﻿1
00:02:26,205 --> 00:02:31,752
‫"هذه غارة، ارفعوا أيديكم!
‫ضعوا أيديكم حيث نراها"

2
00:03:06,787 --> 00:03:08,455
‫"نحن عملاء فيدراليون"

3
00:03:10,207 --> 00:03:13,168
‫"نحن عملاء فيدراليون، لا تتحركوا"

4
00:03:15,713 --> 00:03:18,090
‫"(شيكاغو)"

5
00:03:18,215 --> 00:03:19,675
‫ضعوا النقود على الطاولة

6
00:03:22,177 --> 00:03:24,597
‫أخرجوا الجميع من مخابئهم
‫أجبروهم على الخروج

7
00:03:24,722 --> 00:03:26,849
‫- حاضر يا سيدي
‫- ضعوا النقود على الطاولة

8
00:03:27,975 --> 00:03:31,645
‫هذا صحيح، حققوا معه يا شباب

9
00:03:32,271 --> 00:03:33,647
‫اللعنة!

10
00:03:43,741 --> 00:03:47,369
‫- متأكّد؟ ألا تريد أن تأكل شيئاً؟
‫- شكراً يا (جون)، كلا

11
00:03:54,251 --> 00:03:56,045
‫شكراً

12
00:03:56,420 --> 00:03:58,297
‫- أتريد شراب اليانسون المسكر؟
‫- (جون)

13
00:03:59,089 --> 00:04:00,799
‫لضيفنا

14
00:04:06,013 --> 00:04:09,141
‫- أحضرتُه سراً من (نابولي)
‫- في هذه الحالة...

15
00:04:15,981 --> 00:04:18,984
‫إذن، ما الذي جاء بك إلى (نيويورك)؟

16
00:04:19,109 --> 00:04:23,364
‫- كنت سأسألك السؤال نفسه
‫- أنا من هنا، فرأيتُ أن أتقاعد هنا

17
00:04:24,281 --> 00:04:26,575
‫تبدو بحالة جيدة يا (جون)، مسترخياً

18
00:04:27,117 --> 00:04:29,203
‫ما زلت أعجز عن الابتلاع جيداً

19
00:04:29,870 --> 00:04:32,998
‫بعض قطع البسكويت تسبّب لي الاختناق

20
00:04:33,332 --> 00:04:36,877
‫- إنّه ثمن بسيط
‫- ليتَني عرفتُ ما كنت أدفع ثمنه

21
00:04:37,711 --> 00:04:39,880
‫لطالما افترضتُ
‫أنّك دفعتَ ثمن قتل (أوبانيون)

22
00:04:40,756 --> 00:04:42,591
‫اقتربتَ من الصواب

23
00:04:43,634 --> 00:04:45,261
‫هل حاول (كابون) قتلك؟

24
00:04:45,386 --> 00:04:48,931
‫فلنقل فقط إنّه كائنا مَن كان
‫فقد وصلت الرسالة

25
00:04:49,098 --> 00:04:54,645
‫معظم العاملين في هذا المجال
‫يتقاعدون فقط حين يموتون

26
00:04:55,145 --> 00:04:57,982
‫(كولوسيمو) و(روثستين)

27
00:04:59,525 --> 00:05:01,944
‫- و(ماساريا)
‫- السهرة على جثته غداً

28
00:05:02,069 --> 00:05:05,322
‫"(جو) الزعيم"، أثرى مَن قتلوا

29
00:05:06,115 --> 00:05:10,286
‫سأذهب وأتظاهر بالصلاة
‫ثمّ سأعود للمنزل وأستمع لـ(رودي فالي)

30
00:05:10,995 --> 00:05:13,706
‫- أمسية بهيجة
‫- لديّ كلّ ما أحتاج إليه يا (نوكي)

31
00:05:13,831 --> 00:05:16,917
‫ آكل وأذهب إلى السينما
‫وأطعم الطيور

32
00:05:17,042 --> 00:05:20,087
‫تركتُ ذلك العمل، ولَم أعد إليه ثانية

33
00:05:20,462 --> 00:05:24,133
‫وأظنّك لا تعرف مَن أمر بقتلي

34
00:05:24,675 --> 00:05:27,636
‫ماذا؟ متى حدث ذلك؟

35
00:05:27,928 --> 00:05:31,765
‫- في (هافانا) قبل يومين
‫- يا إلهي!

36
00:05:31,890 --> 00:05:35,436
‫التقيتُ بـ(ماير لانسكي) في مقهى
‫قبل حدوث ذلك

37
00:05:35,561 --> 00:05:37,730
‫- يذهب إلى هناك دائماً
‫- لماذا؟

38
00:05:37,855 --> 00:05:40,482
‫مَن يدري؟ للابتعاد عن زوجته

39
00:05:41,442 --> 00:05:43,527
‫(ماساريا)، ثمّ أنا

40
00:05:44,111 --> 00:05:46,155
‫خلال 24 ساعة

41
00:05:46,614 --> 00:05:49,825
‫برأيي أنّ هؤلاء اليهود القذرين
‫يتلقّون الأوامر من (مارنزانو)

42
00:05:50,701 --> 00:05:54,872
‫- اجلس معه وتحدّث إليه بصراحة
‫- (مارنزانو)؟

43
00:05:55,247 --> 00:05:58,334
‫سأرتُب ذلك إن أردت، وسأكون وسيطاً

44
00:06:02,379 --> 00:06:07,217
‫عام تلو الآخر
‫تختلف الوجوه، لكنّ الصراع يبقى نفسه

45
00:06:07,343 --> 00:06:12,556
‫كم مرّة تريد سماع ذلك؟
‫افهم الاشارة وتقاعد

46
00:06:29,949 --> 00:06:34,328
‫إلهي، يا مَن تحرس الأطفال
‫في هذه الحياة وفي العالم الآخر

47
00:06:35,412 --> 00:06:40,376
‫وتمنحهم الحياة مع الأرواح براحة أبدية

48
00:06:41,794 --> 00:06:47,800
‫استقبل روح (سوزان) بسلام، آمين

49
00:06:48,884 --> 00:06:50,261
‫ آمين

50
00:06:59,603 --> 00:07:01,230
‫هذه الحرارة اللعينة

51
00:07:02,314 --> 00:07:04,066
‫لماذا لَم يحضروا؟

52
00:07:04,817 --> 00:07:07,736
‫أرسلت رسالة إلى الحانوتي منذ ساعات

53
00:07:10,823 --> 00:07:14,868
‫اتلوا صلاة لاختكما، هيّا

54
00:07:15,369 --> 00:07:17,538
‫هل ماتت؟

55
00:07:18,414 --> 00:07:20,874
‫اهدأ

56
00:07:22,001 --> 00:07:25,337
‫إنّها في الجنة الآن يا عزيزي، لا بأس

57
00:07:30,593 --> 00:07:32,511
‫خذه إلى الخارج

58
00:07:34,763 --> 00:07:37,933
‫اذهب! اذهب إلى عملك

59
00:07:48,444 --> 00:07:51,405
‫ألا نملك النقود؟
‫أهذا ما جعله يرفض الحضور؟

60
00:07:52,197 --> 00:07:55,034
‫- كان هناك دولار في العلبة
‫- اتركيني وشأني

61
00:07:55,159 --> 00:07:57,578
‫هل أنفقتَه على الشراب؟ أخبرني فحسب

62
00:07:58,287 --> 00:08:02,958
‫- إنّها ابنتي أيضاً
‫- فكرة إرسالها لمقابر الفقراء...

63
00:08:03,083 --> 00:08:05,920
‫لن يحدث ذلك، اهدئي

64
00:08:07,046 --> 00:08:10,633
‫سندفنها في الحديقة لتبقي قريبة منّا

65
00:08:11,759 --> 00:08:15,304
‫"مدينة (نيويورك)"

66
00:08:23,395 --> 00:08:25,564
‫ آسف، أنا متوتّر

67
00:08:26,065 --> 00:08:28,359
‫هذا واضح

68
00:08:31,070 --> 00:08:34,573
‫- السيد (تومبسون)
‫- نعم، شكراً

69
00:08:37,868 --> 00:08:39,495
‫حظاً طيباً

70
00:08:47,336 --> 00:08:49,046
‫(ويليام تومبسون)

71
00:08:56,136 --> 00:08:58,681
‫أنا (روبرت هودج)، مرحباً بك
‫هل المكان في الخارج مزدحم؟

72
00:08:58,889 --> 00:09:00,266
‫قليلاً

73
00:09:03,060 --> 00:09:07,481
‫فرضاً، أنت مساعد المدعي العام
‫وتحاكم شاباً، فلنفترض أنّ اسمه (بيكر)

74
00:09:07,606 --> 00:09:10,734
‫اعتقل (بيكر) في عملية سرقة تافهة
‫وسيُطلق سراحه في الصباح التالي

75
00:09:10,859 --> 00:09:12,319
‫في تلك الليلة، اتصل محقق

76
00:09:12,444 --> 00:09:17,408
‫وقال إنّه متأكّد أنّ (بيكر) هو المجرم
‫من (أوهايو) المطلوب في مجموعة عمليات سطو

