﻿1
00:03:05,616 --> 00:03:08,160
‫لا فائدة من هذه الأشياء

2
00:03:10,036 --> 00:03:12,288
‫قلتَ أن هناك خزنة

3
00:03:14,419 --> 00:03:16,588
‫أين هي إذن؟

4
00:03:17,380 --> 00:03:18,923
‫في مكان ما

5
00:03:19,883 --> 00:03:22,260
‫أهذا هو المنزل المطلوب أم لا؟

6
00:03:29,851 --> 00:03:33,062
‫تبدو هذه كأنّها حقيقية
‫لكنّها ليست كذلك

7
00:03:35,148 --> 00:03:39,277
‫سرقنا بعض الملابس وأكلنا حتّى شبعنا

8
00:03:40,403 --> 00:03:42,655
‫(باك)، ليس هذا المكان
‫مناسباً لنبقى فيه...

9
00:03:42,781 --> 00:03:44,991
‫صباح الخير

10
00:03:48,411 --> 00:03:50,371
‫أتعرفين مَن نحن؟

11
00:03:52,332 --> 00:03:54,709
‫- نحن عمال النقل
‫- لكنّنا لن ننتقل إلى أيّ مكان

12
00:03:54,834 --> 00:04:00,840
‫لكنّنا سننتقل، أعطنا نقود، أيّ مبلغ
‫وسنذهب ببساطة

13
00:04:02,133 --> 00:04:04,511
‫- ليس لدينا أيّ نقود
‫- مَن تقصدين بذلك؟

14
00:04:05,887 --> 00:04:08,598
‫- ماذا؟
‫- تحدثتِ بصيغة الجمع

15
00:04:09,808 --> 00:04:13,645
‫قصدتُ أن أقول عن نفسي
‫لا أملك أيّ نقود

16
00:04:13,770 --> 00:04:15,772
‫هل أنت بمفردك هنا؟

17
00:04:19,651 --> 00:04:23,071
‫كنت أذهب إلى الكنيسة بانتظام
‫أتعرفين ماذا قالوا لي؟

18
00:04:24,155 --> 00:04:26,407
‫يمكنك أن تخدعي الناس

19
00:04:28,326 --> 00:04:32,622
‫لكنّ الرب يعرف دائماً حين تكذبين

20
00:04:37,794 --> 00:04:39,379
‫تفقّد الطابق العلوي

21
00:04:41,089 --> 00:04:42,465
‫هيّا

22
00:05:04,154 --> 00:05:05,530
‫أيّها الصبي

23
00:05:14,038 --> 00:05:15,415
‫- أيّها الصبيّ
‫- أيّها الصبيّ

24
00:05:27,385 --> 00:05:28,761
‫أيّها الصبيّ

25
00:05:47,155 --> 00:05:48,531
‫أيّها الصبيّ

26
00:05:56,664 --> 00:05:59,417
‫- ماذا أنت مستعد لتفعل لأجل الحب؟
‫- سيدي؟

27
00:05:59,542 --> 00:06:02,796
‫هل أنت مستعد للمخاطرة
‫بكلّ ما هو عزيز عليك؟

28
00:06:03,129 --> 00:06:05,632
‫العائلة والأصدقاء والاحترام

29
00:06:05,757 --> 00:06:08,968
‫والحكم من الرب الذي يرى كلّ شيء

30
00:06:09,427 --> 00:06:11,721
‫واعتبار ذلك ثمناً يستحقّ أن تدفعه؟

31
00:06:11,846 --> 00:06:14,516
‫نعم، سأفعل بالتأكيد

32
00:06:16,351 --> 00:06:18,144
‫هذه هي طبيعتنا

33
00:06:18,478 --> 00:06:22,065
‫الرجال أمثالنا
‫يريدون كلّ شيء أو لا شيء

34
00:06:23,942 --> 00:06:25,944
‫أريد زهوراً جديدة يومياً

35
00:06:27,320 --> 00:06:29,072
‫سأعتمد عليك

36
00:06:52,095 --> 00:06:56,266
‫- ما حاجتك إلى المسدّسات؟
‫- لانّي أريدك أن تحضرها

37
00:06:57,684 --> 00:07:01,479
‫- أحاول إدارة الأعمال هنا
‫- أنت تدير أعمالي أنا

38
00:07:02,230 --> 00:07:03,690
‫(نوك)؟

39
00:07:06,818 --> 00:07:09,821
‫أحضرها من المستودع
‫وتأكّد من أنّهم يجيدون استخدام المسدسات

40
00:07:09,946 --> 00:07:12,157
‫قلتَ إنّ (مارنزانو)
‫قال لك إنّه موافق

41
00:07:14,033 --> 00:07:16,578
‫قالوا للهنود إنّهم يستطيعون
‫الاحتفاظ بـ(أوكلاهوما)

42
00:07:17,370 --> 00:07:19,247
‫ما علاقتهم بهذا؟

43
00:07:20,540 --> 00:07:21,916
‫(نوك)

44
00:07:23,543 --> 00:07:25,044
‫أحضر الرجال

45
00:07:25,170 --> 00:07:27,672
‫"كفّوا عن التحديق بها، واذهبوا للعمل"

46
00:07:28,756 --> 00:07:32,677
‫- مَن سيحمّل الشاحنات؟
‫- 8 ملايين رجل يبحثون عن عمل

47
00:07:33,094 --> 00:07:35,805
‫- المتشردون عند السكة الحديدية؟
‫- (نوكي)

48
00:07:36,431 --> 00:07:38,808
‫لا أحبّ وجودهم هناك

49
00:07:38,975 --> 00:07:40,643
‫- يمكنك أن تكون واحداً منهم
‫- (نوك)

50
00:07:40,768 --> 00:07:44,647
‫حسناً، لديّ ملاحظة واحدة
‫أنا لا أفرغ غضبي عيلك

51
00:07:44,772 --> 00:07:46,691
‫- ماذا؟
‫- مكالمة من (كوبا)، والبريد

52
00:07:55,909 --> 00:07:57,827
‫- ألو
‫- "موظفة المكالمات الخارجية"

53
00:07:57,952 --> 00:08:00,246
‫"مكالمتك مع (هافانا، كوبا) جاهزة الآن"

54
00:08:00,371 --> 00:08:04,042
‫كان يمكنني السفر إلى هناك
‫خلال الوقت الذي استغرقه ذلك

55
00:08:04,334 --> 00:08:05,960
‫"تفضّل"

56
00:08:06,085 --> 00:08:08,254
‫- "ألو"
‫- ظننتُ ذلك مضحكاً

57
00:08:09,589 --> 00:08:13,635
‫- كيف حال رجلنا في (بيكاردي)؟
‫- يا لك من متحدث ماهر!

58
00:08:14,385 --> 00:08:16,679
‫أنا آسف، كيف حالك؟

59
00:08:16,805 --> 00:08:22,310
‫أنا بخير، و(روني) أيضاً
‫رغم أنّه يصرخ باستمرار بشأن نفقاته

60
00:08:22,477 --> 00:08:25,522
‫سأعود إلى هناك قريباً
‫ويمكنه أخذ النقود مني شخصياً

61
00:08:25,730 --> 00:08:27,816
‫سيكون هذا تصرّفاً مهذباً أكثر

62
00:08:28,191 --> 00:08:31,861
‫- وكيف حال سيناتور (لويد)؟
‫- رحل وتركنا

63
00:08:31,986 --> 00:08:33,738
‫عاد مسرعاً إلى (واشنطن)

64
00:08:33,905 --> 00:08:37,742
‫- "ماذا فعل بالتحديد؟"
‫- خسرناه في كلّ الأحوال

65
00:08:39,285 --> 00:08:42,580
‫- وماذا سنفعل الآن؟
‫- أعرف شخصاً مهماً قادماً من (بوسطن)

66
00:08:42,705 --> 00:08:46,417
‫- ويريد دخول مجال عمل الخمور
‫- "ما الفضيحة التي كشفتَها عنه؟"

67
00:08:47,252 --> 00:08:50,380
‫إنّه رجل يعمل في (وول ستريت)
‫من ضمن أعمال أخرى

68
00:08:50,713 --> 00:08:53,383
‫أنا سعيدة لأنّ استثماراتي محمية

69
00:08:55,009 --> 00:08:56,719
‫"السماء صافية من جديد..."

