﻿1
00:01:40,859 --> 00:01:44,613
‫"(شيكاغو)"

2
00:02:16,478 --> 00:02:18,647
‫أنا (جيك غوزيك)

3
00:02:20,399 --> 00:02:22,526
‫ آل (كابون) مواعيدهم دقيقة جداً

4
00:02:23,944 --> 00:02:28,740
‫- 20، في الوقت المحدّد، تفضّل
‫- الفوائد...

5
00:02:29,158 --> 00:02:32,202
‫- الناتج هو...
‫- 25، نعم، نعم

6
00:02:32,744 --> 00:02:34,204
‫هل معك صرافة؟

7
00:02:47,176 --> 00:02:51,138
‫(إينوك نوكي تومسون)
‫أمين خزينة مدينة (أتلانتيك)

8
00:02:51,889 --> 00:02:55,309
‫أخوه (إيلاي)، الرجل الثاني بعد (نوكي)
‫الشريف السابق أيضاً

9
00:02:55,434 --> 00:02:57,853
‫- حتّى دخل السجن
‫- "(واشنطن) العاصمة"

10
00:02:58,562 --> 00:03:00,314
‫(مايكل ميكي دويل)
‫كان يعرف بـ(كيوسيك)

11
00:03:00,439 --> 00:03:02,441
‫يدير تجارة (تومسون) للكحول

12
00:03:02,566 --> 00:03:03,942
‫بشكل جزئيّ على الأقل

13
00:03:04,234 --> 00:03:08,071
‫(لازلو لولي ستايمن)
‫مسؤول عن عمليات السباق والمراهنات الأخرى

14
00:03:08,197 --> 00:03:09,907
‫(نوكي) و(ميكي) و(لولي)

15
00:03:10,449 --> 00:03:12,242
‫أين (فلوبسي) و(موبسي)؟

16
00:03:12,701 --> 00:03:14,995
‫هؤلاء الرجال قتلة أيّها السادة

17
00:03:15,662 --> 00:03:18,624
‫- نعم يا سيدي
‫- هذا يفصّل عمليّة محلية واحدة

18
00:03:18,749 --> 00:03:21,585
‫منظمة إجرامية لها روابط بمنظمات أخرى
‫في أنحاء البلاد

19
00:03:21,710 --> 00:03:23,962
‫هل تعني أنّ هناك مؤامرة على مستوى البلاد؟

20
00:03:24,087 --> 00:03:25,756
‫كلّ شيء مذكور هنا يا (إدغار)

21
00:03:30,052 --> 00:03:34,765
‫هذه المدن يديرها رؤساء عصابات
‫كلّ منهم مرتبط بالآخرين

22
00:03:35,599 --> 00:03:39,561
‫(واكسي غوردن) في (فيلادلفيا)
‫و(كينغ سولومان) في (بوسطن)

23
00:03:40,187 --> 00:03:42,105
‫و(جون توريو) في (شيكاغو)

24
00:03:44,233 --> 00:03:48,862
‫في الشهر الماضي، استضاف (نوكي تومسون)
‫(أرنولد بروستين) و(جو ماساريا)

25
00:03:48,987 --> 00:03:51,114
‫- جاءا من مدينة (نيويورك)
‫- رجلنا في (شيكاغو)

26
00:03:51,240 --> 00:03:54,910
‫يقول إنّ (توريو) كان في مدينة (أتلانتيك)
‫في 6 نوفمبر الماضي

27
00:03:55,118 --> 00:03:57,830
‫- رجلنا؟
‫- بل عميلنا يا سيدي

28
00:03:58,622 --> 00:04:01,041
‫وماذا في ذلك؟
‫المجرمون لديهم أصدقاء كالجميع

29
00:04:01,166 --> 00:04:03,794
‫هذا لا يعني شيئاً
‫حتّى تستطيع إثبات المؤامرة

30
00:04:03,919 --> 00:04:07,172
‫- أتريدون دليلاً؟ سأحضره
‫- كيف تنوي فعل ذلك؟

31
00:04:09,091 --> 00:04:11,468
‫سأجد الحلقة الاضعف
‫في سلسلة (تومسون)

32
00:04:12,177 --> 00:04:13,554
‫وسأخترقها

33
00:04:16,014 --> 00:04:18,433
‫أريد شطيرة لحم وجعّة

34
00:04:21,478 --> 00:04:23,605
‫أريد المزيد من البلسم لرقبتي

35
00:04:26,483 --> 00:04:28,527
‫ما زالت تتقشّر من حروق الشمس

36
00:04:28,652 --> 00:04:31,488
‫سأطلب من (توم) أن يفعل ذلك
‫فور عودته

37
00:04:32,322 --> 00:04:36,076
‫- هل كسرت ساقاك؟
‫- لديّ أعمال عليّ القيام بها

38
00:04:36,451 --> 00:04:41,582
‫- 3 إيداعات قبل إغلاق البنك
‫- نعم، نعم، أين (توم)؟

39
00:04:41,707 --> 00:04:45,294
‫إنّه في طريق العودة مع السيد (روثستين)
‫من محطة القطار

40
00:04:48,172 --> 00:04:49,673
‫تأكّد من أنّك...

41
00:04:49,923 --> 00:04:53,385
‫تأكّد من أنّ (توم) سيحضر الحليب والكعك
‫وكلّ ما يريده (روثستين)

42
00:04:54,052 --> 00:04:56,096
‫أريده أن يقبل هذا العرض

43
00:04:58,724 --> 00:05:03,562
‫- ظننتُك على عجلة من أمرك
‫- الودائع أثناء وجودك في (تامبا)

44
00:05:03,854 --> 00:05:06,315
‫عليك أن تؤكّد التواريخ والحسابات

45
00:05:06,440 --> 00:05:08,066
‫أثق بك ثقة كاملة

46
00:05:13,864 --> 00:05:15,240
‫انتظر

47
00:05:17,743 --> 00:05:20,787
‫خذ 10 آلاف دولار من فرع (تشيلسي)

48
00:05:20,913 --> 00:05:23,290
‫واذهب لمحطة قطارات (برودواي ليميتد)
‫في الـ5:20

49
00:05:23,415 --> 00:05:26,335
‫- وبعد ذلك؟
‫- سافر لمشاهدة العالم

50
00:05:28,378 --> 00:05:30,589
‫أليست لديكم نكات في (ألمانيا)؟

51
00:05:33,175 --> 00:05:37,387
‫ضع زهرة قرنفل بيضاء في طية صدرك اليمنى
‫بيضاء، وليس حمراء

52
00:05:37,888 --> 00:05:41,975
‫سيقترب منك رجل
‫وسيسألك إن كان معك طرد للسيد (براون)

53
00:05:42,226 --> 00:05:44,770
‫أعطه النقود، لا تعطها لغيره

54
00:05:45,604 --> 00:05:47,898
‫الساعة 5:20، السيد (براون)

55
00:05:48,524 --> 00:05:50,234
‫أيمكنك تولّي هذا؟

56
00:05:51,652 --> 00:05:54,112
‫سأحميها بحياتي

57
00:05:54,780 --> 00:05:57,032
‫لا تبالغ، إنّها نقود فحسب

58
00:06:10,587 --> 00:06:15,008
‫"إن كانت لديّ رغبة"

59
00:06:15,175 --> 00:06:19,429
‫"بالقفز في المحيط"

60
00:06:19,555 --> 00:06:24,643
‫"لن يكون لأحد شأن أحد فيما أفعله"

61
00:06:24,768 --> 00:06:28,564
‫"أفعله، أفعله، أفعله"

62
00:06:28,689 --> 00:06:32,818
‫"إن ذهبتُ إلى الكنيسة يوم الأحد"

63
00:06:33,068 --> 00:06:37,573
‫"ثمّ دمّرتُها يوم الإثنين"

64
00:06:37,698 --> 00:06:43,370
‫"ليس ذلك من شأن أحد"

65
00:06:44,997 --> 00:06:46,874
‫سيد (وايت)

66
00:06:48,208 --> 00:06:51,420
‫- آنسة (ميتلاند)
‫- هل تستمتع بالعرض؟

67
00:06:52,921 --> 00:06:54,798
‫هذا العازف بارع

68
00:06:56,717 --> 00:06:59,678
‫أعتقد أنّه كانت معه مغنية

69
00:07:00,721 --> 00:07:02,472
‫ليست لديّ شكاوى

70
00:07:03,891 --> 00:07:05,809
‫ولَم تمتدحني أيضاً

71
00:07:07,811 --> 00:07:12,983
‫تابعي الغناء لمَن يريدون سماعك

72
00:07:25,204 --> 00:07:27,164
‫كنت أنتظرك لاتحدّث إليك

73
00:07:39,218 --> 00:07:43,597
‫- هذا بشأن، والدتي، إنّها مريضة
‫- آسف لسماع ذلك

