﻿1
00:02:01,549 --> 00:02:04,552
‫"سيكون هذا كافياً
‫أهذا كلّ ما بنوه؟"

2
00:02:04,844 --> 00:02:06,221
‫"أظنّ ذلك"

3
00:02:07,096 --> 00:02:10,558
‫"عظيم، شكراً جزيلاً لك
‫سأراك في الصيف المقبل، وداعاً"

4
00:02:50,998 --> 00:02:53,667
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا...

5
00:02:54,543 --> 00:02:57,671
‫إنّه يريد رؤيتك، ادخل

6
00:03:03,510 --> 00:03:06,096
‫- مَن الطارق؟
‫- الخادم

7
00:03:06,263 --> 00:03:08,515
‫- لَم أسمعك
‫- أنا الخادم

8
00:03:08,682 --> 00:03:10,809
‫كفّ عن الصراخ وادخل

9
00:03:13,770 --> 00:03:16,690
‫- هل ارتكبتَ خطأ؟
‫- لا أظنّ ذلك

10
00:03:16,899 --> 00:03:20,027
‫لا تدخل إلى غرفة بشكل مريب إذن

11
00:03:20,485 --> 00:03:22,279
‫- حاضر يا سيدي
‫- "حاضر يا سيدي"

12
00:03:22,571 --> 00:03:24,156
‫انظر إلى هذا

13
00:03:29,870 --> 00:03:34,249
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- (أتلانتيك سيتي)

14
00:03:34,374 --> 00:03:37,044
‫- المدينة كما هي؟
‫- بل كما تريدها أن تكون

15
00:03:38,837 --> 00:03:42,716
‫سنمد الممشى الممتد على الشاطئ
‫إلى الجنوب حتّى (جاكسون)

16
00:03:42,841 --> 00:03:45,052
‫وسنرفعه فوق خط الأمواج

17
00:03:45,260 --> 00:03:48,555
‫وسنعبّد جادة (أتلانتيك)
‫وسنضع سكة لعربات الترام

18
00:03:50,724 --> 00:03:54,019
‫السود سيقيمون هنا شمالاً
‫عند جادة (أركتيك)

19
00:03:54,478 --> 00:03:59,483
‫لا أكن لهم مشاعر سيئة، لكن لا يفترض
‫أن يكون هناك اختلاط بين الأجناس

20
00:03:59,608 --> 00:04:01,527
‫قطارات وعبّارات

21
00:04:02,277 --> 00:04:06,281
‫القطارات والعبّارات
‫هذه البلدة تموت بدونها

22
00:04:06,532 --> 00:04:10,244
‫ادفع رأس المال
‫لكن لا تنفق أموالك الخاصة، لماذا؟

23
00:04:11,245 --> 00:04:12,871
‫قد تخسرها كلّها

24
00:04:15,457 --> 00:04:18,126
‫تظنّ نفسك ذكياً

25
00:04:20,337 --> 00:04:23,131
‫- لا أدري
‫- ألا تظنّ نفسك صبياً ذكياً؟

26
00:04:24,716 --> 00:04:28,595
‫إن أجبتُ بـ"نعم" فستقول إنّي أتباهى
‫وإن أجبتُ بـ"لا" فستقول إنّي أكذب

27
00:04:28,720 --> 00:04:33,433
‫لا تحاول تحليلي، أجب عن السؤال فحسب
‫لماذا لا تذهب إلى المدرسة؟

28
00:04:34,351 --> 00:04:37,896
‫- لانّي أعمل هنا
‫- بل كنتَ تعمل هنا في الصيف

29
00:04:38,021 --> 00:04:40,524
‫انتهى الصيف، لا أحتاج إليك الآن

30
00:04:41,525 --> 00:04:44,069
‫- هناك أشياء يمكنني فعلها
‫- مثل ماذا؟

31
00:04:44,194 --> 00:04:45,988
‫كنس الرمل

32
00:04:47,614 --> 00:04:50,909
‫- أنا أعطي النقود لوالدتي
‫- ولِم يهمّني ذلك؟

33
00:04:54,371 --> 00:04:56,665
‫- هل ستبكي؟
‫- لا

34
00:05:01,003 --> 00:05:05,090
‫اخلع هذا، واتركه مع (وايتنغ)
‫قبل الذهاب

35
00:05:21,148 --> 00:05:24,985
‫- "كيف حالك؟"
‫- "كيف حالك؟"

36
00:05:25,194 --> 00:05:28,280
‫- "اسمي..."
‫- "اسمي..."

37
00:05:28,488 --> 00:05:30,282
‫"ثمّ قل اسمك"

38
00:05:30,741 --> 00:05:34,536
‫"(أركيميديس سيزار
‫بلوتاركو غافلان أورتيز)"

39
00:05:34,995 --> 00:05:37,748
‫"ربّما عليك استخدام اسماً
‫أقصر بعض الشيء"

40
00:05:40,209 --> 00:05:43,795
‫- (آرتشي)؟
‫- سعيدة بلقائك يا (آرتشي)

41
00:05:44,379 --> 00:05:46,840
‫وأنا سعيد بلقائك

42
00:05:47,216 --> 00:05:50,469
‫جيد جداً
‫لكنّ الطريقة الصحيحة لقول ذلك...

43
00:05:52,304 --> 00:05:55,432
‫- كم الساعة؟
‫- الثامنة والنصف تقريباً

44
00:05:56,266 --> 00:05:58,310
‫لماذا لَم يوقظني أحد؟

45
00:05:59,269 --> 00:06:01,146
‫لقد حاولوا

46
00:06:01,980 --> 00:06:03,774
‫سأسافر إلى (هافانا)

47
00:06:04,942 --> 00:06:06,777
‫(هافانا)

48
00:06:07,277 --> 00:06:08,820
‫(هافانا)

49
00:06:09,821 --> 00:06:13,075
‫تمّ إلغاء الرحلة

50
00:06:13,867 --> 00:06:16,662
‫الأمطار تهطل بغزارة

51
00:06:17,996 --> 00:06:20,374
‫اتصل بالمطار واسألهم...

52
00:06:23,001 --> 00:06:25,170
‫أطلب من (شون) الحضور و...

53
00:06:27,089 --> 00:06:29,716
‫دقيقة واحدة من فضلك

54
00:06:36,723 --> 00:06:39,977
‫أنا سعيد بلقائك

55
00:06:49,152 --> 00:06:51,321
‫هل حدث شيء للصغيرين؟

56
00:06:52,155 --> 00:06:55,284
‫سيتخرج (تيدي) من المدرسة الصناعية
‫في الشهر المقبل

57
00:06:56,243 --> 00:06:59,580
‫وفازت (إيميلي) بجائزة
‫عن بحثها عن وثيقة الحريات

58
00:07:00,330 --> 00:07:03,667
‫لا تسيئي فهمي، لكن ما سبب حضورك؟

59
00:07:04,209 --> 00:07:07,588
‫- أتريد تناول القهوة أولاً؟
‫- فلننه هذا فحسب

60
00:07:09,339 --> 00:07:13,218
‫في السنوات الـ7 الماضية
‫عملت في شركة سمسرة في المدينة

61
00:07:13,385 --> 00:07:17,598
‫فتح شخص ما حساباً هناك
‫باسم (إيب ريدستون)

62
00:07:17,764 --> 00:07:20,142
‫- هويته الحقيقية...
‫- حسناً

63
00:07:21,810 --> 00:07:23,270
‫نعم

64
00:07:27,065 --> 00:07:31,153
‫- هو وأنا...
‫- يا إلهي! حقاً؟

65
00:07:31,862 --> 00:07:33,655
‫- لا!
‫- لا أعني ذلك

66
00:07:33,906 --> 00:07:35,824
‫لماذا يفترض الجميع...؟

67
00:07:36,700 --> 00:07:41,622
‫ساعدتُه في معرفة معلومات عن الأسهم
‫مقابل شقة

68
00:07:44,208 --> 00:07:48,045
‫- كيف توصّلتِ إليها؟
‫- سألت نفسي عمّا ستفعله أنت

69
00:07:50,297 --> 00:07:53,675
‫- هل الشقة جيدة؟
‫- جيدة بما يكفي

70
00:07:56,428 --> 00:07:58,013
‫حسناً

71
00:07:58,514 --> 00:08:01,600
‫توفّي السيد (روثستين)
‫كما تعلم على الأرجح

72
00:08:01,725 --> 00:08:05,854
‫أبقى مديري الحساب مفتوحاً
‫وتاجر به

73
00:08:05,979 --> 00:08:10,150
‫وقّعتُ الطلبات
‫وسحب النقود حتّى لَم يبق شيء

74
00:08:10,984 --> 00:08:14,738
‫لقد قتل نفسه الأسبوع الماضي
‫وتوشك الشركة على الإفلاس

75
00:08:15,280 --> 00:08:19,034
‫(كارولين روثستين)
‫تعلم أنّنا ما زلنا متزوّجين

76
00:08:19,368 --> 00:08:22,621
‫وتطالب بأن ندفع الأموال المفقودة

77
00:08:22,746 --> 00:08:25,457
‫إن لَم نفعل
‫فهي تنوي مقاضاتنا نحن الإثنين

78
00:08:25,582 --> 00:08:29,211
‫وستقول اسمك للصحف، و...

