﻿1
00:01:50,683 --> 00:01:52,101
‫ماذا تفعلين هنا؟

2
00:01:55,062 --> 00:01:56,522
‫أنتظر

3
00:01:57,314 --> 00:02:01,193
‫- تنتظرين رجلك؟
‫- أنتظر العمل

4
00:02:01,944 --> 00:02:04,155
‫ما العمل الذي تقومين به في ماخور؟

5
00:02:04,280 --> 00:02:07,324
‫عملي، عليك أن تذهب

6
00:02:08,659 --> 00:02:10,202
‫الآن

7
00:02:20,504 --> 00:02:21,881
‫ليست ابنته

8
00:02:23,966 --> 00:02:27,261
‫- ابنة مَن إذن؟
‫- ابنتي فقط

9
00:02:30,806 --> 00:02:32,558
‫- "سيدتي"
‫- نعم

10
00:02:34,935 --> 00:02:37,146
‫- "لماذا أغلقت الباب؟"
‫- كنت أغيّر ملابسي

11
00:02:37,271 --> 00:02:40,024
‫- أرتدي نفس الملابس منذ 3 أيام
‫- "هناك غرف خاصة لذلك"

12
00:02:40,149 --> 00:02:42,526
‫ابنتي نائمة، لا أستطيع أن أتركها

13
00:02:42,735 --> 00:02:44,820
‫"اتصل الدكتور"

14
00:02:46,197 --> 00:02:49,033
‫- حسناً
‫- "سيأتي"

15
00:02:49,742 --> 00:02:51,452
‫"افتحي الباب حين تنتهين"

16
00:02:52,828 --> 00:02:54,413
‫سأفعل

17
00:03:04,048 --> 00:03:07,593
‫اذهب ما دمتَ قادراً على ذلك

18
00:03:23,859 --> 00:03:25,820
‫فلنره معاً

19
00:03:38,040 --> 00:03:40,251
‫اقتربي من هنا

20
00:03:53,931 --> 00:03:55,766
‫- أنا مستيقظ
‫- لكنّي لست كذلك

21
00:03:55,891 --> 00:03:59,353
‫هذه الليلة مملة، والوقت بطيء

22
00:03:59,687 --> 00:04:01,772
‫منتصف الأسبوع ممل دائماً

23
00:04:02,732 --> 00:04:04,442
‫انظروا مَن أصبح خبيراً

24
00:04:04,734 --> 00:04:06,652
‫قريباً ستتولى إدارة المكان

25
00:04:07,653 --> 00:04:10,448
‫- لست متأكّداً من ذلك
‫- أتدري ماذا كنت أفعل حين كنت بعمرك؟

26
00:04:10,573 --> 00:04:13,617
‫كنت أحطّم واجهات النوافذ بمسدس صغير

27
00:04:14,910 --> 00:04:16,746
‫كانت لديّ عصابتي الخاصة
‫وأنا في الـ16 من عمري

28
00:04:17,246 --> 00:04:19,165
‫كان الناس يحترمونني
‫وكان لي مستقبل

29
00:04:19,331 --> 00:04:20,791
‫ماذا حدث؟

30
00:04:21,834 --> 00:04:25,713
‫- عرّفني والدك على والدتك
‫- ماذا... ماذا فعل؟

31
00:04:25,838 --> 00:04:28,507
‫لا شيء، أنا واثق بأنّهما يذهبان للكنيسة
‫كلّ يوم أحد

32
00:04:32,845 --> 00:04:36,015
‫انهض وخذ له الشطائر

33
00:04:37,892 --> 00:04:39,894
‫ولا تنس استلام الأغراض فيما بعد

34
00:05:11,967 --> 00:05:13,469
‫أحضرتُ الشطائر

35
00:05:23,479 --> 00:05:27,316
‫سيدي، نحن في منتصف الليل

36
00:05:29,610 --> 00:05:30,986
‫الطعام

37
00:05:42,790 --> 00:05:45,835
‫يا إلهي! أين ذهب؟

38
00:06:28,711 --> 00:06:31,464
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعدّ فطيرة الفراولة

39
00:06:31,797 --> 00:06:35,217
‫- اتركيها حتّى الصباح
‫- لقد بدأت تفسد

40
00:06:41,140 --> 00:06:43,100
‫وصلتَ متأخّراً

41
00:06:44,185 --> 00:06:48,564
‫لَم أستطع الخروج من هناك
‫كانوا يلقون الخطاب تلو الآخر

42
00:06:48,689 --> 00:06:51,567
‫- هل ألقيتَ خطاباً؟
‫- كان عليّ أن أفعل

43
00:06:51,859 --> 00:06:53,569
‫ماذا قلت؟

44
00:06:55,112 --> 00:06:58,991
‫"سادتي المحترمين في قاعة البلدية
‫وسيدي العمدة، والعميد البحري (كايسنر)"

45
00:06:59,575 --> 00:07:02,286
‫"أعتبر هذا واجباً وامتيازاً"

46
00:07:02,411 --> 00:07:06,374
‫"أن أرشّح رجلاً يتمتّع بطاقة لا تخمد"

47
00:07:06,749 --> 00:07:11,128
‫"وشخصيته موثوقة، وإخلاصه لا ينضب"

48
00:07:11,295 --> 00:07:12,671
‫كلام جيد

49
00:07:12,880 --> 00:07:17,593
‫"عضو البلدية التالي للدائرة
‫الانتخابية الرابعة، ورفيق صباي"

50
00:07:18,010 --> 00:07:21,263
‫"المحترم (جيمس باتريك نيري)"

51
00:07:24,183 --> 00:07:29,021
‫المشكلة أنّي لطالما اعتبرتُه وغداً

52
00:07:29,146 --> 00:07:32,900
‫- المهم أنّك أعطيتَ انطباعاً قوياً
‫- كان الجميع ينادونني (نوكي)

53
00:07:33,234 --> 00:07:34,819
‫يا إلهي!

54
00:07:37,613 --> 00:07:42,493
‫"اسمي (نوكي) أيّها الرفاق، أعمل
‫في بيع رباط سيقان النساء، ماذا عنكم؟"

55
00:07:42,618 --> 00:07:45,746
‫"لم لا تأخذ سيجاراً؟"

56
00:07:46,122 --> 00:07:47,957
‫أهكذا يبدو الكلام؟

57
00:07:56,090 --> 00:07:57,591
‫ما الخطب؟

58
00:07:58,801 --> 00:08:00,386
‫أتشعرين بالغثيان ثانية؟

59
00:08:02,471 --> 00:08:04,432
‫هل أستدعي الطبيب؟

60
00:08:05,641 --> 00:08:07,810
‫لَم أستطع النوم فحسب

61
00:08:15,901 --> 00:08:20,072
‫جلست على مائدة ذلك العشاء
‫ورأيتهم يهنّئون (جيم نيري)

62
00:08:21,157 --> 00:08:24,869
‫سيجعلونه عضواً في البلدية
‫لأنّ هذا ما يريده العميد البحري

63
00:08:26,704 --> 00:08:30,541
‫خدمتُهم طوال 13 عاماً
‫ولا ينطق اسمي حتّى

64
00:08:30,708 --> 00:08:34,420
‫- سيعرفون قيمتك، سترى...
‫- لا يهم

65
00:08:35,546 --> 00:08:37,298
‫أنت لديّ

66
00:08:38,591 --> 00:08:40,885
‫وسأصبح أباً

67
00:08:42,053 --> 00:08:43,888
‫سأشقّ طريقي

68
00:08:44,930 --> 00:08:47,433
‫أعرف ما يجعلني أفعل هذا

69
00:08:51,062 --> 00:08:54,482
‫"مرحباً أيّها الرفاق
‫تفضّلوا السيجار"

70
00:09:07,161 --> 00:09:11,415
‫لا أحبّ السجائر
‫إنّها للفتيات الصغيرات

71
00:09:12,041 --> 00:09:15,836
‫السجائر ومشروبات الفواكه
‫والحقائب الظريفة وصابون الخزامى