74
00:07:43,889 --> 00:07:48,393
‫قد تكون مصابة بالسعال الديكي أو بالسل
‫لا أدري، لكنّها تطلب رؤيتي

75
00:07:49,144 --> 00:07:52,189
‫- ألديك مَن يقوم بعملك؟
‫- رجالي سيتولّون ذلك

76
00:07:52,314 --> 00:07:54,483
‫سأعود من (بالتيمور) بعد يومين

77
00:07:54,942 --> 00:07:57,027
‫إن لَم يكن لديك مانع

78
00:08:04,076 --> 00:08:07,079
‫عليك الاهتمام بعائلتك، فاذهب وافعل ذلك

79
00:08:21,677 --> 00:08:23,387
‫خذ هذا يا (وايات إيرب)

80
00:08:24,596 --> 00:08:26,431
‫ضعها ثانية يا (ميولر)

81
00:08:29,434 --> 00:08:31,603
‫أراهن بخمسة أوراق مالية
‫أنك ستحتاج لتعبئتها مرتين

82
00:08:31,770 --> 00:08:36,817
‫سآخذ نقودك، تغلّبتُ على 4 إيطاليين قذرين
‫في صيف عام 1901

83
00:08:37,693 --> 00:08:39,069
‫حقاً؟

84
00:08:45,659 --> 00:08:48,245
‫- اللعنة! لقد أصبت!
‫- هل...

85
00:08:48,579 --> 00:08:51,456
‫قال إنّه تغلّب على 4 إيطاليين

86
00:08:51,748 --> 00:08:53,625
‫لا أستطيع الرؤية!
‫لقد فقدتُ البصر

87
00:08:53,834 --> 00:08:57,421
‫سألوّث بنطالي! (ميولر)، ساعده

88
00:08:59,131 --> 00:09:01,550
‫- يا إلهي! (دينو)!
‫- إنّه بعض التراب، هذه مزحة

89
00:09:01,675 --> 00:09:04,219
‫- كان من الممكن أن أفقد عيني!
‫- قلت إنّها مزحة

90
00:09:04,344 --> 00:09:06,054
‫أتريدني أن أغضب؟

91
00:09:07,222 --> 00:09:09,933
‫- لا، بالتأكيد، كما قلت
‫- هل فاتني هذا؟

92
00:09:10,350 --> 00:09:11,852
‫اللعنة!

93
00:09:14,271 --> 00:09:16,899
‫طرد من (سانت لوك)
‫أحد عائلة (كابون)

94
00:09:17,024 --> 00:09:19,526
‫- (آل) أم (فرانك)؟
‫- ذلك البدين الذي يجمع أموالهم

95
00:09:19,735 --> 00:09:21,612
‫- قلبه ضعيف
‫- هذا مؤسف

96
00:09:22,529 --> 00:09:24,823
‫أرغب بصنع إكليل من الزهور
‫عند موت أحدهما

97
00:09:25,199 --> 00:09:27,409
‫سأذهب للاستلقاء في الشاحنة

98
00:09:27,534 --> 00:09:29,995
‫خذ الجعّة إلى منزل (شولتسي) أوّلاً

99
00:09:33,499 --> 00:09:38,754
‫(جورج)، ضع زهور الربيع القديمة في باقة
‫وأرسلها إلى المستشفى

100
00:09:39,254 --> 00:09:42,382
‫بصراحة، أفضّل أن أتجنّب عائلة (كابون)

101
00:09:44,051 --> 00:09:46,094
‫في المرّة الماضية، أصبتُ بهذا

102
00:10:10,994 --> 00:10:13,789
‫- أتعلم أنّك لن تتشرّبها؟
‫- أنا مستيقظ

103
00:10:14,039 --> 00:10:16,291
‫عليك قراءة الكتب

104
00:10:19,086 --> 00:10:20,587
‫اشكر والدتك

105
00:10:27,010 --> 00:10:32,349
‫- (تيس أوف ذا ديربر)
‫- لا أفهم شيئاً

106
00:10:32,975 --> 00:10:35,602
‫مئتا دولار في الفصل الدارسيّ الواحد
‫أنا أيضاً لا أفهم

107
00:10:42,067 --> 00:10:46,029
‫قالت والدتك إنّك تبدو حزيناً
‫ما الأمر؟

108
00:10:46,655 --> 00:10:49,324
‫- لا شيء
‫- هراء، أهي درجاتك؟

109
00:10:49,908 --> 00:10:51,285
‫لا بأس بها

110
00:10:51,660 --> 00:10:53,954
‫- رسالة واحدة ستعرّفني
‫- إنّها جيدة

111
00:10:54,913 --> 00:10:56,957
‫- درجاتي في الكيمياء جيدة
‫- ما الأمر إذن؟

112
00:10:58,250 --> 00:10:59,710
‫أهو متعلّق بفتاة؟

113
00:11:02,671 --> 00:11:04,464
‫لست سعيداً هناك فحسب، حسناً؟

114
00:11:04,840 --> 00:11:09,011
‫سعيد؟
‫ذهبتَ إلى هناك لتتعلّم

115
00:11:09,720 --> 00:11:12,264
‫- أتظنّني سعيداً؟
‫- أنا...

116
00:11:12,973 --> 00:11:15,184
‫هؤلاء الفتية مجرّد أوغاد متكبّرين

117
00:11:15,642 --> 00:11:18,270
‫أنت من عائلة (تومسون)
‫فمن هم؟

118
00:11:18,562 --> 00:11:21,023
‫معظمهم من (فيلادلفيا) و(نيويورك)

119
00:11:21,982 --> 00:11:24,985
‫تعرّفتُ على شاب واحد آخر
‫من مدينة (أتلانتيك)، وقد ترك الدراسة

120
00:11:25,194 --> 00:11:29,490
‫نعم، أنت إذن الفتى الوحيد
‫الذي عليهم معرفته من مدينة (أتلانتيك)

121
00:11:30,824 --> 00:11:32,284
‫تذكّر ذلك

122
00:11:33,368 --> 00:11:36,622
‫ذهبتَ إلى هناك لتحقّق شيئاً
‫لأجل والدتك

123
00:11:38,081 --> 00:11:40,417
‫- أنا أحاول، حسناً؟
‫- ابذل جهداً أكبر

124
00:11:41,960 --> 00:11:43,754
‫لا أريد سماع هذا الهراء ثانية

125
00:11:51,011 --> 00:11:52,763
‫أنت قويّ

126
00:11:54,056 --> 00:11:57,601
‫تذكّر سبب وجودك هناك
‫وافعل ما عليك فعله

127
00:12:09,036 --> 00:12:11,580
‫- هل يعتبرون هذا طعاماً؟
‫- أنا جائع

128
00:12:11,706 --> 00:12:15,501
‫أنت جائع دائماً
‫هذه القذارة ستقتلك أسرع من الرصاص

129
00:12:15,918 --> 00:12:19,046
‫بعض الريكوتا والصلصة البيضاء فقط
‫لتهدأ معدتك، حسناً؟

130
00:12:19,463 --> 00:12:20,840
‫أشكركما أيّها الصديقان

131
00:12:26,345 --> 00:12:29,557
‫في المرّة المقبلة، قل لذلك الوغد الكسول
‫أن ينزل إليك ليدفع ما عليه

132
00:12:29,682 --> 00:12:32,685
‫سأخرج بعد أسبوع
‫فاتتني 3 عمليات فقط

133
00:12:33,603 --> 00:12:35,146
‫استعد قوتك

134
00:12:35,771 --> 00:12:39,734
‫سأدفع لهؤلاء الممرضات 5 دولارات
‫ليعطينك حماماً

135
00:12:39,859 --> 00:12:42,695
‫يجب أن تدفع لأكثر من ممرضة
‫فـ(جيك) بدين وضخم

136
00:12:46,907 --> 00:12:49,660
‫- متى آخر مرّة جمعنا فيها الأموال؟
‫- أنا وأنت؟

137
00:12:51,579 --> 00:12:53,372
‫- في (بروكلين)
‫- (فرانكي ييل)

138
00:12:53,873 --> 00:12:55,541
‫حين كنّا شابين

139
00:12:55,666 --> 00:12:57,501
‫ذلك الرجل صاحب الأسنان الخشبية

140
00:12:59,086 --> 00:13:01,297
‫ما زالت الشظايا في يديّ

141
00:13:03,549 --> 00:13:06,135
‫ما رأيك إذن؟
‫أنا وأنت

142
00:13:07,178 --> 00:13:11,307
‫- فلننهِ مهمات (جيك)
‫- بالتأكيد، لم لا؟

143
00:13:13,643 --> 00:13:17,855
‫- مَن طلب الحانوتي؟
‫- مرحباً، ها هي الزهور التي طلبت