79
00:08:31,255 --> 00:08:33,048
‫هذا كلّ شيء تقريباً

80
00:08:34,716 --> 00:08:36,718
‫أعتقد أنّي سأتناول بعض القهوة

81
00:08:40,764 --> 00:08:43,267
‫"تحت حكم عدوّ الشعب الأول، رجل العصابات
‫(كابون) يحكم (شيكاغو) بقبضة من حديد"

82
00:08:43,392 --> 00:08:45,435
‫"(شيكاغو)، مدينة الرياح"

83
00:08:45,561 --> 00:08:47,187
‫"موطن مواطنين متنوعين"

84
00:08:47,312 --> 00:08:51,483
‫"لكنّ أخطرهم هو المعروف
‫بعدوّ الشعب الأول"

85
00:08:57,823 --> 00:08:59,491
‫"بدأ كمهرب تافه غير شرعي"

86
00:08:59,658 --> 00:09:05,247
‫"تطوّر (ألفونس سكارفيس كابون)
‫في الجنوب حتّى أصبح ملك عالم الاجرام"

87
00:09:05,873 --> 00:09:07,666
‫لست تافهاً يا صديقي

88
00:09:07,875 --> 00:09:13,547
‫"من جناحه الفخم في فندق (ليكسنغتون)
‫يحكم (كابون) إمبراطوريته بقبضة من حديد"

89
00:09:13,672 --> 00:09:15,465
‫يفعل ذلك بالتأكيد

90
00:09:15,591 --> 00:09:18,468
‫"ويجني الملايين، بينما يقف المواطنون
‫الصالحون على طوابير الخبز"

91
00:09:18,594 --> 00:09:20,762
‫الآن، انظروا إلى هذا

92
00:09:21,180 --> 00:09:26,560
‫"عزّز (كابون) سلطته خلال فترة حكم دامية
‫حيث قام بتصفية كلّ منافسيه"

93
00:09:26,768 --> 00:09:28,687
‫"(دين أوبانيون)"

94
00:09:28,812 --> 00:09:30,355
‫"و(هايمي ويس)"

95
00:09:30,480 --> 00:09:33,442
‫"وعصابة (باغز موران)"

96
00:09:34,985 --> 00:09:40,324
‫"كلّ مَن كان غبياً ليقف في طريقه
‫دفع الثمن... بالدم"

97
00:09:42,117 --> 00:09:46,705
‫- ما رأيكم؟ رائع جداً، أغلقه
‫- هذا رائع، صحيح؟

98
00:09:46,955 --> 00:09:48,790
‫- هذا رائع
‫- إذن؟

99
00:09:48,957 --> 00:09:50,876
‫أنت أشبه بـ(والاس بيري) الإيطالي

100
00:09:55,964 --> 00:10:01,053
‫- أتظنّ ذلك مضحكاً؟
‫- ماذا؟... لا

101
00:10:01,720 --> 00:10:04,389
‫- لماذا تضحك إذن؟
‫- لَم أضحك

102
00:10:05,224 --> 00:10:07,267
‫لا أدري، كان الجميع يضحكون

103
00:10:07,392 --> 00:10:09,061
‫أنا لا أضحك

104
00:10:09,895 --> 00:10:12,397
‫- هل تضحك يا (رالف)؟
‫- لَم أفعل

105
00:10:13,106 --> 00:10:15,984
‫(آل)، أنا آسف، أنا...

106
00:10:17,653 --> 00:10:20,239
‫كفى، لَم يفعل شيئاً

107
00:10:21,990 --> 00:10:26,078
‫تباً لـ(والاس بيري)!
‫أنا النجم السينمائي الحقيقي

108
00:10:26,203 --> 00:10:28,455
‫لا يوجد طفل في (أمريكا) لا يعرف اسمي

109
00:10:28,580 --> 00:10:30,290
‫ولا شرطي أيضاً

110
00:10:31,333 --> 00:10:33,752
‫- أغلقوا الباب
‫- اليتيم الصغير (لاكي)

111
00:10:36,713 --> 00:10:38,715
‫إنّها تشعر بالغيرة

112
00:10:41,426 --> 00:10:43,595
‫(تشارلي لوتشيانو) يغار كثيراً

113
00:10:43,720 --> 00:10:48,016
‫أنا متعب يا (آل)، استمرت رحلتي 30 ساعة
‫ثمّ أحضرني إلى حفلة صباحية

114
00:10:48,141 --> 00:10:51,687
‫أحضر له قهوة
‫هيّا بنا، فلنشاهده ثانية

115
00:10:52,104 --> 00:10:55,274
‫مرّتان تكفيان
‫أحتاج إلى حمام ساخن وقيلولة

116
00:10:56,108 --> 00:10:58,360
‫- اهتم به يا (مايك)
‫- من هنا يا سيدي

117
00:10:58,652 --> 00:11:00,237
‫سأراك لاحقاً

118
00:11:01,029 --> 00:11:03,365
‫ آسف لأنّ فيلم الكرتون سيفوتني

119
00:11:06,243 --> 00:11:08,996
‫- أنا أعرفك
‫- لا يا سيدي، لا أظنّ ذلك

120
00:11:13,876 --> 00:11:15,502
‫شغله ثانية

121
00:11:20,465 --> 00:11:22,467
‫"(شيكاغو)، مدينة الرياح"

122
00:11:22,593 --> 00:11:24,303
‫"موطن مواطنين متنوعين"

123
00:11:24,428 --> 00:11:28,515
‫"لكنّ أخطرهم هو المعروف
‫بعدوّ الشعب الأول"

124
00:11:38,901 --> 00:11:41,486
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحرق النمل

125
00:11:42,279 --> 00:11:45,574
‫- لا تفعل ذلك
‫- الحرارة ليست كافية على كلّ حال

126
00:11:50,704 --> 00:11:52,080
‫الباب مغلق

127
00:11:59,254 --> 00:12:00,631
‫انتظر هنا

128
00:12:30,035 --> 00:12:32,621
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء

129
00:12:36,041 --> 00:12:37,709
‫اتركني!

130
00:12:40,462 --> 00:12:41,839
‫توقف

131
00:12:43,382 --> 00:12:45,259
‫- توقف، أكرهك
‫- توقّف يا (إيلاي)

132
00:12:45,384 --> 00:12:47,386
‫توقّف يا (إيلاي)، هذا يكفي

133
00:12:50,889 --> 00:12:54,059
‫كفى، كفى، كفى

134
00:12:55,435 --> 00:12:57,062
‫اهدأ

135
00:13:15,497 --> 00:13:17,541
‫سأشتري لك قطعة حلوى

136
00:13:20,252 --> 00:13:21,628
‫حسناً

137
00:13:23,088 --> 00:13:25,757
‫- "لن تأتي"
‫- هل قلت ذلك؟

138
00:13:25,924 --> 00:13:27,801
‫"توشك أن تقوله"

139
00:13:28,594 --> 00:13:30,888
‫ليس أمامي خيار آخر
‫الأمطار منعتني

140
00:13:31,805 --> 00:13:35,225
‫"ماذا أقول لـ(روني)؟
‫إنّه ينتظر مبلغ حسن النية"

141
00:13:35,350 --> 00:13:37,561
‫هذه الكلمات لا تناسب بعضها

142
00:13:37,728 --> 00:13:40,731
‫- أتريدني أن أماطله؟
‫- "أهناك سبب لذلك؟"

143
00:13:41,940 --> 00:13:46,236
‫كانت هناك أحداث في مقاطعة (أورينتي)
‫الليلة الماضية، وخرج الجيش

144
00:13:46,570 --> 00:13:48,197
‫هل يؤثّر ذلك علينا؟

145
00:13:48,488 --> 00:13:50,532
‫"لا أدري"

146
00:13:52,576 --> 00:13:56,121
‫سأحوّلها إليك الآن
‫اجتمعي بـ(روني)، واحكمي على الأمر بنفسك

147
00:13:56,455 --> 00:13:59,708
‫- هل تناولتَ قهوتك؟
‫- لماذا يسألني الجميع عن ذلك؟

148
00:14:00,667 --> 00:14:02,252
‫"تبدو متعكر المزاج"

149
00:14:06,507 --> 00:14:08,383
‫عليّ أن أذهب
‫اتصلي بي بعد الاجتماع

150
00:14:08,509 --> 00:14:11,512
‫- حاضر أيّها القائد
‫- "ماذا تقصدين بذلك؟"

151
00:14:12,554 --> 00:14:15,974
‫- اذهب لتناول قهوتك
‫- (سالي)، تأكّدي من أنّك...

152
00:14:16,683 --> 00:14:18,936
‫"أعلم، لست ضائعة"

153
00:14:20,020 --> 00:14:21,980
‫"سمعتِها من قبل"

154
00:14:23,815 --> 00:14:25,901
‫بجانبه

155
00:14:26,818 --> 00:14:28,862
‫- ها قد جاء
‫- (جو)

156
00:14:29,738 --> 00:14:33,200
‫كان عليك أن تخبرني بأنّك كوميديّ
‫يمكننا استخدامك في النادي بين الفقرات

157
00:14:34,159 --> 00:14:36,411
‫إنّه من مقاطعة (واكسفورد)

158
00:14:37,663 --> 00:14:41,542
‫- فهمت
‫- هذا لا يجدي مع جميلات (كيري)

159
00:14:42,376 --> 00:14:47,589
‫أنا مستعدة لمنحك ميزة الشك
‫بشرط ألّا تدعي أنّ خليج (باليتيغ)...

160
00:14:50,092 --> 00:14:52,344
‫ماذا عن خليج (باليتيغ)؟

161
00:14:54,346 --> 00:14:56,974
‫إنّه... جميل جداً

162
00:15:02,896 --> 00:15:05,065
‫إنّه أمريكي، ماذا توقّعتِ؟

163
00:15:06,275 --> 00:15:08,819
‫- إذن؟
‫- نعم

164
00:15:09,278 --> 00:15:12,197
‫- ما ناقشناه الليلة الماضية
‫- أيّ جزء؟

165
00:15:12,447 --> 00:15:14,199
‫الجزء الذي أتمنّى أن تتذكّره

166
00:15:14,783 --> 00:15:16,910
‫لا أظنّه مناسباً لي في النهاية

167
00:15:18,162 --> 00:15:20,873
‫- اسمح لي أن أسأل لم لا؟
‫- حسناً...

