﻿1
00:01:45,758 --> 00:01:47,572
‫"كونوا صادقين وصريحين أيّها الأولاد"

2
00:01:47,619 --> 00:01:52,082
‫"مهما فعلتُم
‫اجعلوا هذا شعاركم في حياتكم"

3
00:02:00,006 --> 00:02:02,842
‫"الآن وإلى الأبد
‫فليكن هذا هو فعلكم"

4
00:02:02,968 --> 00:02:05,470
‫"حين تكون هناك مواجهة
‫بين الصواب والخطأ"

5
00:02:16,147 --> 00:02:19,568
‫"الأفضل والاصدق هم القلّة للأسف"

6
00:02:19,776 --> 00:02:22,153
‫"لكن كونوا منهم إن استطعتُم"

7
00:02:27,325 --> 00:02:30,787
‫"لا تنسوا القيام بواجباتكم
‫وستجدون أنّ ذلك سيفيدكم"

8
00:02:30,912 --> 00:02:33,915
‫"وستجدون مكافأتكم على ذلك
‫حين تصبحون رجالاً"

9
00:02:36,126 --> 00:02:38,545
‫"لا تظنّوا أنّ الحياة رحلة سهلة"

10
00:02:39,337 --> 00:02:43,258
‫"هناك خطر الفشل
‫رغم أنّ المستقبل يبدو مشرقاً"

11
00:02:47,262 --> 00:02:53,351
‫"لكنّ الشرف والعمل والاخلاص لجيرانكم
‫ستضمن لكم السلامة في مصاعب الحياة"

12
00:02:57,480 --> 00:03:00,066
‫هنا، ألقوها هنا من فضلكم

13
00:03:00,191 --> 00:03:04,487
‫"(أتلانتيك سيتي) 1884"

14
00:03:08,283 --> 00:03:10,994
‫سيدي العميد، ألقها إليّ

15
00:03:18,293 --> 00:03:22,756
‫سنبدأ الآن صيفنا المشمس
‫سيداتي وسادتي

16
00:03:23,215 --> 00:03:25,258
‫سننثر الذهب في البحر

17
00:03:25,592 --> 00:03:29,262
‫وسيعيده البحر إلينا مئة ضعف

18
00:03:29,429 --> 00:03:36,770
‫هذه هي روعة هذا الساحل المبارك
‫الذي نسمّيه (أتلانتيك سيتي)

19
00:03:41,191 --> 00:03:43,401
‫ألقها، سيدي العميد، إلى هنا

20
00:03:43,526 --> 00:03:45,904
‫أتريدون المزيد؟

21
00:03:52,577 --> 00:03:54,496
‫هيّا، هيّا، إلى هنا

22
00:03:56,248 --> 00:03:59,292
‫هكذا تتدبّرون أموركم

23
00:04:00,252 --> 00:04:03,964
‫سنختتم الاحتفالات
‫والشراب بانتظارنا

24
00:04:04,172 --> 00:04:09,511
‫هدية من فندق (كورنر) إلى الزائرين

25
00:04:11,429 --> 00:04:13,848
‫يا إلهي!

26
00:04:14,015 --> 00:04:16,101
‫تعالوا، انظروا ماذا وجدت

27
00:04:18,144 --> 00:04:19,854
‫كم استمرّ هذا؟

28
00:04:20,689 --> 00:04:23,733
‫- أستطيع حبس أنفاسي لمدة أطول منك
‫- كلا، لا تستطيع ذلك

29
00:04:23,858 --> 00:04:25,485
‫بلى، أستطيع

30
00:04:42,752 --> 00:04:46,339
‫"(هافانا، كوبا)، 1931"

31
00:05:25,128 --> 00:05:28,840
‫- أكره هذا
‫- إنّه يساعد على بيع الـ(موهيتو)

32
00:05:29,591 --> 00:05:31,801
‫أين ذلك الوغد اللعين؟

33
00:05:32,260 --> 00:05:35,138
‫- سيأتي
‫- بعد أن تأخّر 4 أيام؟

34
00:05:36,514 --> 00:05:40,477
‫- قلتَ إنّك تحبّ (كوبا)
‫- لم تظنّينني لا أحبّها؟

35
00:05:41,561 --> 00:05:43,313
‫هذه المحادثة

36
00:05:45,565 --> 00:05:49,736
‫- أريد إتمام الصفقة فحسب
‫- هل تثق بي أم لا؟

37
00:05:50,320 --> 00:05:54,032
‫- أثق بك بالطبع
‫- اصمت وارقص

38
00:05:54,699 --> 00:05:56,826
‫زبائني يراقبوننا

39
00:06:18,557 --> 00:06:21,017
‫ها هو صديقك، هل أنت سعيد الآن؟

40
00:06:21,142 --> 00:06:24,062
‫أنا؟ أنا سعيد دائماً

41
00:06:28,441 --> 00:06:32,946
‫(ويندل)، مرحباً بك في (هافانا)

42
00:06:41,788 --> 00:06:47,377
‫"(جوبر) يفعل، (جوبر) لا يفعل
‫(جوبر) سيفعل، (جوبر) لن يفعل"

43
00:06:47,502 --> 00:06:53,174
‫"(جوبر) يصعد، (جوبر) ينزل
‫(جوبر) يتجول في كلّ أنحاء البلدة"

44
00:06:53,466 --> 00:06:59,598
‫"غربل الوجبة وأعطني البذور
‫اخبز الكعكة، وأعطني القشرة"

45
00:07:08,773 --> 00:07:14,446
‫"(جوبر) يقفز، (جوبر) يغني
‫(جوبر) يقطع جناح الحمامة"

46
00:07:20,994 --> 00:07:22,454
‫أفرغها

47
00:07:23,496 --> 00:07:27,250
‫تحركوا أيها السجناء
‫خذوا معداتكم، وابدأوا العمل

48
00:07:29,044 --> 00:07:31,630
‫- أسرعوا
‫- هيّا، هيّا، تفرقوا

49
00:07:31,755 --> 00:07:35,425
‫- تحركوا أيّها السجناء
‫- هذه ليست حفلة، ابدأوا العمل

50
00:07:35,550 --> 00:07:37,302
‫أسرعوا

51
00:07:37,636 --> 00:07:39,846
‫امضوا في طريقكم، هيّا

52
00:07:40,805 --> 00:07:42,974
‫- تحرّكوا، تحرّكوا
‫- هيّا، تحرّكوا، هيّا

53
00:07:43,099 --> 00:07:44,935
‫هيّا يا شباب، تقدّموا

54
00:07:46,144 --> 00:07:49,231
‫- قلت لك تحرّك أيّها السجين
‫- "أسرعوا، هيّا بنا"

55
00:07:53,860 --> 00:07:55,737
‫"سمعتُموني أيّها السجناء"

56
00:07:56,947 --> 00:07:59,532
‫"هيّا أيّها السجين، أسرع"

57
00:08:00,492 --> 00:08:03,245
‫"أغبياء وكسالى"

58
00:08:03,787 --> 00:08:06,373
‫"هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا"

59
00:08:06,873 --> 00:08:08,583
‫"التزموا بأماكنكم يا شباب"

60
00:08:10,085 --> 00:08:11,836
‫تابع التقدّم

61
00:08:12,546 --> 00:08:15,006
‫"أريد أن تقطعوا تلك الشجرة، هيّا"

62
00:08:15,131 --> 00:08:16,800
‫"أحضروه إلى هنا"

63
00:08:18,635 --> 00:08:20,512
‫تحرّكوا، تحرّكوا، هيّا

64
00:08:21,638 --> 00:08:23,306
‫هيّا أيّها السجناء

65
00:08:26,977 --> 00:08:28,353
‫أسرعوا

66
00:08:33,441 --> 00:08:35,026
‫تحركوا

67
00:08:35,986 --> 00:08:38,196
‫أعده ثانية

68
00:08:39,573 --> 00:08:41,533
‫رغبت زوجتي بالحضور بشدة

69
00:08:41,658 --> 00:08:43,952
‫يؤسفني أنّها لَم تستطع مرافقتك يا سيناتور

70
00:08:44,077 --> 00:08:48,206
‫- ما رأيك بشراب (بريزيدنتي)؟
‫- أهذا هو اسمه؟ منعش جداً

71
00:08:48,415 --> 00:08:50,792
‫عليك أن تتذوق شراباً في (بيكاردي)
‫سيسكب لك...