144
00:13:18,105 --> 00:13:20,107
‫هل أرسل هذه الزهور القبيحة؟

145
00:13:21,901 --> 00:13:23,861
‫هناك أعشاب تحت شرفتي أفضل منها

146
00:13:28,574 --> 00:13:30,201
‫أترى؟ إنّها لا تقف حتّى

147
00:13:30,743 --> 00:13:33,496
‫- لَم يعن سيد (أوبانيون) إهانة...
‫- هذا الرجل مريض

148
00:13:33,663 --> 00:13:35,915
‫كيف سيفهم الأمر؟

149
00:13:36,123 --> 00:13:39,001
‫- إن كان يفضّل البغونيا...
‫- أترى؟

150
00:13:39,251 --> 00:13:41,754
‫هذا ما تحصل عليه من معاملتك اللطيفة
‫لـ(أوبانيون)

151
00:13:44,423 --> 00:13:47,843
‫- كيف حال رأسك؟
‫- أظنّه كان من الممكن أن يكون أسوأ

152
00:13:48,219 --> 00:13:50,888
‫نعم، أنت محقّ
‫كان من الممكن أن يحدث هذا لي

153
00:13:51,764 --> 00:13:54,267
‫هل يفتقدنا (دينو)؟

154
00:13:55,476 --> 00:13:57,937
‫تعرف السيد (أوبانيون)، يمزح دائماً

155
00:14:00,022 --> 00:14:03,025
‫سمعتُ أنّه افتتح حانتين جديدتين
‫في (غولد كوست)

156
00:14:06,821 --> 00:14:08,990
‫أنا متأكّد أنّ السيد (غوزيك)
‫يحتاج إلى الراحة

157
00:14:09,448 --> 00:14:13,077
‫- أين ستذهب؟ نحن نتحدّث
‫- السيد (أوبانيون) ينتظرني

158
00:14:17,540 --> 00:14:19,875
‫دعه ينتظر

159
00:14:34,098 --> 00:14:37,268
‫14 ألف فدان، كلّ منها بـ70 دولاراً

160
00:14:39,020 --> 00:14:42,315
‫أعتقد أنّ عقارات (فلوريدا)
‫قد انتهى أمرها

161
00:14:42,648 --> 00:14:45,443
‫لكنّنا لن نشتري الأرض
‫بل سنشتري الفرصة

162
00:14:45,610 --> 00:14:47,445
‫مثل (سان فرانسيسكو) في عام 48

163
00:14:49,030 --> 00:14:51,532
‫- الذهب يا (نوكي)؟
‫- بل أفضل من ذلك

164
00:14:51,741 --> 00:14:55,411
‫هناك مياه على 3 جهات على مسافة 800
‫كيلومتر عن ساحل (المحيط الأطلسي)

165
00:14:55,536 --> 00:14:57,788
‫سفينة الصيد يمكنها الوصول إلى (الباهاما)
‫خلال 22 ساعة

166
00:14:58,080 --> 00:14:59,957
‫- وإلى (هافانا) خلال 28 ساعة
‫- الـ(رام)

167
00:15:00,124 --> 00:15:02,418
‫أفضل نوع في العالم
‫من الجزر مباشرة

168
00:15:02,543 --> 00:15:06,047
‫(ماكوي) وقواربه ينقلونها على امتداد
‫الساحل إلى المرفأ في مدينة (أتلانتيك)

169
00:15:06,213 --> 00:15:09,050
‫- أو (نيويورك)
‫- ويعيد ملاها بالويسكي

170
00:15:09,342 --> 00:15:12,053
‫وهو مشروب مفقود هناك

171
00:15:14,680 --> 00:15:16,891
‫- أهناك منافسين؟
‫- ليسوا ذوي أهمية

172
00:15:17,016 --> 00:15:18,976
‫بشرط أن نتصرّف الآن
‫ونبسط سيطرتنا

173
00:15:19,101 --> 00:15:22,605
‫حين يعرف هؤلاء الريفيين ما نفعله
‫سنكون قد انتهينا

174
00:15:22,730 --> 00:15:27,276
‫- ماذا عن أصدقائنا في الوطن؟
‫- (ماسريا) لن يتجاوز (بروكلين)

175
00:15:38,162 --> 00:15:40,539
‫أريد شريكاً متوازناً

176
00:15:42,291 --> 00:15:44,669
‫إضافة إلى نصف مليون دولار

177
00:15:45,544 --> 00:15:50,007
‫أفترض أنّي سأواجه مخاطرة تعادل ذلك
‫على الأقل، وهذا ما أحبّ تجنّبه عادة

178
00:15:53,427 --> 00:15:58,808
‫مَن سأصدّق؟ (نوكي) الذي أخبرني
‫قبل أسبوعين بأنّه راض بما لديه؟

179
00:15:59,308 --> 00:16:02,103
‫أم (نوكي) الذي يقف أمامي الآن؟

180
00:16:02,937 --> 00:16:05,940
‫الظروف تتغير يا (أرنولد)
‫والناس أيضاً

181
00:16:06,649 --> 00:16:08,025
‫حقاً؟

182
00:16:09,402 --> 00:16:12,029
‫أثّر العام الماضي على كلينا

183
00:16:12,613 --> 00:16:17,243
‫يمكنك الانغماس في الماضي أو الانضمام
‫إلينا وفعل ما بيّن التاريخ أنّنا نجيده

184
00:16:17,660 --> 00:16:19,036
‫وهو جني النقود

185
00:16:20,496 --> 00:16:22,331
‫من المؤسف أنّك تركت منصبك

186
00:16:23,666 --> 00:16:25,626
‫متى تريد سماع قراري؟

187
00:16:26,252 --> 00:16:27,920
‫لديك فترة المساء

188
00:16:28,671 --> 00:16:31,299
‫سأفكّر في الأمر في الطابق السفلي
‫بينما ألعب البوكر

189
00:16:32,508 --> 00:16:34,510
‫أعتقد أنّك ستنضمّ إليّ

190
00:16:34,719 --> 00:16:36,429
‫- ربّما فيما بعد
‫- جيّد

191
00:16:36,804 --> 00:16:41,642
‫أظنّ أنّنا لا نعرف الرجل
‫حتّى نلعب الورق معه

192
00:16:42,184 --> 00:16:45,605
‫- ألا نعرف بعضنا يا (أرنولد)؟
‫- كنت أظنّ ذلك

193
00:17:02,204 --> 00:17:04,248
‫أمتأكّد أنّك تثق به؟

194
00:17:05,708 --> 00:17:08,252
‫أتعرف غيره يملك هذا المبلغ؟

195
00:17:09,462 --> 00:17:14,175
‫- مكتب جميل، أجده فاخراً
‫- "(هارلم)"

196
00:17:15,217 --> 00:17:19,472
‫إنّه ملك للسيد (غارفي)
‫الذي يواجه خطر الترحيل حالياً

197
00:17:20,097 --> 00:17:24,477
‫- ماذا فعل؟
‫- أسّس هذه المنظمة

198
00:17:25,394 --> 00:17:30,900
‫هل أفترض من وجودك هنا أنّك زنجي
‫تحتاج إلى تحسين يا سيد (بيرنزلي)؟

199
00:17:41,619 --> 00:17:43,871
‫أنت بعيد عن الوطن

200
00:17:46,165 --> 00:17:50,711
‫وفقاً لملامحك الواضحة
‫أظنّك من (سينيغامبيا) أو (لوانغو)

201
00:17:51,420 --> 00:17:53,881
‫هذه النقود من المخدّرات
‫التي أبيعها لحسابك

202
00:17:54,006 --> 00:17:56,008
‫اتفقنا على أن أراك في مدينة (أتلانتيك)

203
00:17:56,133 --> 00:17:59,303
‫- رأيتُ أن...
‫- أن تتجاهل تعليماتي الواضحة؟

204
00:17:59,637 --> 00:18:01,973
‫- كلا يا سيدي، لكنّي...
‫- أنت تقف في مكاتب...

205
00:18:02,098 --> 00:18:05,977
‫للمنظمة العالمية لتنمية الزنوج
‫يا سيد (بيرنزلي)

206
00:18:06,477 --> 00:18:11,816
‫هذا لا علاقة له بها
‫إنّه أمر آخر

207
00:18:13,693 --> 00:18:15,403
‫- سيد (نارسيس)...
‫- دكتور

208
00:18:21,617 --> 00:18:25,871
‫أردتُ فقط إبلاغك...
‫يا دكتور... أنّي أستطيع...

209
00:18:25,997 --> 00:18:27,873
‫يؤسفني أن تضيع رحلتك هدراً
‫سيد (بيرنزلي)

210
00:18:27,999 --> 00:18:30,126
‫- ولكن اسمع...
‫- سترافقك الآنسة (واكر) للخارج

211
00:19:01,449 --> 00:19:03,117
‫عليك أخذ إعلان

212
00:19:06,537 --> 00:19:07,997
‫هذا لي

213
00:19:08,873 --> 00:19:10,583
‫بحقّ السماء!

