1
00:01:46,856 --> 00:01:47,690
‫ها قد وصلنا.‬

2
00:01:51,277 --> 00:01:52,695
‫"محطّة (أوموتيساندو)"‬

3
00:02:02,372 --> 00:02:07,919
‫بصراحة، ربّما يكون بوسعكم أن تتدبّروا الأمر،‬
‫طالما أن لديكم "سلسة الشيطان الأسود"،‬

4
00:02:08,461 --> 00:02:12,048
‫لكن إن كنّا سنقوم بالأمر،‬
‫ربّما أيضاً سنقتلهم جميعاً دون خدش.‬

5
00:02:13,091 --> 00:02:15,468
‫لذا، لا تتصرّفوا بعشوائية.‬

6
00:02:15,593 --> 00:02:16,469
‫لن أفعل.‬

7
00:02:16,845 --> 00:02:20,223
‫قتلهم جميعاً دون خدش. يعجبني ذلك.‬

8
00:02:23,434 --> 00:02:24,644
‫هيّا بنا إذاً.‬

9
00:02:31,943 --> 00:02:36,489
‫وفقاً لمعلوماتها، يوجد 7 مصاصي دماء،‬
‫إنهم أكثر منّا.‬

10
00:02:36,948 --> 00:02:43,288
‫لذا سنداهمهم الآن‬
‫بينما هم نائمون على الأرجح.‬

11
00:02:43,705 --> 00:02:48,001
‫لا تفسدوا تشكيل المجموعة،‬
‫احموا بعضكم بعضاً، ولا تفترقوا.‬

12
00:02:51,087 --> 00:02:52,130
‫ذلك...‬

13
00:03:12,525 --> 00:03:13,902
‫يبدون بمظهر الماشية.‬

14
00:03:17,155 --> 00:03:18,072
‫هيّا بنا.‬

15
00:03:19,741 --> 00:03:23,453
‫سنتوجّه مباشرةً إلى الطابق "بي 3"‬
‫حيث من المفترض أن يكون مصاصو  الدماء هناك.‬

16
00:03:33,546 --> 00:03:37,508
‫إن كان مصاصو الدماء غير موجودين هنا،‬
‫فلماذا لا يهربون؟‬

17
00:03:37,842 --> 00:03:39,761
‫لأن المكان بالخارج يعجّ بالوحوش.‬

18
00:03:39,844 --> 00:03:40,678
‫ماذا؟‬

19
00:03:41,679 --> 00:03:44,766
‫إنهم يحصلون على حماية من مصاصي الدماء.‬

20
00:03:45,308 --> 00:03:47,185
‫مقابل منحهم الدماء؟‬

21
00:03:47,936 --> 00:03:50,313
‫لهذا سوف ننقذهم.‬

22
00:04:23,763 --> 00:04:25,223
‫ليستعدّ الجميع للهجوم!‬

23
00:04:25,932 --> 00:04:26,849
‫أشهروا أسلحتكم!‬

24
00:04:28,851 --> 00:04:30,436
‫قبل طلب التعزيزات الاحتياطية.‬

25
00:04:42,282 --> 00:04:44,993
‫أيها البهيم الصغير...‬

26
00:04:45,285 --> 00:04:49,038
‫ما هو شعور أن تُقتل‬
‫بواسطة بهيم يا مصاص الدماء؟‬

