1
00:01:38,848 --> 00:01:40,100
‫هذا إنذار‬

2
00:01:40,600 --> 00:01:42,602
‫بسبب أفعال البشر الحمقى،‬

3
00:01:42,977 --> 00:01:45,438
‫انتشر فيروس مميت.‬

4
00:01:45,563 --> 00:01:46,481
‫هذا مؤسف،‬

5
00:01:46,981 --> 00:01:48,650
‫لكن الجنس البشري سيفنى.‬

6
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
‫المديرة يا "ميكا"...‬

7
00:01:55,698 --> 00:01:57,659
‫اهتم بالجميع يا "يو"!‬

8
00:01:57,784 --> 00:01:59,244
‫أيتها المديرة!‬

9
00:02:00,954 --> 00:02:02,747
‫- لكننا نعلم...‬
‫- أخي "يو"!‬

10
00:02:02,872 --> 00:02:06,376
‫أنّ الفيروس لا يصيب البشر الأقل من 13 عاماً.‬

11
00:02:07,043 --> 00:02:11,714
‫لهذا، نحن الوحدة المنحدرة مباشرة‬
‫من الجد الثالث "كرول تيبيس"،‬

12
00:02:12,048 --> 00:02:15,802
‫سنبدأ الآن برنامج "الحماية"‬
‫لأطفال هذه المنطقة.‬