214
00:19:11,876 --> 00:19:14,337
‫هل معك طرد للسيد (براون)؟

215
00:19:16,505 --> 00:19:19,383
‫هل أنت جديد؟
‫يأتي عادة رجل آخر

216
00:19:20,343 --> 00:19:25,848
‫أنا جزء من منظمة السيد (تومسون)
‫منذ مدّة، طاب يومك

217
00:19:26,140 --> 00:19:30,770
‫تمهل، أهناك مكان خارج هذه المحطة
‫يمكنني تناول الطعام فيه؟

218
00:19:30,978 --> 00:19:34,607
‫- أيّ نوع من الطعام؟
‫- شرائح اللحم والبطاطا

219
00:19:34,732 --> 00:19:37,902
‫(نايف أند فورك) يقدّم طعاماً ممتازاً

220
00:19:38,027 --> 00:19:40,363
‫حسناً، أين يقع؟
‫موعد قطاري في الـ9:30

221
00:19:41,322 --> 00:19:44,241
‫- جادة (أتلانتيك)، حيث تمرّ بـ...
‫- هلّا تأخذني؟

222
00:19:45,868 --> 00:19:47,828
‫لست سائقاً يا سيدي

223
00:19:51,582 --> 00:19:53,960
‫لَم أقصد الإهانة، سأذهب في عربة
‫ما اسم المكان؟

224
00:19:55,586 --> 00:19:59,799
‫(نايفز أند فوركس)؟ إن تناولت طعامي
‫هنا ثانية، فسيصيبني الإسهال

225
00:20:02,593 --> 00:20:05,888
‫تعال، سأوصلك بسيارتي الـ(باكارد)

226
00:20:17,733 --> 00:20:19,110
‫لا بأس

227
00:20:24,615 --> 00:20:26,617
‫أهذا كلّ ما تبقى؟
‫سيكون هناك 20 شاباً

228
00:20:26,742 --> 00:20:28,119
‫سنقسمها

229
00:20:32,331 --> 00:20:36,419
‫فلتعلم أنّي كنت ثملاً في المرّة الماضية

230
00:20:37,169 --> 00:20:39,297
‫وإلّا لما سمحتُ لهم بفعل ذلك

231
00:20:41,173 --> 00:20:45,511
‫لولا خوفي ممّا سيفعله لي أبي
‫لحطّمتُ لـ(هنري) أسنانه

232
00:20:47,430 --> 00:20:50,016
‫كان سيجعل والده يشتري له أسناناً جديدة
‫على الأرجح

233
00:20:51,309 --> 00:20:55,646
‫سيكون موجوداً الليلة
‫ليتناول مشروباتك الكحولية ثانية

234
00:20:55,771 --> 00:21:00,693
‫إن قسّمنا هذه الزجاجات الـ3
‫لتصبح 6، أتظنّها ستكفي الجميع؟

235
00:21:01,152 --> 00:21:02,570
‫بالتأكيد

236
00:21:03,321 --> 00:21:07,867
‫- أهذه لنا؟
‫- إنّها لصديقي القديم (هنري)

237
00:21:08,534 --> 00:21:10,077
‫رفيقي

238
00:21:24,717 --> 00:21:28,012
‫- قمتَ بعمل جيّد
‫- شكراً، ولكن عليّ أن أذهب

239
00:21:29,722 --> 00:21:31,807
‫- اقرع الجرس ثانية
‫- انتظر قليلاً

240
00:21:36,479 --> 00:21:42,401
‫- حسناً، تمهل!
‫- ستعد زوجتي نوعاً من اليخنة

241
00:21:42,526 --> 00:21:45,780
‫- نعم
‫- هل (جيري فلانشي) في المنزل؟

242
00:21:45,905 --> 00:21:48,407
‫إنّه في المنزل دائماً
‫إن أردتَه، فاقرع جرسه

243
00:21:49,825 --> 00:21:53,454
‫يا آنسة، قطعنا طريقاً طويلاً
‫لرؤية صديقنا

244
00:21:53,871 --> 00:21:58,417
‫ولتكون مفاجأة، يجب ألّا يعرف بحضورنا
‫أليس كذلك؟

245
00:21:59,585 --> 00:22:01,796
‫- هل أنت صديقه؟
‫- نعم، نعرف بعضنا منذ زمن

246
00:22:02,421 --> 00:22:05,132
‫لَم أعد أراه كثيراً
‫منذ تزوّج هذان

247
00:22:05,424 --> 00:22:08,928
‫نعرف أنّ (جيري) يقيم هنا
‫لكنّنا لا نعرف في أيّة شقة

248
00:22:11,847 --> 00:22:17,061
‫في الشقة (2 دي)، أنا في (1 سي)
‫في حال لَم يكن موجوداً، وأردتُم ترك رسالة

249
00:22:50,177 --> 00:22:53,514
‫- ماذا تريد؟
‫- هيّا، لا تخف

250
00:22:53,639 --> 00:22:57,059
‫مَن سمح لهم بالدخول بحقّ السماء؟

251
00:23:29,675 --> 00:23:32,595
‫إن تمّت عملية (تامبا)
‫أتظنّ أنّك تستطيع تولّي الأمور هنا؟

252
00:23:34,347 --> 00:23:37,016
‫- هل ستنتقل؟
‫- (ماكوي) رجل صالح

253
00:23:37,725 --> 00:23:40,019
‫لكنّه لا يستطيع بناء مدينة من الصفر

254
00:23:40,144 --> 00:23:43,147
‫هذا هو موطنك يا (نوك)، لديك عائلة

255
00:23:43,773 --> 00:23:45,650
‫أنت مَن لديه عائلة

256
00:23:47,818 --> 00:23:51,656
‫أنت عائلتي أيضاً
‫و(جون) والأطفال بالطبع

257
00:23:52,949 --> 00:23:54,784
‫لكنّ الأمر اختلف

258
00:24:01,540 --> 00:24:03,459
‫سأهتمّ بالأمور، كما تريد

259
00:24:05,753 --> 00:24:07,546
‫- شكراً لك
‫- سيدفع (روثستين) نصيبه

260
00:24:07,672 --> 00:24:10,549
‫خذ النقود والتق بـ(ماكوي) في (تامبا)

261
00:24:12,051 --> 00:24:13,427
‫بالتأكيد

262
00:24:14,095 --> 00:24:17,473
‫لكنّ (ويلي) مسافر للدراسة

263
00:24:18,307 --> 00:24:21,018
‫- هناك بعض المشاكل
‫- 4 أيام على الأكثر

264
00:24:21,394 --> 00:24:22,770
‫لو لَم يكن المبلغ كبيراً
‫لارسلت (إيدي)...

265
00:24:22,895 --> 00:24:24,563
‫كلا، سأهتمّ بالأمر

266
00:24:24,814 --> 00:24:27,191
‫أريد معرفة ما يسبب كلّ هذه الضجّة

267
00:24:32,571 --> 00:24:35,032
‫- أعتذر للمقاطعة
‫- (روثستين)؟

268
00:24:35,700 --> 00:24:38,744
‫- بدأ يلعب
‫- بكم راهن؟

269
00:24:38,911 --> 00:24:41,247
‫- مئة ألف
‫- وهل ربح؟

270
00:24:41,372 --> 00:24:46,294
‫ليس هذا سبب حضوري
‫لقد طلب أن يتشرّف بصحبتك

271
00:24:59,849 --> 00:25:02,393
‫- زيت الخروع
‫- ليس قوياً بما فيه الكفاية

272
00:25:14,572 --> 00:25:16,240
‫ماذا عن الحليب مع المغنيسوم؟

273
00:25:16,365 --> 00:25:18,659
‫حين خلطناهما في الصف
‫تقيّأتُ لمجرّد الرائحة

274
00:25:18,784 --> 00:25:21,287
‫تعجبني أفكارك يا (لنكولن)
‫سنعدّه بأنفسنا

275
00:25:21,912 --> 00:25:25,166
‫ماذا كان يحتوي؟
‫مركّبان، حمض اللينوليك؟

276
00:25:25,541 --> 00:25:27,001
‫أظنّ ذلك

277
00:25:27,835 --> 00:25:30,546
‫هيدروكسيد المغنيسيوم

278
00:25:31,505 --> 00:25:35,843
‫سنعدّ الخليط، ونضعه في شراب (هنري)
‫ونقف لنتفرّج