168
00:15:21,874 --> 00:15:24,543
‫لا يمكن الخلط بين الويسكي والرم

169
00:15:28,338 --> 00:15:30,257
‫هل جئتَ لتخبرني بذلك؟

170
00:15:30,424 --> 00:15:34,761
‫الأفضل ألّا نترك خيوطاً عالقة
‫وأتمنّى لك الحظّ الطيب

171
00:15:34,928 --> 00:15:37,681
‫- لا أحتاج إليه
‫- أنا متأكّد من ذلك، لكن...

172
00:15:38,473 --> 00:15:41,101
‫القليل من حظّ الأيرلنديين
‫لا يؤذي أحداً

173
00:15:42,436 --> 00:15:43,812
‫قلتِ إنّك من (نيويورك)؟

174
00:15:44,313 --> 00:15:47,107
‫- هل أوصلك؟
‫- هل لديك سيارة؟

175
00:15:47,357 --> 00:15:51,111
‫عربة قطار خاصة
‫سنصل إلى (غراند سنترال) خلال ساعتين

176
00:15:51,278 --> 00:15:55,741
‫وجهزتُ بعض المحار الطازج لتسليتنا

177
00:15:57,242 --> 00:15:58,827
‫عليّ أن أذهب

178
00:15:59,620 --> 00:16:03,165
‫- وصلتِ إلى هنا للتو
‫- الوقت ليس مناسباً

179
00:16:05,584 --> 00:16:09,213
‫ظننتُ أنّ هناك مشكلة
‫أظنّني كنت مخطئاً

180
00:16:12,591 --> 00:16:15,093
‫يريدني زوجي أن أبقى

181
00:16:18,138 --> 00:16:19,765
‫أنت زوجته!

182
00:16:20,807 --> 00:16:24,811
‫هذا أوّل كلام معقول سمعتُه منه

183
00:16:26,688 --> 00:16:28,690
‫حتّى نلتقي ثانية

184
00:16:29,691 --> 00:16:31,193
‫وداعاً في الوقت الحالي

185
00:16:36,532 --> 00:16:40,744
‫تذكّر يا صديقي، الأمان في الكثرة

186
00:16:52,902 --> 00:16:57,198
‫- في أيّ صفّ سأكون؟
‫- الثاني

187
00:17:00,576 --> 00:17:02,620
‫هل ستساعدني في الدراسة؟

188
00:17:03,787 --> 00:17:06,624
‫عليك أن تبدأ فهم الأمور بنفسك

189
00:17:08,209 --> 00:17:12,296
‫لماذا؟ أين ستكون؟

190
00:17:14,840 --> 00:17:16,717
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

191
00:17:19,637 --> 00:17:22,890
‫- (نوكي)
‫- أنت لا تعرف كيف يعيش الناس

192
00:17:24,767 --> 00:17:26,977
‫ما الحياة الأخرى الموجودة؟

193
00:17:28,520 --> 00:17:32,691
‫يمتلكون منازل
‫في (فيلادلفيا) و(نيويورك)

194
00:17:33,984 --> 00:17:37,112
‫فيها لوحات وكريستال وعربات

195
00:17:38,072 --> 00:17:41,909
‫يأتون إلى هنا ومعهم 10 قمصان منشّاة
‫و3 أزواج من الأحذية

196
00:17:42,409 --> 00:17:45,663
‫بدلة للنهار، وأخرى للمساء
‫ولا يفعلون شيئاً

197
00:17:46,205 --> 00:17:49,375
‫يستلقون على الرمال
‫وليس عليهم أن يفعلوا شيئاً!

198
00:17:49,500 --> 00:17:51,585
‫ألا ترى كيف نبدو؟

199
00:17:52,795 --> 00:17:54,171
‫ألا ترى؟

200
00:17:54,588 --> 00:17:56,090
‫- أنت تصرخ
‫- لست أصرخ

201
00:17:56,215 --> 00:17:58,425
‫أنت تصرخ مثل أبي

202
00:18:06,141 --> 00:18:08,269
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟

203
00:18:12,147 --> 00:18:15,943
‫أمضيتُ عصر يوم ممتع جداً
‫السبت الماضي في (بيلاس أرتيس)

204
00:18:16,068 --> 00:18:19,029
‫إنّه مكان رائع لقضاء الوقت

205
00:18:19,238 --> 00:18:23,325
‫كان هناك معرض
‫لفنانين انطباعيين فرنسيين صغار

206
00:18:23,450 --> 00:18:24,827
‫جميل جداً

207
00:18:24,952 --> 00:18:30,332
‫زهور ونزهات على ضفاف الأنهار
‫فتيات يحملن مظلات

208
00:18:31,750 --> 00:18:38,924
‫نحن محظوظون في (هافانا)
‫لتوفّر كلّ هذه المتع لنا

209
00:18:39,258 --> 00:18:41,135
‫لم نذهب لمكان آخر؟

210
00:18:41,719 --> 00:18:44,221
‫- أتعلمين كيف أرى المدينة؟
‫- كيف؟

211
00:18:44,346 --> 00:18:46,891
‫لؤلؤة مثالية

212
00:18:47,349 --> 00:18:52,438
‫معروضة على سرير مخمليّ باللون الأزرق

213
00:18:54,064 --> 00:18:55,524
‫تتمتّع بروح شاعر

214
00:18:55,691 --> 00:18:57,151
‫أنت تطرين عليّ

215
00:18:57,359 --> 00:19:03,032
‫أنت تطرين عليّ
‫وأنا أتلقى ذلك بكلّ حماس

216
00:19:03,866 --> 00:19:05,284
‫كم هذا لطيف!

217
00:19:07,745 --> 00:19:11,373
‫أيمكنني أخذ النقود الآن؟
‫كلّ ما في الحساب

218
00:19:14,627 --> 00:19:19,340
‫بالطبع، إنّه بانتظارك الآن

219
00:20:24,822 --> 00:20:28,742
‫هيّا، أغلق الباب

220
00:20:40,588 --> 00:20:41,964
‫من هنا

221
00:20:55,269 --> 00:20:57,062
‫مستعد؟

222
00:21:07,448 --> 00:21:09,825
‫"(سالوميريا)، الشيف (فولا)
‫بضائع ووجبات عشاء إيطالية"

223
00:21:09,992 --> 00:21:11,452
‫أحصل على الطلب الخطأ دائماً

224
00:21:11,577 --> 00:21:15,664
‫كنت في مطعم هنا
‫وقلت لنفسي إنّي سأستعرض قدراتي اللغوية

225
00:21:16,540 --> 00:21:18,375
‫فسألتُه أن كان لديه بيض

226
00:21:18,500 --> 00:21:20,628
‫"هل لديك بيض؟"

227
00:21:20,920 --> 00:21:25,216
‫فقال لي النادل
‫"نعم يا سيدي، وهو كبير جداً"

228
00:21:28,677 --> 00:21:31,263
‫- في (كوبا)، "بيض" تعني...
‫- نعم، لقد فهمت

229
00:21:33,474 --> 00:21:35,517
‫- ما يفعله الشيف (فولا)...
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

230
00:21:35,643 --> 00:21:38,520
‫- بالطبع
‫- لماذا تعاملني بلطف؟

231
00:21:38,771 --> 00:21:42,566
‫- ولِم لا أفعل ذلك؟
‫- هناك أسباب كثيرة

232
00:21:42,942 --> 00:21:45,402
‫جئتِ إليّ وأنت بحاجة إلى شيء ما
‫أيّ معاملة أخرى ستكون قاسية

233
00:21:45,528 --> 00:21:49,281
‫- هل ذلك بسبب السيد (كينيدي)؟
‫- لَم أفهمك

234
00:21:51,408 --> 00:21:55,621
‫ظننتُ أنّك مبهم
‫لكنّ فهمك سهل جداً

235
00:21:55,746 --> 00:21:58,290
‫هل سأهتم إن عرض عليك
‫(جو كينيدي) أن يوصلك؟

236
00:21:58,666 --> 00:22:00,292
‫- هل تهتم؟
‫- ولِم سأهتم؟

237
00:22:00,417 --> 00:22:04,380
‫فهو لَم يعرض عليّ المحار الطازج
‫أثناء طريقنا إلى (نيويورك)

238
00:22:06,257 --> 00:22:09,260
‫- يا لها من صورة تستحقّ التخيّل!
‫- هذا شرابي

239
00:22:15,641 --> 00:22:18,143
‫هل أخذتِ نصيباً من سندات (روثستين)؟

240
00:22:18,394 --> 00:22:20,771
‫- لا
‫- هذا تصرّف أحمق

241
00:22:21,397 --> 00:22:24,858
‫أنت محق، كان عليّ الاستفادة
‫من أموال رجل ميت

242
00:22:25,025 --> 00:22:26,694
‫لَم يكن ذلك سيزعجه

243
00:22:26,861 --> 00:22:28,571
‫كان سيزعجه، لكنّ هذا ليس هو موضوعنا

244
00:22:28,696 --> 00:22:31,156
‫تحمّلتِ كلّ اللوم
‫ولَم تستفيدي شيئاً

245
00:22:31,448 --> 00:22:33,742
‫ آسفة لأنّي خيبتُ أملك

246
00:22:34,869 --> 00:22:38,956
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟
‫أن أدفع لها 111 ألفاً؟

247
00:22:39,081 --> 00:22:41,500
‫- هذا ما تريده
‫- هذا ما تريده الآن

248
00:22:41,876 --> 00:22:44,962
‫ماذا سيحدث فيما بعد
‫حين ترى كم كان الأمر سهلاً؟