13
00:02:53,298 --> 00:02:54,674
‫"بعد 4 أعوام"‬

14
00:03:17,488 --> 00:03:18,406
‫التالي.‬

15
00:03:19,449 --> 00:03:20,825
‫"يوشيرو هاياكويا".‬

16
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
‫حسناً، التالي.‬

17
00:03:28,124 --> 00:03:29,417
‫"ميكايلا هاياكويا".‬

18
00:04:15,546 --> 00:04:17,130
‫ألن تشربه، مجدداً؟‬

19
00:04:17,214 --> 00:04:18,423
‫ستمرض.‬

20
00:04:18,757 --> 00:04:20,885
‫لا يمكنني شرب هذه القذارة!‬

21
00:04:22,762 --> 00:04:24,389
‫يا لك من انتقائي يا "يو"!‬

22
00:04:24,722 --> 00:04:27,016
‫عليك التوقف عن فعل ما يقولونه.‬

23
00:04:29,352 --> 00:04:31,354
‫لا أظن أن هذا سيئ جداً.‬

24
00:04:32,021 --> 00:04:33,147
‫أأنت جاد؟‬

25
00:04:33,731 --> 00:04:35,733
‫لن نُقتل هنا.‬

26
00:04:36,317 --> 00:04:38,403
‫والأهم، يمكننا العيش مع عائلتنا.‬

27
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
‫أليس هذا كافياً؟‬

28
00:04:42,490 --> 00:04:44,075
‫لست حيواناً أليفاً!‬

29
00:04:44,450 --> 00:04:45,368
‫تباً.‬

30
00:04:45,952 --> 00:04:50,290
‫تعرف أن العناد لن يساعد...‬

31
00:04:58,548 --> 00:04:59,382
‫انتبها!‬

32
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‫"يو"!‬

33
00:05:08,391 --> 00:05:09,350
‫لا تفعل!‬

34
00:05:14,314 --> 00:05:15,189
‫اعتذر!‬

35
00:05:16,149 --> 00:05:17,567
‫اعتذر!‬

36
00:05:17,650 --> 00:05:19,569
‫آسف!‬

37
00:05:19,861 --> 00:05:21,946
‫إنه غبي حقاً وأحمق...‬

38
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
‫أنت!‬

39
00:05:22,989 --> 00:05:25,450
‫أرجوك سامحه!‬

40
00:05:25,575 --> 00:05:26,784
‫توقف يا "ميكا"!‬

41
00:05:27,160 --> 00:05:29,245
‫سأوسعه...‬

42
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
‫مرحباً.‬

43
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫أهو من النبلاء؟‬

44
00:05:51,392 --> 00:05:52,435
‫لورد "فيريد"!‬

45
00:05:53,353 --> 00:05:54,812
‫مرحباً يا "ميكا".‬

46
00:05:55,313 --> 00:05:56,481
‫ماذا كنت تفعل؟‬

47
00:05:56,647 --> 00:05:57,815
‫لا شيء.‬

48
00:05:58,107 --> 00:06:00,109
‫كانت عائلتي تتسبب في المتاعب فحسب...‬

49
00:06:00,401 --> 00:06:03,154
‫يا إلهي، الأمر قاس عليك حقاً.‬

50
00:06:03,613 --> 00:06:04,697
‫على أيّ حال...‬

51
00:06:05,448 --> 00:06:07,909
‫هلا تأتي إلى قصري مجدداً الليلة؟‬

52
00:06:08,326 --> 00:06:09,494
‫أجل، من فضلك!‬

53
00:06:09,911 --> 00:06:11,120
‫فتى جيد.‬

54
00:06:11,579 --> 00:06:14,457
‫دمك لذيذ لذا أنت مرحب بك.‬

55
00:06:16,209 --> 00:06:18,461
‫هلا تنضم إلينا اليوم أنت أيضاً؟‬

56
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
‫ماذا؟ مستحيل...‬

57
00:06:20,546 --> 00:06:23,174
‫إنه خجول جداً، لذا ربما في المرة القادمة.‬

58
00:06:23,299 --> 00:06:25,718
‫هذا مؤسف جداً.‬

59
00:06:38,022 --> 00:06:40,024
‫لم اعتذرت؟‬

60
00:06:40,316 --> 00:06:42,318
‫كنت سأوسعه ضرباً!‬

61
00:06:42,735 --> 00:06:44,695
‫ها أنت تقول الهراء مجدداً.‬

62
00:06:44,821 --> 00:06:48,699
‫تعلم أنه من المستحيل أن يتفوق البشر‬
‫على مصاصي الدماء في القوة.‬

63
00:06:48,908 --> 00:06:51,035
‫لن تعرف ذلك حتى تجرب!‬

64
00:06:51,202 --> 00:06:53,204
‫لا، الأمر واضح جداً.‬

65
00:06:54,831 --> 00:06:57,834
‫لا تكن متهوراً يا "يو".‬

66
00:06:58,209 --> 00:07:00,211
‫كان ذلك خطراً جداً.‬

67
00:07:03,172 --> 00:07:05,716
‫أتعرف ذلك النبيل؟‬

68
00:07:06,300 --> 00:07:07,510
‫أهذه مشكلة؟‬

69
00:07:07,760 --> 00:07:10,763
‫إن عرضت دمي على لورد "فيريد"،‬
‫يعطيني ما أريده.‬

70
00:07:10,972 --> 00:07:12,682
‫يمكنني تناول طعام لذيذ أيضاً.‬

71
00:07:13,141 --> 00:07:14,809
‫للنجاة في مكان كهذا،‬

72
00:07:14,934 --> 00:07:17,103
‫عليك أن تكون ذكياً وتستخدم عقلك.‬

73
00:07:21,441 --> 00:07:22,316
‫"يو"...‬

74
00:07:22,942 --> 00:07:24,485
‫أثمة ما تريد...‬

75
00:07:24,569 --> 00:07:25,486
‫لا!‬

76
00:07:36,956 --> 00:07:38,958
‫ها أنت مجدداً.‬

77
00:07:40,042 --> 00:07:41,461
‫ماذا تفعل؟‬

78
00:07:43,004 --> 00:07:44,589
‫أليس "ميكا" معك؟‬

79
00:07:44,964 --> 00:07:46,966
‫لا، لست مع ذلك الغبي!‬

80
00:07:47,341 --> 00:07:49,343
‫ماذا؟ لم أنت غاضب؟‬

81
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
‫اخرسي.‬

82
00:07:51,179 --> 00:07:52,430
‫لا تقتربي مني.‬

83
00:07:52,513 --> 00:07:55,766
‫لم لا؟ نحن عائلة.‬

84
00:07:56,058 --> 00:07:57,768
‫ليس لديّ عائلة.‬

85
00:07:58,394 --> 00:07:59,520
‫بل لديك!‬

86
00:07:59,645 --> 00:08:04,108
‫أخبرتنا المديرة أننا جميعاً‬
‫في ميتم "هاياكويا" عائلة واحدة.‬