70
00:08:56,845 --> 00:08:58,263
‫ما الذي يضحك؟

71
00:09:08,940 --> 00:09:12,068
‫- ما رأيك بهذه الفأل؟
‫- ارفع الصوت، فلنسمع معاً

72
00:09:22,787 --> 00:09:30,587
‫"تختفي همومك ومشاكلك
‫ولن يبقى لها وجود"

73
00:09:31,296 --> 00:09:34,340
‫"وستعود الأيام السعيدة"

74
00:09:34,466 --> 00:09:38,261
‫"السماء صافية من جديد"

75
00:09:38,386 --> 00:09:39,846
‫"فلنغن ثانية أغنية سعيدة"

76
00:09:39,971 --> 00:09:42,223
‫" آنسة (نيلي بلاي)، (ذا بايريت سي)"

77
00:09:42,348 --> 00:09:46,311
‫"عادت الأيام السعيدة من جديد"

78
00:09:49,522 --> 00:09:51,775
‫أتعرفين اسم (إيب ريدستون)؟

79
00:09:52,525 --> 00:09:56,946
‫قليلاً، كان عميلاً للسيد (بينيت)

80
00:09:57,572 --> 00:09:59,657
‫كان يحبّ الحليب كما أذكر

81
00:10:00,033 --> 00:10:01,701
‫كان عميلاً؟

82
00:10:03,077 --> 00:10:05,163
‫لَم أره منذ مدة

83
00:10:05,538 --> 00:10:08,583
‫أتعرفين أنّ اسم (ريدستون)
‫كان اسماً مستعاراً؟

84
00:10:09,209 --> 00:10:12,796
‫لا يا سيدي، لَم أكن أعرف... ذلك

85
00:10:13,004 --> 00:10:15,882
‫(آرنولد روثتستين)، أتعرفين مَن هو؟

86
00:10:16,966 --> 00:10:19,177
‫أفهم من هذا أنّك تقرأين الصحف

87
00:10:19,677 --> 00:10:21,888
‫أقرأ مقالات النصائح في الغالب

88
00:10:23,306 --> 00:10:26,684
‫كان السيد (روثستين) رجلاً سيئ السمعة

89
00:10:27,268 --> 00:10:28,728
‫وكان معروفاً لدى الشرطة

90
00:10:28,853 --> 00:10:32,357
‫مقامر ومهرّب له علاقات
‫مع تجار المخدرات

91
00:10:32,482 --> 00:10:35,193
‫يا للهول!

92
00:10:35,693 --> 00:10:38,071
‫كان اسم (إيب ريدستون)
‫أحد أسمائه المستعارة الكثيرة

93
00:10:38,196 --> 00:10:41,491
‫كما قلت لكما، مضت سنوات

94
00:10:41,616 --> 00:10:43,993
‫توفي (روثستين) في عام 1928

95
00:10:44,577 --> 00:10:46,121
‫قتل على أيدي مجهولين

96
00:10:46,246 --> 00:10:50,416
‫ومع ذلك، فإنّ حسابه
‫أو حساب السيد (ريدستون) كان نشطاً جداً

97
00:10:50,875 --> 00:10:55,713
‫18 عملية سحب من حسابه منذ ذلك الوقت
‫لمبلغ يصل إلى 111 ألف دولار

98
00:10:55,839 --> 00:10:58,424
‫لَم يذكر هذا الحساب ففي إجراءات وصيته

99
00:10:58,550 --> 00:11:04,013
‫يبدو أنّ مديرك السيد (بينيت)
‫كان يختلس ويستخدم الأموال للتلاعب بالسوق

100
00:11:04,180 --> 00:11:06,891
‫- وكان يخسر
‫- يا إلهي!

101
00:11:07,016 --> 00:11:09,936
‫السيدة (روثستين) تتشاور مع محاميها

102
00:11:10,103 --> 00:11:13,273
‫والدعوى القانونية ضد الشركة وشيكة

103
00:11:15,066 --> 00:11:17,485
‫يجب أن يتحمّل أحد مسؤولية ذلك

104
00:11:18,069 --> 00:11:20,113
‫قلتَ إنّ السيد (بينيت) يتحمّل المسؤولية

105
00:11:22,866 --> 00:11:25,827
‫أليست هذه توقيعاتك يا سيدة (روين)؟

106
00:11:25,952 --> 00:11:30,748
‫- وقّعتُ الكثير من الأوراق
‫- هذه هي الأوراق التي تهمنا

107
00:11:36,588 --> 00:11:39,215
‫لا نمتلك الكثير، ولكن خذا ما تريدانه

108
00:11:39,591 --> 00:11:41,342
‫خذاه وارحلا

109
00:11:57,567 --> 00:11:59,402
‫9 دولارات في حقيبة

110
00:11:59,569 --> 00:12:03,865
‫هذا هو راتبي، أعمل بدوام جزئي
‫في (كريسغيز)، هذا ما يدفعونه لي

111
00:12:04,032 --> 00:12:05,408
‫وأين رجلك؟

112
00:12:06,826 --> 00:12:08,244
‫زوجي؟

113
00:12:08,828 --> 00:12:11,164
‫أنت بمفردك، فأين هو؟

114
00:12:15,293 --> 00:12:17,587
‫يعمل بي عند السيد (زيمر)

115
00:12:18,087 --> 00:12:21,800
‫إنّه يدير مزاداً في المزرعة
‫في (تشامبرزبيرغ)، سيعود قريباً

116
00:12:25,261 --> 00:12:26,930
‫ما اسمك؟

117
00:12:28,223 --> 00:12:31,142
‫- (فيرن)
‫- ماذا تعملين يا (فيرن)؟

118
00:12:32,477 --> 00:12:34,020
‫- أدرس
‫- ماذا؟

119
00:12:34,145 --> 00:12:36,731
‫- إنّها تدرس
‫- تستطيع أن تتكلّم، أليس كذلك؟

120
00:12:37,899 --> 00:12:39,692
‫لقد سمعتُها جيداً

121
00:12:42,362 --> 00:12:45,824
‫هناك طنين في أذني

122
00:12:47,784 --> 00:12:49,577
‫لماذا في رأيك؟

123
00:12:51,246 --> 00:12:52,956
‫قد تكون متوعكاً

124
00:12:54,290 --> 00:12:57,710
‫لدينا دواء للصداع، سأحضره لك

125
00:12:57,919 --> 00:13:01,131
‫لقد أقمتُما حفلة كبيرة هنا

126
00:13:03,133 --> 00:13:05,260
‫- أنا آسفة
‫- كان المنزل كلّه مضاءً

127
00:13:05,385 --> 00:13:09,430
‫والصواني الفضية على المائدة
‫وأكوام من الطعام

128
00:13:09,556 --> 00:13:11,599
‫لَم أر مثل ذلك قط

129
00:13:12,183 --> 00:13:15,311
‫نحن لا نقيم حفلات
‫لا نمتلك النقود اللازمة

130
00:13:15,436 --> 00:13:19,315
‫لقد أحضرتُ الثلج، نعم يا سيدتي

131
00:13:20,733 --> 00:13:24,737
‫كانت صغيرة آنذاك
‫وكانت تضع الشريط في شعرها

132
00:13:25,738 --> 00:13:30,994
‫وراقبني الرجل أجرّ ذلك الحجر

133
00:13:31,411 --> 00:13:34,747
‫وأضعه في القبو، وزنه 45 كيلوغراماً

134
00:13:35,707 --> 00:13:41,129
‫وكلّ ما فعله هو أنّه قال لي
‫"هذا يكفي"

