1
00:00:15,849 --> 00:00:16,683
‫هجوم!‬

2
00:00:29,112 --> 00:00:32,031
‫وحدة 2، هجوم!‬

3
00:00:50,425 --> 00:00:53,386
‫حسناً جميعاً، استعدّوا للموجة الرابعة!‬

4
00:00:54,721 --> 00:00:57,682
‫سمحنا بالفعل لطائرات العدوّ‬
‫أن تدخل المنطقة الجنوبية الغربية!‬

5
00:00:58,308 --> 00:01:00,643
‫إن نجحوا في الوصول إلى هنا،‬
‫فقد سقطت "شينجوكو"!‬

6
00:01:01,352 --> 00:01:03,021
‫افعلوا كل ما بوسعكم لإيقافهم!‬

7
00:01:04,772 --> 00:01:07,650
‫لا تستخفّوا بقدرات جيش الشياطين‬
‫يا مصاصي الدماء اللعينين!‬

8
00:01:17,202 --> 00:01:18,536
‫ها نحن أولاء!‬

9
00:01:54,239 --> 00:01:56,950
‫جيّد جداً، صحيح؟ نحو الهدف تماماً!‬

10
00:01:57,408 --> 00:02:01,496
‫لا شيء يدعو للتفاخر.‬
‫لقد أخطأت الهدف بمقدار 3 أمتار نحو اليمين.‬

11
00:02:02,038 --> 00:02:03,790
‫أنت دقيق للغاية.‬

12
00:03:44,515 --> 00:03:46,267
‫- أسرعوا!‬
‫- أين هم؟‬

13
00:03:46,392 --> 00:03:47,310
‫في الغرب!‬

14
00:03:47,477 --> 00:03:50,021
‫"شينجوكو" هي المدينة الثانية‬
‫في جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني!‬

15
00:03:50,230 --> 00:03:52,273
‫كيف نسمح لمصاصي الدماء باقتحامها؟‬

16
00:03:52,815 --> 00:03:55,109
‫أين وحدات إبادة مصاصي الدماء؟‬

17
00:03:55,985 --> 00:03:56,903
‫ما الذي يجري؟‬

18
00:03:57,028 --> 00:03:58,446
‫هذا ما قالوه بالضبط.‬

19
00:03:58,529 --> 00:04:00,031
‫مصاصو الدماء يهاجمون...‬

20
00:04:23,304 --> 00:04:25,890
‫اللعنة، هذه حرب بالتأكيد!‬

21
00:04:26,474 --> 00:04:28,184
‫كما قال العقيد "غورين".‬

22
00:04:28,810 --> 00:04:32,647
‫يخطّط مصاصو الدماء في منطقة "كانساي"‬
‫لتدمير جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني.‬

23
00:04:35,233 --> 00:04:36,067
‫هجوم!‬

24
00:04:41,155 --> 00:04:43,157
‫هل معهم "السلاح الملعون" مثل الذي لدينا؟‬

25
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
‫النسخة الأقلّ فعاليةً منه.‬

26
00:04:45,868 --> 00:04:49,539
‫إنه "السلاح المسحور"،‬
‫نسخة مبسّطة من "السلاح الملعون".‬

27
00:04:49,622 --> 00:04:50,456
‫مهلاً!‬

28
00:04:54,919 --> 00:04:55,753
‫من هذا الاتّجاه!‬

29
00:05:11,686 --> 00:05:14,731
‫- جميعاً، استعدّوا للقتال!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

30
00:05:15,231 --> 00:05:16,774
‫سنقاتل نحن أيضاً!‬

31
00:05:35,918 --> 00:05:38,004
‫"يويشي"، صوّب نحو المروحيّة!‬

32
00:05:38,379 --> 00:05:39,255
‫حسناً!‬

33
00:06:02,904 --> 00:06:04,072
‫انتهينا هنا أيضاً.‬

34
00:06:05,406 --> 00:06:07,658
‫شكراً من أجل المساعدة، أقدّر هذا.‬

35
00:06:08,493 --> 00:06:14,165
‫أنا العرّيف "ناغاي" من الفصيلة الثالثة‬
‫في وحدة أمن "شينجوكو".‬