72
00:09:15,961 --> 00:09:18,631
‫كلّ ذلك الهراء السخيف

73
00:09:19,382 --> 00:09:21,217
‫لم لا تخبرني باسمك؟

74
00:09:24,929 --> 00:09:27,139
‫(فرانسيس إكس بوشمان)

75
00:09:27,807 --> 00:09:29,850
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

76
00:09:29,975 --> 00:09:31,769
‫و(إكس) اختصار لماذا؟

77
00:09:33,354 --> 00:09:36,399
‫(إكس) ترمز لايّ شيء تقريباً

78
00:09:36,607 --> 00:09:40,528
‫(فرانسيس إكس)!
‫من أين أنت يا (فرانسيس إكس)؟

79
00:09:40,653 --> 00:09:42,738
‫من أين تظنّينني؟

80
00:09:45,074 --> 00:09:48,911
‫ما تلك الولاية التي تقع
‫بين (أوهايو) و(كاليفورنيا)؟

81
00:09:49,954 --> 00:09:51,747
‫ولاية النسيان

82
00:09:52,498 --> 00:09:54,625
‫هل تسخر مني يا (فرانسيس إكس)؟

83
00:09:54,875 --> 00:09:56,502
‫- لا
‫- لا أحبّ أن يسخر مني أحد

84
00:09:56,627 --> 00:09:58,421
‫لست أسخر منك

85
00:09:58,629 --> 00:10:00,965
‫ما هي الولاية التي أقصدها إذن؟

86
00:10:03,342 --> 00:10:06,679
‫- (ميزوري)
‫- أنت من هناك، أليس كذلك؟

87
00:10:06,804 --> 00:10:09,140
‫- لقد كشفتِ أمري
‫- أنا ماهرة في الحكم على الشخصيات

88
00:10:09,515 --> 00:10:11,267
‫واسأل زوجيّ الأول والثاني

89
00:10:12,810 --> 00:10:14,603
‫لَم يعرفا ما الذي فقداه

90
00:10:14,937 --> 00:10:18,607
‫حوالى 800 دولار وبعض المجوهرات الثقيلة
‫حين انتهيتُ منهما

91
00:10:22,570 --> 00:10:26,907
‫ما الذي جاء بك إلى مدينتنا
‫يا (فرانسيس إكس بوشمان) من (ميزوري)؟

92
00:10:28,743 --> 00:10:30,536
‫حلّلي شخصيتي

93
00:10:33,998 --> 00:10:36,667
‫جئتَ لحضور مؤتمر ما

94
00:10:37,668 --> 00:10:42,590
‫تبيع الجوارب أو أمشاط الشعر
‫أو شرائط القبعات، مَن يهتم؟

95
00:10:43,215 --> 00:10:47,344
‫أنت متزوّج
‫لكنّ زوجتك لَم تعاشرك منذ مدة طويلة

96
00:10:47,928 --> 00:10:53,267
‫أنت معتاد على الخروج مع أصدقائك الأوغاد
‫وتثمل في ليلة السبت

97
00:10:53,392 --> 00:10:57,688
‫تذهب إلى الماخور الوحيد في البلدة
‫وتنتهي بسرعة وتكذب بشأن ذلك فيما بعد

98
00:10:58,773 --> 00:11:05,279
‫لكنّك تفكّر الآن في مضاجعة سكرتيرتك
‫وسرقة الكثير من مديرك

99
00:11:05,488 --> 00:11:09,075
‫وفيما سيكون مؤلماً أكثر
‫هل هو الوقوف أمام عربة؟

100
00:11:09,658 --> 00:11:11,994
‫أم إطلاق النار على رأسك؟

101
00:11:15,706 --> 00:11:18,084
‫وأنت تحبّ أطفالك

102
00:11:20,544 --> 00:11:21,962
‫كيف أبليت؟

103
00:11:24,090 --> 00:11:25,758
‫أبيع ملمّع الأرضيات

104
00:11:26,550 --> 00:11:28,469
‫يا لك من مسكين تعيس!

105
00:11:29,136 --> 00:11:31,389
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟

106
00:11:33,265 --> 00:11:37,436
‫- أبحث عن قضاء وقت ممتع
‫- أتدري ما هذا المكان؟

107
00:11:40,439 --> 00:11:45,569
‫هذا هو المكان الذي تتحطّم فيه الآمال

108
00:11:47,363 --> 00:11:49,115
‫متى سيحدث ذلك؟

109
00:11:50,991 --> 00:11:54,870
‫إن هربنا الآن، فكيف سيعرف (دي أنجلو)؟

110
00:11:54,995 --> 00:11:57,164
‫نهرب إلى أين؟ وبماذا؟

111
00:12:02,795 --> 00:12:05,297
‫ادخل إلى غرفة الحسابات
‫وضع النقود...

112
00:12:05,423 --> 00:12:06,799
‫اترك الحقيبة، لا تفتحها

113
00:12:06,924 --> 00:12:10,302
‫اخرج وابدأ محادثة
‫واسألهم إن شاهدوا مباراة (كابس)

114
00:12:10,428 --> 00:12:13,764
‫وسأعود بالمفتاح
‫سأفرغ الحقيبة وأفتح الخزنة

115
00:12:18,769 --> 00:12:23,107
‫- لَم نفكّر في الأمر جيداً
‫- تباً!

116
00:12:27,194 --> 00:12:29,739
‫ما قلتُه من قبل عن زوجتك...

117
00:12:30,614 --> 00:12:36,495
‫وعن كون ما حدث حادثاً
‫لَم أقصده بمعنى أنّه كان شيئاً مريعاً

118
00:12:38,789 --> 00:12:41,333
‫- لماذا تتهامسان؟
‫- جئنا لتسليم حقيبة

119
00:12:41,667 --> 00:12:43,711
‫- عودا في الصباح
‫- تأخّرنا في إحضارنا يوماً كاملاً

120
00:12:43,836 --> 00:12:45,212
‫نريد إدخالها الآن

121
00:12:45,796 --> 00:12:48,174
‫- أعطياها لي
‫- نريد التأكّد من أنّها احتُسبت

122
00:12:48,299 --> 00:12:49,800
‫ليس الأمر شخصياً

123
00:12:51,552 --> 00:12:53,429
‫حسناً، هيّا، أسرعا

124
00:13:01,604 --> 00:13:03,439
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

125
00:13:04,106 --> 00:13:05,608
‫ليس المفتاح معي

126
00:13:06,400 --> 00:13:09,070
‫- أتدري أين المفتاح؟
‫- على مكتب (بيغ بوي)

127
00:13:09,195 --> 00:13:11,655
‫- اذهب وأحضره
‫- لا يمكن لأحد أن يلمس المكتب

128
00:13:11,781 --> 00:13:14,158
‫- إلّا إن كان هنا
‫- ليس هنا الآن

129
00:13:14,325 --> 00:13:16,869
‫علينا أن نسلم هذه الحقيبة

130
00:13:17,161 --> 00:13:19,330
‫- ماذا تفعلان؟
‫- سأجرّب فتح الباب

131
00:13:19,455 --> 00:13:20,915
‫لا يمكنك فعل ذلك

132
00:13:21,332 --> 00:13:23,250
‫إن كان مفتوحاً، فما المشكلة؟

133
00:13:31,509 --> 00:13:34,095
‫- نحن...
‫- "لا تتحرّك"

134
00:13:38,599 --> 00:13:40,726
‫لماذا تتجولان في المكان؟

135
00:13:40,935 --> 00:13:42,978
‫- معنا حقيبة نريد تسليمها
‫- الغرفة مغلقة

136
00:13:43,354 --> 00:13:45,356
‫- لَم يكن مقفلاً...
‫- كانت الغرفة مشغولة

137
00:13:45,606 --> 00:13:47,566
‫كانت مشغولة بأقصى درجة
‫تُشغل فيها غرفة

138
00:13:47,691 --> 00:13:49,068
‫- لقد تأخّرنا
‫- تأخّرنا قليلاً

139
00:13:49,193 --> 00:13:50,569
‫- كانت هناك مخاوف في المرة الماضية
‫- هذا كلّ شيء

140
00:13:50,694 --> 00:13:54,407
‫- أعطني هذه
‫- يفترض أن توضع هذه في...