135
00:13:42,672 --> 00:13:44,215
‫لَم نكن نحن

136
00:13:47,760 --> 00:13:50,388
‫لماذا نجلس هنا إذن؟

137
00:13:51,139 --> 00:13:53,641
‫خذ النقود، أرجوك

138
00:13:55,101 --> 00:13:58,980
‫- لن نقول شيئاً
‫- إنّها تكذب أمام الرب

139
00:14:04,277 --> 00:14:05,695
‫إنّه يعرف

140
00:14:08,615 --> 00:14:10,825
‫وهو لن يقبل بذلك

141
00:14:15,038 --> 00:14:17,957
‫هذا هو السيئ في الأمر

142
00:14:24,756 --> 00:14:27,300
‫في أيّ صفّ أنت؟

143
00:14:27,926 --> 00:14:30,845
‫- ماذا؟
‫- أنت في المدرسة

144
00:14:31,554 --> 00:14:33,431
‫ففي أيّ صف أنت؟

145
00:14:35,183 --> 00:14:36,559
‫العاشر

146
00:14:38,061 --> 00:14:42,023
‫إنّهم يرسلون ضابطاً للبحث عن المتغيبين
‫ألن يفعلوا ذلك؟

147
00:14:42,273 --> 00:14:46,194
‫- بلى، إنّهم متيقّظون جداً
‫- ماذا؟

148
00:14:47,695 --> 00:14:49,322
‫إنّهم ينتبهون كثيراً

149
00:14:51,574 --> 00:14:54,285
‫- ما أدراك عن بنات المدارس؟
‫- الجميع يعرفون...

150
00:14:54,410 --> 00:14:55,954
‫كيف عرفتَ أنت؟

151
00:14:56,246 --> 00:14:59,207
‫خذ النقود، ولنخرج من هنا

152
00:14:59,541 --> 00:15:02,877
‫الوقت نهار، أين تظننا سنذهب؟

153
00:15:07,799 --> 00:15:09,592
‫هيّا، أجب عليه

154
00:15:10,552 --> 00:15:12,303
‫اجعلهم يذهبون، هيّا

155
00:15:12,554 --> 00:15:14,347
‫إن سمعوا صوتي
‫فسيعرفون بوجود مشكلة

156
00:15:14,472 --> 00:15:17,767
‫قلتَ إنّك تجيد استخدام الهاتف

157
00:15:18,768 --> 00:15:21,437
‫دعك من هذا، هاتان السيدتان ليستا...

158
00:15:21,563 --> 00:15:23,022
‫إنّه أبي

159
00:15:25,692 --> 00:15:28,319
‫يتصل دائماً
‫ليخبرنا بأنّه في طريق العودة

160
00:15:30,780 --> 00:15:32,782
‫يمكنني أن أقول له إنّ كلّ شيء...

161
00:15:46,045 --> 00:15:50,592
‫هناك...
‫هناك خزنة في ذلك القبو

162
00:15:51,968 --> 00:15:55,638
‫لا تقولا إنّها غير موجودة
‫لقد رأيتُها بعينيّ

163
00:15:56,431 --> 00:15:58,183
‫لن أنسى ذلك أبداً

164
00:16:01,644 --> 00:16:04,481
‫فلنذهب جميعاً إلى هناك الآن

165
00:16:09,027 --> 00:16:10,820
‫نفّذا ما يقوله

166
00:16:26,874 --> 00:16:28,250
‫أين نقلتُموها؟

167
00:16:28,584 --> 00:16:30,335
‫لا تشيرا لبعضكما، أجيبا

168
00:16:30,460 --> 00:16:32,004
‫- أنا...
‫- في البنك

169
00:16:32,129 --> 00:16:33,964
‫نقل أبي كلّ شيء
‫إلى صندوق إيداع في البنك

170
00:16:34,089 --> 00:16:38,093
‫هذا صحيح، أخذ كلّ الأشياء القيّمة
‫قبل مدّة طويلة

171
00:16:38,218 --> 00:16:44,141
‫- ما هو صندوق الامانات؟
‫- إنّهم يحفظونها له في داخل قبو

172
00:16:44,558 --> 00:16:45,934
‫نعم

173
00:16:47,227 --> 00:16:49,479
‫يمكننا أنا و(فيرن) أن نذهب لاحضارها

174
00:16:49,605 --> 00:16:52,566
‫- حقاً؟
‫- سنذهب للبلدة وطلب منهم فتحها

175
00:16:53,358 --> 00:16:55,277
‫أين سنكون نحن يا آنسة (فيرن)؟

176
00:16:55,402 --> 00:16:57,988
‫يمكنكما الانتظار هنا، سأنتظر معكما

177
00:16:58,113 --> 00:17:00,949
‫أنا سأنتظر، واذهبي أنت إلى البلدة

178
00:17:02,242 --> 00:17:05,621
‫- هل توافق على ذلك؟
‫- لماذا تسألينه؟

179
00:17:06,038 --> 00:17:10,709
‫مضت 3 أيام، ولَم يقل هذا الرجل شيئاً ولَم
‫يفعل شيئاً، لكنّه يعرف عن المدارس والبنوك

180
00:17:10,834 --> 00:17:14,963
‫سأبقى أنا، وستذهب (فيرن) إلى البلدة
‫وستحضر لك ما تريد

181
00:17:15,088 --> 00:17:17,966
‫الرب، الرب، الرب

182
00:17:20,802 --> 00:17:22,179
‫(باك)

183
00:17:29,102 --> 00:17:31,188
‫لا فائدة من الانتظار

184
00:17:31,438 --> 00:17:35,776
‫- قد يأتي الأب، ولا نحتاج إلى ذلك
‫- إنّه في (تشامبرزبيرغ)

185
00:17:35,901 --> 00:17:39,363
‫مكانه ليس مهماً
‫المهم هو مكاننا نحن

186
00:17:45,285 --> 00:17:47,788
‫- فيم تفكّر؟
‫- قيّدهما

187
00:17:48,747 --> 00:17:53,502
‫حين يعود الأب ويجدهما
‫وسنجد لنفسينا شيئاً آخر على طريقنا

188
00:17:53,627 --> 00:17:56,380
‫- على طريقنا إلى ماذا؟
‫- حيثما سنتجه

189
00:17:59,174 --> 00:18:01,301
‫لن نذهب إلى أيّ مكان

190
00:18:06,014 --> 00:18:08,016
‫بماذا تريد أن نخاطبك؟

191
00:18:08,141 --> 00:18:09,893
‫- يعجبني اسم (تشارلي)
‫- "(هارلم، نيويورك)"

192
00:18:10,018 --> 00:18:12,729
‫(بيني)، كانت أمّي تناديني بـ(بيتسيلا)