77
00:09:17,533 --> 00:09:22,705
‫ويريدك أن تفقد أوراق (بيكر)
‫حتّى يصل ملفه من (يونغزتاون) بعد يومين

78
00:09:22,830 --> 00:09:26,959
‫وإن لَم تفعل، وتمّ إطلاق سراح (بيكر)
‫فسيهرب على الأرجح

79
00:09:27,918 --> 00:09:29,461
‫إذن؟

80
00:09:30,087 --> 00:09:33,173
‫- لا أستطيع فعل ذلك
‫- سيرتاح لمدة من الوقت

81
00:09:33,299 --> 00:09:34,758
‫وسيحصل على 3 وجبات وسرير

82
00:09:34,883 --> 00:09:37,136
‫وهذه ليست صفقة سيئة
‫لأي أحد في هذه الأيام

83
00:09:37,428 --> 00:09:39,930
‫- ليس هذا تصرفاً أخلاقياً يا سيدي
‫- إنّه سجين سابق

84
00:09:40,431 --> 00:09:43,726
‫قتل موظفاً في السكك الحديدية
‫ترك وراءه زوجة و6 أطفال

85
00:09:43,851 --> 00:09:46,228
‫وترفض تقديم خدمة للشرطة؟

86
00:09:48,397 --> 00:09:50,608
‫القانون درع حماية يا سيدي، وليس سلاحاً

87
00:09:56,155 --> 00:09:58,908
‫ثانوية (هولي سبيريت)، (أتلانتيك سيتي)

88
00:09:59,158 --> 00:10:01,535
‫ثمّ (تيمبل) في (فيلادلفيا)
‫وكلية (سانت جونز) للحقوق بـ(نيويورك)

89
00:10:01,660 --> 00:10:06,457
‫(أتلانتيك سيتي)
‫لا أظنّك من أقارب (نوكي تومبسون)

90
00:10:09,043 --> 00:10:10,669
‫إنّه شقيق أبي

91
00:10:10,794 --> 00:10:13,923
‫توصف تلك العلاقة بـ"العم" عادة

92
00:10:16,634 --> 00:10:19,678
‫لا يُتاح لأحد اختيار أقاربه يا سيدي

93
00:10:19,803 --> 00:10:23,766
‫كلا، لكنّ بعضنا لديه فرصة
‫لاختيار موظفيه

94
00:10:23,891 --> 00:10:26,268
‫- سيد (هودج)، أنا...
‫- أشكرك لحضورك

95
00:10:34,568 --> 00:10:37,571
‫- أنا مستعد لتعقبه إن اضطررتُ لذلك
‫- ماذا؟

96
00:10:37,696 --> 00:10:39,615
‫(بيكر)، المجرم الذي تحدّثتَ عنه

97
00:10:39,823 --> 00:10:41,951
‫كنت سأحرص على إطلاقه وفقاً للقانون

98
00:10:42,076 --> 00:10:45,329
‫لكنّي لن أتركه يغيب عن نظري
‫حتّى يصل ملفه من (يونغزتاون)

99
00:10:46,956 --> 00:10:49,833
‫أريد أن أكون مدعياً عاماً يا سيدي
‫وأريد وضع المجرمين في السجن

100
00:10:49,959 --> 00:10:51,919
‫أولئك الذين يفرقون بين العائلات

101
00:10:52,044 --> 00:10:56,799
‫لقد فقدتُ أبي
‫وسمعتُ أمّي تبكي قبل نومها مرّات لا تُحصي

102
00:10:57,883 --> 00:11:01,845
‫أعرف كيف ترهقك الجريمة
‫أعرف ذلك، وأكرهه

103
00:11:04,056 --> 00:11:06,225
‫امنحني فرصة يا سيدي، أرجوك

104
00:11:07,142 --> 00:11:09,144
‫دعني أفعل شيئاً جيداً في حياتي

105
00:11:17,236 --> 00:11:19,905
‫(بابليك إينيمي) و(ليتيل سيزر)
‫هل شاهدتَ أحد هذين الفيلمين؟

106
00:11:20,030 --> 00:11:22,074
‫أحبّ الأفلام الكوميدية التي تضحكني

107
00:11:24,410 --> 00:11:26,704
‫- أين (مايك)؟
‫- إنّه في طريقه على ما أظن

108
00:11:26,829 --> 00:11:28,831
‫تظن؟ اذهب وابحث عنه

109
00:11:29,498 --> 00:11:31,750
‫أين (دي أنجلو) بحقّ السماء؟
‫أين (دي أنجلو)؟

110
00:11:31,875 --> 00:11:34,169
‫أين (دي أنجلو) بحقّ السماء؟
‫أين (دي أنجلو)؟

111
00:11:34,295 --> 00:11:36,547
‫أحضرتُ عارض الأفلام
‫عرضها لي وللرفاق

112
00:11:36,672 --> 00:11:41,260
‫- أين (دي أنجلو)؟
‫- ما رأيك؟ ثنية واحدة أم مزدوجة؟

113
00:11:41,552 --> 00:11:44,138
‫مزدوجة، لتحظى بحيّز واسع

114
00:11:48,809 --> 00:11:51,312
‫- سمعتَه، 12 بنطالاً
‫- بثنية مزدوجة

115
00:11:51,437 --> 00:11:55,691
‫- أيمكن أن تمثل في فيلم بنفسك؟
‫- لماذا؟ أنا مشهور فعلًا

116
00:11:59,570 --> 00:12:02,698
‫- أين (مايك) بحقّ السماء؟
‫- أنا أبحث عنه يا (آل)، أبحث عنه

117
00:12:02,823 --> 00:12:05,451
‫- نحن نبحث عنه يا (آل)
‫- أخبرني ثانية ما هذا؟

118
00:12:05,576 --> 00:12:08,621
‫- حفلة في (هوليوود)
‫- أنادي (مايك دي أنجلو)

119
00:12:08,746 --> 00:12:11,916
‫- أنادي (مايك دي أنجلو)
‫- فوراً يا (آل)، فوراً

120
00:12:12,333 --> 00:12:16,712
‫- إنّه قادم في الممر الآن
‫- إنّه قادم في الممر الآن يا (آل)

121
00:12:16,837 --> 00:12:20,049
‫- ثنيتان بطول 5 سنتيمترات
‫- بطولك 3.8 سنتيمتر...

122
00:12:20,966 --> 00:12:23,510
‫- إنشان
‫- أتصلك رسائل كثيرة من المعجبين؟

123
00:12:23,636 --> 00:12:25,387
‫ها هو (مايك) يا (آل)

124
00:12:26,013 --> 00:12:29,099
‫لديك 12 ثانية مع الرئيس يا (مايك)
‫لا تغضبه

125
00:12:29,224 --> 00:12:31,352
‫(مايك)، أين كنت؟ كنت أسأل عنك

126
00:12:31,477 --> 00:12:33,520
‫- ماذا تريد أيّها الزعيم؟
‫- آسفة، آسف

127
00:12:33,646 --> 00:12:37,233
‫- هذا الكلام خاص
‫- بالتأكيد، بالطبع

128
00:12:37,650 --> 00:12:40,486
‫- (رالفي)، لم كنت أريد (مايك)؟
‫- لا أدري، لَم تقل

129
00:12:40,694 --> 00:12:43,572
‫رباه! يشغل بالي الكثير
‫عليك أن تسألني

130
00:12:43,697 --> 00:12:46,033
‫في الواقع يا (آل)، أريد التحدث إليك

131
00:12:46,158 --> 00:12:49,119
‫الليلة الماضية، عند تقاطع الشارعين
‫(سيكسث) و(سبرنغر)، جاء الفيدراليون

132
00:12:49,245 --> 00:12:50,663
‫- ماذا؟
‫- ما مدى سوء الوضع؟

133
00:12:51,497 --> 00:12:53,540
‫صادروا 600 صندوق
‫من ويسكي (كانيديان كلوب)

134
00:12:53,666 --> 00:12:55,542
‫- وماذا عن النقود؟
‫- 20 ألف تقريباً

135
00:12:55,668 --> 00:12:57,878
‫- رباه! ابتعد
‫- حسناً، حسناً

136
00:12:58,003 --> 00:13:00,756
‫- اذهب، أخرجوه من هنا
‫- آسف، أعتذر أيّها السادة

137
00:13:00,881 --> 00:13:04,009
‫- اخرج من هنا
‫- (سيكسث) و(سبرنغر)؟

138
00:13:04,134 --> 00:13:06,679
‫- منطقة مَن هذه؟
‫- (ميولر) والآخر

139
00:13:07,596 --> 00:13:10,432
‫- (أتلانتيك سيتي)
‫- قال إنّه كان يدفع ما عليه

140
00:13:10,557 --> 00:13:13,310
‫لكنّ هذا الفيدرالي المسؤول
‫قال إنّه لَم يره من قبل

141
00:13:13,435 --> 00:13:18,357
‫- وما شأننا بذلك؟
‫- لا شأن لنا، أردتُ إعلامه فحسب