141
00:13:59,078 --> 00:14:02,540
‫طالما أنّها بين يديّ (رالف)
‫أظنّ أنّه لا بأس أن...

142
00:14:17,304 --> 00:14:19,473
‫ما الذي تحاولان فعله بحقّ السماء؟

143
00:14:20,349 --> 00:14:21,934
‫ما الذي نحاول فعله؟

144
00:14:25,604 --> 00:14:28,190
‫(رالف)، أتريدنا أن نبحث عن (بيغ بوي)؟

145
00:14:41,245 --> 00:14:43,122
‫ابحث عن (مايك دي أنجيلو)

146
00:14:53,860 --> 00:14:56,404
‫دعني أخرجها من هنا
‫دعني أفعل ذلك فحسب

147
00:14:56,529 --> 00:14:58,656
‫لتهربي مني ثانية؟

148
00:14:59,657 --> 00:15:03,494
‫- لَم تأتِ إليّ
‫- وأنت بريئة جداً، أليس كذلك؟

149
00:15:04,162 --> 00:15:06,581
‫لا يمكنك أن تقحمها في هذا
‫فذلك ليس من طبيعتك

150
00:15:06,706 --> 00:15:09,626
‫- أنت لا تعرفينني
‫- أعلم أنّك لا تتوقّف

151
00:15:09,881 --> 00:15:12,633
‫وأعلم أنّي كنت مضطرة للرحيل
‫وإلّا فلن أتحرّر أبداً

152
00:15:14,218 --> 00:15:15,887
‫هل أنت حرّة الآن؟

153
00:15:19,098 --> 00:15:22,310
‫طوال 7 سنوات، أغمض عينيّ في الليل

154
00:15:23,769 --> 00:15:27,064
‫الشيء الوحيد الذي ساعدني على النوم
‫هو سماع صوتك في مخيلتي

155
00:15:27,857 --> 00:15:31,694
‫ثم أدرك أنّي لا أتذكّر حتّى صوتك

156
00:15:32,486 --> 00:15:34,280
‫لقد تخيّلتُك فحسب

157
00:15:37,700 --> 00:15:41,704
‫أخبرني بما حدث، أرجوك

158
00:15:44,832 --> 00:15:46,667
‫أين نحن؟

159
00:15:48,461 --> 00:15:50,004
‫نحن في (نيويورك) يا حبيبتي

160
00:15:51,339 --> 00:15:52,965
‫كما قلت لك

161
00:15:53,090 --> 00:15:56,219
‫- لقد غفوت
‫- نعم

162
00:15:56,594 --> 00:16:01,015
‫- أيمكنني تناول شيء من الطعام؟
‫- فور أن ننتهي هنا

163
00:16:01,224 --> 00:16:02,934
‫متى سيحدث ذلك؟

164
00:16:03,976 --> 00:16:05,394
‫لن يطول الأمر

165
00:16:07,688 --> 00:16:09,065
‫أليس كذلك؟

166
00:16:13,528 --> 00:16:18,741
‫- من أين أنت أيّتها الصغيرة؟
‫- لا بأس، يمكنك إخباره

167
00:16:19,242 --> 00:16:23,454
‫وُلدتُ في (أوكلاهوما)
‫لكنّنا تنقّلنا في كلّ مكان

168
00:16:23,579 --> 00:16:27,083
‫- حين تغنّي والدتك؟
‫- إنّها لا تغني

169
00:16:27,875 --> 00:16:31,796
‫- ماذا تفعل إذن؟
‫- تعمل عند السيد (أنغلر)

170
00:16:32,505 --> 00:16:36,926
‫- مَن هو؟
‫- رجل أبيض في (ممفيس)

171
00:16:40,179 --> 00:16:42,348
‫ماذا تفعل له؟

172
00:16:45,059 --> 00:16:47,478
‫أنظّف مراحيضه

173
00:16:49,397 --> 00:16:50,982
‫أتوسّل إليك

174
00:16:53,484 --> 00:16:55,111
‫"أدخليني"

175
00:16:56,863 --> 00:16:58,906
‫"لا نستطيع أن نتحدّث
‫إن لَم أستطع رؤيتك"

176
00:17:00,825 --> 00:17:03,160
‫"قطعتُ رحلة طويلة
‫ولا أريد الألاعيب السخيفة"

177
00:17:03,369 --> 00:17:05,079
‫اسمحي له بالدخول

178
00:17:07,540 --> 00:17:08,916
‫هيّا

179
00:17:16,215 --> 00:17:17,592
‫حسناً

180
00:17:17,717 --> 00:17:20,928
‫حسناً، اذهبي للجلوس هناك بهدوء
‫اذهبي واجلسي هناك

181
00:17:41,866 --> 00:17:43,242
‫فهمت

182
00:18:09,435 --> 00:18:11,229
‫ما اسمك؟

183
00:18:13,105 --> 00:18:16,901
‫- اسمي (ألثيا)
‫- اسم جميل

184
00:18:17,151 --> 00:18:19,278
‫أتعرفين ما يعنيه اسمك؟

185
00:18:20,446 --> 00:18:24,283
‫يعني "شفاء" باليونانية القديمة

186
00:18:25,618 --> 00:18:28,162
‫اسمي (فالنتين)

187
00:18:36,087 --> 00:18:39,632
‫- وهذا الرجل، أتعرفينه؟
‫- لا علاقة لهما بهذا

188
00:18:50,101 --> 00:18:54,939
‫حسناً، أظنّ أنّ علينا التحدث عن شؤوننا

189
00:19:12,373 --> 00:19:14,333
‫كيف حالك يا سيد (غلاس)؟

190
00:19:14,834 --> 00:19:17,962
‫- انظر إلى المحيط
‫- ماذا عنه؟

191
00:19:19,171 --> 00:19:23,050
‫ذلك اللون قبل بدء الموسم بأسبوعين

192
00:19:23,217 --> 00:19:26,012
‫- إنّه مؤشر سيئ
‫- يبدو جيداً بالنسبة إليّ

193
00:19:26,762 --> 00:19:28,389
‫إنّها مياه تنذر بإعصار

194
00:19:28,514 --> 00:19:31,475
‫- ما زال الوقت مبكراً على ذلك
‫- إنّه مؤشر سيئ للصيف

195
00:19:32,310 --> 00:19:34,228
‫فلنأمل الأفضل

196
00:19:34,770 --> 00:19:36,731
‫يسهل عليك قول ذلك

197
00:19:38,399 --> 00:19:41,360
‫لديّ 3 أشهر ونصف لأجني قوتي هنا

198
00:19:42,236 --> 00:19:45,239
‫إن لَم أحقق أرباحاً الآن
‫فلن أحقّقها أبداً

199
00:19:47,742 --> 00:19:52,747
‫لكنّ ذلك لا يمنعكم من الحضور
‫في مواعيدكم، أليس كذلك؟

200
00:19:53,998 --> 00:19:56,459
‫- ماذا؟
‫- أين (ليندسي)؟

201
00:19:57,251 --> 00:19:59,754
‫المأمور مشغول اليوم، لذا...

202
00:20:03,799 --> 00:20:05,593
‫- هناك مشكلة
‫- ما هي يا سيدي؟

203
00:20:05,718 --> 00:20:08,930
‫لصّ تافه يتجوّل هنا
‫وعليك أن تعتني بالأمر

204
00:20:09,263 --> 00:20:10,723
‫- ماذا؟
‫- صبي مخادع

205
00:20:10,890 --> 00:20:15,102
‫يدخل خلف الزبائن، ويهرب بصندوق
‫سجائر (كابورالز)، فعلها مرّتين

206
00:20:15,728 --> 00:20:17,396
‫أيمكنك أن تصفه؟

207
00:20:18,648 --> 00:20:22,985
‫عمره 10 أو 11 عاماً
‫ويرتدي قبعة، صغير مشاغب قذر

208
00:20:23,694 --> 00:20:25,821
‫سأنتبه له

209
00:20:27,365 --> 00:20:29,408
‫لماذا أعطيك هذا؟

210
00:20:29,700 --> 00:20:33,079
‫أتعهد لك بجلب ذلك المحتال للعدالة
‫يا سيد (غراس)

211
00:20:49,637 --> 00:20:52,640
‫"خذ سلاحك يا (بوغاواغن)
‫وقفازك يا (مينجيكاون)"

212
00:20:52,765 --> 00:20:55,851
‫"ومركبك الخشبي للابحار..."