87
00:08:05,985 --> 00:08:07,069
‫هذا غباء.‬

88
00:08:07,737 --> 00:08:09,197
‫حسناً جميعاً.‬

89
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‫سينضم إلينا عضو جديد في العائلة اليوم،‬

90
00:08:12,700 --> 00:08:14,118
‫"يوشيرو".‬

91
00:08:14,494 --> 00:08:16,621
‫صادقوه من فضلكم.‬

92
00:08:16,746 --> 00:08:17,705
‫حسناً!‬

93
00:08:20,958 --> 00:08:22,126
‫مرحباً يا "يو"!‬

94
00:08:25,171 --> 00:08:26,464
‫أنا "ميكايلا".‬

95
00:08:26,756 --> 00:08:28,758
‫كنت وحيداً، مثلك.‬

96
00:08:28,883 --> 00:08:31,135
‫لكن الآن لديّ عائلة كبيرة هنا.‬

97
00:08:31,594 --> 00:08:33,179
‫والآن، أنت جزء منها...‬

98
00:08:33,261 --> 00:08:34,138
‫هذا غباء.‬

99
00:08:34,263 --> 00:08:35,306
‫- ماذا؟‬
‫- عائلة.‬

100
00:08:36,640 --> 00:08:40,352
‫جئت إلى هنا لأن أبي كاد يقتلني.‬

101
00:08:41,395 --> 00:08:45,191
‫صرخت أمي بأنني فتى شيطان،‬

102
00:08:45,775 --> 00:08:47,652
‫ثم قتلت نفسها.‬

103
00:08:48,277 --> 00:08:49,362
‫مفهوم؟‬

104
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
‫بالنسبة لي، العائلة مجرد...‬

105
00:08:51,030 --> 00:08:53,241
‫فهمت. لا بد أن هذا كان قاسياً.‬

106
00:08:53,824 --> 00:08:56,744
‫لكن بدءاً من اليوم، نحن عائلتك.‬

107
00:08:56,869 --> 00:08:57,912
‫"أهلاً بك يا (يوشيرو)"‬

108
00:09:03,709 --> 00:09:05,169
‫هيا، لنذهب.‬

109
00:09:07,129 --> 00:09:10,341
‫الجميع في انتظارك على العشاء.‬

110
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
‫تعال على الفور، حسناً؟‬

111
00:09:22,770 --> 00:09:23,771
‫"يو"!‬

112
00:09:24,605 --> 00:09:26,857
‫لقد تأخرت يا أخي "يو"!‬

113
00:09:27,483 --> 00:09:29,860
‫كفوا عن الازدحام حولي.‬

114
00:09:30,403 --> 00:09:32,863
‫خمن ماذا؟ سنتناول الكاري اليوم!‬

115
00:09:33,239 --> 00:09:35,783
‫قالت "أكاني" إنها ستعد لنا الكاري.‬

116
00:09:36,325 --> 00:09:37,285
‫الكاري؟‬

117
00:09:40,121 --> 00:09:41,414
‫كيف...‬

118
00:09:41,581 --> 00:09:42,832
‫متفاجئ؟‬

119
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
‫أحضره "ميكا" لنا منذ قليل.‬

120
00:09:46,627 --> 00:09:49,797
‫إنها أول مرة أطبخ فيها‬
‫مأدبةً كهذه، لذا أنا متحمسة.‬