142
00:13:18,524 --> 00:13:21,944
‫أنا أعلم أنّ هؤلاء الحمقى
‫مدينون لي بـ20 ألف

143
00:13:23,779 --> 00:13:29,577
‫قل لـ(ميولر) أن يدبّر النقود
‫وإلّا سأبيع أجزاء من جسده مقابل الخردة

144
00:13:34,373 --> 00:13:36,667
‫- كنتَ تحدّثني عن بريد معجبيك
‫- بالتأكيد

145
00:13:36,875 --> 00:13:40,170
‫يردني من كلّ أنحاء العالم
‫يريد الناس التواصل معي

146
00:13:40,754 --> 00:13:42,381
‫- (برلين)؟
‫- أترى؟

147
00:13:42,506 --> 00:13:44,925
‫حتّى الألمان الحمقى يعرفون قيمتي

148
00:14:09,867 --> 00:14:11,744
‫- إلى أيّ طابق؟
‫- التاسع

149
00:14:13,537 --> 00:14:17,625
‫- هل غضب؟
‫- (آل)؟ لا، ضحك على الأمر

150
00:14:17,875 --> 00:14:20,586
‫- هذا...
‫- غضب بالطبع أيّها الأحمق

151
00:14:21,128 --> 00:14:23,172
‫20 ألفاً! أتظنّه مبلغاً بسيطاً؟

152
00:14:23,297 --> 00:14:25,090
‫سيد (دي أنجيلو)، أنا...

153
00:14:25,466 --> 00:14:27,426
‫الطابق الـ14

154
00:14:29,637 --> 00:14:31,347
‫الطابق الـ12 يا (سكيب)

155
00:14:35,184 --> 00:14:37,019
‫سينتقلان إلى جناح

156
00:14:44,985 --> 00:14:47,321
‫الطابق الـ12، طاب يومكما

157
00:14:52,826 --> 00:14:55,996
‫ستسدّد تلك الأموال بالكامل
‫هل تفهم؟

158
00:14:56,205 --> 00:14:58,582
‫- كيف سأفعل ذلك؟
‫- هل ستجادلني؟

159
00:14:58,707 --> 00:15:00,376
‫- لا يا سيدي
‫- ابحث عن حل

160
00:15:00,501 --> 00:15:03,587
‫لا شكّ أنّ هناك فكرة ما
‫في رأسك الكبير

161
00:15:04,338 --> 00:15:05,965
‫الطابق التاسع

162
00:15:07,216 --> 00:15:09,677
‫أمامك 24 ساعة يا (ميولر)

163
00:15:10,844 --> 00:15:12,346
‫إلى الأسفل

164
00:15:13,180 --> 00:15:16,100
‫- إذن؟
‫- لماذا يوبخك؟

165
00:15:16,350 --> 00:15:18,602
‫أنت تعمل لحسابي، لذا سأتحمّل المسؤولية

166
00:15:18,727 --> 00:15:21,689
‫ماذا تريد مني؟
‫كنت محظوظاً لانّي لَم أقتل

167
00:15:21,814 --> 00:15:24,567
‫- علينا تحمّل مسؤولية هذا
‫- قلت له ما حدث

168
00:15:24,692 --> 00:15:26,860
‫إنّه عميل فيدرالي جديد
‫يريد تكوين سمعة لنفسه

169
00:15:26,986 --> 00:15:31,490
‫هل أنت أصم؟ هذا لا يهم السيد (دي أنجلو)
‫السيد (كابون) يريد أمواله

170
00:15:31,615 --> 00:15:33,617
‫- يستطيع السيد (ميولر)...
‫- الطابق الخامس

171
00:15:34,827 --> 00:15:36,912
‫غرفة الشاي من فضلك

172
00:15:40,791 --> 00:15:44,962
‫سلّم على (ديزي)، سلّم عليها

173
00:15:46,088 --> 00:15:50,217
‫هيّا يا (ديزي)، نعم، سلّمي عليه

174
00:15:51,302 --> 00:15:54,680
‫أليس هذا لطيفاً؟ نعم

175
00:15:55,931 --> 00:15:57,975
‫الطابق الثالث، غرفة الشاي

176
00:16:00,144 --> 00:16:02,521
‫- شكراً
‫- شكراً

177
00:16:03,355 --> 00:16:06,317
‫الأموال اللعينة، سأستعيدها، حسناً؟

178
00:16:06,525 --> 00:16:09,862
‫- أنت مليء بالوعود، أليس كذلك؟
‫- قلت إنّي سأهتمّ بالأمر

179
00:16:09,987 --> 00:16:12,698
‫بالكاد يمكنك الاهتمام بنفسك

180
00:16:13,365 --> 00:16:15,910
‫بالمناسبة تفوح منك الرائحة بقوّة

181
00:16:16,660 --> 00:16:18,287
‫رائحة البول

182
00:16:19,622 --> 00:16:21,248
‫الردهة

183
00:16:27,212 --> 00:16:29,256
‫سنلتقي بالرجل الكبير

184
00:16:40,527 --> 00:16:42,445
‫كنّا نمضي الصيف في (ساراتوغا)

185
00:16:42,696 --> 00:16:45,448
‫كان ذلك حين كان (مارتن) يملك المصنع

186
00:16:46,700 --> 00:16:51,246
‫كنت أذهب مع الأطفال وأفتح المنزل
‫وكان (مارتن) يبقى في المدينة

187
00:16:51,788 --> 00:16:53,665
‫لرعاية شؤونه

188
00:16:55,125 --> 00:16:57,169
‫أقصد علاقاته الغرامية

189
00:16:57,586 --> 00:16:59,421
‫هل كان بهذه الوقاحة؟

190
00:17:00,046 --> 00:17:05,260
‫كان متحفظاً جداً
‫وكان الصيف في (ساراتوغا) لطيفاً جداً

191
00:17:06,094 --> 00:17:09,890
‫كنّا نفضّل (أتلانتيك سيتي)
‫كانت عائلة زوجي هناك، لذا...

192
00:17:10,098 --> 00:17:14,769
‫"والآن، حان موعد (ذا غود ليسنر)
‫مع السيدة (نادين سانت كلير)"

193
00:17:15,562 --> 00:17:19,191
‫"مرحباً يا أصدقائي الاعزاء
‫وأشكركم على انضمامكم إليّ اليوم"

194
00:17:19,316 --> 00:17:22,319
‫أحبّ برامج النصائح، ماذا عنك؟

195
00:17:22,444 --> 00:17:28,283
‫"في هذه الأوقات العصيبة، ألا تريدون
‫معرفة أنّ هناك مَن يفهم أعباءنا؟"

196
00:17:28,533 --> 00:17:33,330
‫"أصدقائي الاعزاء، آمل أن تعلموا
‫أنّكم تستطيعون دائماً التحدث إليّ"

197
00:17:33,914 --> 00:17:37,626
‫"رسالتنا الأولى من (جيه دبليو)
‫من (موريستاون)"

198
00:17:37,751 --> 00:17:42,464
‫- "وتروي قصة محزنة جداً"
‫- حمل غير مرغوب به

199
00:17:42,672 --> 00:17:44,716
‫"عزيزتي السيدة (سانت كلير)"

200
00:17:44,841 --> 00:17:50,180
‫"في السنوات الـ3 الماضية
‫وعدني خطيبي بأنّه فور وفاة والدته"

201
00:17:50,305 --> 00:17:52,307
‫"سيفعل الصواب معي و..."

202
00:17:54,392 --> 00:17:57,896
‫- لماذا فعلتِ ذلك؟
‫- لا يخلق هذا بيئة جيدة

203
00:17:58,647 --> 00:18:01,566
‫- كنت أستمع إليها
‫- يمكنك الاستماع في قاعة الاستقبال

204
00:18:01,775 --> 00:18:04,611
‫لا بأس، أليس كذلك؟

205
00:18:04,736 --> 00:18:08,323
‫أودّ الاستماع، أودّ الاستماع

206
00:18:08,615 --> 00:18:10,867
‫أودّ الاستماع إلى (نادين سانت كلير)

207
00:18:10,992 --> 00:18:13,578
‫أنا... أريد ذلك

208
00:18:13,954 --> 00:18:19,376
‫أريد ذلك، أريد ذلك
‫أريد ذلك، أريد ذلك

209
00:18:22,879 --> 00:18:25,257
‫أريد ذلك

210
00:18:30,387 --> 00:18:32,681
‫سيداتي، سيداتي، سيداتي

211
00:18:36,601 --> 00:18:38,728
‫ما سبب وجودنا هنا؟

212
00:18:42,190 --> 00:18:44,734
‫- لنكون بحال جيد
‫- وهل تتصرفن بشكل جيد؟

213
00:18:45,944 --> 00:18:47,529
‫هل فعلتُن؟

214
00:18:51,241 --> 00:18:52,826
‫وأنت؟

215
00:18:53,535 --> 00:18:55,162
‫وأنت؟

216
00:18:55,996 --> 00:18:57,372
‫وأنت؟

217
00:18:59,291 --> 00:19:01,960
‫إن كنّا بحال جيد اليوم
‫فسنصبح أفضل غداً

218
00:19:02,085 --> 00:19:04,462
‫وإن كنّا أفضل غداً...