213
00:20:55,977 --> 00:20:58,771
‫- سيفسد الأمر
‫- ترين ذلك في عينيه

214
00:20:58,896 --> 00:21:01,023
‫"قد تمرّ عن المياه المظلمة"

215
00:21:01,315 --> 00:21:06,571
‫"اذبح هذا الساحر عديم الرحمة
‫وأنقذ الناس من الحمي"

216
00:21:07,321 --> 00:21:10,449
‫"التي ينشرها عبر المستنقعات، و..."

217
00:21:11,951 --> 00:21:14,704
‫(فرانسيس)، استسلم

218
00:21:14,954 --> 00:21:18,624
‫- كان عليّ حفظ كلّ هذا
‫- أيّها القذر الحقير

219
00:21:18,791 --> 00:21:22,211
‫- أيّها التافه
‫- أيّها الوغد اللعين

220
00:21:22,336 --> 00:21:23,880
‫أيّها الكنغر

221
00:21:25,798 --> 00:21:27,800
‫تعلمين، القفز

222
00:21:28,301 --> 00:21:31,596
‫أنا كنغر، كيف حالك؟
‫وأحمل في جرابي صافرة

223
00:21:31,721 --> 00:21:34,765
‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟
‫اخلع قميصك

224
00:21:36,017 --> 00:21:41,272
‫خسرتَ الرهان
‫وعليك أن تخلع شيئاً، هيّا

225
00:21:41,606 --> 00:21:44,650
‫- لماذا لَم تخسرا قط؟
‫- نحن أذكى منك

226
00:21:44,984 --> 00:21:46,652
‫وأصغر سناً

227
00:21:49,197 --> 00:21:51,782
‫- هذا مقزّز
‫- أسوأ شراب في البلدة

228
00:21:51,908 --> 00:21:55,328
‫- أسوأ شراب في (نيوجيرسي)
‫- تباً لك يا (آيرين)!

229
00:21:55,453 --> 00:21:57,955
‫- لماذا قلتِ ذلك؟
‫- لانّي رغبتُ بذلك

230
00:21:58,080 --> 00:22:04,045
‫- أنت سيئة جداً حين تثملين
‫- وأنت رفيقة الملك (نبتون)

231
00:22:04,170 --> 00:22:08,049
‫- كدتُ أم أكون كذلك يوماً ما
‫- عشيقة الملك (نبتون)

232
00:22:08,549 --> 00:22:10,676
‫إن فعلتِ هذا ثانية، فسأحطّم رأسك

233
00:22:13,429 --> 00:22:15,306
‫أعرف أين سنجد المشروبات الجيدة

234
00:22:15,473 --> 00:22:16,974
‫حقاً؟ أين؟

235
00:22:18,351 --> 00:22:21,062
‫فندق (ريتز كارلتون)
‫سأرافقكما إلى الداخل

236
00:22:21,187 --> 00:22:24,982
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- هل نرتدي الملابس المناسبة؟

237
00:22:25,107 --> 00:22:28,361
‫- إنّهم يعرفون مَن أنا هناك
‫- إذن يا (فرانسيس)...

238
00:22:28,903 --> 00:22:31,405
‫ماذا تفعل معنا بحقّ السماء؟

239
00:22:31,614 --> 00:22:35,368
‫أنا أعرفهم، لكنّي لست مثلهم

240
00:22:35,993 --> 00:22:38,120
‫- أنا مثلكما
‫- كان لي جناحين

241
00:22:38,246 --> 00:22:42,375
‫إن بدأتِ من القاع بدون شيء
‫فلن يكون لديك شيء

242
00:22:42,500 --> 00:22:46,546
‫- تاج صغير
‫- إن رأيتِ فرصة، فاستغليها

243
00:22:47,129 --> 00:22:50,424
‫- ما الخيار الاخرأمامك؟
‫- كنت أبدو كالملاك

244
00:22:50,550 --> 00:22:53,553
‫ليس أمامك خيار آخر
‫عليك أن تحاولي التقدّم

245
00:22:53,803 --> 00:22:56,597
‫- ماذا يمكنك أن تفعل غير ذلك؟
‫- ولكن لأجل ماذا؟

246
00:22:57,014 --> 00:23:02,687
‫لأجل ماذا؟ لا أحد يتحدّث عن ذلك
‫ولا أحد يسأل، ما الغرض من...

247
00:23:02,812 --> 00:23:05,273
‫لم لا تخرس؟

248
00:23:09,110 --> 00:23:12,613
‫- المعذرة؟
‫- لا أحد يريد سماع هرائك السخيف

249
00:23:14,282 --> 00:23:16,784
‫- أنا لا أتحدّث إليك
‫- لكنّي أسمعك على أيّ حال

250
00:23:16,909 --> 00:23:20,162
‫- وسئمتُ ذلك
‫- اذهب إلى مكان آخر إذن

251
00:23:20,580 --> 00:23:26,294
‫- هذا مكاني، أن أنتمي إلى هنا
‫- بالتأكيد!

252
00:23:27,044 --> 00:23:29,463
‫ماذا قلتِ أيّتها العاهرة العجوز؟
‫سألكمك

253
00:23:29,964 --> 00:23:33,175
‫وأنت أيضاً أيّها الحقيرة القبيحة

254
00:23:33,676 --> 00:23:38,598
‫- لم لا تنتبه لكلامك؟
‫- لم لا تغلق فمك وتخرس؟

255
00:23:41,183 --> 00:23:44,395
‫أعتقد أنّ عليك أن تعتذر
‫لهاتين السيدتين

256
00:23:46,606 --> 00:23:48,024
‫أجبرني

257
00:23:48,941 --> 00:23:51,777
‫(فرانسيس)، ساعدنا أرجوك

258
00:23:56,240 --> 00:23:59,911
‫"مباشرة من الكوخ المشع
‫خرج (ميغاساغوون) العظيم"

259
00:24:00,036 --> 00:24:02,371
‫"وكان طويل القامة وعريض الكتفين"

260
00:24:02,496 --> 00:24:05,333
‫"وكان مكسواً من رأسه
‫إلى أخمص قدميه بالخرز"

261
00:24:05,458 --> 00:24:08,377
‫"ومسلحاً بكلّ أسلحته الحربية..."

262
00:24:28,564 --> 00:24:30,107
‫اعتذر!

263
00:24:33,653 --> 00:24:37,073
‫- اعتذر
‫- اذهب إلى الجحيم

264
00:24:52,213 --> 00:24:57,301
‫"وهكذا، رحل (هايواثا) إلى الوطن"

265
00:24:57,677 --> 00:25:04,559
‫"إلى الجزر المباركة، إلى مملكة (بونيما)
‫إلى أرض الآخرة"

266
00:25:06,352 --> 00:25:08,563
‫هل رأيتما؟ أنا أعرفها فعلًا

267
00:25:08,896 --> 00:25:11,274
‫أظنّ أنّك ربحت في النهاية

268
00:25:13,943 --> 00:25:17,613
‫- بماذا سأفوز؟
‫- ماذا تريد؟

269
00:25:17,738 --> 00:25:20,658
‫هيّا، استيقظ يا (والتر)

270
00:25:21,659 --> 00:25:24,370
‫أريد مضاجعتكما

271
00:26:03,618 --> 00:26:06,996
‫مَن يريد أن يتكلّم أولاً؟ ربّما أنت

272
00:26:10,666 --> 00:26:12,084
‫نحن...

273
00:26:14,921 --> 00:26:16,672
‫نحن...