27
00:04:49,956 --> 00:04:50,873
‫اذهب إلى الجحيم.‬

28
00:04:56,587 --> 00:04:58,548
‫أيها الأبله!‬

29
00:04:59,590 --> 00:05:02,302
‫كم مرّة نهيتك عن التصرّف بانفرادية؟‬

30
00:05:04,846 --> 00:05:08,057
‫لم أتصرّف بانفرادية. لم يكن العدوّ مسلّحاً.‬

31
00:05:09,100 --> 00:05:10,560
‫انتظرت أمر إشهار السلاح.‬

32
00:05:11,394 --> 00:05:14,022
‫يجب أن تكفّي عن الشكوى في المعركة.‬

33
00:05:27,952 --> 00:05:31,039
‫لا بأس! انتظرت شيئاً كهذا...‬

34
00:05:31,581 --> 00:05:32,707
‫منذ 4 سنوات!‬

35
00:05:37,170 --> 00:05:39,839
‫أبله! تعتقد أن هذه الأرجحة الطويلة سوف...‬

36
00:05:44,218 --> 00:05:46,679
‫ما هذه القوّة؟‬

37
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
‫عجباً.‬

38
00:05:48,556 --> 00:05:52,602
‫عرفت أنه قويّ،‬
‫لأنه المفضّل لدى العقيد "غورين"،‬

39
00:05:53,019 --> 00:05:56,230
‫- لكنني لم أظنّ أنه بهذه القوّة.‬
‫- عجباً يا "يو"!‬

40
00:05:56,647 --> 00:05:58,524
‫لكن ليس بنفس قوّتي، رغم ذلك.‬

41
00:05:58,733 --> 00:06:02,111
‫ماذا؟ أتحدّاك أن تُظهر قوّتك.‬

42
00:06:02,487 --> 00:06:03,696
‫ماذا قلت؟‬

43
00:06:04,280 --> 00:06:07,283
‫هل تعرف ما الذي سيحدث إن أظهرت كل قوّتي؟‬

44
00:06:07,408 --> 00:06:08,534
‫أرني ذلك!‬

45
00:06:08,659 --> 00:06:10,495
‫- سأريك ذلك.‬
‫- الآن...‬

46
00:06:10,745 --> 00:06:12,538
‫- ماذا؟ استعدّ إذاً.‬
‫- هذان الاثنان...‬

47
00:06:13,456 --> 00:06:17,877
‫مثيرا المتاعب المفضّلان لدى العقيد "غورين"،‬
‫ليسا مناسبين للعمل كفريق.‬

48
00:06:18,586 --> 00:06:22,298
‫ربّما لهذا اعتقد أن بوسعك تدريبهما.‬

49
00:06:24,967 --> 00:06:29,055
‫لنتحلّ بضبط النفس.‬
‫لا يزال لدينا 5 أعداء آخرين متبقّين.‬

50
00:06:51,369 --> 00:06:52,370
‫ها قد وصلوا.‬

51
00:07:00,044 --> 00:07:00,962
‫هيّا بنا.‬

52
00:07:12,432 --> 00:07:13,266
‫"متسوبا"!‬

53
00:07:13,850 --> 00:07:14,725
‫8 منهم؟‬

54
00:07:16,185 --> 00:07:20,982
‫ماذا يجري؟ المعلومات ليست متوافقة...‬

55
00:07:21,107 --> 00:07:22,191
‫المعلومات؟‬

56
00:07:23,484 --> 00:07:25,987
‫ومن مصدر المعلومات؟‬

57
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
‫أريد إظهار تقديري.‬

58
00:07:33,077 --> 00:07:36,330
‫استخدمتم طفلة لكي...‬

59
00:07:37,790 --> 00:07:39,959
‫البشر قبيحون.‬

60
00:07:40,168 --> 00:07:44,714
‫إنهم يخونون بني جنسهم بسهولة،‬
‫إن أُخذ أفراد عائلاتهم أو أصدقاؤهم كرهائن.‬