219
00:19:07,591 --> 00:19:11,052
‫- سيكون الدكتور (كوتن) سعيداً
‫- سيكون الدكتور (كوتن) سعيداً

220
00:19:11,511 --> 00:19:14,764
‫وحين يكون الدكتور (كوتن) سعيداً
‫سأكون أنا أيضاً سعيدة

221
00:19:15,348 --> 00:19:17,309
‫وحين أكون سعيدة...

222
00:19:22,814 --> 00:19:25,025
‫انتهى وقت الاستحمام أيّتها السيدات

223
00:19:34,910 --> 00:19:36,369
‫ما أنت؟

224
00:19:36,995 --> 00:19:38,997
‫فتاة طيبة

225
00:20:05,607 --> 00:20:07,400
‫أيمكنني أن أحصل على ما طلبتُه؟

226
00:20:09,194 --> 00:20:11,571
‫إن حصلت على ما طلبتُه

227
00:20:37,347 --> 00:20:40,183
‫- هل المكان مزعج هكذا دائماً؟
‫- إنّه صوت التطوّر

228
00:20:40,392 --> 00:20:43,228
‫خطّطنا لمجمع كامل، مركز (روكرفيلر)

229
00:20:43,353 --> 00:20:45,897
‫لا عيب في أن يبني المرء ضريحاً لنفسه

230
00:20:46,064 --> 00:20:47,983
‫أليس هذا هو الهدف من النقود؟

231
00:21:01,079 --> 00:21:05,167
‫سيناتور (لويد) يرسل اعتذاره
‫فقد انشغل في (واشنطن)

232
00:21:08,003 --> 00:21:10,547
‫إن لَم يكن لديكم مانع
‫أريد القليل من وقتكم في كلّ الأحوال

233
00:21:10,672 --> 00:21:12,549
‫ولماذا تستحقه بالتحديد؟

234
00:21:13,008 --> 00:21:16,928
‫لانّكم بصفتكم أعضاء مجلس إدارة
‫(مايفلاور) للحبوب المؤسس حديثاً

235
00:21:17,137 --> 00:21:22,642
‫من الواضح بالنسبة إليّ على الأقل
‫أنّكم ترغبون بدخول تجارة الخمور

236
00:21:23,643 --> 00:21:25,270
‫- حقاً؟
‫- إلّا إن كنت مخطئاً

237
00:21:25,395 --> 00:21:29,065
‫وكانت حبوب الفطور (ويتينا)
‫وشراب الشعير تحمل إمكانيات أفضل

238
00:21:30,025 --> 00:21:33,945
‫سيد (تومبسون)، وافقنا على الاجتماع بك
‫كمجاملة للسيناتور

239
00:21:34,196 --> 00:21:39,743
‫- نظراً إلى علاقتكما الخاصة
‫- لكن فلنفترض الآن جدلاً أنّك محق

240
00:21:40,035 --> 00:21:42,954
‫وأنّ حبوب الفطور
‫ليست هي موضع اهتمامنا

241
00:21:44,623 --> 00:21:46,374
‫لم علينا أن نستمع إليك؟

242
00:21:47,250 --> 00:21:50,212
‫نتيجة لرحلتي الأخيرة إلى (هافانا)

243
00:21:50,962 --> 00:21:55,800
‫حصلت على حقوق حصرية لتوزيع
‫(بيكاردي رام) في (أمريكا الشمالية)

244
00:21:57,344 --> 00:22:01,139
‫في حال أصبح بيع منتجاتهم
‫قانونياً من جديد

245
00:22:01,473 --> 00:22:04,851
‫أقترح أن نجمع مواردنا ونبدأ شراكة

246
00:22:05,602 --> 00:22:10,023
‫مع خبرتي ومعرفتي، يمكننا تأسيس
‫بنية تحتية جاهزة لتوزيع الكحول في...

247
00:22:10,148 --> 00:22:11,942
‫أيّة خبرة؟

248
00:22:12,859 --> 00:22:14,236
‫المعذرة؟

249
00:22:14,778 --> 00:22:16,780
‫ما الخبرة التي تتكلّم عنها؟

250
00:22:18,448 --> 00:22:22,494
‫- خلفيتي متنوّعة جداً
‫- هلّا توضّخ أكثر؟

251
00:22:24,079 --> 00:22:26,873
‫إن كان هناك شك في نزاهتي
‫فالسيناتور (لويد)...

252
00:22:26,998 --> 00:22:29,334
‫نسألك فقط ما الذي يؤهّلك
‫للعمل في تجارة الخمور؟

253
00:22:29,459 --> 00:22:30,836
‫بالتحديد

254
00:22:32,337 --> 00:22:38,093
‫ما يؤهّلني أنّي كنت في الـ11 عاماً الماضية
‫أحد أنجح المهربين في البلاد

255
00:22:41,513 --> 00:22:43,014
‫فهمت

256
00:22:43,223 --> 00:22:46,142
‫أهناك سبب يجعلكم تتظاهرون
‫بأنّكم لَم تعرفوا؟

257
00:22:46,268 --> 00:22:49,521
‫- نفضّل التحدث بوضوح
‫- لنكون متفقين

258
00:22:49,646 --> 00:22:52,983
‫حسناً، تسبّب الانهيار لي بأضرار شديدة
‫كالجميع أيّها السادة

259
00:22:53,942 --> 00:22:57,362
‫لا أستطيع تمويل العملية
‫التي أتخيّلها بمفردي

260
00:22:57,487 --> 00:23:00,240
‫أنت تستبق الأمور

261
00:23:00,699 --> 00:23:05,871
‫سيد (تومبسون)، نحتاج لتأكيدات
‫بأنّ إلغاء الحظر سيحدث فعلًا

262
00:23:06,204 --> 00:23:10,167
‫نصف مليون امرأة يعتقدن ذلك
‫إن كان ذلك التجمع يشير إلى شيء

263
00:23:10,292 --> 00:23:13,336
‫"نساء لأجل الاصلاح"
‫أو أيّاً كان الاسم الذي يستخدمنه

264
00:23:14,129 --> 00:23:18,842
‫الرغبة بشيء تختلف عن تحقيقه فعلًا

265
00:23:19,009 --> 00:23:21,261
‫لكنّ أحد الأمرين يتبع الآخر بشكل طبيعي

266
00:23:21,469 --> 00:23:24,556
‫نراهن على الشيء نفسه أيّها الرفاق
‫سيتمّ إلغاء الحظر

267
00:23:24,681 --> 00:23:26,558
‫قد يكون ذلك صحيحاً
‫لكن بدون السيناتور...

268
00:23:26,683 --> 00:23:29,311
‫سأجعل السيناتور ينضم إلينا ثانية

269
00:23:30,228 --> 00:23:34,107
‫أكاد أكون متأكّداً
‫أنّ كلينا يعلم أنّ ذلك لن يحدث

270
00:23:34,941 --> 00:23:37,235
‫لكنّنا نقدّر حضورك

271
00:23:50,874 --> 00:23:54,377
‫- عقدتُ الصفقة نفسها
‫- المعذرة؟

272
00:23:54,920 --> 00:23:59,132
‫مع الجانب الآخر من المحيط، لاستيراد
‫ويسكي (ديوارز) حين تعود البلاد لصوابها

273
00:23:59,299 --> 00:24:00,967
‫وشمبانيا (موي) أيضاً

274
00:24:01,426 --> 00:24:03,762
‫أظنّ أنّ عقلينا العظيمان
‫فكّرا بنفس الطريقة

275
00:24:04,262 --> 00:24:08,600
‫- هل أنت متزوّج يا سيد (تومبسون)؟
‫- من الناحية الفنية، القصة معقدة

276
00:24:09,684 --> 00:24:12,229
‫شؤون القلوب معقدة دائماً

277
00:24:13,980 --> 00:24:19,903
‫إذن، بشأن شركائك، هل كانت تلك عملية
‫تدقيق فحسب؟ أم عليّ البحث عن طريقآخر؟

278
00:24:20,028 --> 00:24:23,782
‫رجل مثلك يخيفهم
‫إنّهم أثرياء وليسوا مقاتلين

279
00:24:23,949 --> 00:24:26,117
‫لا تبدو خائفاً

280
00:24:27,911 --> 00:24:31,540
‫(أتلانتيك سيتي)
‫سأتصل بك حين أزورها في المرّة المقبلة

281
00:24:31,790 --> 00:24:35,126
‫- سيد (تومبسون)
‫- سيد (كيندي)

282
00:24:44,469 --> 00:24:47,430
‫أرسل (توريو) رسالة
‫وقال إنّه يريد الالتقاء بك

283
00:25:00,569 --> 00:25:05,323
‫مساء الخير سيدتاي
‫سائقكما الملكي بانتظاركما

284
00:25:05,448 --> 00:25:07,367
‫يا للفخامة!