274
00:26:17,006 --> 00:26:19,300
‫جئنا لسرقة المكان

275
00:26:20,760 --> 00:26:24,680
‫- يا لجرأتكما!
‫- عرفنا أنّ (بيغ بوي) لن يكون هنا

276
00:26:24,805 --> 00:26:26,432
‫- و...
‫- والطاقم

277
00:26:26,557 --> 00:26:29,185
‫نعم، الطاقم

278
00:26:29,393 --> 00:26:31,145
‫اعتقدنا أنّ الأمر سيكون سهلاً

279
00:26:31,479 --> 00:26:34,065
‫من أين لكما بهذه الفكرة أيّها العبقريان؟

280
00:26:34,565 --> 00:26:36,150
‫من زوجتي

281
00:26:36,609 --> 00:26:39,195
‫قالت لك زوجتك أن تسرق (آل كابون)؟

282
00:26:39,320 --> 00:26:41,405
‫نواجه مشاكل في المنزل

283
00:26:44,242 --> 00:26:46,285
‫أنا أشهد على ذلك

284
00:26:54,752 --> 00:26:57,463
‫- كيف تريد معالجة هذا؟
‫- هناك طريقة واحدة فقط، صحيح؟

285
00:27:00,049 --> 00:27:02,218
‫حاضر أيّها الزعيم، أتريد فعل ذلك؟

286
00:27:04,011 --> 00:27:05,888
‫أتريدني أنا أن أفعلها؟

287
00:27:08,975 --> 00:27:10,768
‫أتريد أن تنتظر (آل)؟

288
00:27:15,606 --> 00:27:18,484
‫خذهما من هنا فحسب، بهدوء بسرعة

289
00:27:18,609 --> 00:27:21,571
‫- يمكنني فعل ذلك
‫- أتحتاج لأحد من الرجال؟

290
00:27:21,696 --> 00:27:23,447
‫لا، رجالي في الخارج

291
00:27:28,786 --> 00:27:30,830
‫- هيّا بنا
‫- إلى أين؟

292
00:27:32,582 --> 00:27:36,711
‫إلى مسابقة للرقص
‫لأرى إلى متى يمكنك البقاء على قدميك

293
00:27:39,714 --> 00:27:42,550
‫- أتريد لكمة أخرى؟
‫- لا يا سيدي

294
00:27:44,135 --> 00:27:45,803
‫هيّا بنا

295
00:27:50,975 --> 00:27:52,643
‫مساء الخير يا (آل)، عدتَ باكراً

296
00:28:02,069 --> 00:28:03,988
‫"أيّ بطّة صغيرة يمكنها الصراخ"

297
00:28:04,864 --> 00:28:09,243
‫"أيّ دودة صغيرة يمكنها الزحف
‫وأيّ خُلد صغير يمكنه الاستمتاع في الشمس"

298
00:28:09,368 --> 00:28:13,206
‫"وصنع حفرة صغيرة والاستمتاع قليلاً"

299
00:28:14,832 --> 00:28:18,169
‫(رالفي)، أعرّفك على صديقيّ الجديدين
‫السيد (بول موني) والسيد (جورج رافت)

300
00:28:18,294 --> 00:28:21,964
‫جاءا إلى هنا من (هوليوود، كاليفورنيا)
‫أرض الأحلام

301
00:28:22,423 --> 00:28:23,883
‫أخبرهم بسبب حضوركما يا (جورج)

302
00:28:24,008 --> 00:28:25,927
‫- سننتج فيلماً عن الجرائم
‫- أحداثه في (شيكاغو)

303
00:28:26,052 --> 00:28:27,720
‫- هذا صحيح
‫- عن ماذا؟

304
00:28:28,012 --> 00:28:31,349
‫أشبه بقصص (شكسبير) الدرامية
‫عن صعود رجل وهبوطه

305
00:28:31,474 --> 00:28:33,559
‫- وفيها الكثير من الإثارة
‫- ويفوز في النهاية، صحيح؟

306
00:28:33,684 --> 00:28:35,394
‫يجب أن يقدموه بهذه الطريقة

307
00:28:35,853 --> 00:28:40,399
‫ولاريهم كيف يحدث ذلك
‫فكّرتُ بتعريفهم على السيد (باغز موران)

308
00:28:42,902 --> 00:28:45,780
‫- أحضروا المشروبات
‫- هيّا بنا

309
00:28:45,905 --> 00:28:49,116
‫- فلنبدأ لعب الورق
‫- أودّ ذلك

310
00:28:50,201 --> 00:28:51,702
‫ماذا تفعلان هنا؟

311
00:28:54,080 --> 00:28:56,290
‫- كنّا في طريقنا للخروج
‫- هذا جواب على سؤال آخر

312
00:28:58,125 --> 00:29:00,169
‫سنعالج مشكلة يا (آل)

313
00:29:01,087 --> 00:29:02,588
‫أيّة مشكلة؟

314
00:29:13,224 --> 00:29:14,892
‫هذا مثير للاهتمام

315
00:29:16,477 --> 00:29:18,396
‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما

316
00:29:19,438 --> 00:29:24,735
‫وأنتما، تعالا معي، لو سمحتُما

317
00:29:26,404 --> 00:29:27,989
‫سمعتُماه

318
00:29:28,489 --> 00:29:32,034
‫حسناً يا جماعة، اسمعوا وتقدّموا وادفعوا

319
00:29:32,159 --> 00:29:37,081
‫نعم، إنّه يوم رائع للتنزه على الممشى
‫البحري، لكن لدينا أكثر من الماء والرمل

320
00:29:37,206 --> 00:29:41,002
‫5 سنتات فقط
‫ستكفي لدخولكم لـ(أتلانتيك سيتي)...

321
00:29:41,460 --> 00:29:43,504
‫- أيمكنك التوسّط لي؟
‫- الأمر صعب

322
00:29:43,629 --> 00:29:46,382
‫لا أريد الكثير
‫مجرّد وظيفة في الدائرة

323
00:29:46,507 --> 00:29:49,468
‫- يجب أن يكون الوقت مناسباً
‫- (جيم نيري) سيصبح عضواً في البلدية

324
00:29:49,594 --> 00:29:52,847
‫أتريد أن تصبح مثل (جيم نيري)؟
‫لا يتحلّى بشيء من النزاهة

325
00:29:52,972 --> 00:29:56,183
‫- دفعتَ النقود للذهاب لذلك العشاء
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟

326
00:29:56,684 --> 00:29:59,061
‫في المرّة المقبلة
‫حين ترى العميد البحري...

327
00:29:59,687 --> 00:30:01,814
‫- سأتولّى الأمر
‫- ربّما في أحد دوائر الإطفاء...

328
00:30:01,939 --> 00:30:05,568
‫(إيلاي)، عليك أن تثق بي، حسناً؟

329
00:30:13,117 --> 00:30:14,493
‫(نوك)

330
00:30:15,077 --> 00:30:16,454
‫- (نوك)
‫- ماذا؟

331
00:30:17,163 --> 00:30:21,751
‫يوم الأحد الماضي
‫ذهبتُ مع (جون) ووالديها إلى (بريغاتين)

332
00:30:22,501 --> 00:30:24,879
‫كنّا نسير على الشاطئ

333
00:30:25,171 --> 00:30:30,885
‫فقالت لي "فقدتُ ربطة شعري
‫ساعدني في البحث عنها"

334
00:30:32,386 --> 00:30:38,100
‫انتهى بنا الأمر خلف العشب
‫وسمحت لي بوضع يدي هناك

335
00:30:38,226 --> 00:30:41,103
‫- سيدي، أتريد سيجارة؟
‫- لَم أصدّق ذلك

336
00:30:41,729 --> 00:30:43,648
‫كنّا نسمعهم يتحدّثون في...

337
00:30:44,398 --> 00:30:45,816
‫ماذا حدث؟

338
00:30:52,657 --> 00:30:54,033
‫انتبه

339
00:30:58,538 --> 00:30:59,914
‫توقّف

340
00:31:00,373 --> 00:31:01,749
‫انتبه!