193
00:18:13,897 --> 00:18:16,942
‫- اسمان ودودان جداً
‫- وماذا عنك؟

194
00:18:17,442 --> 00:18:21,154
‫- كما تريدان
‫- الأطباء يشعرونني بالتوتر

195
00:18:21,405 --> 00:18:24,783
‫أهتم بالروح أكثر من الجسد

196
00:18:24,908 --> 00:18:27,661
‫جرّب تلك العبارة
‫حين تطارد فتاة في المرّة المقبلة

197
00:18:28,370 --> 00:18:30,122
‫نعم، بالتأكيد

198
00:18:34,293 --> 00:18:37,004
‫عقدتَ تلك الصفقة مع "الزعيم (جو)"

199
00:18:37,212 --> 00:18:41,216
‫- تعاونّا بما دعت له الضرورة
‫- يودّ سيد (مارنزانو) استمرار ذلك

200
00:18:42,342 --> 00:18:46,346
‫- قد نلتقي يوماً ما
‫- اليوم هو ذلك اليوم

201
00:18:48,307 --> 00:18:51,476
‫- المعذرة؟
‫- السيد (مارنزانو) مستعد للعمل

202
00:18:52,144 --> 00:18:54,146
‫وعرض حمايته

203
00:18:56,982 --> 00:19:00,527
‫- من ماذا؟
‫- من أيّ مشاكل قد تظهر

204
00:19:03,572 --> 00:19:07,367
‫- أنتما في (هارليم) أيّها السيدان
‫- في شمال المدينة أو وسطها

205
00:19:07,576 --> 00:19:11,788
‫- كلّها (نيويورك)
‫- خبرتي تقول عكس ذلك

206
00:19:16,418 --> 00:19:20,756
‫أنت تتحكّم بالسياسة
‫والمخدرات والنوادي

207
00:19:20,881 --> 00:19:23,300
‫ولديك كلّ هؤلاء العاهرات

208
00:19:25,552 --> 00:19:30,224
‫- ما لديّ هو ملك لي
‫- يخسر الناس ممتلكاتهم في كلّ مكان

209
00:19:30,432 --> 00:19:35,354
‫كان هناك رجل يملك الملايين
‫وفجأة، وجد نفسه يبيع الحلوى في الشارع

210
00:19:35,479 --> 00:19:38,273
‫- أو أسوأ من ذلك
‫- الحلوى

211
00:19:38,565 --> 00:19:42,903
‫التمسّك بما لديك يبدو فكرة جيدة

212
00:19:43,570 --> 00:19:46,365
‫هذا ما يريد السيد (مارنزانو)
‫مساعدتك به

213
00:19:49,368 --> 00:19:51,286
‫وهذا ما أردنا قوله

214
00:19:52,621 --> 00:19:55,707
‫أشكركما على اهتمامكما

215
00:19:56,750 --> 00:20:03,549
‫وأنا آسف لأنّكما قطعتُما هذه المسافة
‫بدون فائدة

216
00:20:09,471 --> 00:20:13,308
‫ما أحبّه في هذه المدينة
‫أنّ كلّ شيء فيها قريب

217
00:20:30,200 --> 00:20:32,244
‫- أيّها الصبيّ
‫- أيّها الصبيّ

218
00:20:32,661 --> 00:20:34,371
‫- أيّها الصبيّ
‫- أيّها الصبيّ

219
00:20:34,663 --> 00:20:37,708
‫أيّها الصبي، أتستطيع قيادة عربة حصان؟

220
00:20:38,000 --> 00:20:40,419
‫- أظنّ ذلك
‫- حسناً، هيّا بنا

221
00:20:40,794 --> 00:20:43,005
‫- السيد (بيكيت)...
‫- لا، اتركها عند مكتب الاستقبال

222
00:20:43,797 --> 00:20:46,091
‫أسرع، الزبائن ينتظرون

223
00:20:49,595 --> 00:20:51,013
‫- سيد (تومسون)
‫- كيف حالك؟

224
00:20:51,138 --> 00:20:52,723
‫تسرّني رؤيتك، تفضّل

225
00:20:52,848 --> 00:20:55,225
‫- هل سنتناول لحم العجل اليوم؟
‫- بالتأكيد

226
00:20:58,896 --> 00:21:00,314
‫- تفضّل
‫- شكراً

227
00:21:03,150 --> 00:21:05,944
‫8 أطفال، جمعتُهم بالشكل الصحيح
‫أليس كذلك؟

228
00:21:07,112 --> 00:21:10,699
‫ينقصني واحد ليصبح لديّ فريق رياضي
‫والطفل التاسع في الطريق

229
00:21:12,743 --> 00:21:14,411
‫ظننتُك مسافراً دائماً

230
00:21:14,786 --> 00:21:17,206
‫حين أكون في المنزل
‫أستفيد من ذلك بأكبر قدر ممكن

231
00:21:18,415 --> 00:21:20,083
‫كم طفلاً لديك؟

232
00:21:21,335 --> 00:21:23,837
‫اثنان، (ثيودور) و(إيميلي)

233
00:21:24,129 --> 00:21:26,965
‫- كم يبلغان من العمر؟
‫- مراهقان

234
00:21:28,634 --> 00:21:31,303
‫- الأيام تمضي بسرعة
‫- عليك أن تنجب غيرهما

235
00:21:31,678 --> 00:21:33,597
‫السلالات وأسعار الأسهم المرتفعة

236
00:21:33,722 --> 00:21:36,433
‫- كيف؟
‫- الاعداد الكبيرة توفر الأمان

237
00:21:38,352 --> 00:21:41,355
‫أخي اعتنى بذلك، لديه 4 أولاد

238
00:21:41,939 --> 00:21:43,482
‫ما مجال عمله؟

239
00:21:44,525 --> 00:21:48,612
‫- يعتني بشؤوننا في (شيكاغو)
‫- وهل عائلته هناك معه؟

240
00:21:49,488 --> 00:21:52,074
‫ابنه الأكبر (ويل)
‫نحن مقربان من بعضنا

241
00:21:52,282 --> 00:21:55,744
‫إنّه بمنزلة ابني
‫ويعمل مساعد المدعي العام في (مانهاتن)

242
00:21:56,870 --> 00:21:58,872
‫أنت تخاطر كثيراً

243
00:21:59,164 --> 00:22:01,792
‫لا يوجد قانون ضد المعلومات الداخلية

244
00:22:02,125 --> 00:22:03,502
‫أنت تُحسد على ذلك

245
00:22:06,088 --> 00:22:08,715
‫سمحتُ لنفسي بالطلب لكلينا

246
00:22:10,592 --> 00:22:12,761
‫ما هذا بحقّ السماء؟

247
00:22:13,887 --> 00:22:15,389
‫لحم العجل بالبرميزان

248
00:22:15,931 --> 00:22:19,852
‫الشيف (فولا) يحضر ضلع عجل بأكمله
‫ويشرحه بشكل طولي

249
00:22:20,102 --> 00:22:24,064
‫يغلفه بالخبز ويقليه بزيت الزيتون
‫ويغطيه بصلصة الطماطم والجبن

250
00:22:24,189 --> 00:22:26,400
‫رأيتُ دواليب عربات أصغر منها

251
00:22:30,571 --> 00:22:33,365
‫- أتريد نبيذاً أحمر الإيطالي معه؟
‫- سأكتفي بالقهوة

252
00:22:35,993 --> 00:22:39,329
‫ستجرح مشاعر (فولا)
‫لديه سكاكين كبيرة في الداخل

253
00:22:39,872 --> 00:22:41,874
‫لا أرغب بذلك، لكن...