61
00:07:45,965 --> 00:07:46,841
‫كفى!‬

62
00:07:48,009 --> 00:07:50,470
‫أكاد أن أموت! تراجعوا!‬

63
00:07:51,304 --> 00:07:53,181
‫لا تجعليني أكرّر نفس الشيء!‬

64
00:07:53,806 --> 00:07:56,058
‫محال أن أترك رفيقاً!‬

65
00:07:56,517 --> 00:07:58,936
‫سأنقذك الآن!‬

66
00:08:09,405 --> 00:08:10,239
‫هيّا!‬

67
00:08:12,450 --> 00:08:14,202
‫كفى.‬

68
00:08:18,664 --> 00:08:19,499
‫كلّا!‬

69
00:08:23,002 --> 00:08:24,754
‫رجاءً، كفى!‬

70
00:08:31,344 --> 00:08:32,636
‫أيها البهيم اللعين.‬

71
00:08:44,315 --> 00:08:45,233
‫أجل!‬

72
00:08:47,818 --> 00:08:50,029
‫ما الذي قلته للتوّ؟‬

73
00:08:50,863 --> 00:08:52,198
‫"البشر قبيحون"؟‬

74
00:08:52,907 --> 00:08:56,953
‫"إنهم يخونون بني جنسهم بسهولة،‬
‫إن أُخذ أفراد عائلاتهم أو أصدقاؤهم كرهائن"؟‬

75
00:08:57,912 --> 00:08:59,330
‫أنتم تعرفوننا جيّداً جداً.‬

76
00:09:00,289 --> 00:09:04,126
‫هذا صحيح.‬
‫يقوم البشر بأي شيء من أجل عائلاتهم.‬

77
00:09:04,919 --> 00:09:08,506
‫سنكذب دون خجل. سنكون شياطين أو عفاريت.‬

78
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
‫إن كنتم تقولون إن هذا قبيح،‬

79
00:09:11,759 --> 00:09:15,846
‫إذاً اخشوا قبحنا وموتوا يا مصاصي الدماء!‬

80
00:09:19,684 --> 00:09:22,770
‫يا للهول، إنه مزعج جداً.‬

81
00:09:25,064 --> 00:09:28,484
‫حسناً. لنقم بهذا. بهذا العضو...‬

82
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
‫بوسعنا القيام بذلك.‬

83
00:09:30,069 --> 00:09:33,197
‫يبدو أن كل مصاصي الدماء‬
‫مسلّحون بأسلحة من الدرجة الثانية.‬

84
00:09:33,656 --> 00:09:36,367
‫إنهم أكثر منّا عدداً.‬

85
00:09:36,951 --> 00:09:38,452
‫كنّا نعرف هذا من البداية.‬

86
00:09:39,161 --> 00:09:40,037
‫إذاً ماذا الآن؟‬

87
00:09:42,832 --> 00:09:45,668
‫لنقم بهذا. سنبيد مصاصي الدماء!‬

88
00:09:57,805 --> 00:09:59,140
‫هل أنت بخير؟‬

89
00:09:59,807 --> 00:10:02,393
‫أجل، أشعر بارتياح.‬

90
00:10:10,818 --> 00:10:13,863
‫أنا آسفة جداً!‬

91
00:10:15,156 --> 00:10:17,283
‫أنا...‬

92
00:10:22,246 --> 00:10:26,125
‫كنت تحاولين حماية أصدقائك.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

93
00:10:26,626 --> 00:10:27,918
‫لكن...‬

94
00:10:28,794 --> 00:10:32,256
‫كنت تقومين بالصواب، لذا لا تعتذري.‬

95
00:10:43,559 --> 00:10:48,773
‫"بعد أن أُنقذت من ورطة حقيقية، تشاهده بشغف.‬

96
00:10:49,065 --> 00:10:52,360
‫هذا مقدّر، يقع الاثنان..."‬

97
00:10:52,902 --> 00:10:55,029
‫بالقطع لا! أيتها البلهاء!‬

98
00:10:59,367 --> 00:11:00,951
‫ما خطبه؟‬

99
00:11:02,453 --> 00:11:03,663
‫لماذا هو...‬

100
00:11:06,666 --> 00:11:11,253
‫وقع "يو" أسيراً في مدينة مصاصي الدماء‬
‫حين كان طفلاً.‬

101
00:11:15,508 --> 00:11:16,592
‫لكن ذات يوم...‬

102
00:11:28,312 --> 00:11:30,606
‫هل ما أخبرتني به "شينوا" حقيقي؟‬

103
00:11:31,899 --> 00:11:35,653
‫هل تركت عائلتك‬
‫في مدينة مصاصي الدماء وهربت؟‬