72
00:08:50,917 --> 00:08:53,587
‫- شراب (أنيهو)
‫- ستعرف سبب شهرته

73
00:08:53,753 --> 00:08:56,840
‫من المهم أن نتعرف على الحقائق في الواقع

74
00:09:00,051 --> 00:09:02,804
‫ماذا حدث مع (ويلكرسون)؟
‫أيمكنك إخبارنا بشيء؟

75
00:09:03,138 --> 00:09:08,184
‫المهندس العظيم وضع نفسه في ورطة
‫(ويلكرسون) ذكر كلّ شيء في التقرير

76
00:09:08,393 --> 00:09:12,689
‫11 عاماً من تطبيق قانون (فولستيد)
‫وكلّ ما أنجزه هو...

77
00:09:13,982 --> 00:09:15,734
‫أنت تعرف كالجميع

78
00:09:16,610 --> 00:09:19,529
‫- نوايا جيدة
‫- قانون لا يمكن تطبيقه

79
00:09:20,363 --> 00:09:25,994
‫- تفضّل شراب (بريزيدنتي) لك
‫- كلّ هذا على حساب الفندق

80
00:09:31,958 --> 00:09:35,128
‫ضاعت 25 ملياراً منذ الانهيار

81
00:09:35,337 --> 00:09:37,339
‫نسبة البطالة 16 بالمئة

82
00:09:37,464 --> 00:09:42,886
‫و 900 مليون سنوياً من ضرائب الكحول
‫وتراخيص لا تحصل عليها الحكومة

83
00:09:43,553 --> 00:09:46,932
‫في رأيي، البلاد كلّها بحاجة إلى شراب

84
00:09:47,599 --> 00:09:49,643
‫هل سيؤيد (هوفر) النقض؟

85
00:09:49,809 --> 00:09:52,729
‫جاء مع مؤيدي حظر المشروبات
‫وسيكون عليه الرحيل معه

86
00:09:52,854 --> 00:09:56,441
‫- أتظنّه سيفعل؟
‫- ماذا؟ يترشّح في عام 32؟

87
00:09:56,816 --> 00:09:58,610
‫أتظنّه سيخسر؟

88
00:10:00,028 --> 00:10:02,989
‫هذا مجرّد كلام استكشافي، أتفهم؟

89
00:10:03,657 --> 00:10:07,410
‫التعديلات الدستورية لا تُرفض

90
00:10:07,702 --> 00:10:09,913
‫لديك أصدقاء يعتقدون العكس

91
00:10:10,247 --> 00:10:12,749
‫أمثاله يحصلون على ما يريدونه عادة

92
00:10:13,542 --> 00:10:17,295
‫قلتَ ذلك بنفسك
‫هذا مفيد للبلاد ولي ولك

93
00:10:19,756 --> 00:10:21,841
‫إنّه لا يتكلّم كثيراً

94
00:10:22,801 --> 00:10:24,803
‫هذا ما يعجبني فيه

95
00:10:25,971 --> 00:10:33,019
‫فلنكن واضحين، بعض الجوانب المتعلقة
‫بماضيك تجعل المضيّ قدماً أمراً صعباً

96
00:10:33,144 --> 00:10:35,105
‫لا أدري ماذا تقصد

97
00:10:36,773 --> 00:10:41,861
‫هل عليّ التحدّث بصراحة؟
‫ليس ماضيك نظيفاً

98
00:10:42,070 --> 00:10:45,240
‫لن أكذب، سبق أن اعتُقلت وأدنت

99
00:10:45,615 --> 00:10:50,662
‫في عام 1923، اشتريتُ باينتاً من شراب
‫(غراند داد) في محطة (يونيون) في (واشنطن)

100
00:10:50,954 --> 00:10:54,457
‫دفعتُ غرامة بقيمة 5 دولارات
‫وأمضيتُ الليلة في السجن

101
00:10:54,583 --> 00:10:56,334
‫وتسبّب هذا لي بمشاكل منذ ذلك اليوم

102
00:10:56,459 --> 00:11:01,423
‫(ويندل)، إن لَم تكن (أمريكا) تؤمن
‫بالبداية من جديد، فأين الأمل لأي منّا؟

103
00:11:03,633 --> 00:11:07,345
‫سيناتور، سمعتُ أنّك خبير
‫في التجارة الخارجية

104
00:11:07,554 --> 00:11:09,556
‫أنا في اللجنة الفرعية لمجلس الشيوخ

105
00:11:10,432 --> 00:11:15,520
‫تلك الشابة مهتمة جداً في الأمر

106
00:11:15,645 --> 00:11:19,190
‫هل أنت مستعد لمشاركتها
‫القليل من خبرتك؟

107
00:11:58,855 --> 00:12:03,318
‫مَن يدري بما فعلتُه الليلة الماضية؟

108
00:12:03,568 --> 00:12:05,237
‫هل من أحد؟

109
00:12:09,032 --> 00:12:10,742
‫ آنسة (روهان)

110
00:12:10,951 --> 00:12:15,497
‫هل ذكرتُ شيئاً لك؟

111
00:12:16,623 --> 00:12:19,167
‫أعتقد أنّك كنتَ تنوي مشاهدة فيلم
‫يا سيد (بينيت)

112
00:12:19,292 --> 00:12:22,754
‫هذا صحيح، ذهبتُ لمشاهدة فيلم

113
00:12:22,921 --> 00:12:25,257
‫كما قلتِ بلهجتك الساحرة

114
00:12:25,507 --> 00:12:30,428
‫مع زوجتي الحبيبة (لورا)، أمّ أطفالي

115
00:12:31,096 --> 00:12:35,475
‫لأنّ الحياة ليست متعلّقة بالأموال فقط
‫أليس كذلك؟

116
00:12:37,102 --> 00:12:38,645
‫صحيح يا سيدي

117
00:12:38,895 --> 00:12:43,567
‫شاهدتُ فيلم (ذا فرونت بيج)
‫الفيلم الكوميدي المضحك عن لعبة الصحافة

118
00:12:43,817 --> 00:12:45,485
‫استمتعتُ به كثيراً

119
00:12:45,610 --> 00:12:52,033
‫الرسوم المتحركة التي عُرضت قبله،
‫(ميكي ماوس) التائه على جزيرة صحراوية

120
00:12:52,242 --> 00:12:55,412
‫تخيلوا المواقف المضحكة لذلك الـ...

121
00:12:55,537 --> 00:12:57,205
‫هل شاهده أحد؟

122
00:12:57,706 --> 00:12:59,624
‫أنت تعرف ما أقصده إذن

123
00:12:59,749 --> 00:13:02,961
‫غوريلا وفقمات راقصة ونمر صغير

124
00:13:03,086 --> 00:13:06,047
‫في وقت ما، يجد (ميكي) بيانو...