121
00:09:51,716 --> 00:09:53,384
‫ذلك الغبي...‬

122
00:09:57,471 --> 00:09:58,472
‫إنه لذيذ!‬

123
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
‫ما الخطب يا "يو"؟‬

124
00:10:07,857 --> 00:10:09,025
‫ألن تأكل؟‬

125
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
‫- أجل.‬
‫- جزرة! ثمة جزرة!‬

126
00:10:11,861 --> 00:10:13,321
‫أتعلمين، اليوم؟‬

127
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
‫أشعر أنه عيد ميلادي.‬

128
00:10:15,489 --> 00:10:17,283
‫إنه عيد ميلادي أيضاً!‬

129
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
‫هذا ليس عدلاً! أنا أيضاً!‬

130
00:10:19,702 --> 00:10:20,620
‫وأنا!‬

131
00:10:21,287 --> 00:10:25,541
‫اليوم عيد ميلاد الجميع إذاً!‬

132
00:10:29,503 --> 00:10:31,631
‫علينا شكر "ميكا".‬

133
00:10:31,756 --> 00:10:32,673
‫سأفعل!‬

134
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
‫إلى أين ذهب "ميكا"؟‬

135
00:10:35,384 --> 00:10:36,886
‫لم ليس هنا؟‬

136
00:10:37,428 --> 00:10:39,722
‫أين "ميكا" يا أخي "يو"؟‬

137
00:10:40,348 --> 00:10:42,767
‫حسناً، "ميكا"...‬

138
00:10:47,480 --> 00:10:49,190
‫أخذ "تايشي" طعامي!‬

139
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‫سنصادر كاري "تايشي" إذاً.‬

140
00:10:51,859 --> 00:10:52,985
‫لا!‬

141
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
‫لم أقع في المتاعب دائماً!‬

142
00:11:25,226 --> 00:11:27,812
‫مرحباً، لقد عدت يا "يو".‬

143
00:11:28,938 --> 00:11:29,939
‫أيّاً يكن.‬

144
00:11:32,149 --> 00:11:33,943
‫ألن ترحب بعودتي؟‬

145
00:11:34,276 --> 00:11:36,946
‫لمعلوماتك، أكلت حصتك من الكاري.‬

146
00:11:37,029 --> 00:11:37,947
‫مستحيل!‬

147
00:11:38,072 --> 00:11:41,325
‫أنا أمزح. استمتع كل الأطفال بها.‬

148
00:11:42,410 --> 00:11:46,163
‫ما الذي جعلوك تفعله مقابل الكاري؟‬

149
00:11:47,665 --> 00:11:48,791
‫يا إلهي...‬

150
00:11:50,459 --> 00:11:52,461
‫في المرة القادمة، سأقايض دمي.‬

151
00:11:52,670 --> 00:11:55,548
‫طعم دمك مقرف على الأرجح، لن يريده أحد.‬

152
00:11:56,132 --> 00:11:57,049
‫أمزح فقط.‬

153
00:11:57,758 --> 00:11:59,135
‫لست مضطراً لفعل هذا.‬

154
00:11:59,468 --> 00:12:01,721
‫ستوسع مصاصي الدماء ضرباً، صحيح؟‬

155
00:12:01,846 --> 00:12:03,013
‫حتى ذلك الحين، سوف...‬

156
00:12:03,097 --> 00:12:04,140
‫لا تفعل!‬

157
00:12:04,306 --> 00:12:06,434
‫كف عن محاولة تحمل مسؤولية كل شيء بمفردك!‬

158
00:12:07,518 --> 00:12:08,394
‫أنا...‬

159
00:12:08,853 --> 00:12:10,855
‫لست غبياً.‬

160
00:12:11,272 --> 00:12:13,274
‫أعلم أن هزيمة مصاصي الدماء...‬

161
00:12:13,733 --> 00:12:15,151
‫اصمت.‬

162
00:12:15,443 --> 00:12:18,863
‫يصدق الأطفال كلامك.‬

163
00:12:19,196 --> 00:12:22,074
‫يمكننا هزيمة مصاصي الدماء. لن نخسر.‬

164
00:12:22,241 --> 00:12:25,119
‫تلك الكلمات التي ترددها باستمرار.‬

165
00:12:27,121 --> 00:12:28,831
‫هيا، لنذهب لتناول الكاري.‬

166
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
‫تفضل. أعرف أنك لم تتناول شيئاً.‬