341
00:31:01,999 --> 00:31:05,336
‫"هنا، وجبات (كراكر جاك) الخفيفة
‫بـ5 سنتات فقط"

342
00:31:05,461 --> 00:31:08,881
‫"بوشار، فول سوداني وهدية للأطفال"

343
00:31:09,382 --> 00:31:12,969
‫"بـ5 سنتات تحصل على صندوق
‫من الطعام اللذيذ"

344
00:31:13,094 --> 00:31:15,555
‫"هنا، اشتروا وجبة (كراكر جاك)"

345
00:31:15,721 --> 00:31:18,516
‫"(كراكر جاك)، إنّها هنا"

346
00:31:45,554 --> 00:31:47,389
‫هذا يجرح مشاعري حقاً

347
00:31:49,725 --> 00:31:52,519
‫أعني... ماذا فعلت لكما؟

348
00:31:54,104 --> 00:31:55,814
‫سوى أنّي ساعدتُكما؟

349
00:31:57,900 --> 00:32:01,028
‫قبلت بك كخدمة لأخيك

350
00:32:01,153 --> 00:32:03,864
‫لتستطيع الاختفاء، ألَم أفعل ذلك؟

351
00:32:04,948 --> 00:32:06,325
‫بلى

352
00:32:06,825 --> 00:32:09,369
‫هل شكرتَني يوماً؟ لَم أسمع ذلك

353
00:32:10,037 --> 00:32:12,498
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً

354
00:32:12,623 --> 00:32:14,416
‫لا فائدة الآن

355
00:32:16,126 --> 00:32:18,378
‫وأنت!

356
00:32:19,546 --> 00:32:21,089
‫ظننتُ أنّنا صديقان

357
00:32:22,633 --> 00:32:24,801
‫نحن صديقان بالطبع يا (آل)

358
00:32:28,388 --> 00:32:30,098
‫هل تسرق من أصدقائك؟

359
00:32:31,183 --> 00:32:33,852
‫أيّ نوع من الرجال يجعلك ذلك؟

360
00:32:36,313 --> 00:32:39,107
‫جشع، جشع جداً

361
00:32:40,943 --> 00:32:42,361
‫وأنت؟

362
00:32:44,696 --> 00:32:46,281
‫أنا جشع أيضاً

363
00:32:48,325 --> 00:32:50,160
‫سأخبركم بما أفكّر به

364
00:32:50,828 --> 00:32:52,621
‫أنا لا أصدّقكما

365
00:32:53,622 --> 00:32:55,499
‫أعتقد أنّكما تخطّطان لشيء ما

366
00:32:56,083 --> 00:32:58,043
‫أعتقد أنّ (تشارلي لوتشيانو) كان محقاً

367
00:32:59,211 --> 00:33:01,755
‫أعتقد أنّك شرطي لعين

368
00:33:02,089 --> 00:33:05,217
‫(آل)، لديك ضيوف

369
00:33:06,176 --> 00:33:08,095
‫ارفع صوت المذياع يا (رالفي)

370
00:33:18,605 --> 00:33:20,190
‫ماذا تريد أن تقول؟

371
00:33:33,704 --> 00:33:37,416
‫أنا (نلسون كاسبر فان ألدن)

372
00:33:37,624 --> 00:33:41,503
‫أنا عميل لوزارة المالية الأمريكية

373
00:33:41,628 --> 00:33:48,719
‫وأقسم أنّ العدالة ستنال منك
‫لو كان ذلك آخر...

374
00:33:52,055 --> 00:33:54,099
‫عميل فيدرالي حقير!

375
00:33:54,975 --> 00:33:57,227
‫أبعدوه عنّي، أبعدوه عنّي

376
00:34:02,441 --> 00:34:05,527
‫- هل أنت بخير؟
‫- كان سيقتلني، كان سيقتلني

377
00:34:05,652 --> 00:34:08,530
‫- "هذه هي نهاية بثّ اليوم"
‫- نعم

378
00:34:08,655 --> 00:34:12,618
‫"أنا (هيربيرت كارتر)
‫أودّعكم من (شيكاغو)"

379
00:34:14,828 --> 00:34:18,832
‫طوال هذا الوقت
‫وما قاله عن المكواة

380
00:34:23,545 --> 00:34:26,924
‫- تباً! تباً لك!
‫- آسف يا (جون)

381
00:34:27,049 --> 00:34:29,593
‫- أيّها الوغد اللعين
‫- أنا آسف، آسف

382
00:34:29,718 --> 00:34:31,637
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا آسف، آسف يا (جون)

383
00:34:31,762 --> 00:34:33,639
‫- لا بأس
‫- ماذا تقول؟

384
00:34:33,764 --> 00:34:35,432
‫- (آل)
‫- آسف

385
00:34:36,016 --> 00:34:39,978
‫أنا أتحدّث إليك، تكلّم، تكلّم الآن

386
00:34:43,857 --> 00:34:47,277
‫- جئنا لأخذ دفاتر الحسابات
‫- لماذا؟

387
00:34:49,530 --> 00:34:51,490
‫طلب منّا ذلك

388
00:34:52,407 --> 00:34:57,204
‫- مَن طلب ذلك منكما؟
‫- عميل فيدرالي ضغط علينا

389
00:34:58,497 --> 00:35:00,290
‫ما اسمه؟

390
00:35:01,458 --> 00:35:03,335
‫انتهى الأمر في كلّ الأحوال

391
00:35:04,586 --> 00:35:07,130
‫أخبرني وسأقتلك بسرعة

392
00:35:07,923 --> 00:35:10,133
‫عميل في دائرة حظر الخمور

393
00:35:12,344 --> 00:35:13,887
‫اسمه (نيس)

394
00:35:29,027 --> 00:35:32,948
‫- كنّا حلاقين يا (رالفي)
‫- نعم

395
00:35:35,367 --> 00:35:37,369
‫لكنا نائمين الآن

396
00:35:40,664 --> 00:35:42,875
‫اقتلوه في حقل للذرة

397
00:35:44,459 --> 00:35:46,044
‫بالتأكيد يا (آل)

398
00:35:48,964 --> 00:35:50,716
‫ماذا سنقول لأخيه؟

399
00:35:51,967 --> 00:35:54,094
‫(لوتشيانو) سيهتمّ به

400
00:36:10,972 --> 00:36:12,349
‫(مايك)

401
00:36:14,017 --> 00:36:15,769
‫احرسه

402
00:36:20,107 --> 00:36:24,236
‫حين تنتهي من ذلك
‫يريدك (آل) أن تأخذ هذا إلى (سيسيرو)

403
00:36:26,279 --> 00:36:27,948
‫إنّه لا يشعر بالأمان

404
00:36:33,370 --> 00:36:35,747
‫إنّه ممتنّ جداً لما فعلتَه

405
00:37:01,523 --> 00:37:02,899
‫الردهة

406
00:37:15,829 --> 00:37:19,249
‫- كان لديه طفلين
‫- وأنا أيضاً

407
00:37:19,958 --> 00:37:22,669
‫حين يسألاني ماذا أعمل
‫لن أخجل من أن أخبرهما

408
00:37:26,923 --> 00:37:29,926
‫- ماذا سيحدث لي؟
‫- أتظنّني أهتم؟

409
00:37:40,771 --> 00:37:42,689
‫اشتر لنفسك تذكرة حافلة

410
00:37:55,994 --> 00:37:57,954
‫(هايواثا)

411
00:38:15,764 --> 00:38:20,060
‫- هل يعجبك الديكور؟
‫- هذا ما كنت أبحث عنه

412
00:38:20,686 --> 00:38:25,357
‫- ماذا تريد إذن؟
‫- هي أوّلاً، ثمّ أنت

413
00:38:27,234 --> 00:38:29,194
‫ألا أعجبك؟

414
00:38:29,945 --> 00:38:32,364
‫سأتركك حتّى النهاية

415
00:38:32,823 --> 00:38:34,700
‫أين تريد أن تفعل هذا؟

416
00:38:35,909 --> 00:38:39,996
‫- هنا
‫- أيّها الفتى القذر

417
00:38:40,872 --> 00:38:43,125
‫هذه هي حقيقتي، ابن (نيوجيرسي)

418
00:38:43,250 --> 00:38:45,669
‫ظننتُ أنّك من (ميزوري)

419
00:38:47,003 --> 00:38:49,631
‫أنا كنغر، كيف حالك؟

420
00:38:57,472 --> 00:39:00,017
‫فلنبدأ التصرّف بقذارة

421
00:39:07,649 --> 00:39:09,985
‫هل تبحث عن جراب؟

422
00:39:10,610 --> 00:39:13,113
‫- لقد وجدتُه
‫- ابدأ

423
00:39:13,238 --> 00:39:15,574
‫فلتعلم يا (فرانسيس)...