125
00:13:07,883 --> 00:13:09,676
‫ليس ذلك مهماً

126
00:13:09,885 --> 00:13:14,639
‫المهم أنّه لَم يستسلم

127
00:13:14,973 --> 00:13:17,851
‫بل يستفيد من الموقف، ويبقى مبتهجاً

128
00:13:18,268 --> 00:13:22,355
‫وفي النهاية...
‫ماذا حدث في النهاية؟

129
00:13:22,647 --> 00:13:26,735
‫- يبحر مبتعداً على سلحفاة؟
‫- يبحر مبتعداً على سلحفاة

130
00:13:27,193 --> 00:13:29,529
‫أترون يا أصدقائي؟

131
00:13:30,030 --> 00:13:32,782
‫لا تسمحوا للمثبطين بالقضاء على حماسكم

132
00:13:32,908 --> 00:13:38,788
‫البلاد قوية، والسوق قوي
‫و(كونرز أند غولد) قوية

133
00:13:39,664 --> 00:13:42,292
‫الوقت مناسب جداً لجني النقود

134
00:13:49,132 --> 00:13:51,718
‫لا، لا، كلّ شيء سيكون على ما يرام

135
00:14:06,816 --> 00:14:08,360
‫أتستطيع تصليح هذا؟

136
00:14:11,196 --> 00:14:14,407
‫سألفها، وسألفها ثانية

137
00:14:15,617 --> 00:14:18,703
‫أترى؟
‫اسمها عقدة شراعية

138
00:14:19,829 --> 00:14:21,206
‫جرّب

139
00:14:24,000 --> 00:14:26,211
‫- هل هما في الداخل؟
‫- نعم

140
00:14:27,504 --> 00:14:30,632
‫حرارتها مرتفعة جداً
‫يمكنك الشعور بذلك

141
00:14:31,967 --> 00:14:34,594
‫- أين هو؟
‫- عند الخليج

142
00:14:37,097 --> 00:14:39,641
‫اترك هذا، هيّا بنا الآن

143
00:14:40,976 --> 00:14:44,020
‫(إيلاي)، قد تحتاج أمّي إلينا

144
00:14:49,734 --> 00:14:51,111
‫أغلق الباب

145
00:15:08,837 --> 00:15:10,755
‫ماذا كانت النساء يرتدين؟

146
00:15:11,298 --> 00:15:14,676
‫إحداهن كانت تضع قبعة صفراء نوعاً ما

147
00:15:15,594 --> 00:15:19,472
‫وتنورة ومعطفاً باللون الأخضر
‫وطوله إلى هنا تقريباً

148
00:15:19,598 --> 00:15:21,558
‫يسمّى هذا سترة صيفية

149
00:15:21,975 --> 00:15:24,519
‫- هل أكلتَ شيئاً يا (إينوك)؟
‫- نعم

150
00:15:24,978 --> 00:15:28,356
‫كان هناك شخص أنيق
‫وكان في طريقه للمحطة، فحملت له حقائبه

151
00:15:29,190 --> 00:15:31,860
‫- اشترى لي المحار
‫- لدينا خبز بارد ودبس

152
00:15:31,985 --> 00:15:33,862
‫أكلت المحار يا أمّي

153
00:15:34,195 --> 00:15:38,033
‫إليك شيء لا تمتلكه

154
00:15:41,703 --> 00:15:45,165
‫كان أحدهم ينوي أن يرميه
‫لكنّه مليء بالأشياء المثيرة

155
00:16:08,563 --> 00:16:11,566
‫عاد صديقك إلى حيله السابقة اليوم
‫أليس كذلك؟

156
00:16:12,192 --> 00:16:14,903
‫- سيدي؟
‫- رئيس نادي اليخوت

157
00:16:15,445 --> 00:16:17,948
‫كانت جيوبه مليئة بالذهب

158
00:16:18,073 --> 00:16:21,201
‫- افتتح البحر لنا
‫- هل أصبح يمتلكه أيضاً؟

159
00:16:21,451 --> 00:16:23,286
‫لاهل المدينة فقط

160
00:16:23,411 --> 00:16:28,250
‫ذهب في الماء
‫وكلّ الأسماك الصغيرة تبحث عنه

161
00:16:34,589 --> 00:16:36,258
‫تناولها

162
00:16:36,841 --> 00:16:38,802
‫ماذا اصطدتَ إذن؟

163
00:16:39,469 --> 00:16:42,514
‫- هل اصطدتَ شيئاً من الذهب؟
‫- لا يا سيدي

164
00:16:42,847 --> 00:16:44,224
‫لم لا؟

165
00:16:46,059 --> 00:16:48,061
‫لَم أكن بالسرعة المطلوبة

166
00:16:50,564 --> 00:16:53,441
‫تركتُ حذائي ليجفّ على الشرفة
‫اذهب لتتفقّده

167
00:17:05,120 --> 00:17:08,498
‫استغرقت والدتك 3 أيام لتضعك

168
00:17:09,416 --> 00:17:11,126
‫كنت مسافراً في البحر

169
00:17:12,168 --> 00:17:16,006
‫لَم أعلم إن كنت قد أصبحتُ
‫أباً أم أرملاً

170
00:17:17,299 --> 00:17:21,386
‫عدتُ إلى المنزل
‫فوجدتُها في السرير وقد أسدلت شعرها

171
00:17:23,138 --> 00:17:25,140
‫شعرها الجميل

172
00:17:26,474 --> 00:17:28,435
‫وصبيّ بين ذراعيها

173
00:17:29,519 --> 00:17:31,354
‫ابني

174
00:17:36,693 --> 00:17:41,448
‫أنت ابن صياد، وما الذي تحاول صيده؟

175
00:17:57,631 --> 00:17:59,257
‫أكمل طعامك

176
00:18:09,100 --> 00:18:14,022
‫72، 10، 5، 85

177
00:18:14,272 --> 00:18:17,067
‫رقمي المحظوظ، جميل

178
00:18:17,525 --> 00:18:19,194
‫مَن هذا الرجل بحقّ السماء؟

179
00:18:19,653 --> 00:18:21,154
‫- إنّه سيناتور منطقتك
‫- أرجوك يا سيدي

180
00:18:21,279 --> 00:18:23,740
‫- استغرق وصولنا 3 ساعات
‫- أتريد اليانصيب يا شريكي؟

181
00:18:23,949 --> 00:18:27,410
‫- لا شيء يحدث في موعده هنا
‫- لست قلقاً بشأن ساعات (كوبا)

182
00:18:27,535 --> 00:18:30,247
‫- اليوم يوم الجائزة الكبرى
‫- أيّها الفتى، من فضلك

183
00:18:37,462 --> 00:18:40,090
‫- خذ، اختر أنت
‫- سأعطيك الأرقام الجيدة

184
00:18:44,678 --> 00:18:47,723
‫هذا هو رقم حظي
‫سمعتِ ما قاله (لويد)، يحتاجون للربح

185
00:18:47,848 --> 00:18:49,391
‫"سكان (كاليفورنيا)
‫يبتهجون برسالة (روزفلت)"

186
00:18:49,516 --> 00:18:52,102
‫أريد أن يكون كلّ شيء جاهزاً
‫حين يأتي يوم التصويت

187
00:18:52,352 --> 00:18:55,939
‫- لأكون هناك أولاً
‫- فلنعتبر أنّ ذلك حدث

188
00:18:56,148 --> 00:19:01,028
‫عندها، مهما أعتقد الجميع
‫ومهما ادعوا أنّي فعلتُه، سأكون بريئاً

189
00:19:03,905 --> 00:19:05,282
‫ماذا؟

190
00:19:11,329 --> 00:19:14,374
‫"ماذا يحدث هناك؟"

191
00:19:19,212 --> 00:19:21,631
‫- ماذا يقولون؟
‫- هتافات معارضة لـ(ماتشادو)

192
00:19:29,389 --> 00:19:33,602
‫- يوم آخر في النعيم
‫- يتذمّرون من شيء باستمرار

193
00:19:34,478 --> 00:19:36,605
‫قد يفعلون أكثر من ذلك في النهاية

194
00:19:40,525 --> 00:19:43,528
‫- (ماير)!
‫- (نوكي)، مرحباً

195
00:19:45,113 --> 00:19:46,990
‫والآنسة (ويت)

196
00:19:48,586 --> 00:19:50,630
‫- لَم أرك منذ مدة طويلة
‫- منذ جنازة (أي آر)

197
00:19:50,838 --> 00:19:52,924
‫- كان يوماً حزيناً
‫- فلترقد روحه بسلام

198
00:19:53,215 --> 00:19:54,926
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

199
00:19:55,885 --> 00:19:58,596
‫زوجتي كانت تلح عليّ لطلب إجازة

200
00:19:59,138 --> 00:20:01,432
‫- هل تزوّجت؟
‫- تزوّجت ورُزقتُ بابن

201
00:20:01,766 --> 00:20:03,809
‫ذلك يجعلك تركّز على المستقبل

202
00:20:09,899 --> 00:20:12,109
‫- علينا جميعاً...
‫- نعم

203
00:20:17,365 --> 00:20:18,741
‫(ماير)

