في الثلج
‫ولا يمكنها التحرك

505
00:49:03,590 --> 00:49:08,595
‫مات (جيري)
‫وسيكون لديها طفل لتقوم بتربيته

506
00:49:09,722 --> 00:49:12,266
‫هذا ليس مكاناً جيداً لتعيش وحدها

507
00:49:12,808 --> 00:49:19,773
‫أعني، إنها تحبك جداً
‫لكنك تزور المكان فقط

508
00:49:19,898 --> 00:49:22,985
‫- قمت بترتيب كل شيء
‫- عليك السماح لي بالمساعدة (أيمي)

509
00:49:23,360 --> 00:49:25,404
‫لن تعرف أين تضع الأشياء

510
00:49:27,031 --> 00:49:30,325
‫- متى موعد القطار؟
‫- الثانية و27 دقيقة

511
00:49:30,784 --> 00:49:32,911
‫سأوصله قبل الموعد

512
00:49:39,835 --> 00:49:42,713
‫لا تكن هكذا (ريك)، أنا سأحملها

513
00:49:44,882 --> 00:49:49,053
‫أنتم عائلة (هارو)!
‫تتصرفون كأنه لا أحد آخر في العالم

514
00:50:04,610 --> 00:50:08,155
‫في (فرنسا)
‫عندما كان يجافيني النوم...

515
00:50:09,406 --> 00:50:11,241
‫عندما كنت أشعر بخوف شديد

516
00:50:12,493 --> 00:50:14,703
‫كنت أفكر في اليوم الذي سأعود فيه
‫إلى الوطن

517
00:50:17,373 --> 00:50:21,835
‫وأنا في الزي العسكري
‫ولدي أوسمة

518
00:50:22,461 --> 00:50:24,672
‫لم أكن سأرتديها، لكن كنت سأحصل عليها

519
00:50:26,256 --> 00:50:31,929
‫وكنت أتخيل الحديقة
‫وأزهار القنطريون العنبري بمحاذة السياج

520
00:50:34,056 --> 00:50:37,142
‫والشرفة والعلم القديم

521
00:50:39,436 --> 00:50:44,358
‫أمي وأبي و(سامسون) وأنت

522
00:50:56,620 --> 00:51:01,792
‫أرسل لي عنواناً
‫إن أردتني أن أعرف مكانك

523
00:51:07,214 --> 00:51:08,590
‫تعال

524
00:51:22,062 --> 00:51:23,439
‫(ريتشارد)

525
00:51:25,733 --> 00:51:28,402
‫عليك أن تتحمل مسؤولية أعمالك

526
00:51:58,599 --> 00:52:00,768
‫سيد (تومبسون)، نحن هنا لأخذ حقائبك

527
00:52:00,893 --> 00:52:02,269
‫وهذا أتى لك

528
00:52:05,981 --> 00:52:07,358
‫شكراً سيدي

529
00:52:20,496 --> 00:52:23,457
‫"لأجل (تيدي)"

530
00:52:32,508 --> 00:52:34,843
‫"أفضل اختراع منذ الخبز المقطع باعتقادي"

531
00:52:34,968 --> 00:52:37,012
‫- "أعتقد أن لدينا صفقة"
‫- "نعم"

532
00:52:37,137 --> 00:52:38,681
‫"هل نتصافح على اتفاقنا؟"

533
00:52:39,932 --> 00:52:41,684
‫- "بالتأكيد"
‫- "لنتصافح"

534
00:52:41,934 --> 00:52:44,395
‫"ستحب هذا، هل ترى هنا؟"

535
00:52:49,900 --> 00:52:53,070
‫خط خارجي، (بيل مكوي) رجاء

536
00:52:53,195 --> 00:52:55,531
‫- "نداء لـ(مارك فرايزن)"
‫- شكراً

537
00:52:58,742 --> 00:53:00,869
‫نداء لـ(مارك فرايزن)

538
00:53:05,457 --> 00:53:08,627
‫- "مرحباً"
‫- إنه أنا

539
00:53:08,752 --> 00:53:11,463
‫- "من؟"
‫- (نوكي)

540
00:53:11,588 --> 00:53:15,759
‫- مرحباً (نوك)، يا إلهي
‫- "أنا موافق"

541
00:53:17,678 --> 00:53:21,682
‫- ماذا؟
‫- الصفقة، أعدت التفكير

542
00:53:21,890 --> 00:53:26,103
‫"أخبر صديقك الريفي (تاكر) أنني موافق
‫لكنه سيكون مسؤولا أمامي، مفهوم؟"

543
00:53:27,146 --> 00:53:31,567
‫بالتأكيد (نوك)، بالطبع

544
00:53:31,692 --> 00:53:34,695
‫سأرسل أحدهم بعد بضعة أيام مع النقود

545
00:53:35,863 --> 00:53:40,075
‫- "هل تسمعني؟"
‫- نعم، شكراً لك

546
00:53:40,200 --> 00:53:41,577
‫حسناً

547
00:53:44,350 --> 00:53:47,350
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمان، الأردن"