249
00:22:46,297 --> 00:22:48,632
‫ألا يفضّل كلانا إبقاء هذا الأمر سراً؟

250
00:22:49,508 --> 00:22:51,969
‫- لا أدري ما الذي تقترحينه
‫- لَم أقترح شيئاً

251
00:22:54,221 --> 00:22:56,515
‫ولَم أقترح ذلك بالتأكيد

252
00:22:56,640 --> 00:23:00,936
‫- تقترحين ماذا؟
‫- ما تظنّ أنّي أقترحه

253
00:23:01,604 --> 00:23:03,564
‫لماذا جئتِ إلى هنا إذن؟

254
00:23:03,981 --> 00:23:06,025
‫لأنّنا أنا وأنت نواجه مشكلة

255
00:23:08,027 --> 00:23:10,404
‫لكنّ أحدنا فقط لديه الحلّ

256
00:23:21,207 --> 00:23:22,875
‫شريكان في الجريمة

257
00:23:25,711 --> 00:23:28,422
‫- (باولو فاكاريلي)
‫- كان يسمّي نفسه (بول كيلي)

258
00:23:28,547 --> 00:23:31,008
‫- الخلاف بينه وبين (مونك إيستمن)
‫- مباراة الملاكمة

259
00:23:31,133 --> 00:23:35,262
‫- طريقتهم في علاج الأمور آنذاك
‫- "أتحداك في مباراة ملاكمة"

260
00:23:35,512 --> 00:23:37,473
‫كان ذلك في (برونكس)
‫كان كلانا صغيرين جداً

261
00:23:37,598 --> 00:23:40,851
‫- نعم يا سيدي العزيز
‫- (بول كيلي) علّم (جوني توريو)

262
00:23:40,976 --> 00:23:42,645
‫عصابة (فايف بوينتس)

263
00:23:42,978 --> 00:23:46,273
‫- و(جوني) وأنت وأنا
‫- (جوني)، ما أخباره؟

264
00:23:47,066 --> 00:23:48,442
‫يزرع الطماطم

265
00:23:48,943 --> 00:23:53,489
‫(جوني) هو الشخص الوحيد الذي أعرفه
‫وقد يجد عذراً لعدم حضور جنازته

266
00:23:53,948 --> 00:23:59,828
‫"لا أستطيع الذهاب أيّها الفتى
‫أعاني ألماً في رقبتي، اعتني أنت بالأمر"

267
00:24:05,960 --> 00:24:08,337
‫تفضّل، هذا لك، من آثار الوطن

268
00:24:08,462 --> 00:24:11,715
‫- أهو قضيب صناعي؟
‫- كما يشاء، لن أحكم عليه

269
00:24:19,390 --> 00:24:21,225
‫(إمباير ستيت)

270
00:24:22,434 --> 00:24:25,604
‫- حصلنا على مبنى مجلس التجارة
‫- هذا أعلى منه

271
00:24:27,314 --> 00:24:29,400
‫ضعه على مكتبي بجانب الافيال

272
00:24:29,650 --> 00:24:31,861
‫على مكتب (آل)، بجانب الافيال

273
00:24:32,236 --> 00:24:34,363
‫- على المكتب، بجانب الافيال
‫- على المكتب، بجانب الافيال

274
00:24:34,488 --> 00:24:36,031
‫- على المكتب
‫- حسناً

275
00:24:36,615 --> 00:24:40,244
‫تحدثنا عن ذكرياتنا
‫فماذا تريد أن تقول الآن يا (تشارلي)؟

276
00:24:41,662 --> 00:24:46,458
‫- التغيير قادم، ربّما سمعت
‫- سمعتُ أنّ لديكم مدير جيد

277
00:24:47,710 --> 00:24:49,753
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- فاجئني

278
00:24:53,757 --> 00:24:57,469
‫- هناك طرق أفضل للقيام بالأمور
‫- مثل ماذا؟

279
00:24:58,220 --> 00:25:00,055
‫إدارة الأمور كما تُدار التجارة

280
00:25:01,724 --> 00:25:04,935
‫- لديّ الأعمال الأكبر فعلًا
‫- ليس كلّ شيء متعلقاً بك

281
00:25:05,477 --> 00:25:08,731
‫- بل بنا جميعاً، معاً
‫- مَن تعني؟

282
00:25:10,190 --> 00:25:12,693
‫- الإيطاليون
‫- لا أعرف أيّ إيطاليين

283
00:25:12,818 --> 00:25:16,989
‫من (نابولي) و(كالابريا)
‫قلتَ إنّك من أين؟

284
00:25:18,657 --> 00:25:21,452
‫- ليس ذلك مهماً
‫- لأنّ ذلك ما يريده مديرك الجديد

285
00:25:21,660 --> 00:25:24,872
‫- أن نكون أصدقاء، وأن يربح مني
‫- اذهب إلى أيّ مكان في البلاد

286
00:25:25,080 --> 00:25:28,542
‫(نيويورك) ومدينة (كانساس)
‫و(بوسطن) و(أتلانتيك سيتي)

287
00:25:28,751 --> 00:25:31,128
‫نفس المبادئ والقوانين

288
00:25:31,503 --> 00:25:34,256
‫لا أحد يشعر بالقلق، والجميع يستفيدون

289
00:25:35,216 --> 00:25:37,259
‫لا يعني ذلك أرباحاً أقل، بل أكثر

290
00:25:40,387 --> 00:25:43,974
‫- (أتلانتيك سيتي)
‫- أو (ألباكيركي)، القصد هو...

291
00:25:44,099 --> 00:25:46,435
‫(نوكي تومسون) ليس إيطالياً

292
00:25:47,978 --> 00:25:49,855
‫كلّ ذلك سيتم ترتيبه

293
00:25:50,272 --> 00:25:53,651
‫فكّر في أصولنا، وإلى ما قد نصل إليه

294
00:25:53,901 --> 00:25:57,488
‫قبل 10 سنوات
‫كنّا نقوم بأيّ أعمال

295
00:26:01,450 --> 00:26:02,826
‫ماذا؟

296
00:26:05,704 --> 00:26:10,042
‫الوغد الذي رأيتُه قبل قليل
‫ضربني في إحدى المرات

297
00:26:10,167 --> 00:26:12,545
‫- أيّ وغد؟
‫- رأيتُه حين جئتُ صباح اليوم

298
00:26:13,254 --> 00:26:15,839
‫الذي يشبه تمثال الهندي الأحمر
‫في (أتلانتيك سيتي)

299
00:26:16,215 --> 00:26:19,051
‫- (ميولر)؟
‫- إنّه عميل فيدرالي

300
00:26:19,760 --> 00:26:23,013
‫- دعك من ذلك!
‫- قبض عليّ في عام 21

301
00:26:23,556 --> 00:26:25,349
‫- مع (جيمي دارموتي)
‫- مَن؟

302
00:26:25,474 --> 00:26:27,434
‫حقير ما قتله (نوكي تومسون)

303
00:26:27,560 --> 00:26:32,398
‫وجدتُه مع (دين أوبانيون)
‫وكان يبيع الزهور وأجهزة الكي البخارية

304
00:26:32,690 --> 00:26:37,695
‫لا يهمّني إن كان يبيع البوظة
‫إنّه هو، من وحدة حظر الخمور

305
00:26:37,903 --> 00:26:39,530
‫أحضره إلى هنا

306
00:26:39,989 --> 00:26:43,576
‫- إنّه يقوم بجولاته يا (آل)
‫- لا يهمني، ابحث عنه

307
00:26:43,701 --> 00:26:45,286
‫سأجده يا (آل)

308
00:26:45,953 --> 00:26:48,289
‫- أين (ميولر) بحقّ السماء؟
‫- أين (ميولر)؟

309
00:26:48,414 --> 00:26:49,790
‫- ابحثوا عن (ميولر)
‫- أين (ميولر)؟

310
00:26:49,915 --> 00:26:51,834
‫- ابحثوا عنه
‫- (ميولر)، (ميولر)

311
00:26:51,959 --> 00:26:54,336
‫- أين هو بحقّ السماء؟
‫- (ميولر)

312
00:26:55,546 --> 00:26:56,922
‫(نوكي)

313
00:26:57,381 --> 00:26:58,757
‫(نوكي)

314
00:26:58,883 --> 00:27:00,259
‫(نوكي)!

315
00:27:04,513 --> 00:27:06,140
‫فعلنا شيئاً سيئاً

316
00:27:08,601 --> 00:27:11,395
‫لو كنت مكانك، لارتديتُ بنطالي بسرعة

317
00:27:13,647 --> 00:27:15,274
‫هل معك نقود؟

318
00:27:16,901 --> 00:27:18,277
‫لا

319
00:27:19,904 --> 00:27:23,824
‫- إن دفعتَ له، فسيتركك تذهب
‫- لماذا؟

320
00:27:24,825 --> 00:27:27,036
‫لأنّ هذه هي طريقة سير الأمور

321
00:27:29,705 --> 00:27:33,792
‫لَم أكن أرغب بالحلوى
‫ولَم أرغب بالذهاب إلى أيّ مكان

322
00:27:39,340 --> 00:27:41,634
‫أتعرف ما هو التعدي على الممتلكات؟

323
00:27:42,676 --> 00:27:45,221
‫- أنا أعمل هنا
‫- لَم تعد تعمل هنا، صحيح؟

324
00:27:49,391 --> 00:27:53,854
‫ماذا لو كنتَ تعمل في بنك
‫ووجدوك فيه في منتصف الليل؟