279
00:25:35,968 --> 00:25:37,720
‫سنراقبه من بعيد

280
00:25:37,970 --> 00:25:40,222
‫لا يمكن أن يحدث هذا لشاب أفضل منه

281
00:25:48,349 --> 00:25:50,893
‫أظنّك تركت بعض لحم الضأن

282
00:25:51,394 --> 00:25:54,897
‫معظم المطاعم هنا لا تضع التوابل

283
00:25:58,109 --> 00:26:01,988
‫تعال إلى (شيكاغو)
‫وسأصحبك إلى (بلاكهوك)

284
00:26:02,113 --> 00:26:04,615
‫شريحة لحم كبيرة جداً

285
00:26:05,241 --> 00:26:08,286
‫ستعجبك (شيكاغو)
‫فيها الكثير من الالمانيين

286
00:26:10,329 --> 00:26:14,375
‫- منذ متى تعمل عند (نوكي)؟
‫- أتممتُ 11 عاماً في نوفمبر

287
00:26:14,876 --> 00:26:16,836
‫لستَ مجرّد خادم إذن

288
00:26:16,961 --> 00:26:20,006
‫أنا القائم بأعمال السيد (تومسون)

289
00:26:20,840 --> 00:26:24,510
‫أنا شريكه في أعمالنا في (شيكاغو)

290
00:26:24,635 --> 00:26:27,305
‫- التقيتُ بأخيك (ألبيرت)
‫- (ألفونس)

291
00:26:27,930 --> 00:26:31,517
‫شاب طيب، لكنّه ضعيف كالأطفال

292
00:26:37,440 --> 00:26:41,235
‫- هل ستتركني أشرب بمفردي؟
‫- ربّما سأتناول القليل

293
00:26:46,783 --> 00:26:50,286
‫فاتتني الأحداث الصيف الماضي
‫سمعتُ أنّها كانت سيئة

294
00:26:50,495 --> 00:26:52,080
‫لحسن الحظّ أنّ لديك أصدقاء

295
00:26:52,497 --> 00:26:55,833
‫يبدو أنّ كلّ الأطراف ذات العلاقة استفادت

296
00:26:56,501 --> 00:26:59,587
‫لست حزيناً لأنّها فاتتني
‫لديّ طفل

297
00:26:59,796 --> 00:27:04,801
‫- بعضنا لَم يحالفهم الحظّ مثلك
‫- حقاً؟ هل أصبت؟

298
00:27:05,802 --> 00:27:07,804
‫لَم تكن إصابتي سيئة كالآخرين

299
00:27:09,222 --> 00:27:13,434
‫أنا أتولّى عادة الأمور التنفيذية

300
00:27:14,310 --> 00:27:19,190
‫أدير مصنع تعليب
‫وأتأكّد من أنّ السجلات تبدو قانونية

301
00:27:19,399 --> 00:27:22,443
‫المظاهر مهمة كالواقع يا سيد (كابون)

302
00:27:23,736 --> 00:27:26,531
‫ماذا عنك؟ ألديك عائلة؟

303
00:27:28,116 --> 00:27:32,245
‫لديّ ابنان، كلاهما كبيرين في (ألمانيا)

304
00:27:32,704 --> 00:27:36,290
‫- أحدهما مساعد القاضي
‫- أتعني أنّه طاه؟

305
00:27:37,291 --> 00:27:41,629
‫- والاخر جرّاح أسنان
‫- لكنّها ليست مثل (أمريكا)، صحيح؟

306
00:27:41,754 --> 00:27:46,175
‫بعد أن كبر ابناي وأصبحا شابين
‫وتوفّيت زوجتي...

307
00:27:46,300 --> 00:27:47,677
‫يؤسفني سماع ذلك

308
00:27:47,885 --> 00:27:51,347
‫شعرتُ بأنّي أستطيع بدء حياة جديدة هنا

309
00:27:51,472 --> 00:27:53,766
‫مثلي، حين انتقلت إلى (شيكاغو)

310
00:27:55,018 --> 00:27:58,896
‫القدر يرتُب الأمور بطريقته الخاصة

311
00:28:01,983 --> 00:28:04,527
‫في صحة الحياة الجديدة يا سيد (كابون)

312
00:28:06,029 --> 00:28:08,239
‫- نادني (بوتلز)
‫- وأنا (إدوارد)

313
00:28:14,954 --> 00:28:17,373
‫هيّا، فلنرقص

314
00:28:24,088 --> 00:28:27,050
‫في صحتك، سأشرب نخبك
‫تفضّل يا (باكيت)

315
00:28:27,175 --> 00:28:30,094
‫- ألن يترك ذلك أبداً؟
‫- فلنذهب لالهائه

316
00:28:30,219 --> 00:28:32,680
‫- أشغله بالحديث، وسأسكبه
‫- أعطه لي فحسب

317
00:28:33,639 --> 00:28:35,016
‫هيّا

318
00:28:36,184 --> 00:28:39,979
‫لا تكثر منه، وإلّا سيشعر بمذاقه
‫بمقدار 3 أصابع تقريباً...

319
00:28:41,189 --> 00:28:43,191
‫- ماذا؟
‫- أتريدني أن أذهب؟

320
00:28:47,236 --> 00:28:49,697
‫- مرحباً، أتستمتعان بالحفلة؟
‫- لا بأس بها

321
00:28:50,990 --> 00:28:54,786
‫- تبدو وسيماً
‫- ابحثي عن غيري لتغازليه

322
00:28:55,244 --> 00:28:58,247
‫- ولِم لا أغازلك أنت؟
‫- ابحثي عمّن لَم تخدعيه بعد

323
00:29:00,124 --> 00:29:04,337
‫- أتظنّني شاركتُهم في ذلك؟
‫- كلا، أنت بريئة جداً

324
00:29:07,215 --> 00:29:08,591
‫كما تشاء

325
00:29:21,854 --> 00:29:23,481
‫أهذا ما أردتَه؟

326
00:29:40,206 --> 00:29:44,627
‫- (تومسون)، أحضرتَ مشروبات جيدة
‫- أريد إرضاءكم

327
00:30:03,813 --> 00:30:05,440
‫سأزيد ألفاً

328
00:30:16,451 --> 00:30:18,786
‫ليست الأمور سيئة لهذه الدرجة يا (نوكي)

329
00:30:20,204 --> 00:30:22,623
‫أحافظ على ذلك بألّا ألعب إلّا نادراً

330
00:30:23,166 --> 00:30:25,168
‫هذه لعبة مهارات

331
00:30:30,923 --> 00:30:33,885
‫أعتقد أنّ موقع الوسيط
‫أفضل من ألّا يكون لديك موقعاً

332
00:30:34,010 --> 00:30:36,596
‫بالتأكيد، إن كانت الإثارة هي هدفك الوحيد

333
00:30:36,804 --> 00:30:38,806
‫لم كنت سأطلب منك اللعب إذن؟

334
00:30:38,931 --> 00:30:41,476
‫- لأنّك تريد التعرّف عليّ جيداً
‫- هيّا

335
00:30:42,435 --> 00:30:44,020
‫هل ستراهن أم لا؟

336
00:30:46,105 --> 00:30:49,817
‫تعتبر نفسك صاحب روح رياضية يا (أرنولد)
‫ماذا ستفعل في مكاني؟

337
00:30:49,984 --> 00:30:52,111
‫عليك أن تنافسني بجدّية

338
00:30:53,404 --> 00:30:55,823
‫هذا ما قاله الأيرلندي
‫الذي خسر طوال الليلة

339
00:30:55,948 --> 00:30:58,659
‫ما رأيك أن تحتفظ بملاحظاتك لنفسك؟

340
00:30:59,994 --> 00:31:03,456
‫هل أنت مشارك في هذه اللعبة؟
‫لأنّ هذه التي على الطاولة أموالي

341
00:31:03,581 --> 00:31:05,792
‫من حقّه أن يكون له رأي يا (ماير)

342
00:31:07,210 --> 00:31:09,921
‫(ماير)، هذا (أرنولد)
‫(أرنولد)، هذا (ماير)

343
00:31:20,515 --> 00:31:22,058
‫سأزيد الرهان 5 آلاف

344
00:31:22,558 --> 00:31:24,686
‫لقد لفتّ نظري الآن

345
00:31:31,693 --> 00:31:33,069
‫دكتور

346
00:31:36,197 --> 00:31:37,657
‫أيمكنني التحدّث إليك؟

347
00:31:38,449 --> 00:31:40,576
‫انتظراني بعد الخروج من الحانة

348
00:31:42,328 --> 00:31:44,997
‫أمامك حتّى أصل إلى الشارع 127
‫يا سيد (بيرنزلي)

349
00:31:48,376 --> 00:31:52,964
‫أوّلاً، أعتذر لحضوري إلى مكان عملك

350
00:31:53,089 --> 00:31:58,678
‫الاجتهاد صفة فاضلة نادرة لدى السود
‫لذا، فأنا أقبل اعتذارك

351
00:32:00,471 --> 00:32:06,019
‫صديقك السيد (وايت)
‫لقد انتهى زمنه، ولم تعد ظروفه مضمونة