104
00:11:38,030 --> 00:11:39,532
‫هذا ليس من شأنك.‬

105
00:11:40,408 --> 00:11:41,826
‫دعي ماضيّ وشأنه.‬

106
00:11:42,743 --> 00:11:43,703
‫انتظر!‬

107
00:11:45,413 --> 00:11:46,372
‫أنت...‬

108
00:11:47,540 --> 00:11:50,459
‫على الأرجح ليس من حقّي أن أقول شيئاً كهذا،‬

109
00:11:51,377 --> 00:11:56,006
‫لكنني لا أعتقد أنك اقترفت خطأً.‬

110
00:11:56,841 --> 00:11:57,717
‫ربّما.‬

111
00:11:58,592 --> 00:11:59,719
‫لكنني...‬

112
00:12:00,928 --> 00:12:04,890
‫تركت عائلتي وهربت لأنجو بحياتي.‬

113
00:12:07,601 --> 00:12:09,270
‫لا شيء يغيّر من هذه الحقيقة.‬

114
00:12:10,020 --> 00:12:11,772
‫لهذا لن...‬

115
00:12:14,150 --> 00:12:15,359
‫أنسى ذلك أبداً.‬

116
00:12:16,277 --> 00:12:17,111
‫"يو"!‬

117
00:12:17,236 --> 00:12:19,155
‫ماذا؟ ما الذي...‬

118
00:12:21,031 --> 00:12:25,161
‫حسناً... في وقت سابق...‬

119
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
‫شكراً...‬

120
00:12:32,585 --> 00:12:33,794
‫مهلاً، ما الأمر؟‬

121
00:12:33,961 --> 00:12:36,172
‫على أي حال، أنا أكرهك!‬

122
00:12:36,464 --> 00:12:38,090
‫ماذا؟ ذلك مجدّداً؟‬

123
00:12:39,008 --> 00:12:42,261
‫مهلاً، كم ستظلّان تعبثان؟ هيّا بنا!‬

124
00:12:43,095 --> 00:12:44,638
‫اخرس!‬

125
00:12:57,109 --> 00:12:58,944
‫عجباً!‬

126
00:12:59,737 --> 00:13:01,572
‫بوسعك القيام بذلك حقاً؟‬

127
00:13:01,822 --> 00:13:02,656
‫أجل.‬

128
00:13:02,865 --> 00:13:04,492
‫أقصد حقاً؟‬

129
00:13:04,575 --> 00:13:07,161
‫- هذا رائع!‬
‫- اصمت.‬

130
00:13:07,828 --> 00:13:11,999
‫أجل، لكنني لم أستقلّ سيّارات‬
‫إلّا حين كنت طفلاً.‬

131
00:13:12,625 --> 00:13:15,169
‫مدينة مصاصي الدماء ليست فيها سيّارات،‬

132
00:13:15,586 --> 00:13:19,006
‫وكان الوقود نفيساً جداً‬
‫حتى أنه لم يكن موجوداً بكثرة في "شيبويا".‬

133
00:13:22,635 --> 00:13:25,095
‫عجباً! حقاً؟‬

134
00:13:25,262 --> 00:13:26,555
‫- رائع!‬
‫- حسناً.‬

135
00:13:27,306 --> 00:13:31,227
‫هل بوسعي قيادتها أيضاً؟‬

136
00:13:31,936 --> 00:13:34,563
‫ماذا؟ أنت لا تعرف كيف تقود سيّارة.‬

137
00:13:35,231 --> 00:13:38,359
‫بلى، لكن قليلاً وحسب.‬

138
00:13:38,943 --> 00:13:43,072
‫لا تلمسها وحسب. سأعطيك درساً قصيراً لاحقاً.‬

139
00:13:43,989 --> 00:13:47,326
‫بوسعك القيادة أيضاً؟ أنت رائع حقاً!‬

140
00:13:48,911 --> 00:13:52,081
‫أيّاً يكن. اجلس في المقعد الخلفي وحسب‬
‫أيها الطفل الصغير.‬