204
00:20:20,368 --> 00:20:23,329
‫- تحياتي إلى (تشارلي)
‫- لا نتحدث كثيراً

205
00:20:24,413 --> 00:20:26,749
‫ما زال أحدنا عازباً

206
00:20:34,423 --> 00:20:37,760
‫- ما قصته؟
‫- إنّه يمضي إجازته

207
00:20:41,097 --> 00:20:43,224
‫مثلك تماماً

208
00:20:43,891 --> 00:20:47,812
‫صباح الخير، ما زال الوقت صباحاً
‫أليس كذلك؟

209
00:20:48,020 --> 00:20:52,233
‫- (ويندل)، أين كنت؟
‫- بصراحة، لست متأكّداً

210
00:21:01,117 --> 00:21:04,704
‫- أتذكّر تلك المرّة؟
‫- كانوا هناك

211
00:21:04,829 --> 00:21:06,998
‫- كان أساس الحفلة
‫- لا أدري

212
00:21:08,207 --> 00:21:09,959
‫إنّها الحقيقة

213
00:21:11,127 --> 00:21:13,045
‫هيّا، تحرك

214
00:21:13,629 --> 00:21:15,715
‫- هيّا، ليس لديّ مجال
‫- بلى

215
00:21:15,840 --> 00:21:17,842
‫- لا
‫- كفّ عن مزاحمتي

216
00:21:17,967 --> 00:21:19,844
‫- هناك حيّز كافٍ
‫- توقّف

217
00:21:19,969 --> 00:21:21,929
‫- ابتعد
‫- العب بنزاهة يا (جيم)

218
00:21:23,264 --> 00:21:25,141
‫- لست ألعب
‫- ها قد جاءوا، ها قد جاءوا

219
00:21:33,274 --> 00:21:34,859
‫هيّا، هيّا، هيّا

220
00:21:37,111 --> 00:21:38,654
‫- هناك!
‫- أمسكتُ بواحدة أخرى

221
00:21:40,323 --> 00:21:42,158
‫هيّا، هيّا

222
00:21:42,408 --> 00:21:45,036
‫- وجدتُ غيرها
‫- وجدتُ واحدة

223
00:21:45,953 --> 00:21:47,747
‫(جيف)، جمعتُ 6

224
00:21:48,873 --> 00:21:52,627
‫- شكراً، خذ، هذا لك
‫- أحضرتُ قبعاتكم أيّها السادة

225
00:21:52,752 --> 00:21:54,712
‫- أيمكنك التغلب على ذلك؟
‫- ذات الشريط الأزرق لي

226
00:21:54,837 --> 00:21:56,213
‫- هذه لي
‫- إنّها قبعة جميلة

227
00:21:56,339 --> 00:21:57,882
‫- أهذه لك؟
‫- أعطه شيئاً يا (جيك)

228
00:21:58,132 --> 00:22:00,009
‫- 10 سنتات ستكفي يا سيدي
‫- أيّها القرصان الصغير

229
00:22:00,134 --> 00:22:01,802
‫- أهذه لك؟
‫- أين قبّعتي؟

230
00:22:01,928 --> 00:22:04,096
‫- خذ يا بنيّ
‫- أين هي؟

231
00:22:04,221 --> 00:22:06,557
‫شكراً، شكراً

232
00:22:09,060 --> 00:22:10,478
‫20 سنتاً

233
00:22:11,771 --> 00:22:15,066
‫- ليست معي
‫- اذهب للبحث عنها

234
00:22:19,445 --> 00:22:21,948
‫هل تختبئون هنا وتتمنّون هبوب الرياح؟

235
00:22:22,156 --> 00:22:25,076
‫لا، إنّها تهبّ عادة بعد الظهر

236
00:22:31,207 --> 00:22:34,710
‫خذ واحدة، بل اثنتين

237
00:22:36,545 --> 00:22:38,965
‫(بات)، هل ستأتي؟

238
00:22:40,216 --> 00:22:43,177
‫فلنتقدّم إلى المتع البسيطة

239
00:22:46,806 --> 00:22:48,349
‫يا إلهي!

240
00:23:19,755 --> 00:23:21,716
‫اعملوا، اعملوا، اعملوا

241
00:23:23,593 --> 00:23:25,553
‫ابذل جهدك

242
00:23:26,053 --> 00:23:27,722
‫ابذل جهدك

243
00:23:33,227 --> 00:23:36,439
‫انتهينا من هذا يا (هوس)
‫وبقيت مئة

244
00:23:36,564 --> 00:23:38,774
‫لَم أكن أعلم أنّك تستطيع العد
‫إلى هذا الرقم يا (ميلتون)

245
00:23:39,525 --> 00:23:43,696
‫10 أصابع في اليدين و10 في القدمين
‫كم المجموع؟

246
00:23:45,072 --> 00:23:46,907
‫لا تقلق بشأن ذلك

247
00:23:47,450 --> 00:23:49,201
‫هلّا تعطينا بعض الماء؟

248
00:23:53,247 --> 00:23:55,708
‫- أحضر الدلو
‫- أنا قادم يا (هوس)

249
00:24:00,254 --> 00:24:02,506
‫كيف أصبتَ بهذا الجرح في رأسك؟

250
00:24:03,633 --> 00:24:08,220
‫حسناً يا (هوس)، كنت في التاسعة
‫حين قال لي أبي...

251
00:24:09,096 --> 00:24:11,515
‫"(ميلتون)، أتدري ما هذا؟"

252
00:24:12,058 --> 00:24:13,851
‫"هذا حمار بالمقلوب"

253
00:24:13,976 --> 00:24:17,021
‫"هذا الحمار يفعل كلّ شيء بالعكس"

254
00:24:17,897 --> 00:24:23,277
‫ذهبتُ لركوبه، وتسلّقتُ على ظهره
‫وأنا أواجه الجنوب

255
00:24:25,655 --> 00:24:28,991
‫أمسكتُ بذيله الاشعث وقلت له انطلق

256
00:24:29,116 --> 00:24:32,453
‫فألقاني ذلك البغل كما لو كنت كرة بيسبول

257
00:24:34,789 --> 00:24:37,708
‫نعم، كنت سعيداً

258
00:24:39,418 --> 00:24:41,087
‫لَم يبق شيء

259
00:24:43,923 --> 00:24:45,800
‫اربط حذاءك

260
00:24:47,802 --> 00:24:51,764
‫هيّا، اعملوا، اعملوا، اعملوا

261
00:24:52,181 --> 00:24:55,393
‫- هيّا
‫- "(جوبر) هنا، (جوبر) هناك"

262
00:24:55,601 --> 00:24:58,229
‫"(جوبا) تخلص من تلك القطة"

263
00:24:58,354 --> 00:25:01,524
‫"(جوبر)، (جوبر)"

264
00:25:50,489 --> 00:25:52,742
‫أكلتَ المحار

265
00:25:53,909 --> 00:25:57,121
‫- مَن قال ذلك؟
‫- هل فعلت؟

266
00:25:58,789 --> 00:26:04,837
‫أراك هناك مع الأثرياء
‫أنت تنتمي إلى هناك

267
00:26:07,340 --> 00:26:09,342
‫ليسوا متميّزين

268
00:26:10,927 --> 00:26:14,931
‫كلّ ما يملكونه هو المال
‫وأظنّ أنّ هناك طرقاً للعثور عليه

269
00:26:15,264 --> 00:26:17,016
‫كيف؟

270
00:26:22,647 --> 00:26:25,316
‫تماثلي للشفاء أولاً

271
00:26:29,111 --> 00:26:31,197
‫أعطني يدك يا (سو)