352
00:32:06,561 --> 00:32:09,397
‫حصل على النادي وعلى (نورثسايد) أيضاً

353
00:32:09,522 --> 00:32:11,441
‫مستعمرة يديرها الشماليون

354
00:32:11,607 --> 00:32:15,570
‫يرمون إليك الفتات لئلّا تتضوّر جوعاً
‫ولكنّه لا يكفي لتشعر بالشبع

355
00:32:15,695 --> 00:32:18,823
‫هذا ما جاء بي
‫أخبرني بما تحتاج إليه من هناك

356
00:32:19,198 --> 00:32:23,202
‫لا أحتاج إلى رجل عابث يا سيد (بيرنزلي)

357
00:32:23,453 --> 00:32:26,497
‫لستُ عابثاً يا سيدي
‫لَم أكن كذلك قط

358
00:32:28,207 --> 00:32:32,336
‫كلّ هذا خُلق للسود

359
00:32:32,462 --> 00:32:38,676
‫في (هارلم)، علينا ألّا نُثني
‫على (نوكي تومسون) أو أيّ شماليّ

360
00:32:38,801 --> 00:32:41,429
‫يفترض أن يكون الشمال بالنسبة إليك
‫هو (ميسيسيبي)

361
00:32:42,805 --> 00:32:45,391
‫لو كان لديك الرجل المناسب
‫لإدارة أعمالك هناك...

362
00:32:47,602 --> 00:32:52,523
‫سقوط الليبيين يا سيد (بيرنزلي)
‫هو ما كنّا نسمّيه جامايكي إفريقي في الجزر

363
00:32:53,191 --> 00:32:55,151
‫الجامايكي الأفريقي مصاص دماء

364
00:32:55,902 --> 00:32:58,654
‫يمتص دماء شعبه ويتركهم

365
00:33:00,656 --> 00:33:05,661
‫هذا الجامايكي يتجول
‫كأنّه ينتظر السيد ليطلق جرس العشاء

366
00:33:06,412 --> 00:33:11,376
‫يزدهر قومنا
‫حين يستطيعون التصرّف بطيبة

367
00:33:11,751 --> 00:33:17,131
‫هذا الجامايكي، هذا الزنجي
‫هو ما سينتج

368
00:33:17,507 --> 00:33:23,137
‫إلّا إن كان هناك ليبيون مستعدون
‫لارشاده إلى السبيل لرفعة شأن بني جلدته

369
00:33:44,283 --> 00:33:46,536
‫هل جننت أيها الزنجي؟

370
00:34:18,818 --> 00:34:21,988
‫- مَن؟ (ميولر)؟
‫- أقسم لك، اسأله

371
00:34:22,405 --> 00:34:24,365
‫هذا صحيح، اسمه (أكافيت)

372
00:34:25,283 --> 00:34:27,160
‫- كيف مذاقه؟
‫- سيئ جداً

373
00:34:28,619 --> 00:34:29,996
‫سيئ جداً

374
00:34:32,123 --> 00:34:35,293
‫أحسنت، تستغل ذلك الأيرلندي القذر

375
00:34:36,794 --> 00:34:40,673
‫اسمع، تابع العمل معنا
‫في هذه الانتخابات

376
00:34:41,174 --> 00:34:45,553
‫- وسنعطيك الـ... ما اسمه؟
‫- (أكافيت)؟

377
00:34:45,678 --> 00:34:49,807
‫نعم، ستأخذ أعمال (سيسرو)
‫كلّ ما يمكنك أن تجنيه

378
00:34:50,850 --> 00:34:53,811
‫- لكنّ السيد (أوبانيون) سوف...
‫- ستتمّ الأعمال في (سيسرو)

379
00:34:55,021 --> 00:34:56,689
‫اختر طرفاً رابحاً يا (ميولر)

380
00:34:59,359 --> 00:35:03,071
‫تبّاً!
‫أليست هذه إحدى حانات (أوبانيون)؟

381
00:35:03,529 --> 00:35:04,906
‫(ميولر)

382
00:35:07,158 --> 00:35:08,785
‫- أنا...
‫- نعم، إنّها كذلك

383
00:35:09,452 --> 00:35:11,537
‫يستخدمون شاحنات الخبز
‫لنقل الكحول

384
00:35:11,746 --> 00:35:14,707
‫إن كانوا أغبياء
‫بحيث يتركون شحنتهم في الشارع...

385
00:35:14,832 --> 00:35:16,667
‫فهم يجبروننا على أخذها

386
00:35:17,210 --> 00:35:19,379
‫قد تكون شاحنة خبز فعلًا

387
00:35:21,130 --> 00:35:24,759
‫- وقد أكون جائعاً بعض الشيء
‫- يمكنني أن أتناول الطعام

388
00:35:25,927 --> 00:35:27,762
‫الحق بي في السيارة

389
00:35:35,228 --> 00:35:37,355
‫- سيد (كابون)، أرجوك، أنا...
‫- هيّا، اركب

390
00:35:38,231 --> 00:35:39,607
‫اركب!

391
00:35:43,653 --> 00:35:45,446
‫غامر قليلاً

392
00:35:59,127 --> 00:36:00,503
‫إنّه دورك يا سيدي

393
00:36:07,468 --> 00:36:10,471
‫أتذكر لقاءنا الأول يا سيد (تومسون)؟

394
00:36:11,931 --> 00:36:14,142
‫كنت بحاجة لمؤن زفاف

395
00:36:15,226 --> 00:36:17,353
‫- أهذا ما قلتُه؟
‫- شيء من هذا القبيل

396
00:36:18,563 --> 00:36:21,441
‫- ماذا نفعل هنا بحقّ السماء؟
‫- كنتَ من النوع الذي أعرفه

397
00:36:22,525 --> 00:36:25,236
‫- أيّ نوع تقصد؟
‫- ريفيّ مضياف

398
00:36:25,361 --> 00:36:28,698
‫تنحني من فوق السياج
‫لتضع يدك في قطعة فطائر جديدة

399
00:36:32,493 --> 00:36:34,245
‫لا أحبّ الفطائر

400
00:36:36,039 --> 00:36:40,084
‫حسناً، عرفتُ شيئاً جديداً عنك

401
00:36:41,919 --> 00:36:45,339
‫كلّ ما تريده مني الليلة معروض أمامك

402
00:36:47,967 --> 00:36:50,553
‫هذا يخدمك أكثر ممّا يخدمني

403
00:36:52,472 --> 00:36:54,474
‫لم يُحزنني ذلك؟

404
00:36:55,016 --> 00:36:58,728
‫يا إلهي!
‫عليك أن ترسل لطلب قسيس

405
00:36:59,520 --> 00:37:03,691
‫- ربّما ليس في حالتك أنت
‫- أتعرف إلى مَن تتحدّث؟

406
00:37:03,816 --> 00:37:07,695
‫نعم، شخص استغرق طويلاً ليخسر

407
00:37:08,738 --> 00:37:12,617
‫- ابتعد عني
‫- (ماير)، كلّ هذا جزء من اللعبة

408
00:37:18,456 --> 00:37:21,459
‫أيمكنني استغلال طيبة المكان؟

409
00:37:23,586 --> 00:37:25,171
‫كم تريد؟

410
00:37:26,255 --> 00:37:28,257
‫200 ألف دولار

411
00:37:29,550 --> 00:37:31,511
‫- هناك ألعاب أخرى يا (أرنولد)
‫- كلا

412
00:37:31,677 --> 00:37:33,971
‫هناك فقط اللعبة التي تشارك فيها الآن

413
00:37:36,474 --> 00:37:39,268
‫أعط السيد (روثستين) فيشة
‫بقيمة 200 ألف دولار

414
00:37:59,872 --> 00:38:01,249
‫سأراهن بها كلّها

415
00:38:10,299 --> 00:38:11,801
‫النتيجة

416
00:38:12,719 --> 00:38:14,762
‫فلوش، حتّى الملكة

417
00:38:21,686 --> 00:38:26,024
‫- ظننتُ أوراقك ستكون متتالية
‫- أخطأتَ بشأني ثانية إذن

418
00:38:42,999 --> 00:38:44,959
‫سعدتُ بالتعرّف عليك يا (أرنولد)

419
00:38:56,387 --> 00:39:01,392
‫- أقسم أنّه يزداد بدانة يومياً
‫- لأنّك تجهزه للذبح

420
00:39:01,893 --> 00:39:06,064
‫من طاهي معجنات إلى رئيس شركة، رائع!