325
00:27:54,563 --> 00:27:56,941
‫ماذا سيكون عذرك عندها؟

326
00:28:03,405 --> 00:28:04,782
‫هيّا بنا

327
00:28:10,996 --> 00:28:13,332
‫عليك أن تتناولي قهوتك
‫أعرف كيف ستتصرفين

328
00:28:13,457 --> 00:28:14,917
‫اخرس

329
00:28:15,918 --> 00:28:17,545
‫لَم أقصد ذلك

330
00:28:17,962 --> 00:28:19,380
‫بلى، قصدتُه

331
00:28:20,673 --> 00:28:24,051
‫- ماذا تحاول أن تفعل بي؟
‫- أنت مَن شربتِ نصف زجاجة نبيذ

332
00:28:24,176 --> 00:28:29,640
‫وأنت أيضاً، كنتَ ثملاً حين وصلت
‫وكنتَ تعاني آثار الثمالة صباح اليوم

333
00:28:29,765 --> 00:28:31,141
‫وانظر إلى نفسك الآن

334
00:28:32,101 --> 00:28:35,854
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫أنت تظهرين أفضل ما فيّ دائماً

335
00:28:36,897 --> 00:28:38,607
‫على الأقل، ما زلت أستطيع إضحاكك

336
00:28:38,774 --> 00:28:41,735
‫أتعرف ما أسوأ ما حدث لي في حياتي؟

337
00:28:42,695 --> 00:28:45,406
‫- علينا ألّا نبدأ بهذا
‫- قدّم إليّ هذه المجاملة

338
00:28:47,658 --> 00:28:49,869
‫ما أسوأ ما حدث لك؟

339
00:28:50,870 --> 00:28:53,831
‫حظر الخمور

340
00:28:54,039 --> 00:28:57,835
‫- أتفق معك يا أختاه
‫- بربّك! لقد جعلك ذلك ثرياً

341
00:28:58,168 --> 00:29:00,838
‫- أتظنّين ذلك؟
‫- أفترض أنّك مفلس

342
00:29:00,963 --> 00:29:04,300
‫- أوشك أن أكون
‫- كيف يُعقل ذلك؟

343
00:29:06,051 --> 00:29:08,971
‫اسألي مديرك في (وال ستريت)
‫قد يعرف الإجابة

344
00:29:09,513 --> 00:29:12,182
‫- هذا ليس مضحكاً
‫- آسف لذكر الموضوع

345
00:29:17,062 --> 00:29:22,276
‫- لقد استفدتِ من (أرنولد روثستين)
‫- كان ترتيباً مفيداً للطرفين

346
00:29:22,443 --> 00:29:25,571
‫احتفظتِ بوظيفتك، وربيت الطفلين

347
00:29:26,197 --> 00:29:28,115
‫فعلتِ ذلك بمفردك

348
00:29:29,909 --> 00:29:31,535
‫هل كنتِ بمفردك؟

349
00:29:31,744 --> 00:29:33,913
‫ساعدتني أخواتي

350
00:29:34,413 --> 00:29:36,582
‫ليس هذا ما قصدتُه

351
00:29:37,499 --> 00:29:40,961
‫- ما زلت متزوجة، صحيح؟
‫- عليك أن تلومي كنيستك على ذلك

352
00:29:41,378 --> 00:29:43,756
‫لَم أذهب إليها منذ 3 سنوات

353
00:29:44,965 --> 00:29:49,011
‫- ماذا عنك؟
‫- ما زلت متزوجاً أيضاً

354
00:29:50,554 --> 00:29:52,848
‫لَم يمنعك ذلك من قبل

355
00:29:53,933 --> 00:29:56,101
‫استطعتِ الانتقام مني

356
00:29:57,853 --> 00:29:59,313
‫هل هذا شجار؟

357
00:29:59,521 --> 00:30:01,315
‫لا أستطيع تحديد ذلك

358
00:30:01,815 --> 00:30:04,693
‫خضنا كلّ الشجارات التي سنخوضها

359
00:30:29,134 --> 00:30:32,346
‫- ما قلتَه من قبل
‫- بشأن ماذا؟

360
00:30:32,972 --> 00:30:36,141
‫عن أنّ لديك الحلّ، ما معنى ذلك؟

361
00:30:37,476 --> 00:30:39,228
‫ماذا تريدينه أن يعني؟

362
00:30:39,562 --> 00:30:41,772
‫أنت وغد حقاً

363
00:30:43,899 --> 00:30:47,152
‫- هل قلت ذلك حقاً؟
‫- نعم

364
00:30:50,823 --> 00:30:52,700
‫توقّف المطر

365
00:30:56,689 --> 00:30:59,316
‫(دارمودي) في (أتلانتيك سيتي)

366
00:31:00,484 --> 00:31:04,905
‫جئتَ إلى منزل والدته لقتله
‫وكان معك رجل آخر

367
00:31:05,197 --> 00:31:08,158
‫- لا أدري عمّ تتحدّث
‫- أسبق أن ذهبتَ إلى (أتلانتيك سيتي)؟

368
00:31:08,450 --> 00:31:11,412
‫- ذهبتُ مرّة في رحلة
‫- أيّ نوع من الرحلات؟

369
00:31:11,912 --> 00:31:16,083
‫كانت رحلة دينية إلى (أوشين سيتي)
‫وأمضينا اليوم على الممشى البحري

370
00:31:16,333 --> 00:31:18,127
‫رحلة دينية

371
00:31:18,877 --> 00:31:20,462
‫أنا واثق بأنّك تصلّي الآن

372
00:31:20,587 --> 00:31:24,425
‫- متى انتقلتَ إلى (سيسرو)؟
‫- في عام 1922

373
00:31:24,675 --> 00:31:27,594
‫- من أين؟
‫- (مينيسوتا)، (أورتنفيل)

374
00:31:28,345 --> 00:31:31,098
‫كنّا نمتلك مزرعة قمح، لكنّها أفلست

375
00:31:31,223 --> 00:31:33,058
‫كيف يمكنك إفساد مزرعة قمح؟

376
00:31:34,435 --> 00:31:37,104
‫صدأ أوراق القمح، يسبب تعفن الأوراق

377
00:31:44,611 --> 00:31:46,363
‫هل تظنّني غبياً؟

378
00:31:47,156 --> 00:31:49,241
‫ليس هناك رجل ناجح وغبي

379
00:31:50,701 --> 00:31:52,745
‫- هل أنت ناجح؟
‫- كلا

380
00:31:52,911 --> 00:31:56,582
‫- لماذا؟
‫- أشعر بأنّ رئيسي في العمل لا يحبني

381
00:32:10,721 --> 00:32:13,557
‫أترى؟ كلّنا ودودون هنا

382
00:32:14,683 --> 00:32:16,852
‫- اجثُ على ركبتيك
‫- ماذا؟

383
00:32:17,644 --> 00:32:21,148
‫على ركبتيك
‫لن أمدّ نفسي إلى هذا الارتفاع

384
00:32:23,692 --> 00:32:26,236
‫- هذه غلطة
‫- افتح فمك

385
00:32:27,279 --> 00:32:29,281
‫- لست...
‫- افتحه

386
00:32:30,741 --> 00:32:32,618
‫ها نحن ذا

387
00:32:36,080 --> 00:32:38,457
‫(آل)، بربّك! هنا؟

388
00:32:39,124 --> 00:32:41,877
‫ماذا؟ لديهم خدم

389
00:32:44,838 --> 00:32:50,260
‫أريد أن أقول شيئاً
‫قبل أن تقدم على أيّ تصرّف طائش

390
00:32:51,053 --> 00:32:54,139
‫- هل فهمتَ شيئاً؟
‫- دعه يقول ما لديه

391
00:32:54,682 --> 00:32:56,392
‫أريد سماعه

392
00:32:58,185 --> 00:33:01,980
‫(رالف)، عدّ إلى 30 بصوت مرتفع

393
00:33:02,940 --> 00:33:07,695
‫- 1، 2، 3، 4
‫- ابدأ

394
00:33:07,945 --> 00:33:10,406
‫- 5، 6
‫- أعمل عندك منذ 7 سنوات

395
00:33:10,531 --> 00:33:12,700
‫- 7، 8
‫- قتلت في (سيسرو)

396
00:33:12,825 --> 00:33:14,284
‫- أوقعتُ بـ(دين أوبانيون)
‫- 9، 10

397
00:33:14,410 --> 00:33:16,829
‫- أجمع ما عليّ أسبوعياً
‫- 11، 12

398
00:33:16,954 --> 00:33:19,581
‫- قد أكون فيدرالياً، متزوجاً باثنتين
‫- 13، 14

399
00:33:19,707 --> 00:33:21,875
‫- وقد أكون قاتلاً هارباً
‫- 15، 16

400
00:33:22,001 --> 00:33:24,003
‫- صدق ما تشاء، لا يمكنني منعك
‫- 17، 18

401
00:33:24,128 --> 00:33:25,754
‫- 19، 20
‫- لكن ليس ذلك هو المهم الآن

402
00:33:25,879 --> 00:33:27,673
‫- حقاً؟
‫- المهم هو...

403
00:33:27,798 --> 00:33:30,884
‫- أنّ هذا الرجل جاء من خارج البلدة
‫- 22، 23

404
00:33:31,093 --> 00:33:35,723
‫ويملي على (كابون) ما عليه فعله
‫في منزل (كابون)

405
00:33:35,848 --> 00:33:38,308
‫- 27، 28
‫- و... و...