272
00:26:43,584 --> 00:26:45,544
‫حامض

273
00:26:48,256 --> 00:26:50,132
‫إنّه يعجبني

274
00:27:39,849 --> 00:27:42,310
‫سيدي، كيف يمكنني خدمتك؟

275
00:27:42,810 --> 00:27:46,022
‫- "(كوني آيلاند، بروكلين)"
‫- ابتعد عن الباب

276
00:28:24,329 --> 00:28:26,873
‫ آنسة (روهان)، يريد رؤيتك

277
00:28:44,057 --> 00:28:46,309
‫كيف حالك؟

278
00:28:47,727 --> 00:28:49,521
‫عفواً؟

279
00:28:50,772 --> 00:28:53,650
‫كيف... تشعرين؟

280
00:28:55,527 --> 00:28:58,279
‫أنا... أشعر بالصدمة

281
00:29:00,865 --> 00:29:02,534
‫وحزينة

282
00:29:05,828 --> 00:29:08,081
‫- وقلقة
‫- كلّنا قلقين

283
00:29:08,998 --> 00:29:11,084
‫كلّنا قلقين جداً

284
00:29:13,753 --> 00:29:16,381
‫ماذا كنتِ تعملين عند السيد (بينيت)؟

285
00:29:17,257 --> 00:29:22,011
‫كنت أنظّم مواعيده، وأتأكّد من حفظ
‫الملفات التجارية بطريقة جيدة

286
00:29:22,428 --> 00:29:24,013
‫أهذا كلّ شيء؟

287
00:29:24,639 --> 00:29:27,225
‫كنت أقوم ببعض المهام
‫للسيدة (بينيت) أحياناً

288
00:29:27,475 --> 00:29:29,394
‫كالتسوّق وما شابه ذلك

289
00:29:29,686 --> 00:29:34,190
‫أكّد لي السيد (بينيت)
‫أنّ على السكرتيرات القيام بمثل هذه المهام

290
00:29:37,569 --> 00:29:40,238
‫- ألَم يكن ذلك صحيحاً؟
‫- أعمل هنا منذ 40 عاماً

291
00:29:40,363 --> 00:29:42,115
‫في زمن الازدهار والكساد

292
00:29:43,366 --> 00:29:48,246
‫يمكنك دائماً جني المال في الشوارع
‫بشرط ألّا تسمحي لنفسك بالانحراف

293
00:29:50,206 --> 00:29:52,375
‫لا تنحرفي

294
00:29:55,003 --> 00:29:58,756
‫- ألستِ متزوجة؟
‫- لا يا سيد (كونرز)

295
00:29:59,674 --> 00:30:02,760
‫- ألديك عائلة؟
‫- أخ وأخوات

296
00:30:03,428 --> 00:30:05,555
‫حان الوقت لتجدي لنفسك زوجاً

297
00:30:07,390 --> 00:30:09,475
‫هل سأفصَل من عملي؟

298
00:30:11,603 --> 00:30:15,273
‫أتعرفين أين كان يحتفظ
‫بمفتاح خزانة الملفات في مكتبه؟

299
00:30:16,191 --> 00:30:19,319
‫- لا
‫- علينا أن نفتح خزانة الملفات

300
00:30:21,196 --> 00:30:23,114
‫لا أدري أين كان يحتفظ به

301
00:30:23,239 --> 00:30:27,285
‫اتصلي بصانع الإقفال
‫واطلبي منه الحضور لفتحها

302
00:30:30,747 --> 00:30:33,708
‫- هل سألتُك كيف تشعرين؟
‫- نعم

303
00:30:35,960 --> 00:30:37,337
‫جيد

304
00:30:41,841 --> 00:30:43,343
‫أشكرك يا أخي

305
00:30:44,969 --> 00:30:46,846
‫ماذا تفعل الآن؟

306
00:30:47,972 --> 00:30:51,226
‫تصلح حذاءك، صحيح؟
‫هذا تصرّف ذكي

307
00:30:51,976 --> 00:30:54,896
‫إن لَم تكن قدميك مرتاحتين
‫فسيكون كلّ شيء سيئ

308
00:30:57,023 --> 00:31:00,985
‫أضع على قدميّ بعض الزيت من الطهي

309
00:31:01,277 --> 00:31:03,780
‫أدعكهما به، وهذا يبقيهما طريتين

310
00:31:04,822 --> 00:31:08,076
‫لكنّ هذا الثقب ليس جيداً

311
00:31:13,039 --> 00:31:15,291
‫ألا تريد أن تقول شيئاً؟

312
00:31:20,797 --> 00:31:23,091
‫ماذا فعلتَ أصلاً؟

313
00:31:24,300 --> 00:31:26,594
‫سمحتُ لهم بأن يمسكوا بي

314
00:31:27,428 --> 00:31:29,681
‫أنت ماهر في رواية القصة

315
00:31:31,307 --> 00:31:36,479
‫جريمتي أنّي قتلت أبي
‫لانّي لَم أعد أتحمّل ما يفعله بي

316
00:31:37,605 --> 00:31:38,982
‫نعم يا سيدي

317
00:31:41,192 --> 00:31:45,029
‫"مَن جاء هنا منذ رحيلي؟"

318
00:31:45,572 --> 00:31:48,783
‫"فتاة صغيرة ترتدي قميصاً"

319
00:31:51,077 --> 00:31:52,620
‫يا إلهي!

320
00:31:56,291 --> 00:31:58,459
‫هيّا، هيّا، هيّا

321
00:31:58,877 --> 00:32:00,628
‫هيّا أيّها السجين

322
00:32:01,588 --> 00:32:03,214
‫قلت لك هيّا

323
00:32:03,840 --> 00:32:06,217
‫أنت آخر مَن ينهض دائماً

324
00:32:10,013 --> 00:32:12,098
‫- "هذا طاقم عمل"
‫- سأريك أيّها الفتى

325
00:32:12,223 --> 00:32:14,392
‫"إن لَم يعجبكم العمل
‫فستذهبون إلى الحبس الانفرادي"

326
00:32:14,517 --> 00:32:16,853
‫"لا يهمني، لا يهمني"

327
00:32:17,687 --> 00:32:21,065
‫تباً لكم جميعاً أيّها الأوغاد!

328
00:33:09,572 --> 00:33:11,950
‫أسبق أن تحدثتَ على الهاتف؟

329
00:33:18,665 --> 00:33:21,709
‫أسبق أن تحدثتَ على الهاتف؟

330
00:33:24,796 --> 00:33:30,802
‫كيف يدخلون الصوت
‫إلى ذلك الصندوق الصغير؟

331
00:33:32,762 --> 00:33:34,264
‫بالكهرباء

332
00:33:39,519 --> 00:33:42,105
‫النقود في منزل خارج (ثيرمونت)

333
00:33:42,564 --> 00:33:47,235
‫سأتقاسمها معك
‫وعليك أن تتولى الاتصالات الهاتفية

334
00:34:01,916 --> 00:34:06,588
‫جاء دون (فاكوندو) إلى هنا من (كاتالونيا)
‫قبل ذلك، لَم يكن ثمة ما يستحقّ الشرب

335
00:34:07,046 --> 00:34:10,592
‫لكن اليوم، حين تفكّر في (كوبا)
‫تتذكّر الـ(رام)

336
00:34:11,092 --> 00:34:14,095
‫- وحين تفكّر في الـ(رام)...
‫- دون (ماكسيم)، في خدمتك

337
00:34:17,891 --> 00:34:20,393
‫كيف انتهى بك الأمر بإدارة الشركة
‫يا سيد (روني)؟

338
00:34:20,518 --> 00:34:23,730
‫- تزوجت بابنة المدير
‫- فتاة محظوظة

339
00:34:24,230 --> 00:34:26,441
‫هذا لطف منك يا آنسة (ويت)

340
00:34:28,484 --> 00:34:32,071
‫- وما سوقك؟
‫- (أمريكا اللاتينية) و(أوروبا)

341
00:34:32,405 --> 00:34:34,866
‫في الشهر المقبل
‫سنفتتح مصنعاً في (المكسيك)

342
00:34:34,991 --> 00:34:36,868
‫يبدو أنّ شيئاً ما مفقود

343
00:34:37,243 --> 00:34:41,206
‫ليس هذا سراً، نريد بيع مشروبات (بيكاردي)
‫ثانية في (الولايات المتحدة)

344
00:34:42,665 --> 00:34:47,045
‫- وأنا أريد أن أبيعه لك
‫- لكنّ ذلك ليس ممكناً قانوناً

345
00:34:47,378 --> 00:34:49,547
‫ليس اليوم، لكنّ ذلك سيتغيّر

346
00:34:50,965 --> 00:34:52,884
‫هل هذا صحيح أيّها السيناتور (لويد)؟

347
00:34:53,176 --> 00:34:56,971
‫(أمريكا) بلد كبير وليس التغيير فيها سهلاً

348
00:34:57,096 --> 00:34:58,723
‫لكن...