421
00:39:07,565 --> 00:39:10,151
‫- ما الأمر؟
‫- لقد فاتك القطار

422
00:39:10,276 --> 00:39:13,905
‫القطار كالساقطات
‫إن فاتك أحدها، يمكنك ركوب التالي

423
00:39:16,240 --> 00:39:17,617
‫- جولة أخرى من المشروبات؟
‫- نعم

424
00:39:17,742 --> 00:39:19,494
‫- المزيد من الجعة
‫- بالتأكيد

425
00:39:19,619 --> 00:39:23,498
‫- إذن، ما أخبار العمل؟
‫- ليست لديّ شكاوى

426
00:39:24,207 --> 00:39:28,002
‫- منذ متى؟
‫- تتكلّم فقط عن كرهك لتلميع الأحذية

427
00:39:28,127 --> 00:39:30,546
‫لَم يعد هذا مطلوباً مني

428
00:39:30,713 --> 00:39:36,219
‫- بسبب الإصابة
‫- لانّي حصلت على ترقية

429
00:39:37,178 --> 00:39:39,013
‫ما هي واجباتك الجديدة؟

430
00:39:40,014 --> 00:39:42,016
‫ألن تخبرنا؟

431
00:39:45,103 --> 00:39:46,938
‫رجل عصابات يحمل رشاشاً

432
00:40:17,552 --> 00:40:22,056
‫- عمّ يغنّون؟
‫- عن الـ(راين) والشباب وفتاة جميلة

433
00:40:22,181 --> 00:40:25,184
‫- إنّها أغنية سعيدة جداً
‫- يبدو هذا جيداً

434
00:40:53,054 --> 00:40:55,222
‫هل تحقّقتَ من الباب الثاني؟

435
00:40:56,932 --> 00:40:59,268
‫- هيّا، هيّا
‫- هل وضعتَ كمية كافية؟

436
00:40:59,435 --> 00:41:02,188
‫ظننتُ أنّي فعلت

437
00:41:08,653 --> 00:41:10,154
‫الحمّام مشغول يا (هانك)

438
00:41:12,782 --> 00:41:14,575
‫عليّ أن أدخل

439
00:41:17,703 --> 00:41:21,540
‫انتظر، اسمعوا، مَن يريد من (هنري)
‫أن يرقص رقصة (تشارلستون) ثانية؟

440
00:41:22,792 --> 00:41:25,294
‫- هيّا، أرنا ذلك
‫- دعني أمرّ يا (تومسون)

441
00:41:25,419 --> 00:41:27,421
‫- ما الأمر؟
‫- عليّ أن...

442
00:41:35,179 --> 00:41:38,140
‫- ما هذا؟!
‫- يا إلهي!

443
00:41:39,809 --> 00:41:42,436
‫- يا إلهي!
‫- رباه!

444
00:41:43,896 --> 00:41:45,272
‫أتريد استنشاق الهواء؟

445
00:41:45,815 --> 00:41:49,402
‫معظم الأولاد يتوقّفون عن استخدام الحفاضات
‫حين يدخلون الجامعة

446
00:41:50,277 --> 00:41:51,737
‫هذا مقزّز

447
00:41:52,363 --> 00:41:55,282
‫هلّا تتركوني أدخل الحمّام من فضلكم؟

448
00:41:55,533 --> 00:41:57,326
‫مَن في الحمّام؟

449
00:42:08,421 --> 00:42:11,007
‫تولّ القيادة، هيّا

450
00:42:22,768 --> 00:42:24,270
‫تبّاً!

451
00:42:25,730 --> 00:42:29,650
‫- خذ القليل، لتنقية أفكارك
‫- أنا متيقّظ، شكراً

452
00:42:34,238 --> 00:42:36,657
‫هذا يتفوّق على القهوة التي تعدّها زوجتي

453
00:42:43,998 --> 00:42:47,293
‫إذن، هل يعاملك (أوبانيون) بطريقة جيدة؟

454
00:42:48,627 --> 00:42:52,923
‫إنّه أحمق
‫يحبّ المقالب بطريقة عنيفة

455
00:42:54,300 --> 00:42:57,803
‫- يبالغ في كلّ شيء، أليس كذلك؟
‫- هناك أوقات خاصة للمزاح

456
00:42:59,472 --> 00:43:01,682
‫أتمتّع بروح فكاهة

457
00:43:05,645 --> 00:43:08,648
‫يدفع لي جيداً
‫لكنّه لا يعاملني باحترام

458
00:43:10,274 --> 00:43:12,777
‫يمكنك أن تعمل معي

459
00:43:13,611 --> 00:43:16,530
‫- في (سيسرو)؟
‫- الانتخابات مقبلة

460
00:43:16,697 --> 00:43:20,618
‫ولنفوز بها، لا بدّ أن ننشغل

461
00:43:21,327 --> 00:43:24,497
‫- وهل سترتُب الأمر مع السيد...
‫- ما هذا بحقّ السماء؟

462
00:43:24,622 --> 00:43:25,998
‫"هل من أحد؟"

463
00:43:26,290 --> 00:43:29,585
‫"أخرجوني! أخرجوني!"

464
00:43:30,002 --> 00:43:31,962
‫"أخرجوني بحقّ السماء"

465
00:43:40,972 --> 00:43:42,348
‫"هل من أحد؟"

466
00:43:42,765 --> 00:43:45,393
‫- أتعرفون شاحنة مَن هذه؟
‫- مَن أنت بحقّ السماء؟

467
00:43:45,518 --> 00:43:47,520
‫أنا آسف، يا إلهي!

468
00:43:47,645 --> 00:43:50,648
‫- آسف، لَم أعلم...
‫- حسناً، حسناً، اهدأ

469
00:43:52,191 --> 00:43:55,111
‫يمكنكم أخذها، يمكنني العودة سيراً

470
00:43:55,987 --> 00:43:58,406
‫إنّها غلطتي على أيّ حال
‫فقد غرقتُ في النوم

471
00:44:00,449 --> 00:44:02,118
‫- (ميولر)؟
‫- لا، أنا...

472
00:44:02,660 --> 00:44:05,997
‫- لا بأس، لا بأس، لَم أر شيئاً
‫- لا عليك، هدّئ من روعك

473
00:44:07,373 --> 00:44:11,794
‫- اسمع... سنعطيك 10
‫- ماذا؟

474
00:44:12,878 --> 00:44:16,465
‫9، 7،8

475
00:44:19,385 --> 00:44:20,761
‫ماذا تريداني أن أفعل؟

476
00:44:20,886 --> 00:44:23,431
‫لا يهمنا أن يخبر (أوبانيون) بشأن هذا

477
00:44:28,853 --> 00:44:31,397
‫- 3..
‫- تبّا! تبّا!

478
00:44:31,522 --> 00:44:34,025
‫2

479
00:44:36,861 --> 00:44:38,362
‫لقد علق

480
00:44:52,877 --> 00:44:54,253
‫1

481
00:45:09,143 --> 00:45:11,729
‫- "هل هو مستيقظ؟"
‫- "مهلاً، مهلاً، اذهب"

482
00:45:11,854 --> 00:45:14,732
‫- "هل يتنفس؟"
‫- "فليحضر أحدكم (أتكنز)"

483
00:45:19,153 --> 00:45:21,155
‫(ويلي)، استيقظ يا (ويلي)

484
00:45:22,073 --> 00:45:23,616
‫- ما الخطب؟
‫- عليك أن تأتي

485
00:45:27,953 --> 00:45:29,330
‫تبّاً!

486
00:45:35,878 --> 00:45:39,256
‫- أتظنّ أنّ علينا...
‫- ما سبب هذه الضجة؟

487
00:45:39,674 --> 00:45:42,760
‫- يا إلهي!
‫- سمعتُه في الحمّام طوال الليل

488
00:45:47,473 --> 00:45:49,350
‫أعلينا أن نغمض غينيه؟

489
00:45:58,067 --> 00:45:59,443
‫ما رهانك؟

490
00:46:00,861 --> 00:46:03,781
‫- ورقتان، ولد
‫- أريد مجموعة أوراق جديدة

491
00:46:05,366 --> 00:46:07,410
‫ربّما علينا التوقّف الليلة

492
00:46:07,576 --> 00:46:09,370
‫- الوقت مبكر
‫- لقد اقترب الفجر

493
00:46:10,204 --> 00:46:12,289
‫إنّهم يتناولون العشاء في (الصين)

494
00:46:24,885 --> 00:46:27,805
‫- قلت إنّي أريد أوراق جديدة
‫- فتحتُ هذه العلبة للتو يا سيدي

495
00:46:29,515 --> 00:46:31,309
‫لا يعجبني ملمسها

496
00:46:34,353 --> 00:46:36,856
‫هل لديك موعد آخر؟ لا تنظر إليه

497
00:46:39,025 --> 00:46:40,651
‫لا تنظر إليه

498
00:46:41,736 --> 00:46:43,321
‫انظر إليّ

499
00:46:43,904 --> 00:46:45,531
‫أنا اللاعب

500
00:46:47,533 --> 00:46:48,993
‫(أي آر)

501
00:46:55,750 --> 00:47:00,796
‫أليس الأفضل ألّا يراك الناس بهذه الصورة؟

502
00:47:13,309 --> 00:47:15,186
‫حسناً يا (ماير)

503
00:47:16,145 --> 00:47:17,521
‫أيّها السادة

504
00:47:22,485 --> 00:47:24,779
‫استمتعتُ باللعب

505
00:47:32,828 --> 00:47:35,331
‫أشكرك على الأموال يا (غولدستين)

506
00:47:43,589 --> 00:47:45,257
‫اسمي (روثستين)

507
00:47:49,387 --> 00:47:51,013
‫حان الوقت للخلود للنوم

508
00:48:12,201 --> 00:48:15,579
‫- سيد (تومسون)، أدرك...
‫- يمكنه المراهنة بما يصل لمليون

509
00:48:15,705 --> 00:48:20,668
‫شكراً، ولكن لا
‫أطلب منك ألّا تعطيه مزيداً من الرصيد

510
00:48:21,711 --> 00:48:24,005
‫- ألا يمكنه الدفع؟
‫- بلى، بالطبع، ولكن...