141
00:14:01,340 --> 00:14:02,842
‫هذا شهيّ حقاً.‬

142
00:14:03,384 --> 00:14:05,928
‫إنها تعمل. الآن بوسعنا أن نصل‬
‫إلى "شينجوكو" بسرعة.‬

143
00:14:06,512 --> 00:14:07,471
‫مذهل.‬

144
00:14:07,805 --> 00:14:09,431
‫هل تعمل بالفعل؟‬

145
00:14:09,640 --> 00:14:12,226
‫إن سرقة سيّارة جريمة يا "كيميزوكي".‬

146
00:14:12,768 --> 00:14:14,770
‫اخرسي ولنذهب الآن.‬

147
00:14:29,326 --> 00:14:32,246
‫تبّاً. هكذا إذاً؟‬

148
00:14:35,624 --> 00:14:37,001
‫ما الذي... مهلاً!‬

149
00:14:38,460 --> 00:14:39,962
‫سأقتلك!‬

150
00:14:45,259 --> 00:14:48,220
‫اركبوا. سأقلّكم إلى "شينجوكو" يا رفاق.‬

151
00:14:51,473 --> 00:14:53,767
‫أنت مزعج جداً! انزل وحسب!‬

152
00:14:53,893 --> 00:14:55,311
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬

153
00:14:55,436 --> 00:14:56,270
‫اخرس!‬

154
00:14:56,395 --> 00:14:59,273
‫يا للهول، ما الذي يفعلانه؟‬

155
00:15:00,649 --> 00:15:01,692
‫لا بأس.‬

156
00:15:02,067 --> 00:15:05,821
‫لنركب سيّارتي ونتوجّه إلى "شينجوكو" إذاً،‬
‫هلّا نفعل؟‬

157
00:15:06,488 --> 00:15:07,656
‫سيّارتك؟‬

158
00:15:09,617 --> 00:15:11,952
‫اركبوا رجاءً، جميعاً.‬

159
00:15:14,371 --> 00:15:15,205
‫ماذا؟‬

160
00:15:20,794 --> 00:15:22,713
‫لا يمكنك القيادة من ذلك الارتفاع!‬

161
00:15:22,838 --> 00:15:24,298
‫أنت قصيرة جداً يا "شينوا"!‬

162
00:15:28,135 --> 00:15:29,637
‫مفهوم.‬

163
00:15:42,524 --> 00:15:46,070
‫دعونا لا نسخر من طول "شينوا" مجدّداً.‬

164
00:15:47,112 --> 00:15:48,948
‫أتّفق معك جداً لأوّل مرّة.‬

165
00:15:55,621 --> 00:15:56,538
‫ما هذا؟‬

166
00:15:56,914 --> 00:15:58,582
‫أهو أحد فرسان نهاية العالم ثانيةً؟‬

167
00:15:59,166 --> 00:16:00,209
‫أيُفترض أن نتدبّر هذا؟‬

168
00:16:00,459 --> 00:16:03,671
‫كلّا، إن بدأت في قتلهم، فلا نهاية لعددهم.‬

169
00:16:04,380 --> 00:16:06,548
‫إن استطعنا الهرب منهم،‬
‫لنتوجّه إلى "شينجوكو".‬

170
00:16:07,466 --> 00:16:08,300
‫مهلاً.‬

171
00:16:10,135 --> 00:16:12,596
‫الصوت صادر من "شينجوكو".‬

172
00:16:14,473 --> 00:16:16,934
‫الآن، توخّوا الحذر.‬

173
00:16:17,726 --> 00:16:20,396
‫استعدّوا للتعامل مع كافة المواقف.‬

174
00:16:22,356 --> 00:16:26,068
‫سنرى حاجز دفاع "شينجوكو"،‬
‫بعد أن أنعطف عند الزاوية المقبلة.‬