424
00:39:16,158 --> 00:39:18,160
‫ليس الأمر شخصياً

425
00:39:21,872 --> 00:39:24,041
‫هل ما زال الزعيم في الداخل؟

426
00:39:27,377 --> 00:39:30,172
‫حسناً، أهكذا تخيّلتَ الأمر؟

427
00:39:30,464 --> 00:39:34,051
‫طوال هذه السنوات
‫بوجود بريء آخر، هذا ليس ممكناً

428
00:39:34,176 --> 00:39:36,970
‫- أتظنّ أنّك ستنجو بهذا؟
‫- لقد انتهت المعركة

429
00:39:37,095 --> 00:39:39,556
‫دخلت إلى هنا بكامل إرادتي
‫ولا أحمل سلاحاً

430
00:39:39,681 --> 00:39:42,601
‫- رجالك في الخارج
‫- سيحدث هذا فيما بعد

431
00:39:42,768 --> 00:39:45,270
‫وهل يهمّك هذا؟ لا أظنّ ذلك

432
00:39:47,147 --> 00:39:50,275
‫- أخرج الطفلة
‫- لكني لن أخرج الآنسة (ميتلاند)

433
00:39:56,907 --> 00:40:00,243
‫لماذا جئتَ إلى هنا؟ قل الحقيقة

434
00:40:24,101 --> 00:40:25,936
‫أريد أن أفتحها

435
00:40:38,740 --> 00:40:43,578
‫دفعتُ تكاليف الاستوديو
‫والموسيقيين والنَسخ

436
00:40:44,162 --> 00:40:47,374
‫لا أحد يقبل تشغيـلها
‫ولا أحد يقبل توظيفي

437
00:40:47,749 --> 00:40:50,544
‫لا في (شيكاغو) ولا في مدينة (كانساس)
‫ولا أيّ مكان آخر

438
00:40:50,669 --> 00:40:54,172
‫- ما علاقتي بذلك؟
‫- منعتَهم لتمنعني

439
00:40:54,381 --> 00:40:58,468
‫هل سلطتي تصل إلى كلّ نادٍ رخيص وحانة؟

440
00:40:58,593 --> 00:41:01,096
‫لا أستطيع العيش هكذا
‫ليس بوجودها

441
00:41:01,263 --> 00:41:03,181
‫تخلّى عنها، كما يفعل الآخرون

442
00:41:03,682 --> 00:41:09,271
‫- أنت تغرقني شيئاً فشيئاً
‫- قد تكونين السبب في ذلك

443
00:41:19,322 --> 00:41:21,283
‫ألن تطلق سراحي؟

444
00:41:27,289 --> 00:41:31,960
‫جئتُ إلى هنا من اجتماع وسط المدينة
‫أو بالأحرى تمّ استدعائي

445
00:41:32,210 --> 00:41:34,588
‫وكان اجتماعي مع السيد (لوتشيانو)

446
00:41:36,798 --> 00:41:41,428
‫- أتذكّره
‫- أملى عليّ شروطاً

447
00:41:42,471 --> 00:41:48,268
‫سيسمح لي بالقيام بعملي
‫ولكن تحت سيطرته فقط

448
00:41:49,811 --> 00:41:52,981
‫في المقابل، سيحميني من آخرين مثله

449
00:41:53,982 --> 00:41:59,738
‫هو سيسمح لي بالقيام بعملي في منزلي

450
00:42:00,697 --> 00:42:02,783
‫هذه هي الطريقة الجديدة لسير الأمور

451
00:42:02,908 --> 00:42:05,660
‫- ذلك ليس من شأني
‫- وماذا كان كذلك؟

452
00:42:05,827 --> 00:42:08,121
‫هل أنا أسوأ من الشياطين الذين خانوك؟

453
00:42:08,246 --> 00:42:12,501
‫- أنت الشيطان الوحيد الذي أعرفه
‫- قل ما تشاء عني، لَم أدّع أنّي صديقك

454
00:42:13,794 --> 00:42:16,922
‫سأصنع لك مكاناً، وسأدفع لك بسخاء

455
00:42:17,672 --> 00:42:20,300
‫إن أردتَ الانتقام، فسأعطيك الفرصة لذلك

456
00:42:22,010 --> 00:42:24,554
‫- أنا أساعدك؟
‫- بل ستساعد نفسك

457
00:42:25,430 --> 00:42:28,225
‫كلّ الموجودين في هذه الغرفة
‫يتوقون ليكونوا أحراراً

458
00:42:36,983 --> 00:42:40,320
‫- شغّل الأسطوانة
‫- أنا أقدّم إليك عرضاً

459
00:42:40,445 --> 00:42:41,947
‫لن تجد أفضل منه

460
00:42:42,489 --> 00:42:44,574
‫شغلها

461
00:43:15,939 --> 00:43:20,652
‫"النجوم تشع فوقك"

462
00:43:21,278 --> 00:43:26,033
‫"النسائم الخفيفة كأنّها تهمس قائلة أحبّك"

463
00:43:26,491 --> 00:43:30,746
‫"الطيور تغنّي على شجرة الجميز"

464
00:43:31,038 --> 00:43:35,834
‫"احلم حلماً صغيراً بي"

465
00:43:36,710 --> 00:43:41,339
‫"قل لي طابت ليلتك وقبلني"

466
00:43:41,840 --> 00:43:46,845
‫"ضمّني بقوة وقل لي إنّك تفتقدني"

467
00:43:47,179 --> 00:43:51,558
‫"بينما أنا وحيدة وحزينة لأقصى درجة"

468
00:43:51,892 --> 00:43:54,519
‫"احلم حلماً صغيراً..."

469
00:44:03,028 --> 00:44:06,281
‫- سأقبل الصفقة
‫- لا

470
00:44:07,074 --> 00:44:09,117
‫الأمر لا يهمني

471
00:44:10,952 --> 00:44:14,748
‫- لَم آتِ لأجل ذلك
‫- جئتِ ليُسمع صوتك، وها هو

472
00:44:17,292 --> 00:44:20,128
‫رتُب الأمر وسأكون رهن إشارتك

473
00:44:21,004 --> 00:44:24,091
‫اختاري مدينة، سأجري اتصالاً
‫وستجدين عملاً غداً

474
00:44:36,561 --> 00:44:39,773
‫لَم تُخلقي لتكوني خادمة
‫عند أبيض حقير

475
00:44:42,067 --> 00:44:44,361
‫لا يمكنك الوثوق به

476
00:44:45,278 --> 00:44:47,072
‫ألا تعرف ذلك؟

477
00:44:47,864 --> 00:44:51,076
‫أرى أنّي أستطيع ذلك
‫للدرجة التي أحتاج إليها

478
00:45:13,515 --> 00:45:15,517
‫هل التقيتِ بوالدك من قبل؟

479
00:45:15,976 --> 00:45:19,104
‫كانت أمّي تحبّه
‫لكنّها كانت مضطرة للرحيل

480
00:45:30,282 --> 00:45:36,204
‫صغيرتي، ابقي قريبة من والدتك
‫حسناً؟

481
00:45:37,456 --> 00:45:39,791
‫وابتعدي عن الرجال أمثالي

482
00:45:44,671 --> 00:45:46,715
‫فلنبدأ العمل

483
00:45:49,301 --> 00:45:52,304
‫أريد المسدّس كلفتة لإثبات الولاء

484
00:46:14,868 --> 00:46:17,537
‫- سترحلان أولاً
‫- سنذهب جميعاً معاً

485
00:46:19,331 --> 00:46:21,166
‫ما الذي تقولينه؟

486
00:46:23,627 --> 00:46:25,796
‫طريقانا مختلفان

487
00:46:28,215 --> 00:46:30,133
‫اذهبي الآن

488
00:46:38,809 --> 00:46:40,727
‫أتحتاجين لمساعدة يا سيدتي؟

489
00:47:08,922 --> 00:47:11,299
‫نعم، بالطبع

490
00:47:37,534 --> 00:47:39,870
‫سيبدأ التعاون بيننا

491
00:47:47,711 --> 00:47:49,671
‫يريد أبي رؤيتك

492
00:47:50,380 --> 00:47:53,467
‫- لماذا؟ هل يحتاج إلى النقود؟
‫- ليس الأمر هكذا

493
00:47:53,967 --> 00:47:57,429
‫- ماذا إذن؟
‫- لديه ابنين فقط

494
00:47:58,472 --> 00:48:00,682
‫أنا أرى أمّي، وهذا هو المهم

495
00:48:01,808 --> 00:48:04,269
‫يتحدّث عنك طوال الوقت

496
00:48:05,395 --> 00:48:07,064
‫تباً له!