36
00:06:14,749 --> 00:06:17,335
‫وأنتم وحدة إبادة مصاصي الدماء، صحيح؟‬

37
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
‫نحن "فرقة شيطان القمر".‬

38
00:06:19,295 --> 00:06:23,049
‫"فرقة شيطان القمر"؟‬
‫يبدو أن الحظّ لا يزال في صفّنا بعد.‬

39
00:06:23,424 --> 00:06:25,426
‫يا رفاق، قوما بالتجهيزات.‬

40
00:06:25,676 --> 00:06:26,511
‫أجل يا سيدي!‬

41
00:06:35,436 --> 00:06:39,899
‫اخترق مصاصو الدماء‬
‫حاجز الدفاع الغربي للتوّ.‬

42
00:06:41,067 --> 00:06:45,279
‫فرقة الهجوم المضادّ تبعدهم الآن،‬
‫لكنهم لن يصمدوا طويلاً.‬

43
00:06:46,739 --> 00:06:49,909
‫وضعنا التكتيكي أسوأ ممّا ظننت.‬

44
00:06:50,201 --> 00:06:52,453
‫أجل، إنه كابوس.‬

45
00:06:52,787 --> 00:06:57,208
‫أريد منكم يا رفاق التوجّه غرباً‬
‫والانضمام إلى عملية إبادة مصاصي الدماء.‬

46
00:06:59,043 --> 00:07:02,130
‫لا حاجة إلى طلب ذلك. هذه مهمّتنا.‬

47
00:07:03,339 --> 00:07:04,340
‫هذا أمر مطمئن.‬

48
00:07:05,299 --> 00:07:08,094
‫العرّيف "ناغاي"، إنها جاهزة!‬

49
00:07:08,511 --> 00:07:13,516
‫حسناً، سأصطحبهم إلى خطّ الدفاع.‬
‫سأترك مهمّة هذا المكان لكما يا رفاق.‬

50
00:07:13,766 --> 00:07:14,600
‫أجل يا سيدي!‬

51
00:07:17,979 --> 00:07:19,272
‫اركبوا رجاءً إذاً.‬

52
00:07:22,942 --> 00:07:27,155
‫حسناً. ها قد بدأ الأمر. إنهم يهاجموننا حقاً.‬

53
00:07:31,033 --> 00:07:33,870
‫لذا أتساءل أين القائد؟‬

54
00:07:47,633 --> 00:07:51,345
‫مهلاً، تبّاً.‬
‫هل بوسعه الشعور بي من هذه المسافة؟‬

55
00:07:52,430 --> 00:07:54,098
‫العقيد "غورين".‬

56
00:07:55,266 --> 00:07:57,727
‫الآن ليس الوقت الذي نستخفّ فيه بالأمور.‬

57
00:07:58,311 --> 00:08:01,772
‫في الواقع، أنا لا أستخفّ بالأمور.‬

58
00:08:02,690 --> 00:08:04,859
‫ثمّة قائد عند خطّ الدفاع، صحيح؟‬

59
00:08:05,151 --> 00:08:08,779
‫لذا اعتقدت‬
‫أن مصاصي الدماء قد يستهدفون هنا حيث...‬

60
00:08:09,530 --> 00:08:11,741
‫ذكرناهم، فأطلّوا برأسهم يا "سايوري".‬

61
00:08:12,074 --> 00:08:12,950
‫ماذا؟‬

62
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
‫لقد تأخّرت يا "ميتو".‬

63
00:08:26,088 --> 00:08:27,507
‫"تأخّرت"؟‬

64
00:08:28,382 --> 00:08:32,010
‫ما داعي إصدار أمر لي بالقدوم بشكل عاجل؟‬

65
00:08:32,385 --> 00:08:34,639
‫أيها العقيد "غورين"، لقد عدنا.‬

66
00:08:35,765 --> 00:08:39,894
‫يبدو أن ثمّة أمراً ضخماً قد بدأ. كيف سنتصرّف؟‬

67
00:08:40,811 --> 00:08:44,815
‫وحدة الإبادة لا تتدبّر هذا مطلقاً.‬

68
00:08:45,399 --> 00:08:50,780
‫حسناً، الجميع هنا.‬
‫"شيغوري"، كيف تبلي وحدة "يو"؟‬