285
00:25:07,951 --> 00:25:11,663
‫"مجرّد أغنية عند الغسق"

286
00:25:11,788 --> 00:25:15,083
‫"والأضواء خافتة"

287
00:25:15,250 --> 00:25:21,506
‫"والظلال الوامضة تظهر وتختفي بنعومة"

288
00:25:21,631 --> 00:25:24,009
‫وأغنية أيضاً!

289
00:25:24,926 --> 00:25:30,724
‫"رغم أنّ القلب قلق
‫كان اليوم حزيناً وطويلاً"

290
00:25:31,766 --> 00:25:35,687
‫"لكنّ رغم ذلك، سيبقى الغسق..."

291
00:25:36,521 --> 00:25:40,901
‫انظروا مَن جاء!
‫الشخص المحوريّ لمؤسستنا كلها

292
00:25:41,401 --> 00:25:43,028
‫أعتذر لتأخّري يا سيدي

293
00:25:43,862 --> 00:25:47,782
‫أنت متأخر حقاً، أنت متأخر
‫قلقتُ كثيراً

294
00:25:48,241 --> 00:25:50,368
‫- نعم يا سيدي
‫- في الواقع يا (لو)...

295
00:25:51,495 --> 00:25:54,956
‫نحن ندير عملاً أيّها الفتى
‫وأنت تمثّل جزءاً حيوياً من العملية

296
00:25:55,081 --> 00:25:57,250
‫لا يمكنك الحضور والذهاب وفقاً لرغبتك

297
00:25:57,375 --> 00:25:59,503
‫- لا يا سيدي
‫- أتظنّ هذا التراب سيختفي بنفسه؟

298
00:25:59,628 --> 00:26:03,089
‫حين لا تأتي، يغرق المكان في الفوضى

299
00:26:03,298 --> 00:26:06,218
‫مستقبل هذا الفندق على المحك
‫ربّما...

300
00:26:06,343 --> 00:26:09,054
‫- لقد توفّيت أختي
‫- ماذا؟

301
00:26:09,679 --> 00:26:11,389
‫أختي يا سيدي

302
00:26:12,766 --> 00:26:17,562
‫توفّيت الليلة الماضية
‫بينما كنّا نائمين

303
00:26:22,776 --> 00:26:26,988
‫هل ستقيمون جنازة أو قدّاساً؟
‫أودّ الذهاب لتقديم التعازي

304
00:26:27,113 --> 00:26:31,701
‫لا يا سيدي، جاء القسيس للصلاة عليها
‫لكنّنا سندفنها في المنزل

305
00:26:36,081 --> 00:26:40,001
‫- عليك أن ترسل شيئاً
‫- لماذا؟ والده يظنّني شيطاناً

306
00:26:40,669 --> 00:26:42,629
‫إنّه يدلي بصوته، أليس كذلك؟

307
00:26:48,760 --> 00:26:50,762
‫إنها مأساة أن تخسر أختاً

308
00:26:55,600 --> 00:26:58,478
‫حسناً، هيّا، عزّي نفسك بالعمل

309
00:27:18,874 --> 00:27:20,250
‫أبي

310
00:27:23,295 --> 00:27:26,715
‫- ما الأمر؟
‫- لماذا تحلّق السحب في السماء؟

311
00:27:29,467 --> 00:27:32,304
‫- هل هذه نكتة؟
‫- إنّه سؤال لدرس العلوم

312
00:27:32,596 --> 00:27:35,682
‫- اسأل والدتك
‫- قالت لي أن أسألك

313
00:27:35,807 --> 00:27:38,810
‫أنا مشغول، ألا ترى ذلك يا (تشيستر)؟

314
00:27:45,442 --> 00:27:48,069
‫تطفو السحب...

315
00:27:50,071 --> 00:27:52,199
‫بسبب الغلاف الجوي

316
00:27:54,618 --> 00:27:56,661
‫- لكن...
‫- اذهب، إلى الطابق العلوي

317
00:28:02,542 --> 00:28:06,963
‫"أنتم تستمعون لهذه الساعة برعاية
‫(فلايشمان ييست) مع (رودي فالي)"

318
00:28:12,928 --> 00:28:15,388
‫قال أبي إنّها تطفو
‫بسبب الغلاف الجوي

319
00:28:15,764 --> 00:28:18,683
‫جيد، أنه واجبك المنزلي

320
00:28:24,606 --> 00:28:27,526
‫هذه عادة لا تليق بالنساء

321
00:28:28,860 --> 00:28:31,279
‫- هل تعمل؟
‫- نعم

322
00:28:31,571 --> 00:28:33,240
‫متى إلى المنزل ستعود؟

323
00:28:34,157 --> 00:28:36,409
‫الصيغة الصحيحة
‫"متى سأعود إلى المنزل؟"

324
00:28:37,160 --> 00:28:41,331
‫- "متى سأعود إلى المنزل؟"
‫- هذا ما قلتُه

325
00:28:41,456 --> 00:28:44,709
‫لا، قلتِ "متى إلى المنزل ستعود؟"
‫وذلك...

326
00:28:44,835 --> 00:28:46,378
‫ما الفرق؟

327
00:28:46,503 --> 00:28:50,090
‫الفرق أنّي أريد تعليم أطفالنا
‫الانجليزية الصحيحة

328
00:28:53,218 --> 00:28:58,265
‫- بالمناسبة، أين (أبيغيل)؟
‫- في اجتماع كشافة الفتيات

329
00:29:08,066 --> 00:29:09,860
‫سأتأخّر

330
00:29:12,154 --> 00:29:14,656
‫تأكّدي من أن يتلو (تشيستر) صلاته

331
00:29:21,330 --> 00:29:25,918
‫"أكثر ما يحبّه الكون
‫هو تغيير الأشياء الموجودة"

332
00:29:26,043 --> 00:29:28,629
‫"وإيجاد أشياء جديدة مثلها"

333
00:29:29,797 --> 00:29:32,841
‫هل أنت من محبي (ماركوس أوراليوس)
‫يا سيد (تومبسون)؟

334
00:29:33,133 --> 00:29:35,511
‫أنا أفضّل (بن فرانكلين)

335
00:29:35,636 --> 00:29:38,389
‫وأؤمن بمقولته "ما تدّخره هو ربح لك"

336
00:29:39,515 --> 00:29:42,393
‫(ماساريا)، "(جو) الزعيم"

337
00:29:43,269 --> 00:29:48,023
‫كان عنيداً كالبغل

338
00:29:49,191 --> 00:29:52,611
‫وكالبغل، لَم يفهم سوى القتل

339
00:29:53,195 --> 00:29:54,572
‫والعنف

340
00:29:55,656 --> 00:29:58,033
‫لكنّك تعرف هذا جيداً

341
00:29:59,243 --> 00:30:02,538
‫أطلعتُ السيد (مارنزانو) على تاريخك

342
00:30:03,664 --> 00:30:06,041
‫هذا صحيح، لقد واجهنا بعض الصعوبات

343
00:30:06,500 --> 00:30:09,336
‫حاولت عدّة مرّات التفاهم معه

344
00:30:10,087 --> 00:30:12,798
‫- ولأجل ماذا؟
‫- لأجل لا شيء

345
00:30:15,467 --> 00:30:18,304
‫- لماذا حاولتَ قتلي إذن؟
‫- لَم أفعل ذلك

346
00:30:18,554 --> 00:30:21,015
‫رأيتُ شريكه في (كوبا)
‫قبل محاولة قتلي بيوم

347
00:30:21,181 --> 00:30:23,642
‫أنا و(ماير) لَم نتحدث
‫إلى بعضنا منذ شهر

348
00:30:23,809 --> 00:30:25,978
‫- هل حدث بينكما خلاف؟
‫- يتباعد الناس عن بعضهم

349
00:30:26,186 --> 00:30:27,771
‫وتنتهي الصداقات

350
00:30:28,314 --> 00:30:30,274
‫وتتكوّن صداقات جديدة

351
00:30:34,820 --> 00:30:36,363
‫وتتغير الولاءات أيضاً

352
00:30:36,488 --> 00:30:40,242
‫قيمة الرجل ليست أعظم من طموحاته

353
00:30:41,994 --> 00:30:44,622
‫(تونينو) شاب صالح

354
00:30:45,664 --> 00:30:47,249
‫سيد (تومبسون)

355
00:30:53,130 --> 00:30:57,468
‫التقيتُ بالسيد (لانسكي) مرّة واحدة فقط
‫ولَم يحدث بيننا أيّ تعامل

356
00:30:57,676 --> 00:31:01,597
‫صقليون فقط، (ماير) لديه عمله
‫وأنت لديك عملك

357
00:31:01,805 --> 00:31:05,768
‫- ما نفعله هنا...
‫- لا يخص أحداً سوانا

358
00:31:07,853 --> 00:31:10,522
‫لا داعي لتخاف مني يا سيد (تومبسون)

359
00:31:11,941 --> 00:31:13,901
‫مَن قال إنّي خائف؟

360
00:31:23,702 --> 00:31:25,913
‫إذن، هل أصدّقه أم لا؟

361
00:31:26,247 --> 00:31:28,999
‫صدّق أيّ شخص يخلصك مِن هذه المشكلة

362
00:31:41,929 --> 00:31:44,682
‫إنّها المحطة الأخيرة على طريق (غوزيك)

363
00:31:45,641 --> 00:31:49,645
‫لا شكّ أنّهم يحملون 20 ألفاً
‫في ذلك الكيس على الأقل

364
00:31:49,853 --> 00:31:54,483
‫- سنتقدم حين يخرج
‫- صدقني، لن يقاوم

365
00:31:57,111 --> 00:32:00,072
‫- كم مضى على فراقكما؟
‫- ماذا؟

366
00:32:00,197 --> 00:32:01,740
‫عن زوجتك

367
00:32:03,492 --> 00:32:05,035
‫لا أدري، يا إلهي!