497
00:48:07,397 --> 00:48:09,483
‫لا تستخدم هذه الكلمات

498
00:48:13,737 --> 00:48:15,572
‫(ميبل) حامل

499
00:48:16,573 --> 00:48:17,949
‫حقاً؟

500
00:48:19,534 --> 00:48:21,453
‫هذا رائع

501
00:48:36,510 --> 00:48:38,095
‫مكانك

502
00:48:39,554 --> 00:48:42,808
‫حسناً، حسناً، اهدأ
‫لن يؤذيك أحد

503
00:48:43,141 --> 00:48:45,644
‫لقد كشف أمرك، هذا كلّ شيء

504
00:48:58,824 --> 00:49:00,742
‫كنتَ مشغولاً اليوم، أليس كذلك؟

505
00:49:04,871 --> 00:49:06,373
‫ما اسمك؟

506
00:49:10,168 --> 00:49:11,962
‫لا شكّ أنّ لك اسم

507
00:49:13,505 --> 00:49:15,006
‫(نيلي بلاي)

508
00:49:15,424 --> 00:49:18,552
‫لا تتذاكى، هذا مكتوب على الكتاب

509
00:49:32,858 --> 00:49:37,279
‫أنا (نوكي)، وهذا أخي (إيلاي)

510
00:49:39,281 --> 00:49:42,284
‫ليس الأمر بالسوء الذي تتخيّله
‫أخبرني باسمك فحسب

511
00:49:44,703 --> 00:49:46,079
‫(جيليان)

512
00:49:46,788 --> 00:49:50,208
‫- ليس هذا اسم صبي
‫- لست صبياً

513
00:50:04,503 --> 00:50:06,672
‫ما الذي تنظر إليه؟

514
00:50:07,214 --> 00:50:09,883
‫أتظنّني لا أعرف مَن أنت؟

515
00:50:10,717 --> 00:50:13,637
‫أيّها اللص القذر
‫سأطردك من المدينة

516
00:50:15,640 --> 00:50:18,601
‫- ماذا؟
‫- أتتوقّع معاملة خاصة؟

517
00:50:18,852 --> 00:50:23,064
‫أيّها الطفل الغبي، لماذا تثق بي؟

518
00:50:26,526 --> 00:50:28,028
‫لا أفهم

519
00:50:40,659 --> 00:50:43,245
‫خذني إلى نادي (أولد رامباس)
‫وسأعطيك 50 دولاراً

520
00:50:46,957 --> 00:50:49,751
‫هل تسمعني؟ سأعطيك 50 دولاراً

521
00:50:51,294 --> 00:50:52,921
‫قلت إنّي سأدفع لك

522
00:50:53,088 --> 00:50:55,882
‫ليس عليك أن تدفع لي يا سيدي
‫فأنا أعمل عندك أصلاً

523
00:51:16,987 --> 00:51:18,363
‫يريد رؤيتك

524
00:51:39,176 --> 00:51:42,345
‫- ما اسمك؟
‫- (جو هاربر)

525
00:51:43,930 --> 00:51:45,974
‫- من أين أنت؟
‫- من (أنديانا)

526
00:51:47,642 --> 00:51:49,311
‫ماذا تفعل هنا؟

527
00:51:49,853 --> 00:51:51,897
‫أحاول تحقيق شيء

528
00:51:54,357 --> 00:51:57,319
‫- ما رأيتَه الليلة...
‫- لَم أر شيئاً

529
00:51:57,444 --> 00:51:58,987
‫لقد رأيتَني

530
00:52:01,531 --> 00:52:05,076
‫- أيّ شيء قلتُه...
‫- قلتَ فقط إنّك تريد العودة للمنزل

531
00:52:11,333 --> 00:52:12,709
‫خذها

532
00:52:13,335 --> 00:52:16,463
‫- لا يا سيدي
‫- لم لا؟

533
00:52:16,713 --> 00:52:20,175
‫كانت ليلتك عصيبة
‫هذا كلّ ما في الأمر

534
00:52:21,343 --> 00:52:27,224
‫وإن كنتَ ستساعد الناس فقط لتستفيد
‫فكيف سيكون حال العالم؟

535
00:52:28,308 --> 00:52:33,355
‫توفّيت امرأة قريبة مني مؤخراً بسببي

536
00:52:35,106 --> 00:52:39,319
‫ آخر ما سمعتُها تقوله
‫كان "تناول قهوتك"

537
00:52:41,696 --> 00:52:45,367
‫لقد ماتت، وأنا ما زلت هنا

538
00:52:47,661 --> 00:52:49,746
‫أيّ عالم هذا؟

539
00:52:53,667 --> 00:52:59,506
‫هيّا، هذا ليس لمساعدة نفسك
‫بل لمساعدتي أنا

540
00:53:11,560 --> 00:53:17,190
‫سيدي، إنّهم في الأسفل

541
00:53:19,442 --> 00:53:20,819
‫ماذا؟

542
00:53:21,695 --> 00:53:25,657
‫أريد الجميع أن يسمعونني جيداً
‫ستقسمون قسم الولاء

543
00:53:25,782 --> 00:53:28,201
‫للسيد (نوكي تومسون)
‫من (أتلانتيك سيتي، نيوجيرسي)

544
00:53:28,326 --> 00:53:32,247
‫لحمايته هو وممتلكاته ضد كلّ أعدائه

545
00:53:32,456 --> 00:53:35,792
‫سواء كانوا أجانب أم محليين
‫طوال حياتكم

546
00:53:40,714 --> 00:53:43,592
‫لَم يعرف أحد مكانك
‫فجهّزتُ مجموعة للبحث عنك

547
00:53:46,803 --> 00:53:49,097
‫هل سنستعد لكشف الحساب أم لا؟

548
00:53:57,105 --> 00:53:58,482
‫بلى

549
00:54:17,417 --> 00:54:18,919
‫أحضر السيارة

550
00:54:24,216 --> 00:54:26,676
‫لن تستطيع مواجهة هؤلاء البيض

551
00:54:27,719 --> 00:54:32,224
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- سلطاتهم في كلّ مكان، وأنت هنا فقط

552
00:54:34,309 --> 00:54:37,062
‫أعتبر البقاء انتصاراً

553
00:54:39,439 --> 00:54:41,274
‫أنت بارع في ذلك

554
00:54:42,943 --> 00:54:45,487
‫هل ستفي بوعدك لها؟

555
00:54:46,530 --> 00:54:48,657
‫لانّي سأفي بوعدي

556
00:54:49,574 --> 00:54:51,284
‫كيف ستعرف؟

557
00:54:53,286 --> 00:54:55,288
‫لن أعرف

558
00:54:56,206 --> 00:54:58,458
‫إذن، أقنع نفسك بأنّي سأفي بوعدي

559
00:55:02,379 --> 00:55:04,756
‫كلّ شيء كان حلماً أصلاً

560
00:55:06,383 --> 00:55:09,052
‫لَم يتحرّر أحد يوماً

561
00:55:36,872 --> 00:55:38,457
‫حسناً

562
00:55:43,295 --> 00:55:48,383
‫"النجوم تشع فوقك"

563
00:55:48,592 --> 00:55:53,847
‫"النسائم الخفيفة
‫كأنّها تهمس قائلة أحبّك"