69
00:08:51,531 --> 00:08:54,951
‫نجحوا في إطلاق سراح المدنيين،‬
‫ودخلوا "شينجوكو".‬

70
00:08:55,409 --> 00:08:59,914
‫حقاً؟ كان ذلك سريعاً.‬
‫إذاً بوسعهم أن ينضمّوا إلى هذه الحرب.‬

71
00:09:01,082 --> 00:09:04,919
‫ساحة المعركة هي السبيل الأفضل لتصبح أقوى،‬
‫إن لم تمت.‬

72
00:09:07,088 --> 00:09:09,882
‫حسناً، لنذهب يا رفاق.‬

73
00:09:11,133 --> 00:09:13,970
‫القائد عند تقاطع الشارع رقم 5.‬

74
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
‫قد يتغيّر أمر ما، إن قتلنا قائدهم.‬

75
00:09:20,810 --> 00:09:23,479
‫ثمّة شخص يراقبنا.‬

76
00:09:24,063 --> 00:09:25,273
‫يراقبنا؟‬

77
00:09:25,648 --> 00:09:27,900
‫لا شيء، كنت أتحدّث إلى نفسي.‬

78
00:09:28,484 --> 00:09:31,988
‫على أي حال، كيف حال "طوكيو"؟‬
‫مرّ وقت طويل، صحيح؟‬

79
00:09:33,531 --> 00:09:35,825
‫ربّما ليست لديك ذكريات جيّدة،‬

80
00:09:36,242 --> 00:09:40,121
‫لكن حين تكون هنا بالفعل،‬
‫أليس الأمر مؤثّراً للغاية؟‬

81
00:09:40,538 --> 00:09:45,293
‫كما أن إمكانية رؤية "يو هاياكويا"‬
‫تمثّل حافزاً إضافياً.‬

82
00:09:49,839 --> 00:09:53,718
‫ألن تشرب الدماء يا "ميكا"؟‬

83
00:09:56,762 --> 00:09:59,015
‫يجب أن تشربها الآن‬
‫بينما نحن بالخارج نقاتل،‬

84
00:09:59,098 --> 00:10:02,685
‫لأن ليس بإمكانك شربها مباشرةً‬
‫من أحد البشريين في مدينتنا.‬

85
00:10:03,811 --> 00:10:08,733
‫لقد كسرت القانون،‬
‫وشربت دمائي يا "فيريد باثوري".‬

86
00:10:10,318 --> 00:10:13,654
‫لا تقل ذلك. ستشوّه سمعتي يا "ميكا".‬

87
00:10:14,113 --> 00:10:16,949
‫لقد أتيت إليّ، وطلبت منّي أن أشربها.‬

88
00:10:17,575 --> 00:10:21,495
‫ثمّ سرقت مسدّسي وخريطتي من قصري.‬

89
00:10:21,746 --> 00:10:23,205
‫هل أنا مخطئ؟‬

90
00:10:24,290 --> 00:10:29,337
‫لم أعلم‬
‫أنني كنت دمية تستخدمها لمصالحك الدنيئة.‬

91
00:10:31,005 --> 00:10:34,467
‫قُتلت عائلتي لمجرّد أن تستمتع.‬

92
00:10:34,550 --> 00:10:40,181
‫ألا تزال منزعجاً بشأن الماضي‬
‫حتى بعد أن أصبحت مصاص دماء الآن؟‬