254
00:22:43,834 --> 00:22:46,795
‫العمل في التجارة كأيرلندي كاثوليكي
‫صعب بما فيه الكفاية

255
00:22:47,045 --> 00:22:50,924
‫أبذل جهدي لمحاربة الفكرة السائدة
‫بأنّنا شعب من السكيرين

256
00:22:57,139 --> 00:22:59,016
‫لَم تكن تكذب، هذا لذيذ

257
00:23:00,809 --> 00:23:02,769
‫أحضر إليّ مياهاً معدنية بدلاً من هذا

258
00:23:08,108 --> 00:23:10,110
‫إنّهم ينتقدوننا، ألا تظنّ ذلك؟

259
00:23:11,361 --> 00:23:13,363
‫البراهمة وأمثالهم

260
00:23:14,156 --> 00:23:18,911
‫كأنّ ثرواتهم هبطت عليهم من السماء

261
00:23:19,995 --> 00:23:23,415
‫- واجهتُ ذلك طوال حياتي
‫- النقود لا تعرف من أين تأتي

262
00:23:23,749 --> 00:23:25,584
‫ولن تهتم لو كانت تعرف

263
00:23:25,709 --> 00:23:30,464
‫جيل واحد هو كلّ ما يتطلّبه الأمر
‫في هذه البلاد إن استغليتَ الأوضاع جيداً

264
00:23:31,840 --> 00:23:34,092
‫تتمتّع بروح مقامرة يا (جو)

265
00:23:35,052 --> 00:23:39,056
‫المقامرة تتضمّن المخاطرة
‫وأنا أتخلّص من المخاطرة

266
00:23:40,516 --> 00:23:43,894
‫- وكيف تفعل ذلك؟
‫- بترتيب اللعبة بالطبع

267
00:23:44,937 --> 00:23:47,689
‫ما الفائدة من سوق الأسهم غير هذا؟

268
00:23:51,860 --> 00:23:53,612
‫تفضّل يا سيدي

269
00:24:30,524 --> 00:24:32,860
‫هناك أسرّة في الطابق العلويّ

270
00:24:34,027 --> 00:24:36,488
‫لا شكّ أنّكما لَم تناما في سرير منذ مدة

271
00:24:38,490 --> 00:24:41,493
‫أين سنذهب؟
‫لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان

272
00:24:46,415 --> 00:24:48,709
‫أو يمكنكم أنت الخروج

273
00:24:49,459 --> 00:24:51,420
‫خذ النقود

274
00:24:52,171 --> 00:24:55,799
‫- ليس الخروج آمناً في النهار
‫- اعبرا من خلال الحقول

275
00:24:56,633 --> 00:24:58,468
‫لن يراكما أحد

276
00:25:09,730 --> 00:25:11,648
‫يمكنك أن تأخذ مسدسه

277
00:25:12,858 --> 00:25:14,902
‫ألن تحتاج إليه؟

278
00:25:18,322 --> 00:25:23,410
‫- أرى أنّك لستَ مثله
‫- بلى يا سيدتي

279
00:25:26,747 --> 00:25:29,374
‫أنا مثله تماماً

280
00:25:31,126 --> 00:25:34,963
‫والآن، أريدك أن تغلقي فمك

281
00:25:45,390 --> 00:25:47,434
‫- ابنتك...
‫- اصمتي يا (فيرن)

282
00:25:49,645 --> 00:25:51,396
‫هل هي في المدرسة أيضاً؟

283
00:25:52,564 --> 00:25:54,483
‫كم عمرها؟

284
00:25:56,985 --> 00:25:58,820
‫في مثل عمرك تقريباً

285
00:25:59,696 --> 00:26:05,077
‫ما اسمها؟ أنت تعرف اسمي
‫واسم أمّي (ماري)

286
00:26:07,788 --> 00:26:10,040
‫أسميتُها (ميبيل)

287
00:26:10,457 --> 00:26:12,960
‫يا له من اسم جميل!

288
00:26:13,961 --> 00:26:16,421
‫هل ستراها؟ هل أنت ذاهب إليها؟

289
00:26:16,547 --> 00:26:18,799
‫- عليك أن تصمتي الآن
‫- لا شكّ أنّها تفتقدك...

290
00:26:18,924 --> 00:26:22,219
‫- قلت لك اصمتي
‫- (فيرن)

291
00:26:22,636 --> 00:26:26,223
‫الغفران متاح للجميع
‫هذا ما يقوله (يسوع)

292
00:26:26,557 --> 00:26:30,519
‫(يسوع) كان مخطئاً يا صغيرتي

293
00:26:34,147 --> 00:26:36,817
‫- أهذا والدك؟
‫- أنا...

294
00:27:39,421 --> 00:27:42,591
‫هذا لـ(فيرن)، لحفلة الربيع

295
00:28:20,462 --> 00:28:21,880
‫أرتديه

296
00:28:22,881 --> 00:28:25,175
‫أنا أتكلّم، انظري إليّ

297
00:28:27,886 --> 00:28:29,304
‫أرتديه

298
00:28:48,615 --> 00:28:50,576
‫أرتديه بالطريقة الصحيحة

299
00:29:16,852 --> 00:29:18,604
‫إنّها في الطابق العلوي

300
00:29:19,062 --> 00:29:21,231
‫الخزنة في الطابق العلوي

301
00:29:21,815 --> 00:29:25,777
‫اضطررنا لنقلها لأنّ القبو غرق بالمياه

302
00:29:27,154 --> 00:29:29,698
‫جئتَ لأجلها، أليس كذلك؟

303
00:29:32,668 --> 00:29:35,504
‫- أتمانعين في الشاي الأسود؟
‫- إطلاقاً

304
00:29:36,797 --> 00:29:39,383
‫لَم أعد أحتفظ بالحليب في المنزل

305
00:29:39,592 --> 00:29:41,510
‫إنّه يصيبني بالغثيان

306
00:29:43,679 --> 00:29:46,265
‫أشكرك لتخصيص وقت لرؤيتي
‫يا سيدة (روثستين)

307
00:29:46,724 --> 00:29:48,309
‫نادني (كارولين)

308
00:29:48,684 --> 00:29:50,060
‫أنا (مارغريت)

309
00:29:53,188 --> 00:29:56,025
‫- ألن تشربي معي؟
‫- تفضّلي أنت

310
00:30:07,995 --> 00:30:11,707
‫كان لدى السيد (بينيت)
‫عملاء كثيرون على مر السنين

311
00:30:11,957 --> 00:30:14,710
‫بصراحة، بالكاد أتذكر زوجك

312
00:30:14,835 --> 00:30:18,047
‫- لكن فور أن عرفتُ...
‫- تعيشين في إحدى مبانيه

313
00:30:20,716 --> 00:30:23,177
‫- حقاً؟
‫- لا تتعبي نفسك

314
00:30:23,302 --> 00:30:25,763
‫أنت لَم تكوني عشيقته الوحيدة

315
00:30:26,388 --> 00:30:30,267
‫- ماذا؟
‫- (ويست 57)، (إيست 44)

316
00:30:30,684 --> 00:30:33,187
‫(ليروي) أو (لينورد)، لا أتذكّر

317
00:30:33,312 --> 00:30:35,522
‫- سيدة (روثستين)...
‫- (كارولين)

318
00:30:36,732 --> 00:30:38,400
‫(كارولين)

319
00:30:40,277 --> 00:30:43,405
‫كان هناك اتفاق عمل بيني وبين زوجك

320
00:30:43,781 --> 00:30:46,617
‫كنت أعطيه معلومات عن الأسهم
‫هذا كلّ شيء

321
00:30:46,742 --> 00:30:52,414
‫- مقابل ماذا؟
‫- الشقة، لي ولطفليّ

322
00:30:52,748 --> 00:30:54,375
‫وحين مات؟

323
00:30:56,168 --> 00:30:57,795
‫لَم أستطع منع مديري من...