349
00:34:58,932 --> 00:35:01,809
‫رأس المال السياسي المطلوب
‫لتطبيق تغيير بهذا الحجم...

350
00:35:01,935 --> 00:35:04,354
‫نريد سماع رأيك كخبير

351
00:35:06,648 --> 00:35:09,609
‫- لا أتذكّر بالتحديد...
‫- بل تتذكّر بالطبع

352
00:35:10,193 --> 00:35:13,446
‫كنّا أنا وأنت و(سالي)
‫وما اسم تلك السيدة؟

353
00:35:14,072 --> 00:35:16,366
‫كانت منتبهة بشكل ملفت للنظر

354
00:35:18,952 --> 00:35:23,122
‫سأتحدث بشكل خاص بين الأصدقاء
‫البلاد مستعدة للمضيّ قدماً

355
00:35:23,248 --> 00:35:25,208
‫وهذه فرصة

356
00:35:26,292 --> 00:35:29,295
‫دون (ماكسيم)، لديّ شبكة توزيع جاهزة

357
00:35:29,420 --> 00:35:33,675
‫مرفأ بحريّ على ساحل (فلوريدا) واتفاقيات
‫مع خطوط السكك الحديدية وشركات النقل

358
00:35:33,925 --> 00:35:38,429
‫يوم أبطال قانون الحظر
‫أنوي بدء العمل بشكل قانوني

359
00:35:38,888 --> 00:35:40,974
‫في أكثر بلاد تتوق للشراب في العالم

360
00:35:41,099 --> 00:35:44,185
‫وسأستورد رام (بيكاردي) بشكل حصري

361
00:35:45,103 --> 00:35:47,230
‫أيمكننا التوصّل إلى اتفاق؟

362
00:35:48,940 --> 00:35:52,735
‫- لديك حارس شخصي
‫- أهذه مشكلة؟

363
00:35:53,027 --> 00:35:58,116
‫لا، لديّ عدّة حراس شخصيين
‫فـ(كوبا) ليست آمنة في هذه الأيام

364
00:35:59,033 --> 00:36:01,494
‫- أقم مصنعاً في (المكسيك) إذن
‫- حسناً

365
00:36:01,953 --> 00:36:04,789
‫من الحكمة تجهيز مخرج ما

366
00:36:06,457 --> 00:36:10,086
‫رجل مثلك يتفهّم ذلك

367
00:36:54,088 --> 00:36:56,299
‫"(أي ريدستون)"

368
00:36:59,052 --> 00:37:00,511
‫وجدتُ المفتاح

369
00:37:02,347 --> 00:37:07,894
‫جئتُ حين كان عمري 16 عاماً
‫ولَم أكن أملك شيئاً

370
00:37:08,561 --> 00:37:10,647
‫ولَم أطلب شيئاً

371
00:37:11,189 --> 00:37:13,107
‫لقد كونتَ نفسك يا (جو)

372
00:37:14,317 --> 00:37:15,944
‫عليّ أن أقاتل

373
00:37:16,611 --> 00:37:18,530
‫لَم يتركوا لي خياراً آخر

374
00:37:18,863 --> 00:37:20,949
‫قتال كلّ يوم

375
00:37:21,199 --> 00:37:24,661
‫لكن يجب أن يكون هناك
‫رجل واحد ومدير واحد

376
00:37:25,245 --> 00:37:27,288
‫لا تنجح الأمور بطريقة أخرى

377
00:37:27,539 --> 00:37:30,833
‫- (مارانزانو) لديه نفس الفكرة
‫- فليذهب للجحيم

378
00:37:30,959 --> 00:37:32,752
‫يعتقد أنّنا حمقى

379
00:37:35,213 --> 00:37:38,258
‫لا يمكنك أن تأخذ ما كونه شخص آخر

380
00:37:38,841 --> 00:37:41,970
‫(مارانزانو)، فليذهب للجحيم

381
00:37:42,887 --> 00:37:46,474
‫لا أحد يمكنه أن يعبث معي

382
00:37:46,933 --> 00:37:48,309
‫لا أحد

383
00:37:49,018 --> 00:37:52,480
‫- أتفهم؟
‫- أعطني الأمر فحسب وسننهي ذلك

384
00:37:52,605 --> 00:37:55,733
‫أنت ستحلّ كلّ مشاكلي، صحيح؟

385
00:37:55,859 --> 00:37:58,319
‫- إنّها مشاكلي أيضاً
‫- ماذا تفعل إذن؟

386
00:37:59,028 --> 00:38:01,155
‫بعد أن تصلح الأمور

387
00:38:06,703 --> 00:38:08,413
‫لم عليك أن تقول ذلك؟

388
00:38:09,247 --> 00:38:12,250
‫ألَم أكن مخلصاً طوال هذه المدة؟

389
00:38:12,500 --> 00:38:16,087
‫بقيتُ معك، أنا هنا معك

390
00:38:16,880 --> 00:38:18,506
‫دماؤنا واحدة

391
00:38:18,923 --> 00:38:20,717
‫كيف ستعتني بالأمر؟

392
00:38:22,677 --> 00:38:24,262
‫دع ذلك لي

393
00:38:27,348 --> 00:38:29,767
‫ما لا تعرفه لن يتسبّب بذهابك للسجن

394
00:38:36,316 --> 00:38:40,069
‫(جو)، كم تريد أن تخسر؟

395
00:38:40,361 --> 00:38:44,449
‫قائد واحد وزعيم واحد ورئيس واحد

396
00:39:03,009 --> 00:39:05,887
‫- هل سنجلس هنا طوال اليوم؟
‫- أين عليك أن تذهب؟

397
00:39:06,095 --> 00:39:08,890
‫إلى المرحاض، تناولت 5 فناجين إسبريسو

398
00:39:09,933 --> 00:39:11,976
‫افعل ما عليك فعله

399
00:39:28,034 --> 00:39:32,247
‫- "كيف حالك أيّها الرئيس؟"
‫- "(بينجامين)، كيف حالك؟"

400
00:39:49,889 --> 00:39:52,809
‫- لم استغرقتُم طويلاً؟
‫- الازدحام المروري

401
00:39:52,934 --> 00:39:54,936
‫كان لا بدّ من هذا، صحيح؟

402
00:39:58,773 --> 00:40:00,149
‫انتهى القتال

403
00:40:27,552 --> 00:40:30,972
‫قلت انتظر، انتظر، ليس بهذه السرعة

404
00:40:32,348 --> 00:40:34,392
‫- "هيّا، إنّه دوري"
‫- "أظنّه هنا"

405
00:40:40,148 --> 00:40:42,108
‫ابتعدوا من هنا

406
00:40:50,200 --> 00:40:52,285
‫"يحتاج الرجل لمغادرة المدينة
‫من وقت لآخر"

407
00:40:52,410 --> 00:40:54,913
‫"هنا تكمن كلّ روعة العرض"

408
00:40:55,038 --> 00:40:57,165
‫"هناك شواطئ في (بروكلين)"

409
00:40:57,415 --> 00:40:59,834
‫الفرصة المناسبة يا (بات)، ألا ترى؟

410
00:41:00,293 --> 00:41:02,003
‫لم لا تفعل هذا بنفسك إذن؟

411
00:41:02,170 --> 00:41:03,838
‫أحتاج إلى الأموال في (نيويورك)

412
00:41:03,963 --> 00:41:07,467
‫فكّر في الأمر
‫سكة حديدية من تقاطع (جيرسي)

413
00:41:07,592 --> 00:41:11,554
‫- أين سيتوقف؟ عند باب بيتك؟
‫- أهتم بـ(أتلانتيك سيتي)

414
00:41:11,763 --> 00:41:15,058
‫أريد بناء شيء عظيم هنا
‫ومَن ينضمون إليّ...