93
00:10:48,230 --> 00:10:51,108
‫كلّا، أنا منزعج فقط من نفسي،‬

94
00:10:51,692 --> 00:10:55,071
‫لعدم امتلاكي للقوّة لحماية عائلتي.‬

95
00:10:56,656 --> 00:10:58,741
‫أنت تجلد ذاتك كالعادة.‬

96
00:10:59,033 --> 00:11:01,535
‫ثمّ؟ هل ستحمي‬

97
00:11:01,911 --> 00:11:05,873
‫آخر أفراد عائلتك، "يو هاياكويا"؟‬

98
00:11:06,791 --> 00:11:08,000
‫هذا حبّ.‬

99
00:11:09,460 --> 00:11:14,173
‫لكن يا "ميكا"،‬
‫ألست بحاجة إلى شرب دماء بشرية؟‬

100
00:11:14,840 --> 00:11:19,428
‫أنت تعرف ما يحدث لمصاصي الدماء‬
‫الذين لا يحصلون على قدر كاف من الدماء.‬

101
00:11:28,979 --> 00:11:32,775
‫"قبل 4 سنوات"‬

102
00:11:53,879 --> 00:11:56,507
‫هيّا يا "ميكا". اشرب دماءه،‬

103
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‫وستتوقّف خلايا جسدك عن التحرّك.‬

104
00:12:00,344 --> 00:12:04,181
‫جسد خالد بقوّة تتخطّى قوّة البشر.‬

105
00:12:04,682 --> 00:12:07,184
‫ستتحوّل إلى مصاص دماء كامل.‬

106
00:12:08,602 --> 00:12:09,437
‫اللعنة.‬

107
00:12:10,187 --> 00:12:14,692
‫أنا لن أصبح مصاص دماء!‬

108
00:12:16,777 --> 00:12:20,698
‫تقول هذا، لكن جسدك يتلهّف إلى ذلك، صحيح؟‬

109
00:12:22,533 --> 00:12:27,079
‫لا بدّ أن جسدك كلّه متألّم.‬
‫لا بدّ أنك عطشان حقاً.‬

110
00:12:29,707 --> 00:12:32,835
‫لا تقاوم. اتبع رغبتك وحسب.‬

111
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
‫اخرسي!‬

112
00:12:36,964 --> 00:12:38,215
‫إذاً هل ستموت؟‬

113
00:12:38,966 --> 00:12:42,970
‫أفضّل أن أموت على أن أصبح مصاص دماء!‬

114
00:12:44,722 --> 00:12:45,681
‫مفهوم.‬

115
00:12:46,474 --> 00:12:51,145
‫صحيح، عدم النمو لآلاف السنين‬
‫والشعور بالسأم‬

116
00:12:51,228 --> 00:12:53,773
‫قد لا يكون الاختيار الأذكى.‬

117
00:12:54,565 --> 00:12:57,485
‫لكنك لا تستطيع أن تموت بشكل عادي فيما بعد.‬

118
00:12:58,736 --> 00:13:01,030
‫لأنني غيّرتك.‬

119
00:13:01,489 --> 00:13:06,410
‫إن لم تشرب الدماء،‬
‫ستصبح شيطاناً قبيحاً دون إرادة.‬

120
00:13:06,619 --> 00:13:07,912
‫لذا يجب أن تشرب دماء...‬

121
00:13:07,995 --> 00:13:09,163
‫محال!‬

122
00:13:09,872 --> 00:13:10,748
‫أنا...‬

123
00:13:11,957 --> 00:13:13,959
‫لن أصبح واحداً منكم!‬

124
00:13:15,294 --> 00:13:17,838
‫إذاً سأمنحك خياراً آخر.‬

125
00:13:29,517 --> 00:13:33,813
‫اشرب دمائي. استمرّ في شربها لتبقى حيّاً.‬

126
00:13:43,656 --> 00:13:46,492
‫لا يوجد سبب لديك لرفض ذلك.‬

127
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
‫تفضّل، اشربها.‬

128
00:13:56,293 --> 00:14:00,089
‫لقد أخبرتك! أنا لن أصبح واحداً منكم!‬

129
00:14:23,445 --> 00:14:25,906
‫إذاً ستشربها؟‬

130
00:14:26,740 --> 00:14:30,744
‫إذاً لن تكون قادراً على هجري الآن.‬

131
00:14:33,622 --> 00:14:39,086
‫دائماً وإلى الأبد، أنت كلبي الآن...‬

132
00:14:39,211 --> 00:14:40,838
‫"ميكايلا هاياكويا".‬

133
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
‫لديّ 10 أيّام بقيمة دماء "كرول".‬