324
00:30:57,920 --> 00:31:02,591
‫زواج استمرّ 19 عاماً
‫أتدرين ماذا بقي لديّ من ذلك؟

325
00:31:02,883 --> 00:31:07,805
‫طقم الشاي هذا، وذلك الكرسي البشع
‫وهذا الخاتم

326
00:31:09,932 --> 00:31:12,810
‫والاذلال، ترك لي (آرنولد) الكثير منه

327
00:31:13,227 --> 00:31:15,938
‫أمّا كلّ شيء آخر، كان عليّ أن أبيعه

328
00:31:19,525 --> 00:31:22,278
‫أعرف معنى الكفاح، وأنا آسفة...

329
00:31:22,403 --> 00:31:24,697
‫أريد النقود التي كانت في ذلك الحساب

330
00:31:24,905 --> 00:31:30,119
‫قال محاميّ إنّه فُتح وأغِلق
‫درس الأمر بدقة، وتوصّل لأشياء كثيرة

331
00:31:30,411 --> 00:31:35,165
‫- (كونورز أند غولد) توشك أن تفلس
‫- إذن، سأقاضيك شخصياً

332
00:31:36,667 --> 00:31:39,795
‫- لا أملك شيئاً من ذلك المبلغ
‫- زوجك يملكه

333
00:31:41,005 --> 00:31:43,424
‫لست متزوجة، أنا أرملة

334
00:31:43,549 --> 00:31:45,885
‫أتعرفين من أين هذا؟

335
00:31:46,468 --> 00:31:49,138
‫(آرنولد) قدّمه إليّ، أحضره من حفلة

336
00:31:49,305 --> 00:31:54,184
‫أحضروا صندوقاً مليئاً بالمجوهرات
‫وتزاحم الناس لاخذها

337
00:31:54,476 --> 00:31:56,937
‫كان هذا من الأشياء التي تسلّيه

338
00:31:57,062 --> 00:31:59,648
‫ليلة رأس السنة، عام 1923

339
00:31:59,857 --> 00:32:04,695
‫منزل السيد والسيدة (نوكي تومسون)

340
00:32:05,613 --> 00:32:08,282
‫أخبريني ثانية بأنّك لا تمتلكين النقود

341
00:32:10,701 --> 00:32:12,995
‫(كارولين)، أرجوك

342
00:32:13,579 --> 00:32:19,293
‫أنت مجروحة وغاضبة
‫أتفهّم ذلك أكثر ممّا تتخيّلين

343
00:32:19,960 --> 00:32:21,337
‫لكن...

344
00:32:22,630 --> 00:32:27,843
‫- ثمة عوامل مشتركة كثيرة بيننا
‫- كلا يا عزيزتي، لكنّ هذا سيحدث

345
00:32:28,302 --> 00:32:34,141
‫فلنر ماذا سيكون رأيك بقراءة اسمك
‫في الصحيفة بجانب كلمة "زوج سيئ السمعة"

346
00:33:34,243 --> 00:33:37,746
‫"سار (إينوك) مع الرب، ثمّ اختفى"

347
00:33:38,831 --> 00:33:41,750
‫- ماذا؟
‫- هذا من الكتاب المقدّس

348
00:33:42,793 --> 00:33:44,169
‫أعرف ذلك

349
00:33:44,378 --> 00:33:46,505
‫- أتعرف معناه؟
‫- أتعرفين أنت؟

350
00:33:47,715 --> 00:33:49,800
‫يعني أنّه لَم يمت

351
00:33:51,343 --> 00:33:55,097
‫- من أين عرفتِ ذلك؟
‫- لَم أعرفه من مكان، هذا هو المعنى

352
00:33:55,639 --> 00:33:57,391
‫إن لَم يمت، فأين ذهب؟

353
00:33:57,516 --> 00:33:59,476
‫سار مع الرب

354
00:34:00,102 --> 00:34:03,314
‫- أنت تدورين في دوائر
‫- قد يكون هذا صعباً جداً عليك

355
00:34:03,939 --> 00:34:06,525
‫- ليس ذلك منطقياً فحسب
‫- لا يجب أن يكون منطقياً

356
00:34:06,650 --> 00:34:10,279
‫إنّه الكتاب المقدّس
‫عاش حتّى بلغ 365 عاماً

357
00:34:10,905 --> 00:34:12,531
‫ثمّ ذهب مع الرب؟

358
00:34:14,950 --> 00:34:17,161
‫هل عليك أن تنفّذ ما يطلبه الآخرون؟

359
00:34:18,537 --> 00:34:20,497
‫أظنّها وظيفتي

360
00:34:21,123 --> 00:34:24,501
‫إن دفعتُ لك 10 سنتات
‫فهل ستقبّل...

361
00:34:27,213 --> 00:34:28,923
‫هذا المُهر؟

362
00:34:29,965 --> 00:34:31,884
‫لا تملكين 10 سنتات

363
00:34:32,718 --> 00:34:35,137
‫كنتَ تراقبني

364
00:34:35,346 --> 00:34:37,848
‫- بين العشب
‫- كلا، لَم أفعل

365
00:34:38,265 --> 00:34:42,019
‫عزيزتي، فلنذهب لنبلّل أقدامنا

366
00:34:42,895 --> 00:34:45,064
‫حاضر يا أمّي

367
00:35:18,556 --> 00:35:20,474
‫سيد (بيكرت)

368
00:35:21,559 --> 00:35:24,603
‫لقد أحضرتُ الزهور، لكنّي لَم أجد أحداً

369
00:35:28,816 --> 00:35:30,192
‫حسناً...

370
00:35:32,403 --> 00:35:34,321
‫احرص على إرسالها إليها

371
00:36:13,152 --> 00:36:16,572
‫هيّا يا عزيزتي، دعينا نرى

372
00:36:21,827 --> 00:36:24,288
‫أظنّ أنّ المشروبات
‫هي ما تجلب الأرباح هنا

373
00:36:26,624 --> 00:36:30,169
‫- ماذا؟
‫- الشراب هو ما يبقي العمل مستمراً

374
00:36:30,794 --> 00:36:33,881
‫مع رفع السعر بنسبة ألفين بالمئة
‫ آمل أن يكون ذلك صحيحاً

375
00:36:34,673 --> 00:36:37,843
‫- يا للعجب!
‫- أهذه هي تلك الرائحة؟

376
00:36:41,180 --> 00:36:42,556
‫مؤتمر (جنرال موتورز)

377
00:36:42,681 --> 00:36:45,559
‫إذن، ليست محركاتهم فقط
‫هي الساخنة

378
00:36:52,983 --> 00:36:54,735
‫شابة موهوبة

379
00:36:55,736 --> 00:36:59,198
‫(كيتي)؟
‫أنا متأكّد أنّها تودّ أن تلتقي بك

380
00:36:59,323 --> 00:37:02,910
‫- هيّا، اخلعيه
‫- أتريد أن يصيبني البرد؟

381
00:37:03,035 --> 00:37:05,829
‫اخلعيه لأجلي، هيّا

382
00:37:13,504 --> 00:37:15,798
‫هديّة من السيد (دويل) يا سيدي

383
00:37:16,131 --> 00:37:19,760
‫ماذا؟ خذيهما وأحضري كوبين
‫من المياه الغازية

384
00:37:19,885 --> 00:37:22,012
‫- أحضري لي الـ(تونك)
‫- ماذا؟

385
00:37:22,263 --> 00:37:25,140
‫- (كوكاكولا)
‫- حاضر يا سيدي

386
00:37:29,436 --> 00:37:32,439
‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟
‫- أعادها، يريد الصودا

387
00:37:33,440 --> 00:37:35,776
‫- هذا شراب فاخر
‫- قلت لك ما قاله

388
00:37:35,901 --> 00:37:38,612
‫انتظري أيّتها العالمة، أعطني ذلك

389
00:38:08,642 --> 00:38:11,312
‫- المياه الغازية والـ(كوكاكولا)
‫- شكراً يا عزيزتي

390
00:38:15,524 --> 00:38:19,945
‫ما الذي يناسب ذلك؟
‫بعض شراب (رام بيكاردي) كما سمعت

391
00:38:20,362 --> 00:38:22,990
‫هل حان الوقت لمناقشة جادة؟

392
00:38:30,372 --> 00:38:32,333
‫أنا مستعد أن كنتَ مستعداً

393
00:38:32,958 --> 00:38:35,961
‫أظنّ أنّ ذلك الرجل
‫سيسبقنا على الأرجح

394
00:38:36,670 --> 00:38:38,839
‫يا إلهي!