511
00:48:25,214 --> 00:48:27,800
‫الجميع يمرّون بأوقات عصيبة
‫من وقت لآخر

512
00:48:29,176 --> 00:48:30,845
‫أهذا ما يحدث؟

513
00:48:34,056 --> 00:48:36,350
‫(أي آر) رجل عظيم

514
00:48:36,559 --> 00:48:39,645
‫- لكنّه لا يحبّ أن يخسر
‫- لا أحد يحبّ أن يخسر

515
00:48:40,563 --> 00:48:42,565
‫ولكن علينا جميعاً
‫أن نتعلّم كيف نواجه ذلك

516
00:48:43,566 --> 00:48:46,819
‫- أسحب عرض صفقة (تامبا)
‫- إن كان الأمر متعلقاً بالنقود...

517
00:48:46,944 --> 00:48:51,699
‫كلا، لا أستطيع الاعتماد على رجل
‫لا يبصر بسبب هوسه بالفوز

518
00:48:52,950 --> 00:48:54,869
‫قل له إنّي سأجد شريكاً جديداً

519
00:48:57,121 --> 00:48:59,415
‫هل ستكون شروط عرضك كما هي؟

520
00:49:01,208 --> 00:49:02,585
‫- لمَن؟
‫- لي أنا

521
00:49:06,505 --> 00:49:10,801
‫- بدون (روثستين)؟
‫- السيد (روثستين) ليس مديري

522
00:49:11,218 --> 00:49:14,096
‫- نشترك ببعض الأعمال التجارية...
‫- حدّثني عن نفسك

523
00:49:16,557 --> 00:49:21,270
‫أنا رجل أعمال، تشاركتُ مع (تشارلي)
‫في أعمال عالية المستوى...

524
00:49:21,395 --> 00:49:23,939
‫كلا، عن نفسك

525
00:49:24,565 --> 00:49:26,275
‫أيّ نوع من الرجال أنت؟

526
00:49:32,782 --> 00:49:39,205
‫حين كنت صبياً، أحضرنا أبي
‫من (روسيا) إلى الجانب الشرقي

527
00:49:40,039 --> 00:49:44,502
‫كان أبي ضعيفاً، ولَم...

528
00:49:45,670 --> 00:49:47,171
‫لَم يقاوم

529
00:49:48,631 --> 00:49:54,178
‫يوماً ما، في طريق عودتي من المدرسة
‫أوقفتني جماعة أولاد يكبرونني سناً

530
00:49:54,595 --> 00:49:57,098
‫قال القائد إنّه يريد مصروفي

531
00:49:58,015 --> 00:49:59,809
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم

532
00:50:00,601 --> 00:50:03,354
‫ضحك وقال إنّه سيضربني وسيأخذه مني

533
00:50:03,521 --> 00:50:05,356
‫فبصقتُ على وجهه

534
00:50:06,482 --> 00:50:09,402
‫ضربني...
‫كلهم فعلوا ذلك

535
00:50:11,362 --> 00:50:12,989
‫وأخذوا نقودي

536
00:50:13,698 --> 00:50:17,451
‫في اليوم التالي، حدث الشيء نفسه
‫وبصقتُ في وجهه ثانية

537
00:50:17,576 --> 00:50:19,078
‫ولكن في اليوم الثالث...

538
00:50:20,663 --> 00:50:22,873
‫طلب مني الفتى الانضمام لجماعته

539
00:50:25,459 --> 00:50:29,422
‫كان ذلك الصبي هو (تشارلي لوتشيانو)
‫وهكذا اجتمعنا معاً

540
00:50:32,299 --> 00:50:35,803
‫في العام الماضي، جنينا أموالاً أكثر
‫من التي جناها رئيس (الولايات المتحدة)

541
00:50:37,763 --> 00:50:42,226
‫وأظنّك ستجدنا شريكين مسؤولين
‫هنا وفي (فلوريدا)

542
00:50:42,351 --> 00:50:44,812
‫في حال احتجتَ إلى مراقبة استثمارك

543
00:50:51,319 --> 00:50:54,488
‫- 500 ألف دولار
‫- اتفقنا

544
00:50:54,864 --> 00:50:56,615
‫- خلال 48 ساعة
‫- اتفقنا

545
00:51:01,996 --> 00:51:05,458
‫إن لَم تحضر النقود
‫فاعتبر أنّنا لَم نجرِ هذه المحادثة

546
00:51:06,625 --> 00:51:08,836
‫ولن تتكرر ثانية أبداً

547
00:51:45,456 --> 00:51:48,751
‫بالنسبة إلى الانتخابات
‫هل ستساعدنا؟

548
00:51:49,001 --> 00:51:52,004
‫سمعنا أنّ بعض الناخبين ما زالوا محتارين

549
00:51:53,130 --> 00:51:54,674
‫مكان لطيف

550
00:51:56,801 --> 00:52:00,554
‫ابق معنا، وسنساعدك للانتقال لمنزل
‫يحتوي توصيلات داخلية

551
00:52:04,934 --> 00:52:06,894
‫سنراك بعد ساعات

552
00:52:32,294 --> 00:52:35,881
‫لا تتعرّف على الرجل جيداً
‫حتّى تلعب معه الورق

553
00:52:36,966 --> 00:52:39,760
‫اسمح لي بتعريفك على نفسي

554
00:52:43,389 --> 00:52:45,725
‫أيّها القذر

555
00:52:46,058 --> 00:52:48,060
‫هل تحبّ أن تكون فائزاً؟

556
00:52:48,185 --> 00:52:53,566
‫هذا فوز، هل يعجبك مذاقه؟

557
00:52:53,691 --> 00:52:57,987
‫خذ هذا، خذ هذا

558
00:52:58,154 --> 00:52:59,530
‫خذ

559
00:53:18,174 --> 00:53:19,550
‫(إيدي)

560
00:53:22,887 --> 00:53:24,263
‫(إيدي)

561
00:53:26,515 --> 00:53:28,142
‫هل تريد شيئاً؟

562
00:53:30,061 --> 00:53:33,022
‫لا، فقط...
‫أنا بخير

563
00:54:00,883 --> 00:54:03,219
‫ما الأمر؟

564
00:54:06,180 --> 00:54:10,184
‫أتعلم؟ سأحفظها في المرّة المقبلة

565
00:54:10,601 --> 00:54:13,187
‫ربّما عليك فقط أن تدندن بها

566
00:54:17,858 --> 00:54:21,487
‫- حسناً
‫- (إدوارد)، سأراك

567
00:54:21,946 --> 00:54:23,614
‫لا أريد قطعاً نقدية خشبية

568
00:54:34,500 --> 00:54:35,876
‫- سيد (كيسلر)
‫- نعم

569
00:54:36,002 --> 00:54:38,129
‫نعمل مع دائرة التحقيقات

570
00:54:39,714 --> 00:54:41,716
‫- أيّها السيدان، أؤكّد لكما...
‫- خفض صوتك

571
00:54:43,092 --> 00:54:46,345
‫- لَم أرتكب خطأ
‫- أنت ترعى (نوكي تومسون)

572
00:54:46,595 --> 00:54:48,639
‫وأمضيتَ الليلة كلّها في فعل أشياء
‫لا أحد يعرفها

573
00:54:49,015 --> 00:54:51,309
‫- لو سمحتُما لي أن أفسّر...
‫- تعال معنا من فضلك

574
00:54:51,434 --> 00:54:53,602
‫- لكنّي لَم أفعل...
‫- سر بهدوء

575
00:54:54,030 --> 00:54:55,698
‫لا تلفت الأنظار

576
00:55:07,515 --> 00:55:10,515
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان - الأردن"