175
00:16:32,241 --> 00:16:33,117
‫ما هذا...‬

176
00:16:56,098 --> 00:16:57,266
‫لا تتوقّف يا "كيميزوكي"!‬

177
00:16:57,725 --> 00:17:00,144
‫- إنه أحد النبلاء! اصطدم به!‬
‫- ماذا؟‬

178
00:17:17,243 --> 00:17:18,162
‫أنت!‬

179
00:17:19,704 --> 00:17:22,750
‫امتصّ دمائي يا سيفي!‬

180
00:17:25,711 --> 00:17:26,545
‫محال!‬

181
00:17:29,548 --> 00:17:30,424
‫"يويشي"!‬

182
00:17:36,388 --> 00:17:38,348
‫هذا ليس جيّداً.‬

183
00:17:39,475 --> 00:17:41,643
‫لا تتصرّفوا بانفرادية!‬

184
00:17:42,102 --> 00:17:44,104
‫مصاص الدماء مسلّح بسلاح من الدرجة الأولى!‬

185
00:17:44,188 --> 00:17:45,439
‫إنه مختلف عن مصاصي...‬

186
00:18:00,996 --> 00:18:05,459
‫ليس سيّئاً بالنسبة لأحد البشر. من أنت؟‬

187
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
‫أنت...‬

188
00:18:08,337 --> 00:18:09,171
‫"شينوا".‬

189
00:18:09,588 --> 00:18:10,422
‫أجل.‬

190
00:18:11,256 --> 00:18:13,467
‫"يو" و"كيميزوكي" سيكوّنان خطّ الجبهة،‬

191
00:18:13,592 --> 00:18:15,803
‫لأنهما لن يُقتلا بسهولة‬
‫في المواجهات المباشرة.‬

192
00:18:16,136 --> 00:18:21,475
‫"متسو"، "يويشي"، وأنا سندعمهم،‬
‫ونتولّى أمر مصاص الدماء ذاك.‬

193
00:18:29,942 --> 00:18:30,859
‫تبّاً.‬

194
00:18:31,318 --> 00:18:33,320
‫تدهور الوضع.‬

195
00:18:33,862 --> 00:18:35,697
‫ماذا الآن؟ هل نتراجع؟‬

196
00:18:36,365 --> 00:18:41,411
‫سنتراجع إن استطعنا، لكن لن يكون بوسعنا هذا‬
‫في وجود هؤلاء الـ3.‬

197
00:18:41,870 --> 00:18:46,416
‫لذا سنقاتل بأقصى قوّة لدينا،‬
‫حتى نكون على وشك أن يستولي علينا الشيطان.‬

198
00:18:47,334 --> 00:18:49,044
‫رغم ذلك، سيكون هناك على الأرجح...‬

199
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
‫ضحايا.‬

200
00:18:51,004 --> 00:18:54,591
‫لكن هذه طبيعة الحياة في ساحة المعركة.‬
‫كنتم تعرفون ذلك حين جئتم، صحيح؟‬

201
00:18:54,967 --> 00:18:57,636
‫حسناً، إذاً هذه هي الطريقة‬
‫التي ستسير بها الأمور.‬

202
00:18:58,470 --> 00:19:00,806
‫لكنني لن أدع أحداً يموت.‬

203
00:19:01,557 --> 00:19:06,145
‫لهذا حصلت على هذه القوّة،‬
‫صحيح يا "أشورمارو"؟‬

204
00:19:06,603 --> 00:19:10,649
‫سيد "كراولي"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

205
00:19:11,066 --> 00:19:13,902
‫السلف السابع ينتظرك على خطّ الجبهة.‬

206
00:19:14,319 --> 00:19:17,447
‫ماذا؟ "فيريد" ينتظرني؟‬

207
00:19:18,073 --> 00:19:20,117
‫يجب أن أذهب إذاً.‬

208
00:19:20,617 --> 00:19:23,829
‫لقد بدأت الأمور الآن‬
‫في أن تصبح مثيرةً هنا، لكن...‬