368
00:32:06,412 --> 00:32:08,247
‫6 سنوات تقريباً

369
00:32:10,082 --> 00:32:14,128
‫اتفقنا على الالتقاء من وقت لآخر
‫لكنّ ذلك صعب

370
00:32:16,881 --> 00:32:18,924
‫ما زلتَ تهتم بها

371
00:32:19,508 --> 00:32:24,847
‫بالطبع، أفكّر بها وبالاطفال طوال الوقت

372
00:32:30,019 --> 00:32:34,440
‫أحياناً، أجد أنّ احتقار أحدهم
‫أسهل من حبّه

373
00:32:44,700 --> 00:32:46,702
‫أين هذا الرجل بحقّ السماء؟

374
00:32:52,875 --> 00:32:55,085
‫- اهدآ!
‫- أعطني سلاحك

375
00:32:55,210 --> 00:32:58,339
‫- لا تتحرك ولن يصاب أحد بأذى
‫- أتعرف مَن تسرقه يا صاح؟

376
00:32:58,839 --> 00:33:00,507
‫(بيتر)، لادفع لـ(بول)

377
00:33:02,760 --> 00:33:04,595
‫ما الذي يحدث؟

378
00:33:06,263 --> 00:33:07,765
‫قلت لك لا تتحرّك

379
00:33:08,724 --> 00:33:10,100
‫اهدأ

380
00:33:11,101 --> 00:33:14,355
‫قلت لك لا تتحرك، اللعنة!

381
00:33:16,649 --> 00:33:18,609
‫- لا أشعر بساقيّ
‫- اللعنة!

382
00:33:18,734 --> 00:33:21,987
‫- (جوي)، (جوي)
‫- سأموت

383
00:33:22,112 --> 00:33:25,032
‫- اللعنة!
‫- ساقاي، ساقاي

384
00:33:25,157 --> 00:33:29,912
‫أنت في عداد الأموات أيّها الوغد
‫هذه نقود (آل كابون)

385
00:33:30,079 --> 00:33:32,331
‫- (جوي)!
‫- اللعنة!

386
00:33:35,125 --> 00:33:37,086
‫لا، لا تطلق...

387
00:33:38,420 --> 00:33:40,047
‫هيّا بنا

388
00:33:40,798 --> 00:33:43,467
‫لماذا يجب أن يحدث هذا بصخب دائماً؟

389
00:33:47,054 --> 00:33:49,056
‫هل سمعتَ هذا اللغز من قبل؟

390
00:33:49,515 --> 00:33:52,226
‫المسافر ورجلا القبيلة؟

391
00:33:52,601 --> 00:33:56,397
‫أحدهما يكذب دائماً
‫والآخر يقول الحقيقة

392
00:33:58,857 --> 00:34:01,819
‫إن استسلمت، فسيلاحقونني ثانية

393
00:34:02,278 --> 00:34:03,946
‫وإن قاومت...

394
00:34:06,365 --> 00:34:08,993
‫التقيتُ برجل إيرلندي اليوم

395
00:34:09,910 --> 00:34:14,039
‫يملك ملايين الدولارات، ومتزوج
‫ويشارك في عدّة مشاريع

396
00:34:14,331 --> 00:34:17,293
‫أتعتقد أنّه يكافح ليجني النقود؟

397
00:34:25,509 --> 00:34:30,931
‫تصل إلى مرحلة حيث عليك التعايش
‫مع القرارات التي اتخذتَها

398
00:34:31,098 --> 00:34:33,392
‫الصائبة والخاطئة

399
00:34:34,018 --> 00:34:35,728
‫وأنا أتقبّل ذلك

400
00:34:36,937 --> 00:34:40,024
‫لقد وصلت، اقتربتُ كثيراً

401
00:34:40,149 --> 00:34:43,277
‫إن تمّت صفقة الخمور
‫فسأكون في أحسن حال

402
00:34:43,777 --> 00:34:46,906
‫ثمّ سيكون عليّ البقاء حياً
‫لمدة كافية للاستفادة من الأرباح

403
00:34:51,619 --> 00:34:54,538
‫لا تدري عمّ أتحدّث، أليس كذلك؟

404
00:34:55,164 --> 00:34:56,540
‫نعم

405
00:34:57,833 --> 00:34:59,960
‫أتعني أنّك تفهم أم لا؟

406
00:35:04,757 --> 00:35:06,383
‫ما الفرق؟

407
00:35:17,102 --> 00:35:19,521
‫حين تتناول شراباً
‫سيكون كلامي مفهوماً أكثر

408
00:35:28,697 --> 00:35:30,950
‫ألديك ما تقوله؟

409
00:35:32,618 --> 00:35:36,163
‫إمّا أن أقتلهم أو لا أقتلهم

410
00:35:37,957 --> 00:35:39,541
‫كما تريد

411
00:35:54,848 --> 00:35:58,769
‫- خرج قبل 90 دقيقة تقريباً
‫- عن طريق (يونكرز)؟

412
00:35:58,894 --> 00:36:00,646
‫ربّما أرسله (مارنزانو)
‫لشراء المعجنات المقلية

413
00:36:00,771 --> 00:36:03,315
‫- مَن؟ (تونينو)؟
‫- أفسد ذلك أيضاً على الأرجح

414
00:36:04,817 --> 00:36:08,237
‫- جاء الوقح
‫- أين أنت بحقّ السماء؟

415
00:36:09,905 --> 00:36:11,949
‫جئتُ باكراً إلى هنا
‫فذهبتُ لممارسة الجنس

416
00:36:12,074 --> 00:36:14,118
‫- هل أنت في الـ14 من عمرك؟
‫- نحن ننتظرك هنا

417
00:36:14,243 --> 00:36:16,370
‫أنا آسف، لكن...

418
00:36:17,913 --> 00:36:20,666
‫- أتنتظرين أن نلتقط صورتك؟
‫- لَم يدفع لي بعد

419
00:36:23,294 --> 00:36:25,170
‫اذهبي

420
00:36:36,056 --> 00:36:39,268
‫- ما أخبار (مارنزانو)؟
‫- هل يشعر بالشك؟

421
00:36:39,727 --> 00:36:41,854
‫تعرفان طبيعته، إنّه كتوم

422
00:36:41,979 --> 00:36:43,856
‫هل قال شيئاً حين أوصلتَه؟

423
00:36:43,981 --> 00:36:48,235
‫يقول أشياء كثيرة
‫(ماركوس بولو)، مَن يدري عم يتحدث!

424
00:36:48,485 --> 00:36:51,322
‫في رأيي أنّه يعتقد أنّكما تتآمران عليه

425
00:36:51,447 --> 00:36:54,700
‫- على أيّ أساس؟
‫- لا أدري، هذا رأيي

426
00:36:54,950 --> 00:36:58,746
‫- هذا لا يعجبني يا (تشارلي)
‫- اهدأ، نحن بخير

427
00:36:58,871 --> 00:37:00,789
‫من اللطيف أنّك متأكّد لهذه الدرجة

428
00:37:01,916 --> 00:37:05,002
‫كان عليك أن تتحدث إلى (تومبسون)
‫في (هافانا)

429
00:37:05,127 --> 00:37:08,172
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟
‫- ألّا تتحدّث إليه!