415
00:41:15,350 --> 00:41:17,435
‫- حذّرناك مرّة
‫- كلا، لَم تفعلوا

416
00:41:17,560 --> 00:41:20,146
‫يا لكم من مجموعة متطفلين!
‫اذهب من هنا، هيّا

417
00:41:20,271 --> 00:41:21,981
‫ما المشكلة يا (جيكوب)؟

418
00:41:22,440 --> 00:41:24,400
‫قلت له إنّ التجمع ممنوع

419
00:41:24,651 --> 00:41:27,111
‫عليك أن تطيع أوامر المأمور أيّها الفتى

420
00:41:27,278 --> 00:41:29,197
‫هذه قبّعته

421
00:41:35,495 --> 00:41:36,871
‫حسناً

422
00:41:47,465 --> 00:41:49,092
‫تفضّل

423
00:41:50,176 --> 00:41:51,553
‫سيدي؟

424
00:41:52,011 --> 00:41:53,972
‫لقد وجدتَ قبّعتي، أليس كذلك؟

425
00:41:55,640 --> 00:41:57,350
‫هذا كثير

426
00:41:58,434 --> 00:42:00,061
‫مقارنة بماذا؟

427
00:42:01,563 --> 00:42:03,314
‫هل كنتَ تعرف أنّ هذه النقود هنا؟

428
00:42:03,523 --> 00:42:06,401
‫- نعم يا سيدي
‫- لِم لَم تأخذها؟

429
00:42:06,943 --> 00:42:08,486
‫أجبني بصراحة

430
00:42:11,656 --> 00:42:13,783
‫لاستطيع الوصول لما أريد

431
00:42:18,079 --> 00:42:20,039
‫لا يُسمح بوجود الأولاد على الشرفة

432
00:42:22,584 --> 00:42:23,960
‫انصرف

433
00:42:52,029 --> 00:42:55,073
‫(أرخميدس)، أوقف السيارة
‫وتعال إلينا في الداخل

434
00:42:55,574 --> 00:42:59,149
‫اغتسل وتعال إلى المشرب
‫وستجد معجبات كثيرات بانتظارك

435
00:42:59,206 --> 00:43:01,083
‫أنت قاسية جداً

436
00:43:01,709 --> 00:43:04,170
‫سأضع عليك ورقة هذه المرة
‫حتّى لا تضلّ الطريق

437
00:43:04,295 --> 00:43:06,088
‫حسناً... يا للعجب!

438
00:43:06,213 --> 00:43:07,923
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟

439
00:43:09,300 --> 00:43:11,594
‫- سأذهب لشراء السجائر
‫- سأراكما في الداخل

440
00:43:13,095 --> 00:43:14,764
‫فلنوضّح شيئاً

441
00:43:14,889 --> 00:43:19,977
‫أنا لست تابعاً لك
‫ولَم آتِ إلى هنا لأمثل شخصاً آخر

442
00:43:20,770 --> 00:43:22,813
‫مهما حدث مع (فولستيد)

443
00:43:22,938 --> 00:43:24,732
‫- ومهما حدث بيننا...
‫- سجائر (لاكي سترايك)

444
00:43:24,857 --> 00:43:28,652
‫لن أعطيك ضمانات
‫بشأن قانون لا يمكن لأحد...

445
00:43:29,570 --> 00:43:31,197
‫لن أعرّض نفسي للمشاكل

446
00:43:31,322 --> 00:43:33,657
‫- يا صديقي، أتريد اليانصيب؟
‫- هل تسمعني؟

447
00:43:33,866 --> 00:43:35,826
‫ماذا حدث للبطاقات التي اشتريتُها؟

448
00:43:36,077 --> 00:43:38,412
‫كانت عديمة القيمة
‫سأعطيك بطاقات جيدة لسحب الغد

449
00:43:38,537 --> 00:43:40,206
‫أشغل ذلك المنصب منذ 20 عاماً

450
00:43:40,331 --> 00:43:42,166
‫- وليلة واحدة مع فتاة منحلة...
‫- كم ثمن الدفتركله؟

451
00:43:42,291 --> 00:43:45,586
‫- لا تعطيك الحق لتعاملني كــ...
‫- 25

452
00:43:46,003 --> 00:43:48,464
‫- كخادم في مجلس الشيوخ
‫- أنت أولاً

453
00:43:48,589 --> 00:43:51,008
‫أتظنّ أنّك الوحيد الذي يلجأ إليّ؟

454
00:43:51,342 --> 00:43:53,886
‫- أترى؟ هكذا نقوم بالأعمال
‫- أعرف كثيرين أفضل منك

455
00:43:54,011 --> 00:43:55,388
‫يا صديقي، انتبه

456
00:44:08,484 --> 00:44:10,152
‫فلنخرج من هنا

457
00:45:13,299 --> 00:45:15,468
‫تفضّل

458
00:45:19,055 --> 00:45:22,058
‫"(برونكس، نيويورك)"

459
00:45:25,644 --> 00:45:28,564
‫أصدقائي، أصدقائي

460
00:45:30,524 --> 00:45:32,443
‫ما الذي جئنا لنحتفل به؟

461
00:45:33,027 --> 00:45:36,155
‫20 رصاصة في أحشاء (جو ماساريا)

462
00:45:39,450 --> 00:45:43,120
‫تنهض الممالك، وتسقط

463
00:45:43,829 --> 00:45:48,584
‫يحاول كثيرون المطالبة بالعرش
‫لكنّ قيصر فقط هو مَن يمكنه الحكم

464
00:45:50,628 --> 00:45:53,798
‫بينما يذوي المدّعون

465
00:45:56,300 --> 00:46:01,263
‫ما معنى كلّ هذا؟
‫بكلمات (ماركوس أوريليوس)...

466
00:46:01,681 --> 00:46:07,687
‫"الكون يتغيّر
‫وحياتنا هي ما نصنعه في أفكارنا"

467
00:46:10,648 --> 00:46:14,610
‫وأفكاري هي التالية...

468
00:46:16,404 --> 00:46:22,284
‫كلّ مَن في هذه الغرفة
‫سيصبحون أثرياء

469
00:46:33,004 --> 00:46:35,172
‫معنا صديق جديد الليلة

470
00:46:36,465 --> 00:46:40,219
‫ابن (صقلية) وابن (أمريكا)

471
00:46:41,929 --> 00:46:43,806
‫نحن مدينون له بالكثير

472
00:46:45,808 --> 00:46:48,602
‫تقدّم، تقدّم

473
00:47:08,789 --> 00:47:10,333
‫البطل

474
00:47:19,050 --> 00:47:20,926
‫دون (سالفاتوري)

475
00:47:49,205 --> 00:47:50,873
‫لأجلنا

476
00:47:51,791 --> 00:47:54,502
‫ولاجلنا فقط

477
00:47:55,127 --> 00:47:58,339
‫الآن وإلى الأبد

478
00:48:18,818 --> 00:48:20,444
‫لأجلنا

479
00:48:31,247 --> 00:48:33,082
‫لأجلنا

480
00:48:36,127 --> 00:48:37,920
‫لأجلنا

481
00:48:40,715 --> 00:48:42,425
‫لأجلنا

482
00:48:52,351 --> 00:48:56,564
‫يقول... يقول إنّ هؤلاء الناس
‫لصوص ومجرمون

483
00:48:57,773 --> 00:48:59,483
‫أعداء (كوبا)

484
00:48:59,734 --> 00:49:01,610
‫يريدون شيئاً بدون مقابل

485
00:49:01,902 --> 00:49:03,904
‫يسرقون ويسطون

486
00:49:07,283 --> 00:49:10,036
‫يعتبرون أمريكيا ثرياً في الشارع فرصة

487
00:49:14,915 --> 00:49:19,879
‫يقول إنّ هناك بعض الإجراءات...
‫المتعلّقة بالحادث