406
00:33:38,684 --> 00:33:41,061
‫29، 30

407
00:33:41,895 --> 00:33:45,274
‫أرى أنّ ذلك قلّة احترام

408
00:34:01,081 --> 00:34:05,294
‫يمكنك أن تحكم بالخوف أو بالحبّ

409
00:34:07,671 --> 00:34:10,799
‫تذكّر ذلك إن تولّيتَ المسؤولية يوماً ما

410
00:34:19,391 --> 00:34:20,893
‫أحضر له شراباً

411
00:34:32,279 --> 00:34:35,658
‫- يا لجرأتك!
‫- ماذا قلت؟

412
00:34:36,116 --> 00:34:38,452
‫- ألا تذكر؟
‫- أحتاج إلى الحمّام

413
00:34:38,911 --> 00:34:41,664
‫- هل ستتقيأ؟
‫- أظنّني لوّثتُ نفسي

414
00:34:52,925 --> 00:34:56,053
‫ آنسة (ويت)، سامحيني أرجوك

415
00:34:57,096 --> 00:34:59,640
‫ليس هناك عذر مقبول لترك سيدة تنتظر

416
00:34:59,848 --> 00:35:02,309
‫خاصة وهي تحمل كلّ هذه النقود

417
00:35:03,602 --> 00:35:07,940
‫اذهب لترى إن كانت السيدة (روني)
‫قد انتهت من حزم الأمتعة

418
00:35:08,065 --> 00:35:09,942
‫حاضر

419
00:35:12,194 --> 00:35:16,824
‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟
‫- زوجتي ستمضي الصيف في (باريس)

420
00:35:17,408 --> 00:35:20,077
‫- لَم أزرها من قبل
‫- إنّها قلقة هنا

421
00:35:20,202 --> 00:35:23,747
‫- وأنا أشعر بالقلق حين تشعر به هي
‫- قد يكون العكس صحيحاً

422
00:35:27,584 --> 00:35:29,628
‫هل تريدين إيصالاً؟

423
00:35:35,217 --> 00:35:36,969
‫- لديك مشكلة
‫- حقاً؟

424
00:35:37,219 --> 00:35:40,431
‫هناك انتفاضة في (هيبارا)
‫وقد أرسلوا الجيش

425
00:35:40,848 --> 00:35:44,852
‫قتل 30 جندياً، قنابل وحربات
‫لا شكّ أنّ ذلك يجعل الوضع فوضوياً

426
00:35:45,019 --> 00:35:48,856
‫- (هيبارا) بعيدة جداً عن (هافانا)
‫- لكنّها قريبة جداً من حقولك للقصب

427
00:35:50,274 --> 00:35:52,735
‫والآن، زوجتك ستذهب إلى (باريس)

428
00:35:53,360 --> 00:35:55,654
‫- أنا سأبقى هنا
‫- حتّى متى؟

429
00:35:56,405 --> 00:36:00,868
‫يريد السيد (تومسون) الرم
‫ولا يمكن صنع الرم بدون قصب السكر

430
00:36:01,702 --> 00:36:04,246
‫ولا يمكن زراعة قصب السكر بدون الجيش

431
00:36:05,331 --> 00:36:08,625
‫هذا مكلف، ولهذا أحتاج إلى النقود

432
00:36:11,712 --> 00:36:13,297
‫تتغير أشياء كثيرة

433
00:36:14,006 --> 00:36:16,050
‫أريد أن أستخدم هاتفك

434
00:36:16,717 --> 00:36:19,595
‫إنّها مكالمة خارجية
‫لكنّك تستطيع تحمّل تكلفتها

435
00:36:21,638 --> 00:36:23,766
‫هيّا، استخدمي السوط أكثر

436
00:36:24,308 --> 00:36:26,560
‫اضربيني بشدة يا عزيزتي، أحسنتِ

437
00:36:26,685 --> 00:36:30,147
‫- (أولد رامبوس)
‫- "لستَ مسناً يا عزيزي"

438
00:36:31,732 --> 00:36:34,985
‫ذلك الصوت!
‫إنّه أشبه بنسيم بين النخيل

439
00:36:35,319 --> 00:36:38,697
‫- هل مديرك موجود؟
‫- "لا يكون حيث عليه الحضور"

440
00:36:38,822 --> 00:36:40,866
‫- "تعرفين ذلك"
‫- أسدِ إليّ صنيعاً

441
00:36:41,158 --> 00:36:44,703
‫قل له إنّ الاتفاق القذر قد تم
‫ويمكنه الاتصال بي لاحقاً في الحانة

442
00:36:44,912 --> 00:36:46,872
‫اتصلتِ للتحدث إليّ أنا
‫أليس كذلك؟

443
00:36:46,997 --> 00:36:49,625
‫"بالطبع أيّها العاشق، كشفتَ أمري"

444
00:36:50,125 --> 00:36:55,547
‫"من بين كلّ الكلام الذي يُقال ويُكتب
‫هذه هي الأكثر إثارة للحزن، كان ممكناً"

445
00:36:56,298 --> 00:36:59,385
‫- يا لك من رومانسي!
‫- هذه هي طبيعتي

446
00:37:00,260 --> 00:37:02,388
‫ليس الأمر بيدي، أين شراب الكرفس؟

447
00:37:26,453 --> 00:37:29,039
‫اجلس أنت هنا، وأنت هناك

448
00:37:30,416 --> 00:37:33,043
‫لا تتحركا، ولا تلمسا شيئاً

449
00:37:37,047 --> 00:37:39,049
‫لا تركل الأثاث

450
00:37:48,017 --> 00:37:51,186
‫- لقد كذبت
‫- بشأن ماذا؟

451
00:37:52,688 --> 00:37:56,483
‫معي 5 سنتات، أخفيتُها في حذائي

452
00:38:00,320 --> 00:38:02,323
‫هل اختُطفنا؟

453
00:38:05,659 --> 00:38:07,911
‫ستنظّفان أيديكما جيداً

454
00:38:19,465 --> 00:38:25,137
‫إلهنا، بارك لنا في هذه النعم
‫التي أنعمتَ علينا بها، آمين

455
00:38:26,764 --> 00:38:29,016
‫- كنتَ سريعاً
‫- بدوتَ جائعاً

456
00:38:29,224 --> 00:38:31,393
‫أشكرك على اهتمامك

457
00:38:32,686 --> 00:38:35,314
‫- الضيفان أولاً
‫- سأقدّم الطعام إليهما يا (بولينا)

458
00:38:37,399 --> 00:38:40,569
‫- أهناك شيء لا يمكنك أكله؟
‫- أكره اللسان

459
00:38:40,694 --> 00:38:42,196
‫لا يوجد شيء منه

460
00:38:49,328 --> 00:38:53,082
‫- قالوا إنّك تدير فندق (كورنر)
‫- لا، أنا أعمل هناك فحسب

461
00:38:53,791 --> 00:38:55,501
‫عملت هناك في الصيف

462
00:38:56,168 --> 00:38:58,212
‫تصبح هذه البلدة مملة جداً في سبتمبر

463
00:38:58,337 --> 00:39:00,172
‫لا تبدأ بذلك

464
00:39:00,506 --> 00:39:03,759
‫"سافرتُ كثيراً في عوالم من الذهب"

465
00:39:04,093 --> 00:39:07,471
‫- "في ممالك ودول ضخمة..."
‫- تعلّم قصيدة جديدة

466
00:39:07,596 --> 00:39:09,473
‫- "(ستاوت كورتيز)"
‫- كلاً

467
00:39:09,598 --> 00:39:10,974
‫- "بعينين خارقتين"
‫- توقّف

468
00:39:11,100 --> 00:39:13,143
‫(نيد) و(روث)، ستحبّان بعضكما البعض

469
00:39:13,686 --> 00:39:16,480
‫نحب بعضنا يا أمّي، نحب بعضنا

470
00:39:19,066 --> 00:39:21,944
‫هل فكرتَ في طلبي يا سيد (لندسي)؟

471
00:39:22,152 --> 00:39:23,988
‫الأفضل أن يبتعد المأمور عن السياسة

472
00:39:24,196 --> 00:39:26,865
‫ليست مسألة سياسة، بل مسألة عائلية

473
00:39:27,700 --> 00:39:29,410
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟
‫- تحدّث إلى النساء

474
00:39:29,535 --> 00:39:31,662
‫عن المشاهد التي رأيتَها أثناء عملك

475
00:39:31,787 --> 00:39:35,374
‫ليس هذا الحديث مناسباً للمائدة
‫فما بالك بحضور السيدات

476
00:39:35,499 --> 00:39:39,294
‫- إنّهن يعرفن أكثر ممّا تتخيل
‫- أتوقّع أن يكون هذا صحيحاً

477
00:39:39,420 --> 00:39:42,548
‫ألن يخفّ العبء عنك
‫لو امتنع الرجال عن الشراب؟

478
00:39:42,673 --> 00:39:44,550
‫ليس عليّ أن أعرف

479
00:39:44,675 --> 00:39:46,885
‫تحدّث إلى النساء يا سيد (لندسي)

480
00:39:47,177 --> 00:39:49,847
‫هلّا تفعل يا أبي؟
‫إنّهن يحترمنك كثيراً

481
00:39:52,850 --> 00:39:54,393
‫لقد اجتمعن عليّ

482
00:39:57,521 --> 00:39:59,356
‫شكراً لك يا سيد (لندسي)

483
00:40:00,524 --> 00:40:02,985
‫على الرحب والسعة يا سيدة (لندسي)

484
00:40:06,238 --> 00:40:09,616
‫أنا متأكّدة أنّ ضيفينا يريدان المزيد

485
00:40:14,955 --> 00:40:16,332
‫أنا آسف

486
00:40:19,126 --> 00:40:20,669
‫لا بأس

487
00:40:21,545 --> 00:40:23,130
‫لا بأس

488
00:40:25,257 --> 00:40:28,177
‫- سمعتُ نكتة اليوم
‫- ما هو؟

489
00:40:28,635 --> 00:40:32,931
‫قال رجل للنادل
‫"انظر، لقد وجدتُ زراً في السلطة"

490
00:40:33,098 --> 00:40:36,101
‫فقال له
‫"لا بأس يا سيدي، هذا جزء من التتبيلة"

491
00:40:45,444 --> 00:40:49,114
‫- هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال، شكراً لك