395
00:38:45,846 --> 00:38:48,140
‫كان توقيته جيداً

396
00:39:08,702 --> 00:39:11,413
‫- لماذا توقفت؟
‫- لا فائدة

397
00:39:11,997 --> 00:39:14,959
‫ابذل جهداً أكبر
‫ماذا كنتَ تفعل في السنوات الـ7 الماضية؟

398
00:39:15,084 --> 00:39:17,169
‫أتظنّ أنّي أريد الاستمرار في ذلك؟

399
00:39:19,088 --> 00:39:21,215
‫ماذا تجيد غيره؟

400
00:39:23,050 --> 00:39:25,970
‫لقد خلّصتُك من القيود، أليس كذلك؟

401
00:39:29,014 --> 00:39:30,766
‫أعطني هذا

402
00:39:43,904 --> 00:39:46,198
‫ليست هذه هي، ليس هذه التي رأيتُها

403
00:39:46,323 --> 00:39:48,701
‫هذا كلّ ما لدينا
‫لَم يكن لدينا غيرها يوماً

404
00:39:48,826 --> 00:39:52,830
‫تراقبينني وأنا أتعب نفسي
‫بدون أن تعطيني شيئاً، "هذا يكفي"

405
00:39:53,455 --> 00:39:55,082
‫- لا يمكن لأبي...
‫- كيف تُفتح؟

406
00:39:55,207 --> 00:39:58,752
‫قلت لك إنّ زوجي يعرف الرقم السري
‫لَم يعطه لي قط

407
00:39:59,003 --> 00:40:00,754
‫كنت سأفتحها لو استطعتُ ذلك
‫لم لا أفعل؟

408
00:40:00,921 --> 00:40:02,631
‫- زوجك؟
‫- نعم

409
00:40:03,007 --> 00:40:06,719
‫وهو في (تشامبرزبيرغ)
‫طوال النهار والليل

410
00:40:09,179 --> 00:40:11,682
‫- قد لا يعود للمنزل أبداً
‫- بل سيفعل

411
00:40:15,978 --> 00:40:17,771
‫إنّه يعود بالعادة

412
00:40:32,745 --> 00:40:35,998
‫لا توجد ملابس رجالية في تلك الخزانة
‫ولا في الادراج

413
00:40:36,624 --> 00:40:41,003
‫لا توجد شفرة رجالية في الخزانة الصغيرة
‫ولا أيّ شيء رجالي في كلّ المنزل

414
00:40:47,426 --> 00:40:49,845
‫أنا أرى ذلك

415
00:40:50,095 --> 00:40:52,431
‫تعتقدان أنّي غبي

416
00:40:56,018 --> 00:40:58,854
‫- أنا أرى كلّ شيء
‫- سأفتحها

417
00:40:58,979 --> 00:41:02,066
‫سأفتحها، سأفتحها، أرجوك

418
00:41:09,323 --> 00:41:13,077
‫صكوك الحرية، تعود لزمن الحرب
‫إنّها لا تمثّل شيئاً بالنسبة إليك

419
00:41:13,327 --> 00:41:15,079
‫هذا كلّ ما تركه لنا

420
00:41:15,329 --> 00:41:17,957
‫إنّها الشيء الوحيد الذي نمتلكه

421
00:41:20,376 --> 00:41:21,752
‫(باك)

422
00:41:48,153 --> 00:41:49,822
‫(ميبيل)

423
00:41:53,534 --> 00:41:55,953
‫- ماذا؟
‫- قلتَ إنّ هذا هو اسمها

424
00:42:00,874 --> 00:42:02,334
‫هذا صحيح

425
00:42:03,419 --> 00:42:05,629
‫هل تعرف حقيقتك؟

426
00:42:09,425 --> 00:42:11,927
‫كانت تعرف ما كنت عليه

427
00:42:15,764 --> 00:42:19,852
‫خذ الدولارات التسع
‫واخرج من منزلنا

428
00:42:53,988 --> 00:42:56,699
‫نقطة المراقبة لسفينة (تومسون)

429
00:42:56,991 --> 00:42:59,034
‫أترى شيئاً يستحق أن تصطاده؟

430
00:43:02,663 --> 00:43:06,917
‫هل أنت بحار يا (نوكي)؟
‫لا شكّ في ذلك، فقد نشأتَ قرب المحيط

431
00:43:07,222 --> 00:43:10,850
‫كان أبي يعمل في البحرية التجارية
‫قبل ولادتي

432
00:43:11,810 --> 00:43:13,520
‫وماذا حقق لنفسه؟

433
00:43:14,771 --> 00:43:16,773
‫ليس الكثير في الواقع

434
00:43:18,233 --> 00:43:21,236
‫- ربّما كان ذلك ما تحتاج إليه
‫- ماذا تعني؟

435
00:43:21,695 --> 00:43:23,238
‫الحماس

436
00:43:24,948 --> 00:43:26,574
‫لا أفكّر كثيراً في الأمر

437
00:43:27,367 --> 00:43:32,539
‫أبي علّمني أنا وأخي الإبحار في (نانتاكيت)
‫وأنا أفعل المثل لاولادي

438
00:43:33,456 --> 00:43:37,085
‫توريث العادات
‫لتشعر بأنّك جزء من شيء أكبر

439
00:43:37,377 --> 00:43:38,920
‫لماذا نفعل كلّ هذا إذن؟

440
00:43:39,045 --> 00:43:41,256
‫ستكون مشروبات (بيكاردي) ميراثاً جيداً

441
00:43:41,673 --> 00:43:44,634
‫تباطأتُ كثيراً في ذلك
‫وسبقتَني إليه

442
00:43:44,843 --> 00:43:46,761
‫لا داعي ليكون هذا مسابقة

443
00:43:47,762 --> 00:43:51,141
‫- أليست كذلك دائماً؟
‫- ليس إن اشتركنا معاً

444
00:43:52,308 --> 00:43:57,022
‫لماذا أختارك أنت؟
‫لم لا أشارك الملك (سوليمان) أو أمثاله؟

445
00:43:57,230 --> 00:43:59,149
‫لقد قدّموا إليّ عروض

446
00:43:59,399 --> 00:44:01,484
‫إنّهم رجال عصابات

447
00:44:03,486 --> 00:44:07,490
‫- وما أنت؟
‫- مؤيد لإلغاء قانون الحظر

448
00:44:13,329 --> 00:44:16,291
‫أقف في مكتبك، و...