488
00:49:20,421 --> 00:49:24,759
‫كم عليّ أن أدفع للابقاء على الأمر سراً؟

489
00:49:30,556 --> 00:49:31,974
‫مئتا دولار

490
00:49:43,694 --> 00:49:46,697
‫أيّها الرفاق، لقد وصلوا
‫هيّا بنا، هيّا بنا

491
00:49:46,822 --> 00:49:49,492
‫- ابتعد عن طريقي
‫- لا، ابتعد

492
00:49:49,617 --> 00:49:51,369
‫- أنا، أنا
‫- مرحباً سيداتي

493
00:49:51,494 --> 00:49:52,870
‫- هل أساعدكن في حمل الحقائب؟
‫- سأساعدك يا سيدتي

494
00:49:52,995 --> 00:49:55,247
‫- أتريدين أن أساعدك؟
‫- لا أريد أن يتلطخ حذاؤك بالرمل

495
00:49:55,373 --> 00:49:57,958
‫- أمسكي بيدي يا سيدتي، سأساعدك
‫- يجب أن أساعدك أنا

496
00:49:58,084 --> 00:50:01,337
‫سأمسك بك يا سيدتي، انتبهي لخطواتك
‫ها أنت ذا

497
00:50:01,921 --> 00:50:04,799
‫- مرحباً بك في (أتلانتيك سيتي)
‫- يا لك من سيد مهذب!

498
00:50:07,301 --> 00:50:09,053
‫أشكرك أيّها الشاب

499
00:50:10,012 --> 00:50:11,430
‫تفضل

500
00:50:16,227 --> 00:50:19,271
‫- تشبهها تماماً
‫- لا، مؤخّرته أكبر

501
00:50:23,609 --> 00:50:26,821
‫- ابتعد
‫- اضربه، عليك به، عليك به

502
00:50:27,113 --> 00:50:28,698
‫- اضربه
‫- توقفا

503
00:50:28,823 --> 00:50:31,283
‫- هذا ليس عدلاً
‫- أيّها الولدان، كفّا عن هذا

504
00:50:31,409 --> 00:50:33,452
‫هذا ليس عدلاً، ليس عدلاً

505
00:50:36,414 --> 00:50:41,085
‫- أحمق لا يستطيع القتال
‫- دعهما يتشاجران

506
00:50:43,754 --> 00:50:45,131
‫هيّا بنا

507
00:51:03,232 --> 00:51:07,611
‫- ابن مَن أنت؟
‫- (إيثان تومسون)

508
00:51:11,157 --> 00:51:13,034
‫(إيثان) الصياد

509
00:51:14,452 --> 00:51:16,120
‫هل تعرفه؟

510
00:51:23,627 --> 00:51:25,796
‫ظننتك تتصرّف بذكاء من قبل

511
00:51:28,007 --> 00:51:30,885
‫ظننتُك ستحقق شيئاً بصدقك

512
00:51:32,511 --> 00:51:34,305
‫ماذا حققت؟

513
00:51:42,605 --> 00:51:44,899
‫عليك أن تطلعني على كلّ شيء
‫هل تفهم؟

514
00:51:45,441 --> 00:51:46,817
‫سواء كان كبيراً أم صغيراً

515
00:51:47,193 --> 00:51:49,362
‫من خليط (أبسيكون)
‫إلى ميناء (غريت إيغ)

516
00:51:49,487 --> 00:51:51,989
‫أيّ شيء آخر سيكون ضاراً بالعمل

517
00:52:00,206 --> 00:52:04,377
‫هذا هو الرمل

518
00:52:05,086 --> 00:52:07,546
‫وها هي مكنسة

519
00:52:08,547 --> 00:52:12,802
‫وهذا... دولار

520
00:52:19,433 --> 00:52:21,060
‫حاضر يا سيدي

521
00:52:21,686 --> 00:52:27,650
‫مرحباً بكم في (أتلانتيك سيتي)
‫لدينا مظلات وأغطية ومظلات كبيرة

522
00:52:59,890 --> 00:53:02,601
‫هل رأيتِ ما فعله بأذنه؟

523
00:53:03,269 --> 00:53:05,563
‫هل ما زالت في جيبه؟

524
00:53:09,608 --> 00:53:15,031
‫لا داعي لتسمع (روني) بما حدث،
‫بالنسبة لها لَم يحدث شيء وما زال (لويد) معنا

525
00:53:15,156 --> 00:53:18,868
‫لا تعتمد على ذلك
‫لستَ الوحيد الذي يدفع للجيش

526
00:53:20,786 --> 00:53:22,663
‫رجل مثلي؟

527
00:53:25,458 --> 00:53:29,337
‫ما الفائدة من العودة للماضي؟
‫ليس ذلك مفيداً أبداً

528
00:53:34,258 --> 00:53:36,427
‫"كونوا نزيهين ومخلصين أيّها الشباب"

529
00:53:38,054 --> 00:53:41,265
‫- ماذا؟
‫- تذكّرتُ ذلك فحسب

530
00:53:46,479 --> 00:53:49,440
‫تعالي إلى الغرفة
‫سأستقلّ القارب غداً

531
00:53:49,565 --> 00:53:51,942
‫- لا بأس
‫- لا يجب أن تبقي وحيدة الليلة

532
00:53:54,362 --> 00:53:57,490
‫عزيزي، لست وحيدة

533
00:54:05,164 --> 00:54:06,916
‫لَم يكن الأمر سيئاً

534
00:54:07,667 --> 00:54:09,752
‫ربحتُ 5 بيزو

535
00:54:43,953 --> 00:54:45,913
‫السيدة (لانسكي)؟

536
00:54:46,539 --> 00:54:51,335
‫أنا صديق قديم لزوجك
‫هل تنتظرين حضوره؟

537
00:54:51,460 --> 00:54:53,713
‫أتريد موعداً معي يا عزيزي؟

538
00:54:55,548 --> 00:54:57,466
‫أتتحدثين الانجليزية؟

539
00:54:58,050 --> 00:55:00,302
‫نعم

540
00:55:01,846 --> 00:55:03,639
‫ألديك زوج؟

541
00:55:04,515 --> 00:55:08,394
‫يمكنك أن تكون زوجي
‫لليلة واحدة أو لأسبوع واحد

542
00:55:08,519 --> 00:55:11,856
‫إن ذهبنا خلف الزاوية
‫فسأشعِرك بالسعادة

543
00:55:19,780 --> 00:55:23,284
‫"الصالحون والمخلصون قلّة للأسف"

544
00:55:23,409 --> 00:55:25,995
‫"لكن كونوا منهم إن استطعتم"

545
00:55:28,330 --> 00:55:31,459
‫"لا تنسوا القيام بواجباتكم
‫وستجدون أنّ ذلك سيفيدكم"

546
00:55:31,584 --> 00:55:34,712
‫"وستجدون مكافأتكم على ذلك
‫حين تصبحون رجالاً"

547
00:55:36,505 --> 00:55:38,174
‫"لا تظنّوا أنّ الحياة رحلة سهلة"

548
00:55:38,299 --> 00:55:42,470
‫"هناك خطر الفشل
‫رغم أنّ المستقبل يبدو مشرقاً"

549
00:55:44,680 --> 00:55:50,561
‫"لكنّ الشرف والعمل والاخلاص لجيرانكم
‫سيضمن لكم السلامة في مصاعب الحياة"

550
00:55:52,271 --> 00:55:55,483
‫"فانهضوا واعملوا
‫واتبعوا الطرق الصحيحة دائماً"

551
00:55:55,816 --> 00:55:58,527
‫"وخذوا نصيبكم من الكفاح"

552
00:56:00,279 --> 00:56:04,241
‫"كونوا نزيهين ومخلصين
‫مهما حدث أيّها الأولاد"

553
00:56:04,450 --> 00:56:07,328
‫"فليكن هذا هو شعاركم في الحياة"