430
00:37:08,297 --> 00:37:11,091
‫لقد رآني يا (بيني)
‫وكان الأفضل أن أواجهه مباشرة

431
00:37:11,425 --> 00:37:13,761
‫تتدخّل فيما لا يعنيك

432
00:37:13,886 --> 00:37:18,891
‫كُن طيباً، واترك الآخرين وشأنهم
‫هل هذا طلب صعب؟

433
00:37:19,016 --> 00:37:21,477
‫- تباً لك أيّها القذر!
‫- كفى

434
00:37:22,144 --> 00:37:25,064
‫بالنسبة إلى (مارنزانو)
‫فقد قرّر (ماير) قتل (تومبسون) بنفسه

435
00:37:25,189 --> 00:37:26,899
‫مَن يدري ما الذي يفكّر به ذلك القذر؟

436
00:37:27,024 --> 00:37:29,652
‫أرى أن نتصرّف الآن ونقتله

437
00:37:29,777 --> 00:37:32,529
‫ما زال الوقت باكراً
‫وليس لدينا الدعم المطلوب

438
00:37:32,655 --> 00:37:35,241
‫الدعم؟ هل نحن سياسيون؟

439
00:37:35,574 --> 00:37:39,078
‫- ما الأمر يا (تونينو)؟
‫- شارع (برنس)، وإسناد السيطرة إليّ

440
00:37:39,578 --> 00:37:41,622
‫فعلت المطلوب، وقلتَ إنّك ستفكر في الأمر

441
00:37:41,747 --> 00:37:45,292
‫- (ماساريا) لَم يُدفن بعد
‫- أعلم، أردتُ أن أذكّرك فحسب

442
00:37:50,005 --> 00:37:52,925
‫عد إلى الطابق العلوي والهُ قليلاً

443
00:37:53,509 --> 00:37:55,135
‫لم أنت غاضب مني؟

444
00:37:58,138 --> 00:38:00,266
‫سنتحدث فيما بعد، حسناً؟

445
00:38:07,606 --> 00:38:09,900
‫إنّه متسوّل حقيقي

446
00:38:11,026 --> 00:38:14,280
‫- نعم، لا بأس به
‫- قل ذلك لـ(جيب روزيتي)

447
00:38:31,964 --> 00:38:33,340
‫ماذا حدث الآن؟

448
00:38:41,724 --> 00:38:44,768
‫- (إيثان)
‫- ماذا تريد؟

449
00:38:46,645 --> 00:38:50,733
‫جئتُ لتقديم التعازي إليك وإلى زوجتك

450
00:38:50,941 --> 00:38:53,569
‫- إنّها صدمة كبيرة
‫- ليست هنا

451
00:38:54,278 --> 00:39:00,242
‫أخبرني ابنك بما حدث، لا شيء في العالم
‫أسوأ من فقدان طفلة بريئة

452
00:39:11,712 --> 00:39:14,840
‫- ما هذا؟
‫- ادفن ابنتك بطريقة لائقة

453
00:39:16,091 --> 00:39:18,385
‫أتظنّ أنّك تستطيع شرائي مرّتين؟

454
00:39:18,761 --> 00:39:21,138
‫كانت صفقة عادلة يا (إيثان)

455
00:39:21,555 --> 00:39:24,099
‫لَم يجبرك أحد على بيع تلك الأرض

456
00:39:39,865 --> 00:39:42,368
‫خذ إجازة اليوم أيّها الفتى
‫ابق مع عائلتك

457
00:39:43,535 --> 00:39:46,622
‫أشكرك يا سيدي، لكن إن لَم يكن لديك مانع
‫أفضّل الذهاب إلى العمل

458
00:39:53,337 --> 00:39:55,381
‫- اهدأ
‫- أبي!

459
00:39:55,839 --> 00:39:58,425
‫اخرج من أرضي

460
00:39:59,426 --> 00:40:02,471
‫لست وحشاً كما تظنّني يا (إيثان)

461
00:40:38,669 --> 00:40:41,547
‫كيف كان (هودج)؟

462
00:40:42,048 --> 00:40:46,052
‫إنّه صريح وقويّ وجدّيّ

463
00:40:46,418 --> 00:40:48,461
‫يذكّرني بـ(تيدي روزفلت)

464
00:40:48,712 --> 00:40:50,589
‫ آمل أنّه لَم يهدّدك

465
00:40:54,175 --> 00:40:59,472
‫يطرحون أسئلة في المقابلة
‫لمحاولة اختبار نزاهتك

466
00:40:59,639 --> 00:41:04,102
‫وليعرفوا إن كنتَ مستعداً لخرق القانون
‫للحصول على إدانة، أسئلة من هذا القبيل

467
00:41:06,730 --> 00:41:08,565
‫هل ذُكر اسمي؟

468
00:41:08,857 --> 00:41:10,859
‫- المعذرة؟
‫- أثناء المقابلة

469
00:41:13,528 --> 00:41:15,906
‫لا، بالطبع لا

470
00:41:16,364 --> 00:41:18,909
‫- لَم أكن سأخجل لو حدث ذلك
‫- هذا نبل منك

471
00:41:19,034 --> 00:41:21,286
‫لكن عليك التفكير في مستقبلك

472
00:41:22,078 --> 00:41:25,415
‫(ويليام إتش تومبسون)
‫قاض في المحكمة العليا

473
00:41:25,749 --> 00:41:28,335
‫بشرط ألّا تصبح النائب العام في (نيوجيرسي)

474
00:41:36,218 --> 00:41:39,095
‫- لَم تأكل شيئاً من الدجاج
‫- لقد شبعت

475
00:41:47,354 --> 00:41:50,440
‫أنا فخور بك يا (ويل)، كلّنا فخورون بك

476
00:41:50,815 --> 00:41:52,651
‫والدك كان سيفخر بك أيضاً

477
00:42:05,789 --> 00:42:07,207
‫أغلق الباب

478
00:42:10,252 --> 00:42:11,795
‫- 7
‫- 6

479
00:42:12,587 --> 00:42:15,340
‫- 42
‫- 1

480
00:42:16,049 --> 00:42:17,634
‫- 64
‫- 14

481
00:42:17,759 --> 00:42:19,135
‫- 72
‫- 42

482
00:42:19,261 --> 00:42:22,013
‫- 71
‫- 79

483
00:42:22,138 --> 00:42:23,974
‫(ميولر)، أين كنت؟

484
00:42:24,849 --> 00:42:28,353
‫- وقع حادث في (ميشيغن)
‫- أين ذهبتَ لتناول الغداء؟

485
00:42:33,608 --> 00:42:38,905
‫نقود! انتبه يا (فريد)
‫قد تكون هناك حشرة بانتظار القفز إليك

486
00:42:39,030 --> 00:42:41,199
‫هذا ليس مضحكاً
‫الحشرات في كلّ مكان

487
00:42:42,909 --> 00:42:44,286
‫42

488
00:42:45,161 --> 00:42:47,706
‫- 14
‫- 72

489
00:42:48,081 --> 00:42:51,251
‫- 9
‫- امرأتان بدينتان، 88

490
00:42:53,920 --> 00:42:57,257
‫في النهاية يا أصدقائي
‫ليس الضعفاء هم مَن يغيرون العالم

491
00:42:57,382 --> 00:42:59,175
‫بل المقاتلون، المؤمنون

492
00:43:00,218 --> 00:43:04,347
‫مدينة (شيكاغو) على حافة خطيرة
‫وتتأرجح على شفير الخير والشر

493
00:43:04,681 --> 00:43:07,893
‫لذا، أنا أتعهد بمقاومة عصابة (كابون)

494
00:43:08,476 --> 00:43:13,189
‫لن أنحني أو أنسحب
‫ولن أستسلم أو أيأس، بل سأقاتل

495
00:43:13,523 --> 00:43:16,776
‫سأقاتل للفوز لأجل الآباء والامهات
‫وأطفال المدارس في هذه المدينة

496
00:43:16,902 --> 00:43:19,029
‫نعم، لكن يا سيدي...

497
00:43:19,154 --> 00:43:21,823
‫وإن قال أيّ شخص
‫إنّ القتال لا يعطي نتيجة

498
00:43:22,741 --> 00:43:28,330
‫وإنّ عميلاً لوزارة المالية بمفرده
‫لن يحدث فرقاً، وإنّ عصابة (كابون) قويّة جداً

499
00:43:28,622 --> 00:43:30,624
‫فسأردّ عليهم وسأقول
‫إنّهم لا يعرفون (إيليوت نيس)

500
00:43:50,060 --> 00:43:51,770
‫- مَن الطارق؟
‫- أنا (ويلسون)

501
00:44:05,992 --> 00:44:07,744
‫- هل أحرزتَ تقدماً؟
‫- نعم يا سيدي

502
00:44:07,953 --> 00:44:12,874
‫مشابك أحزمة من الألماس بـ41 ألف دولار
‫كهدايا عيد الميلاد لموظفيه

503
00:44:13,165 --> 00:44:15,625
‫لَم أحصل سوى على زجاجة شمبانيا تافهة

504
00:44:15,750 --> 00:44:17,335
‫الماخور في (هيورون)

505
00:44:17,627 --> 00:44:19,713
‫أريد تقريراً كاملاً بحلول الصباح

506
00:44:44,488 --> 00:44:45,864
‫سيدي

507
00:44:46,656 --> 00:44:49,493
‫سيد (تومبسون) يريدك

508
00:44:56,583 --> 00:45:00,587
‫- أتشعر بالعطش؟
‫- بل متوتّر بصراحة

509
00:45:01,671 --> 00:45:04,382
‫إنّها مجرّد محادثة ودية
‫في مكان عام

510
00:45:06,384 --> 00:45:08,553
‫الدعوة هي التي أثارت قلقي

511
00:45:12,349 --> 00:45:14,017
‫لا عليك به، إنّه مسالم

512
00:45:17,020 --> 00:45:18,396
‫ماذا تريد أن تعرف؟

513
00:45:18,522 --> 00:45:21,566
‫لم لا تخبرني مَن الذي أفسد إجازتي؟

514
00:45:22,818 --> 00:45:24,653
‫تعلم أنّي قد أقتل لمجرّد التحدّث إليك

515
00:45:25,654 --> 00:45:27,739
‫وستُقتل إن لَم تفعل

516
00:45:29,866 --> 00:45:31,535
‫إنّه (لانسكي لوتشيانو)

517
00:45:31,660 --> 00:45:34,246
‫سيشترون الوقت ويتركون (مارنزانو)
‫يعتقد أنّه المسيطر

518
00:45:34,371 --> 00:45:36,957
‫- وحين يجدون الدعم الكافي...
‫- سينتهي أمره

519
00:45:38,416 --> 00:45:40,919
‫سيقتلونني أيضاً، أنا متأكّد من ذلك

520
00:45:42,712 --> 00:45:45,257
‫سيطعنونني في ظهري
‫فور أن يجدوا فرصة مناسبة

521
00:45:45,465 --> 00:45:47,592
‫لكنّك كنتَ موافقاً على عمليات (ماساريا)

522
00:45:47,717 --> 00:45:50,595
‫ما الخيار الآخر أمامي؟
‫إمّا أن أجاريهم وإلّا...