449
00:44:17,167 --> 00:44:22,088
‫لا أرى صورة أو بطاقة أو لوحة طفل

450
00:44:22,881 --> 00:44:26,634
‫- ما علاقة ذلك بكسب النقود؟
‫- هذا ما يجعلك تريد جنيها

451
00:44:29,554 --> 00:44:32,515
‫لديك ابن أخ بمثابة ابن، كم عمره؟

452
00:44:32,724 --> 00:44:37,729
‫ما الذي تحاول إثباته؟
‫أنّ لديك عذر أفضل مني لتكون محتالاً؟

453
00:44:38,021 --> 00:44:41,232
‫يمكننا أن نتلاعب بالكلمات
‫لكنّي لَم أخالف قانوناً في حياتي

454
00:44:42,692 --> 00:44:45,904
‫- أسمّي ذلك جانباً فنياً
‫- وأنا أسمّيه عملاً جيداً

455
00:44:46,905 --> 00:44:49,032
‫حسناً، إن كان هذا يساعدك على النوم

456
00:44:51,242 --> 00:44:53,328
‫سأقدّم إليك عرضاً

457
00:44:54,204 --> 00:44:59,084
‫أخبرني بما تريده في الحقيقة
‫وسأخبرك إن كنّا سنتفق

458
00:45:02,337 --> 00:45:04,130
‫لست مهتماً بذلك

459
00:45:04,464 --> 00:45:09,969
‫إذن، سأشكرك على حسن ضيافتك
‫وسأترك لتتناول شرابك على حرّيتك

460
00:45:18,937 --> 00:45:23,692
‫أريد... أن أترك شيئاً بعد رحيلي

461
00:45:36,788 --> 00:45:39,916
‫الشابة التي رأيناها مسبقاً
‫هل اسمها (كيتي)؟

462
00:45:40,166 --> 00:45:41,793
‫نعم

463
00:45:54,055 --> 00:45:55,432
‫حسناً...

464
00:46:00,270 --> 00:46:03,148
‫قد أحضر لها طبقاً من الحليب

465
00:46:51,946 --> 00:46:53,698
‫ماذا تفعل؟

466
00:46:53,990 --> 00:46:55,742
‫الزهور الجديدة

467
00:46:57,327 --> 00:46:58,912
‫(لو)

468
00:47:08,546 --> 00:47:12,092
‫اذهب إلى الطابق السفليّ الآن
‫قم بأعمالك

469
00:47:20,266 --> 00:47:22,727
‫ما هذا؟ ثيران؟

470
00:47:27,982 --> 00:47:29,984
‫لا، إنّه رجل ما

471
00:47:36,950 --> 00:47:42,664
‫مساء الخير أيّها السادة، هل رأى أحدكم
‫فطيرة تركتُها على النافذة لتبرد؟

472
00:47:43,873 --> 00:47:45,792
‫لا نريد أيّ متاعب يا سيدي

473
00:47:46,000 --> 00:47:49,212
‫أنا أمزح معكم، استمتعوا بالحساء

474
00:47:50,046 --> 00:47:51,423
‫أو أيّاً كان هذا

475
00:47:52,173 --> 00:47:55,468
‫أحتاج إلى 8 رجال لتحميل الشاحنات
‫للسيد (تومسون)، الاجر جيد

476
00:47:56,678 --> 00:47:59,264
‫اخترني يا سيدي، أنا قويّ جداً

477
00:47:59,389 --> 00:48:02,058
‫- وذكي أيضاً على الأرجح
‫- المعذرة؟

478
00:48:04,477 --> 00:48:06,271
‫كم عمرك أيّها الفتى؟

479
00:48:07,897 --> 00:48:10,650
‫- 18 عاماً
‫- أتريد بدء علاقتنا بهذه الطريقة؟

480
00:48:11,985 --> 00:48:14,696
‫- سأبلغ الـ16 الشهر المقبل
‫- هذا ما ظننتُه

481
00:48:16,865 --> 00:48:21,870
‫1، 2، 3، 4

482
00:48:22,704 --> 00:48:28,168
‫5، 6، 7

483
00:48:29,044 --> 00:48:30,503
‫8، تقدّمني

484
00:48:31,629 --> 00:48:34,758
‫أرجوك يا سيدي، أعطني فرصة
‫عملت في المزارع منذ كنت طفلاً

485
00:48:34,883 --> 00:48:37,635
‫منذ كنتَ طفلاً؟ لم لَم تقل ذلك؟

486
00:48:38,011 --> 00:48:41,181
‫أرجوك يا سيدي
‫سأعطيك نصف أجري

487
00:48:42,265 --> 00:48:44,184
‫أنا جائع جداً

488
00:48:48,438 --> 00:48:49,939
‫تعال

489
00:48:57,989 --> 00:49:00,325
‫يبدو أنّ لدينا زبائن

490
00:49:03,286 --> 00:49:05,455
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لكما الليلة؟

491
00:49:09,584 --> 00:49:13,588
‫- نرغب فتيات سمراوات
‫- هذا كلّ ما لدينا

492
00:49:13,838 --> 00:49:17,384
‫- هل فتياتكم نظيفات؟
‫- الدكتور يهتم كثيراً بالنظافة

493
00:49:23,723 --> 00:49:25,475
‫ألقيا نظرة

494
00:49:25,934 --> 00:49:28,144
‫- أخبراني بما يعجبكما
‫- مرحباً يا عزيزي

495
00:49:30,855 --> 00:49:35,360
‫لا أدري، ما رأيك؟

496
00:49:37,612 --> 00:49:39,781
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟

497
00:49:55,672 --> 00:49:58,007
‫- أيّها الصبي
‫- نعم يا سيد (وايتنغ)

498
00:49:58,174 --> 00:50:00,135
‫أحدهم ترك هذا لك

499
00:50:16,443 --> 00:50:20,530
‫رأيتُه البارحة على الشاطئ
‫جنوب البلدة

500
00:50:22,282 --> 00:50:25,493
‫- لقد اعتنينا بالأمر
‫- هل قبضتُم عليه؟

501
00:50:27,120 --> 00:50:29,247
‫فعلت الصواب

502
00:50:29,998 --> 00:50:31,916
‫قال أنه يحبها

503
00:50:33,209 --> 00:50:37,881
‫أنت لا تعرف ما يفكّر به الناس
‫ولا يمكنه منع كلّ الافعال السيئة

504
00:50:39,215 --> 00:50:40,925
‫هكذا هي الحياة

505
00:50:45,472 --> 00:50:48,433
‫سيبقى هذا سراً بيننا، أتفهم؟

506
00:50:49,059 --> 00:50:52,645
‫وإلّا سيضرّ ذلك بالعمل

507
00:50:56,024 --> 00:50:59,611
‫"أنت يا سيدي، تبدو بحاجة للاسترخاء
‫أتريد كرسياً يا سيدي؟"

508
00:50:59,819 --> 00:51:04,741
‫"نعم يا سيدتي، ما رأيك بمظلة؟
‫دمى وألعاب للأطفال"

509
00:51:04,866 --> 00:51:07,369
‫"دلاء ومجاريف فريدة من نوعها"

510
00:51:07,494 --> 00:51:09,913
‫"احفروا حتّى تصلوا إلى (الصين)"

511
00:51:22,133 --> 00:51:26,346
‫"تحية من (أتلانتيك سيتي)"

512
00:51:30,809 --> 00:51:35,105
‫"نأتي لمدة أسبوعين كلّ صيف
‫(ميبيل جيفرز)"

513
00:51:35,230 --> 00:51:37,774
‫"ملاحظة، كنت سأسمح لك بتقبيلي"

514
00:52:03,091 --> 00:52:04,509
‫(ميبل)؟

515
00:52:05,262 --> 00:52:07,178
‫كلا للأسف