492
00:40:52,493 --> 00:40:54,912
‫لماذا يضعون السياج بعيداً لهذه الدرجة؟

493
00:40:55,287 --> 00:40:57,623
‫سيري ببطء، يمكنك الوصول إليه

494
00:41:05,881 --> 00:41:07,841
‫لا شيء يتغيّر، أليس كذلك؟

495
00:41:08,342 --> 00:41:12,262
‫رجال يحرسونك، وخطط تلو الأخرى

496
00:41:12,596 --> 00:41:15,182
‫أشياء تقولها، وأشياء لا تقولها

497
00:41:16,558 --> 00:41:18,602
‫ربّما أخذتُ كفايتي

498
00:41:21,188 --> 00:41:23,023
‫ما مناسبة ذلك؟

499
00:41:27,820 --> 00:41:29,530
‫أشياء لا يمكنك قولها

500
00:41:30,155 --> 00:41:32,282
‫هل تريدين سماعها حقاً؟

501
00:41:36,161 --> 00:41:38,080
‫ما معنى (أولد رامبوس)؟

502
00:41:38,205 --> 00:41:41,667
‫إنّه وحش مخيف لديه مخالب أسد
‫وبطن قائد

503
00:41:41,792 --> 00:41:45,045
‫وحساب نفقات
‫لمدير تنفيذي في (ويستنغهاوس)

504
00:41:45,629 --> 00:41:47,881
‫هل تخلع النساء كلّ ملابسهن؟

505
00:41:49,174 --> 00:41:52,720
‫عليهن ترك أغطية صغيرة على...

506
00:41:54,304 --> 00:41:57,099
‫- صدورهن؟
‫- نعم

507
00:41:57,391 --> 00:42:01,145
‫- وهل يرفعن سيقانهن هكذا؟
‫- تقريباً

508
00:42:02,938 --> 00:42:06,066
‫- احمرّ وجهك خجلاً
‫- لَم يحمرّ وجهي منذ 40 عاماً

509
00:42:06,191 --> 00:42:08,027
‫لقد احمرّ خجلاً الآن

510
00:42:08,736 --> 00:42:10,279
‫مَن يرعى الصغيران؟

511
00:42:10,571 --> 00:42:14,658
‫ستأتي (نيولا) لرؤيتهم
‫لكنهما يعتنيان بنفسيهما الآن

512
00:42:15,367 --> 00:42:18,245
‫- هل أحضرتِ صوراً؟
‫- كنت سأحضرها

513
00:42:18,996 --> 00:42:24,960
‫لكنّي عرفتُ أنّك ستشكّ أنّي أحاول ليّ ذراعك
‫ولن يعجبك ذلك، لذا...

514
00:42:25,127 --> 00:42:26,503
‫لَم أحضرها

515
00:42:26,670 --> 00:42:31,342
‫- هل تفكّرين بي كثيراً؟
‫- تركت لديّ انطباعاً قوياً

516
00:42:36,430 --> 00:42:40,642
‫حين جئتِ إلى الجناح في تلك الليلة بعد
‫اجتماع الدعوة للاعتدال في معاقرة الخمور

517
00:42:41,226 --> 00:42:43,854
‫لَم أرَ أحداً يبدو ضائعاً لهذه الدرجة قط

518
00:42:44,521 --> 00:42:50,361
‫فقلت لنفسي "إن كنت أستطيع إنقاذها
‫فقد لا أكون سيئاً لهذه الدرجة"

519
00:42:52,154 --> 00:42:53,739
‫هل فعلت؟

520
00:42:54,448 --> 00:42:56,283
‫لمَ عساي أكذب بشأن ذلك الآن؟

521
00:42:59,328 --> 00:43:06,210
‫قلت لنفسي "طابق كامل من الفندق
‫وهو الوحيد الذي يعيش هناك"

522
00:43:06,627 --> 00:43:10,547
‫"لا شكّ أنّه يشعر بوحدة شديدة"

523
00:43:14,134 --> 00:43:18,514
‫كما قلتِ، ربّما لا شيء يتغير

524
00:43:39,910 --> 00:43:41,286
‫نعم؟

525
00:43:45,040 --> 00:43:47,710
‫هل ستقتل (كارولين روثستين)؟

526
00:43:48,877 --> 00:43:52,047
‫لديك أفكار مخيفة جداً
‫لَم أعرف ذلك عنك

527
00:43:52,923 --> 00:43:55,342
‫ما هذا الحلّ إذن؟

528
00:43:55,759 --> 00:44:01,515
‫ستأخذ فائدة 25 سنتاً على الدولار
‫وستبقى شركتك بخير، وسينتهي كلّ هذا

529
00:44:02,057 --> 00:44:05,352
‫- كيف ستستطيع فعل ذلك؟
‫- لن أفعله، أنت ستفعلينه

530
00:44:08,355 --> 00:44:12,901
‫- أنت وغد حقيقي
‫- لا تستهيني بنفسك

531
00:44:13,444 --> 00:44:16,238
‫إن استطعتِ أن تخدعي (أرنولد)
‫فيمكنك فعل هذا

532
00:44:17,948 --> 00:44:20,951
‫- تخطّط لشيء ما
‫- أنا أساعد زوجتي

533
00:44:21,160 --> 00:44:22,703
‫ما المشكلة في ذلك؟

534
00:44:26,332 --> 00:44:28,292
‫عليّ أن أذهب إلى القطار

535
00:44:28,792 --> 00:44:31,587
‫لقد تأخّر الوقت، اذهبي في الصباح

536
00:44:32,379 --> 00:44:34,423
‫ليس لديّ مكان لاقيم فيه

537
00:44:36,633 --> 00:44:38,052
‫أليس كذلك؟

538
00:44:43,432 --> 00:44:44,892
‫(شون)

539
00:44:49,063 --> 00:44:52,399
‫خذ السيدة (تومسون) إلى (بلينيم)
‫أعطها غرفة مطلّة على المحيط

540
00:44:52,524 --> 00:44:55,152
‫وأحضر لها سيارة تاكسي إلى المحطة
‫في الصباح الباكر

541
00:44:55,319 --> 00:44:56,820
‫حاضر يا (نوك)

542
00:45:00,949 --> 00:45:02,660
‫أنا سعيد برؤيتك

543
00:45:11,460 --> 00:45:13,128
‫علامَ تنوي؟

544
00:45:23,085 --> 00:45:25,879
‫- انس الأمر يا (مايك)، نم قليلاً
‫- "مطلوب"

545
00:45:26,005 --> 00:45:28,924
‫- ماذا لو كان محقاً؟
‫- هل ستصدق كلام مجرم؟

546
00:45:29,341 --> 00:45:31,969
‫لقد رأى شيئاً يا (فرانك)، إنّه حقيقي

547
00:45:32,094 --> 00:45:35,180
‫(كابون) والحسابات، التزم بالخطة

548
00:45:40,519 --> 00:45:41,895
‫إنّه هو

549
00:45:42,313 --> 00:45:43,772
‫"أخطر المطلوبين (نلسون فان ألدين)
‫مطلوب بجريمة قتل"

550
00:45:43,897 --> 00:45:45,691
‫العميل (نلسون فان ألدين)

551
00:45:52,573 --> 00:45:56,076
‫انتهى الأمر إذن، جئتَ وسترحل بسرعة

552
00:45:57,828 --> 00:46:00,414
‫كما تعلم، لست سيد نفسي

553
00:46:01,123 --> 00:46:03,792
‫يا لـ(سلفاتوري) المسكين!

554
00:46:05,210 --> 00:46:07,212
‫عليّ أن أسألك عن هذا

555
00:46:08,172 --> 00:46:10,341
‫- ذهبتُ إلى حلاقك
‫- حلاقي

556
00:46:10,591 --> 00:46:12,885
‫عليّ أن آخذ موعداً آخر يوماً ما

557
00:46:17,973 --> 00:46:20,059
‫- بشأن نقاشنا
‫- نعم

558
00:46:20,351 --> 00:46:23,228
‫بالتأكيد، سنرى كيف سيسير الأمر

559
00:46:23,937 --> 00:46:27,191
‫هذا حقك، وضعنا الأساس، أليس كذلك؟

560
00:46:35,824 --> 00:46:39,286
‫والأمر الآخر، كنت مخطئاً جداً

561
00:46:39,495 --> 00:46:42,414
‫بشأن (ميولر)؟ انس الأمر

562
00:46:43,290 --> 00:46:46,835
‫- هذا يبقينا متيقظين
‫- لا، قصدتُك أنت

563
00:46:48,087 --> 00:46:50,422
‫أنت أهمّ من (والاس بيري)

564
00:46:59,556 --> 00:47:00,933
‫تعال إلى هنا

565
00:47:01,475 --> 00:47:03,268
‫- اعتني بنفسك
‫- شكراً، وأنت أيضاً

566
00:47:05,980 --> 00:47:08,148
‫سأراكم حين نشاهد الأفلام الكوميدية

567
00:47:22,037 --> 00:47:25,416
‫- هذا القذر المثليّ الصقلي
‫- يظنّ نفسه مهماً

568
00:47:25,541 --> 00:47:28,711
‫مراسل (مارانزانو) اللعين

569
00:47:29,878 --> 00:47:31,922
‫كان عليّ أن أعطيه ربع دولار كبقشيش

570
00:47:32,589 --> 00:47:35,301
‫يا لجرأته! يظنّك بحاجة إليهم

571
00:47:35,592 --> 00:47:37,261
‫إنّه عميل فيدرالي

572
00:47:38,012 --> 00:47:41,140
‫وهذا عميل فيدرالي، وهذا عميل فيدرالي

573
00:47:41,849 --> 00:47:44,184
‫- خذوني
‫- أرجوك، لا

574
00:47:44,310 --> 00:47:47,313
‫أرجوك، ساعدني يا (ريكو)
‫ساعدني يا (ريكو)