209
00:19:26,498 --> 00:19:28,876
‫أخمّن أن هذا قد ينتظر حتى المرّة المقبلة.‬

210
00:19:30,002 --> 00:19:35,757
‫سأدعك تذهب اليوم، لكن في المرّة المقبلة،‬
‫سأشرب دمك.‬

211
00:19:36,341 --> 00:19:37,217
‫ماذا؟‬

212
00:19:39,887 --> 00:19:42,639
‫أراك لاحقاً أيها البهيم الصغير اللطيف.‬

213
00:19:54,151 --> 00:19:57,362
‫جيّد. لقد نجونا.‬

214
00:19:59,406 --> 00:20:00,532
‫ذلك الوغد...‬

215
00:20:02,326 --> 00:20:05,996
‫اللعنة! سخر منّا وتصرّف دون اكتراث!‬

216
00:20:06,872 --> 00:20:10,709
‫كفى عبثاً.‬
‫يجب أن نتحرّك قبل أن يغيّروا قرارهم.‬

217
00:20:11,335 --> 00:20:12,920
‫سننضمّ إلى وحدات "شينجوكو".‬

218
00:20:13,712 --> 00:20:15,714
‫اللعنة، ما هذا؟‬

219
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
‫لا يزال هناك فارق شاسع في القوّة‬
‫حتى في وجود "السلاح الملعون"؟‬

220
00:20:19,927 --> 00:20:22,471
‫حيث أن لديك "سلسلة الشيطان الأسود"،‬

221
00:20:22,888 --> 00:20:27,184
‫بوسعك أن تقلّل الفجوة قليلاً بتعلّم اللعنات.‬

222
00:20:27,517 --> 00:20:29,311
‫إذاً، علّميني الآن!‬

223
00:20:29,603 --> 00:20:34,191
‫لكن ماذا يحدث إن كان بوسعك أنت فقط‬
‫مقاتلة مصاص دماء وموازين القوّة متكافئة؟‬

224
00:20:35,150 --> 00:20:39,321
‫بينما تقاتل، سأُقتل. وأيضاً "متسو" و"يويشي".‬

225
00:20:40,447 --> 00:20:42,074
‫لهذا نحتاج إلى العمل كفريق.‬

226
00:20:43,158 --> 00:20:44,952
‫كان ذلك درساً مفيداً.‬

227
00:20:45,535 --> 00:20:48,455
‫كنّا محظوظين بشكل كاف أيضاً لعدم وقوع ضحايا.‬

228
00:20:49,289 --> 00:20:53,377
‫كنت سعيدةً لأنني سمعتك تتحدّث عن التراجع.‬

229
00:20:54,127 --> 00:20:55,087
‫لكن ما يهمّ أكثر...‬

230
00:20:57,798 --> 00:20:59,800
‫شكراً لإنقاذك حياتي.‬

231
00:21:00,342 --> 00:21:03,637
‫كما قال العقيد "غورين"، أنت تهتمّ بأصدقائك.‬

232
00:21:04,554 --> 00:21:06,223
‫حسناً...‬

233
00:21:15,899 --> 00:21:18,902
‫أودّ أن أعود إلى "شيبويا" بالفعل.‬

234
00:21:19,027 --> 00:21:24,366
‫أتّفق معك، لكننا لا نستطيع حقاً.‬
‫إن سقطت "شينجوكو"، فستليها "شيبويا".‬

235
00:21:24,992 --> 00:21:27,536
‫أختك في "شيبويا" أيضاً.‬

236
00:21:28,245 --> 00:21:29,246
‫لذا هيّا بنا.‬

237
00:21:30,747 --> 00:21:32,040
‫لنقم بحماية "شينجوكو".‬

238
00:21:33,000 --> 00:21:33,917
‫صحيح.‬

239
00:21:42,718 --> 00:21:44,720
‫"يُتبع"‬

240
00:23:24,986 --> 00:23:29,408
‫الحلقة القادمة: "هجوم مصاصي الدماء".‬

241
00:23:29,741 --> 00:23:30,992
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