167
00:12:34,545 --> 00:12:36,672
‫لا أريدها. إنها حصتك.‬

168
00:12:37,089 --> 00:12:38,132
‫لا!‬

169
00:12:40,384 --> 00:12:42,803
‫لم يكن هذا طلباً، إنه أمر.‬

170
00:12:43,012 --> 00:12:44,972
‫لم عليّ الاستماع إلى أوامرك؟‬

171
00:12:45,639 --> 00:12:46,515
‫مفاجأة.‬

172
00:12:46,682 --> 00:12:50,853
‫لأن عليك قتال مصاصي الدماء بهذا.‬

173
00:12:51,520 --> 00:12:53,522
‫لا يمكنك القتال بمعدة فارغة.‬

174
00:12:53,814 --> 00:12:54,648
‫أنت...‬

175
00:12:55,441 --> 00:12:58,110
‫لكن هذا ليس شيئاً...‬

176
00:12:59,320 --> 00:13:01,864
‫خريطة هذه المدينة.‬

177
00:13:02,448 --> 00:13:04,450
‫المخارج موضحة تماماً!‬

178
00:13:05,576 --> 00:13:08,078
‫هل حصلت عليها من ذلك النبيل؟‬

179
00:13:11,290 --> 00:13:13,292
‫قصر اللورد "فيريد" كبير جداً،‬

180
00:13:13,584 --> 00:13:15,795
‫استغرقت وقتاً لأجدها.‬

181
00:13:16,796 --> 00:13:20,966
‫"ميكايلا" العظيم ليس أحمقاً‬
‫ليقدم دمه لمصاصي الدماء مجاناً!‬

182
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
‫على أيّ حال، سينتهي هذا اليوم.‬

183
00:13:25,346 --> 00:13:26,555
‫لنهرب معاً.‬

184
00:13:28,432 --> 00:13:32,019
‫لا تقلق! لقد خططت لكل شيء بالفعل.‬

185
00:13:32,603 --> 00:13:34,396
‫دع الأمر لـ"ميكايلا" العظيم فحسب!‬

186
00:13:34,897 --> 00:13:36,899
‫لكن ماذا عن الفيروس؟‬

187
00:13:37,358 --> 00:13:39,360
‫يقولون إنه لا يوجد سوى الموت في الخارج...‬

188
00:13:39,985 --> 00:13:42,696
‫إنه لا يؤثر في من هم أقل من 13 عاماً، صحيح؟‬

189
00:13:42,988 --> 00:13:44,532
‫كم عمرنا؟‬

190
00:13:45,074 --> 00:13:46,325
‫12...‬

191
00:13:47,368 --> 00:13:50,538
‫يمكننا التفكير فيما علينا فعله خلال عام.‬
‫إن كنا معاً...‬

192
00:13:50,830 --> 00:13:53,332
‫إن كانت عائلة ميتم "هاياكويا" معاً،‬

193
00:13:53,499 --> 00:13:55,501
‫فأنا واثق من أن كل شيء سيكون بخير!‬

194
00:13:56,043 --> 00:13:59,713
‫لا أعرف إن خططت لهذا أم لا.‬

195
00:13:59,797 --> 00:14:01,382
‫قررت كل هذا بمفردك...‬

196
00:14:01,549 --> 00:14:02,883
‫ما الخطب؟‬

197
00:14:05,219 --> 00:14:06,762
‫أما زلتما مستيقظين؟‬

198
00:14:07,721 --> 00:14:09,723
‫أهلاً بعودتك يا "ميكا".‬

199
00:14:10,516 --> 00:14:13,060
‫أكلت الكاري أخيراً.‬

200
00:14:16,814 --> 00:14:18,440
‫حسناً، لنفعلها!‬

201
00:14:18,732 --> 00:14:20,109
‫أجل، لنذهب!‬

202
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
‫ايقظي الجميع يا "أكاني".‬