523
00:45:53,473 --> 00:45:57,936
‫(مارنزانو) لا يحمل لك عداءً
‫وفي نظره، (أتلانتيك سيتي) تحت سيطرتك

524
00:45:58,645 --> 00:46:00,939
‫يمكنني الاحتفاظ بما هو ملكي فعلًا

525
00:46:01,606 --> 00:46:04,860
‫- كم هو سخي!
‫- إنّه أفضل من الرجلين الآخرين

526
00:46:06,987 --> 00:46:08,822
‫هل يعرف (مارنزانو) ما يخطّطان له؟

527
00:46:08,947 --> 00:46:11,533
‫إن كان يعرف، فهو لا يظهر ذلك

528
00:46:13,326 --> 00:46:17,164
‫كيف تفعل هذا؟
‫أقصد العمل مع أناس لا تثق بهم

529
00:46:18,457 --> 00:46:19,875
‫أهذا عرض؟

530
00:46:21,668 --> 00:46:23,420
‫ماذا لو كان كذلك؟

531
00:46:24,296 --> 00:46:28,133
‫أيّ شيء يا سيد (تومبسون)، أقسم لك
‫سأقبل بالعمل لديك بلمح البصر

532
00:46:34,306 --> 00:46:36,600
‫قل لرجلي أين يمكننا العثور على (لانسكي)

533
00:46:39,227 --> 00:46:40,770
‫وتعال للقائي في الصباح

534
00:46:43,106 --> 00:46:45,358
‫أشكرك يا سيد (تومبسون)، سأفعل

535
00:46:56,203 --> 00:46:57,579
‫أشكرك يا سيدي

536
00:46:59,873 --> 00:47:02,334
‫كانت (بيلي كينت) فتاة جميلة

537
00:47:37,118 --> 00:47:39,162
‫إلهنا الرحيم...

538
00:47:39,788 --> 00:47:41,832
‫لا تقدّر شيئاً عبثاً

539
00:47:42,791 --> 00:47:44,876
‫وأنت تحبّ كلّ ما خلقتَه

540
00:47:47,003 --> 00:47:53,552
‫أعنّا في أحزاننا
‫وواسنا بمعرفتنا بحبّك الدائم

541
00:47:54,928 --> 00:47:56,805
‫عبر (يسوع المسيح)

542
00:47:57,848 --> 00:47:59,224
‫ آمين

543
00:48:00,058 --> 00:48:01,434
‫ آمين

544
00:48:12,654 --> 00:48:14,030
‫أين ستذهب؟

545
00:48:16,658 --> 00:48:19,452
‫اخترتَ إذن، صحيح؟

546
00:48:21,121 --> 00:48:24,249
‫- سيدي؟
‫- رئيسك، العميد البحري

547
00:48:27,252 --> 00:48:29,254
‫قال إنّه سيدفنها بشكل لائق

548
00:48:32,841 --> 00:48:34,801
‫لَم يسبق للنقود أن جلبت السعادة للأموات

549
00:48:36,803 --> 00:48:38,722
‫املأ الحفرة

550
00:48:40,140 --> 00:48:44,060
‫لا، لا، لا

551
00:48:59,784 --> 00:49:02,913
‫"والآن، ها قد عدنا
‫مع عائلة (أمريكا) المفضلة"

552
00:49:03,038 --> 00:49:06,166
‫"ماذا تفعل؟ تمهل"

553
00:49:06,625 --> 00:49:12,047
‫"المرحلة الجديدة، (بتسي)، قلت لك
‫إنّ التزلج في المنزل ممنوع"

554
00:49:12,172 --> 00:49:16,593
‫- "لا أتذكّر ذلك"
‫- "قلتُه مئة مرّة"

555
00:49:16,718 --> 00:49:20,680
‫"هذه هي مشكلتك يا أبي
‫لا أجيد العد لهذا العدد"

556
00:49:22,766 --> 00:49:24,392
‫- "مرحباً أبي"
‫- "مرحباً (جونيور)"

557
00:49:24,518 --> 00:49:26,686
‫"أردتُ استعارة مفتاح سيارة الـ(فورد)"

558
00:49:26,812 --> 00:49:29,773
‫- "بالتأكيد"
‫- "أي أنّي أستطيع أخذ السيارة؟"

559
00:49:29,898 --> 00:49:32,526
‫"أيّ سيارة؟
‫قلت إنّك تستطيع استعارة المفتاح"

560
00:49:32,651 --> 00:49:34,945
‫"هل ما زلتَ غاضباً مني يا أبي؟"

561
00:49:35,070 --> 00:49:37,030
‫"لم سأكون غاضباً بحقّ السماء؟"

562
00:49:37,155 --> 00:49:39,449
‫- "لأنّي بعجتُ واقي الاطار"
‫- "حقاً؟"

563
00:49:39,574 --> 00:49:41,743
‫"لا، لكن ألا تشعر بتحسن الآن؟"

564
00:49:50,252 --> 00:49:53,505
‫- "أنا مستعدة"
‫- "هل أنت مستعدة؟ تعالي هنا"

565
00:49:53,630 --> 00:49:56,216
‫- "أنا مستعدة"
‫- "أنت لا تسمعينني..."

566
00:49:58,468 --> 00:50:01,012
‫- "أعطيني هذا"
‫- "هذا لي"

567
00:50:01,596 --> 00:50:03,014
‫- "نعم"
‫- "أنا مستعدة"

568
00:50:03,140 --> 00:50:05,600
‫"أنا آسفة، آسفة"

569
00:50:16,987 --> 00:50:19,239
‫هل أنت متأكّدة أنّ علينا أن نفعل هذا؟

570
00:50:19,447 --> 00:50:22,742
‫أنا أقرّر ما يحدث هنا، أتفهمين؟

571
00:50:39,843 --> 00:50:42,012
‫تتمتعين بجسد جميل

572
00:51:18,465 --> 00:51:20,175
‫ليلة رأس السنة

573
00:51:20,425 --> 00:51:23,094
‫ارتديتُ هذا في فندق (إكسيلسيور)

574
00:51:23,804 --> 00:51:25,597
‫كان (بول وايتمن) يعزف

575
00:51:35,857 --> 00:51:37,692
‫هل يناسبني؟

576
00:51:41,530 --> 00:51:46,618
‫قد يحتاج لبعض التعديلات
‫وتخفيض الحواف

577
00:52:13,645 --> 00:52:16,398
‫ألَم يكن بوسعك إحضار أوراق جيدة؟

578
00:52:16,940 --> 00:52:19,943
‫أنا أخاطر بوظيفتي أصلاً

579
00:52:20,986 --> 00:52:23,989
‫لا تكتبي رسائل جنونية للرئيس

580
00:52:25,407 --> 00:52:27,659
‫لم تظنّينني سأفعل هذا؟

581
00:52:28,160 --> 00:52:30,537
‫لأنّك في مستشفى المجانين يا عزيزتي

582
00:52:31,037 --> 00:52:33,457
‫لهذا يُمنع إدخال الورق والأقلام

583
00:52:33,915 --> 00:52:37,544
‫لقد ارتكبتُ خطأ، وأنا أعرف ذلك

584
00:52:39,254 --> 00:52:42,132
‫لكنّ الطبيب قال إنّي بحاجة إلى رعاية

585
00:52:46,261 --> 00:52:48,847
‫أنا... أنا مشوّشة، أنا...

586
00:52:50,223 --> 00:52:52,809
‫أريد ترتيب أفكاري

587
00:53:07,365 --> 00:53:10,994
‫احرص على إغلاق زجاجات الرم
‫أحدهم وجد ذبابة

588
00:53:15,957 --> 00:53:17,334
‫يا إلهي!

589
00:53:19,544 --> 00:53:22,589
‫ذهب إلى هناك
‫إنّها سيارة الـ(بيويك) السوداء

590
00:53:22,839 --> 00:53:24,966
‫أحضر السيارة، أحضر السيارة

591
00:53:25,091 --> 00:53:30,263
‫حسناً، هيّا بنا
‫سيداتي، فلنذهب من هنا