575
00:47:48,772 --> 00:47:51,608
‫إنّه حقير لعين

576
00:47:53,277 --> 00:47:55,070
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

577
00:47:56,196 --> 00:47:59,491
‫- بماذا وصفتَه؟
‫- حقير

578
00:48:01,201 --> 00:48:03,162
‫تتحدّث عن صديقي

579
00:48:06,457 --> 00:48:09,460
‫- (لوتشيانو)؟
‫- أعرفه منذ كنّا طفلين

580
00:48:13,839 --> 00:48:16,884
‫- كنت أمزح
‫- تحبّ المزاح

581
00:48:17,384 --> 00:48:20,095
‫أنا... أحبّ أن أضحك

582
00:48:20,262 --> 00:48:22,431
‫حقاً؟

583
00:48:27,353 --> 00:48:30,356
‫هذا سهل جداً، سهل جداً

584
00:48:35,027 --> 00:48:38,072
‫عليّ أن أجري بعض المكالمات
‫نظّف المكان

585
00:48:38,197 --> 00:48:39,573
‫- بالتأكيد يا (آل)
‫- طابت ليلتكم يا شباب

586
00:48:39,698 --> 00:48:42,326
‫- طابت ليلتك أيّها الرئيس
‫- سأوصلك

587
00:48:42,451 --> 00:48:43,827
‫حسناً

588
00:48:44,453 --> 00:48:46,580
‫ها نحن ذا

589
00:48:49,500 --> 00:48:51,001
‫حسناً، سأراك غداً

590
00:49:06,850 --> 00:49:11,981
‫(والاس بيري)؟
‫(والاس بيري) اللعين؟

591
00:49:38,132 --> 00:49:41,593
‫ابحث عن (إيلاي)
‫واطلب منه أن يتصل بي بـ(أتلانتيك سيتي)

592
00:49:41,719 --> 00:49:45,097
‫- أين (إيلاي)؟
‫- أطلب مكالمة خارجية

593
00:50:14,918 --> 00:50:17,630
‫مساء الخير، ما الذي يحدث؟

594
00:50:18,005 --> 00:50:19,465
‫من أين أنت قادمة؟

595
00:50:19,590 --> 00:50:22,384
‫- (ميرامار)
‫- مَن تعرفين في (ميرامار)؟

596
00:50:23,636 --> 00:50:25,846
‫كنت أزور بعض الأصدقاء فحسب

597
00:50:25,971 --> 00:50:27,765
‫تزورينهم من أين؟

598
00:50:28,390 --> 00:50:29,767
‫من (أمريكا)

599
00:50:29,892 --> 00:50:31,393
‫(الولايات المتحدة)

600
00:50:31,810 --> 00:50:34,271
‫نعم، (الولايات المتحدة)

601
00:50:36,148 --> 00:50:39,109
‫- هل وقع حادث؟
‫- هناك حظر تجول

602
00:50:40,569 --> 00:50:42,655
‫- منذ متى؟
‫- منذ عصر اليوم

603
00:50:42,863 --> 00:50:45,240
‫- لماذا؟
‫- لأنّ هناك مشاكل

604
00:50:45,949 --> 00:50:48,285
‫- ليس في (هافانا)
‫- المشاكل في كل البلاد

605
00:50:48,410 --> 00:50:50,788
‫لذلك فرضنا حظر التجول

606
00:50:50,954 --> 00:50:52,331
‫لَم أكن أعلم

607
00:50:52,456 --> 00:50:54,041
‫ها قد أخبرتُك

608
00:50:55,000 --> 00:50:56,502
‫أنا ذاهبة إلى المنزل

609
00:50:56,627 --> 00:51:00,422
‫- لا يمكنك سلوك هذا الطريق
‫- من أين عليّ أن أذهب؟

610
00:51:00,547 --> 00:51:03,425
‫لا يوجد طريق، هناك حظر تجوّل

611
00:51:08,889 --> 00:51:10,265
‫كم تريد؟

612
00:51:12,434 --> 00:51:14,645
‫كم عليّ أن أدفع لاذهب إلى المنزل؟

613
00:51:17,982 --> 00:51:19,942
‫انزلي من السيارة من فضلك

614
00:51:34,999 --> 00:51:37,376
‫هنا، في الأسفل

615
00:51:39,920 --> 00:51:41,922
‫- هذا؟
‫- قلم أحمر شفاه

616
00:51:43,257 --> 00:51:46,135
‫أحمر شفاه (تانجي ريد ريد)
‫الفتيات مهووسات به

617
00:51:56,562 --> 00:52:00,441
‫كابتن، تعرّفنا على بعضنا للتو

618
00:52:05,446 --> 00:52:07,740
‫أدير حانة في البلدة

619
00:52:08,157 --> 00:52:10,200
‫تعرف ما قد يحدث

620
00:52:10,784 --> 00:52:12,161
‫(روبيا سوسيا)

621
00:52:12,870 --> 00:52:14,580
‫تعالوا جميعاً

622
00:52:15,164 --> 00:52:17,374
‫حين ينتهي حظر التجوال

623
00:52:17,666 --> 00:52:19,918
‫سأعاملكم بطريقة جيدة

624
00:52:20,502 --> 00:52:23,589
‫وسأقدّم لكم أفضل ما لديّ بدون حدود

625
00:52:24,882 --> 00:52:26,967
‫مَن تعرفين في (ميرامار)؟

626
00:52:27,509 --> 00:52:30,846
‫(ماكسيم روني)، ربّما سمعتَ عنه

627
00:52:31,263 --> 00:52:33,182
‫إنّه مالك (باكاردي)

628
00:52:33,432 --> 00:52:36,727
‫هناك تجارة بيني وبينه
‫اتصل به وسترى

629
00:52:38,812 --> 00:52:41,273
‫خرجتِ بعد وقت حظر التجول

630
00:52:41,565 --> 00:52:44,068
‫عرضتِ عليّ النقود، وتحملين مسدساً

631
00:52:44,193 --> 00:52:50,616
‫وهناك تجارة بينك وبين رجل
‫يدفع بيسو يومياً لجمع القصب حتّى تنزف يداك

632
00:52:51,158 --> 00:52:55,287
‫وتعتقدين أنّ كلّ ما أريده هو أن أثمل؟

633
00:53:01,043 --> 00:53:03,837
‫أنت تمثّلين المشكلة في (كوبا)

634
00:53:07,466 --> 00:53:11,845
‫كابتن، أنا آسفة جداً
‫لأنّنا لا نستطيع أن نكون صديقين

635
00:53:12,763 --> 00:53:16,725
‫لكنّي سأعود إلى سيارتي
‫وسأبقى في (ميرامار) الليلة

636
00:53:35,035 --> 00:53:37,037
‫كلّ ما فعلتُه في هذا العالم

637
00:53:41,500 --> 00:53:44,128
‫هنا في العراء؟

638
00:53:45,462 --> 00:53:48,173
‫يا لك من أحمق!

639
00:53:48,757 --> 00:53:50,134
‫كانت أمريكية

640
00:53:51,260 --> 00:53:53,178
‫أبعدها عن الطريق

641
00:54:24,543 --> 00:54:25,919
‫ألو

642
00:54:28,005 --> 00:54:30,466
‫(سالي)؟ أهذه أنت؟

643
00:54:31,550 --> 00:54:35,429
‫" آسف لانّي سأخيب أملك
‫مكالمة مع السيد (كابون)"

644
00:54:40,392 --> 00:54:42,061
‫"لدينا مشكلة"

645
00:54:42,686 --> 00:54:44,563
‫"اسمه (تشارلي)"

646
00:55:23,102 --> 00:55:25,437
‫هل يمكنك وضع أبي في السجن؟

647
00:55:25,980 --> 00:55:27,356
‫لماذا؟

648
00:55:29,108 --> 00:55:31,360
‫إنّه يؤذي والدتي

649
00:55:32,444 --> 00:55:36,448
‫يمكنني ذلك
‫لكن عليّ إطلاق سراحه عاجلاً أم آجلا

650
00:55:44,581 --> 00:55:47,459
‫- ربّما لن يكون في السجن
‫- ماذا إذن؟

651
00:55:49,378 --> 00:55:53,465
‫الرجل في الفندق، الذي كان يطلب الزهور

652
00:55:54,133 --> 00:55:56,010
‫ما فعلتَه معه

653
00:55:58,470 --> 00:56:01,557
‫كان ذلك لأجل العميد البحري

654
00:56:02,516 --> 00:56:06,478
‫وذلك له قوانين، أتفهم؟

655
00:56:08,272 --> 00:56:11,191
‫لا تكن أحمق

656
00:56:12,192 --> 00:56:14,069
‫هناك مشاكل كافية في العالم

657
00:56:14,862 --> 00:56:19,158
‫لا تذهب حيث لا تنتمي
‫ولا تأخذ ما ليس لك

658
00:56:19,283 --> 00:56:24,663
‫لا تكشف أعباءك للآخرين
‫ولا تجبرني على القيام بعملي

659
00:56:24,872 --> 00:56:26,498
‫لأنّي سأفعل

660
00:56:28,167 --> 00:56:33,005
‫والآن، سندخل إلى هنا، ثلاثتنا

661
00:56:34,423 --> 00:56:37,509
‫سأخبر والدك بأنّك كنتَ تعمل عندي اليوم

662
00:56:38,135 --> 00:56:40,971
‫إن لَم يعجبه ذلك
‫فسيكون ذلك تدخلا في القانون

663
00:56:41,472 --> 00:56:45,476
‫وسيكون عليه تحمّل مسؤولية ذلك، اتفقنا؟

664
00:57:00,908 --> 00:57:03,077
‫نائب المفوض (تومسون)