203
00:14:23,070 --> 00:14:24,071
‫ماذا؟‬

204
00:14:27,741 --> 00:14:29,743
‫سنودع هذا العالم.‬

205
00:14:36,792 --> 00:14:37,751
‫لنذهب.‬

206
00:15:08,073 --> 00:15:10,117
‫إلى أين سنذهب يا أخي "ميكا"؟‬

207
00:15:10,242 --> 00:15:11,368
‫لا أحب الظلام.‬

208
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
‫لا يُفترض بنا التجول ليلاً.‬

209
00:15:14,246 --> 00:15:15,456
‫لا بأس.‬

210
00:15:15,789 --> 00:15:18,083
‫سنودع هذا العالم على أيّ حال.‬

211
00:15:18,334 --> 00:15:19,877
‫لماذا؟‬

212
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
‫إلى أين سنذهب بعد توديعه؟‬

213
00:15:22,922 --> 00:15:24,131
‫حسناً...‬

214
00:15:25,007 --> 00:15:26,759
‫سنعود إلى عالمنا.‬

215
00:15:27,259 --> 00:15:29,929
‫عندها يمكننا تناول الكاري كل يوم!‬

216
00:15:30,054 --> 00:15:30,888
‫حقاً؟‬

217
00:15:31,305 --> 00:15:33,140
‫كاري كل يوم حقاً؟‬

218
00:15:33,515 --> 00:15:34,975
‫ماذا عن الهامبورغر...‬

219
00:16:13,973 --> 00:16:16,100
‫إن عبرنا من هنا، سنكون في الخارج.‬

220
00:16:16,350 --> 00:16:18,352
‫حسناً، القليل بعد.‬

221
00:16:21,230 --> 00:16:22,189
‫لنذهب!‬

222
00:16:23,816 --> 00:16:24,733
‫أجل!‬

223
00:16:42,835 --> 00:16:44,837
‫كنت أنتظر...‬

224
00:16:45,671 --> 00:16:47,673
‫خرافي الصغيرة المسكينة.‬

225
00:16:50,467 --> 00:16:52,094
‫أجل، تلك النظرة...‬

226
00:16:52,553 --> 00:16:55,764
‫النظرة على وجه البشري‬
‫حين يختفي الأمل فجأة.‬

227
00:16:56,098 --> 00:16:58,976
‫لهذا لا يمكنني التوقف عن لعب هذه اللعبة.‬

228
00:17:00,144 --> 00:17:01,228
‫لعبة؟‬

229
00:17:16,660 --> 00:17:19,246
‫يا إلهي، إنها ميتة بالفعل.‬

230
00:17:21,498 --> 00:17:23,791
‫اللعنة عليك!‬

231
00:17:26,545 --> 00:17:29,673
‫أليس هذا مسدسي؟‬

232
00:17:30,174 --> 00:17:32,926
‫لم تأخذ الخريطة فقط، بل المسدس أيضاً؟‬

233
00:17:33,010 --> 00:17:34,219
‫أنا معجب بكما.‬

234
00:17:34,678 --> 00:17:37,181
‫ما زلتما تملكان الإرادة لتقاتلا.‬

235
00:17:37,347 --> 00:17:39,516
‫دعاني أمنحكما أملاً آخر إذاً.‬

236
00:17:39,975 --> 00:17:42,311
‫تلك الخريطة حقيقية.‬

237
00:17:42,394 --> 00:17:45,522
‫إن سرتم بخط مستقيم،‬
‫يمكنكم العودة إلى عالمكم.‬

238
00:17:45,814 --> 00:17:48,901
‫بمجرد أن تخرجوا، ستصعب عليّ مطاردتكم.‬

239
00:17:49,693 --> 00:17:52,112
‫عالقون بين الأمل واليأس،‬

240
00:17:52,237 --> 00:17:54,239
‫أتساءل كيف ستبكون.‬

241
00:17:55,032 --> 00:17:55,991
‫اهربوا!‬

242
00:17:57,201 --> 00:17:58,118
‫الآن!‬

243
00:18:01,413 --> 00:18:02,539
‫أخبرتكم...‬

244
00:18:03,373 --> 00:18:04,708
‫علينا تعطيله!‬

245
00:18:11,673 --> 00:18:12,925
‫أرجوك توقف...‬

246
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
‫توقف!‬

247
00:18:21,225 --> 00:18:22,184
‫"أكاني"!‬

248
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
‫أريد رؤية تلك النظرة اليائسة على وجوهكم.‬

249
00:18:34,154 --> 00:18:36,156
‫لا تنس يا "يو".‬

250
00:18:37,574 --> 00:18:39,576
‫نحن عائلة!‬

251
00:18:42,913 --> 00:18:43,831
‫أنت!‬

252
00:18:45,124 --> 00:18:48,335
‫كان دمك لذيذاً يا "ميكايلا".‬

253
00:18:48,710 --> 00:18:49,795
‫شكراً.‬

254
00:18:57,010 --> 00:18:59,263
‫اهرب يا "يو"...‬

255
00:19:02,141 --> 00:19:03,142
‫مت.‬

256
00:19:10,732 --> 00:19:11,650
‫"ميكا"!‬

257
00:19:12,151 --> 00:19:14,153
‫"ميكا"!‬

258
00:19:17,823 --> 00:19:19,992
‫اذهب يا "يو"...‬

259
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
‫لا تكن غبياً!‬

260
00:19:21,368 --> 00:19:23,829
‫ستأتي معي! سنذهب معاً!‬

261
00:19:24,163 --> 00:19:26,165
‫لا تدع موتنا يذهب سدى...‬

262
00:19:27,583 --> 00:19:29,126
‫لا!‬

263
00:19:33,505 --> 00:19:35,507
‫لا أريد هذا!‬

264
00:19:39,845 --> 00:19:44,808
‫أصبحت لديّ عائلة أخيراً...‬

265
00:19:47,144 --> 00:19:48,604
‫لن أتركك...‬

266
00:19:56,153 --> 00:19:58,530
‫أسرع واذهب أيها الغبي!‬

267
00:20:14,171 --> 00:20:17,674
‫دعوتنا بعائلتك أخيراً يا "يو"...‬

268
00:21:00,801 --> 00:21:02,386
‫جيد، إنه هنا.‬

269
00:21:02,844 --> 00:21:04,304
‫كما قالت النبؤة.‬

270
00:21:04,471 --> 00:21:05,889
‫أحد مواضيع الاختبار‬

271
00:21:05,973 --> 00:21:08,850
‫من معامل "هاياكويا"،‬
‫التي دمرت "اليابان"، ظهر.‬

272
00:21:12,271 --> 00:21:13,313
‫يا فتى...‬

273
00:21:14,231 --> 00:21:17,526
‫سنستخدمك لنتخلص من مصاصي الدماء.‬

274
00:21:25,909 --> 00:21:27,286
‫افعل هذا...‬

275
00:21:31,581 --> 00:21:34,710
‫إن أمكنني تدمير مصاصي الدماء...‬

276
00:21:41,800 --> 00:21:45,220
‫"بعد 4 سنوات"‬

277
00:22:09,036 --> 00:22:13,248
‫"عالم ميراث الدم"‬

278
00:23:36,039 --> 00:23:39,501
‫"سيراف نهاية العالم، البشرية بعد السقوط."‬