134
00:15:14,663 --> 00:15:18,125
‫يجب أن أجد "يو" قبل مرور 10 أيّام.‬

135
00:15:31,931 --> 00:15:36,894
‫سنكون في خطّ الدفاع بعد 15 دقيقة.‬
‫رجاءً استعدّوا.‬

136
00:15:39,146 --> 00:15:42,441
‫قبل أن نذهب إلى خطّ الجبهة،‬
‫هل بوسعي أن أقول شيئاً يا "يو"؟‬

137
00:15:42,775 --> 00:15:43,859
‫ماذا؟ ما هو؟‬

138
00:15:44,234 --> 00:15:49,615
‫أعرف أن هذا مفاجئ،‬
‫لكننا سنبدأ تدريبكم الأوّل يا رفاق.‬

139
00:15:50,199 --> 00:15:51,784
‫ماذا؟ تدريب؟‬

140
00:15:52,117 --> 00:15:53,994
‫ماذا تقولين في وقت كهذا؟‬

141
00:15:54,119 --> 00:15:55,913
‫أنا أقول هذا لأنه الوقت المناسب.‬

142
00:15:57,039 --> 00:16:01,335
‫أثق أن مواجهتنا لمصاص الدماء النبيل ذاك‬
‫جعلكم تدركون‬

143
00:16:01,418 --> 00:16:06,382
‫أنه حتى في وجود "سلسلة الشيطان الأسود"،‬
‫ستُقتلون في لمح البصر الآن.‬

144
00:16:07,007 --> 00:16:09,635
‫ستكونون بلا نفع‬
‫حتى وإن ذهبتم إلى خطّ الجبهة.‬

145
00:16:10,219 --> 00:16:15,182
‫في الواقع، أنتم أقلّ قيمة‬
‫من البراز الذي في الشوارع.‬

146
00:16:15,307 --> 00:16:16,600
‫عمّ تتحدّثين؟‬

147
00:16:17,059 --> 00:16:20,396
‫وفّري مزحاتك لوقت لاحق.‬
‫إذاً ماذا تريدين منّا أن نفعل؟‬

148
00:16:20,813 --> 00:16:25,901
‫حسناً، لا يوجد شيء مميّز بشأن هذا، حقاً.‬

149
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
‫الأمر بسيط. هذه.‬

150
00:16:29,279 --> 00:16:30,739
‫حبّة؟‬

151
00:16:31,198 --> 00:16:33,909
‫إنها طريقة التدريب الأحدث حالياً.‬

152
00:16:34,284 --> 00:16:37,329
‫بشكل أساسي، إنها منشّطة.‬

153
00:16:37,830 --> 00:16:42,042
‫من الأسهل التزامن مع الشيطان،‬
‫حتى يكون بوسعكم استمداد قوّتكم الحقيقية.‬

154
00:16:42,793 --> 00:16:45,671
‫إذاً إن تناولتها، مصاص الدماء النبيل...‬

155
00:16:45,796 --> 00:16:49,299
‫لن يكون قادراً على قتلك بسهولة جداً،‬
‫على الأقلّ.‬

156
00:16:49,842 --> 00:16:55,806
‫نظريّاً، حبّة واحدة تجعلكم أقوى مرّة ونصف،‬
‫وحبّتان تزيدان القوّة بمقدار 180 بالمئة.‬

157
00:16:56,181 --> 00:16:59,018
‫حقاً؟ إذاً إن تناولت 10 حبوب...‬

158
00:16:59,143 --> 00:17:01,353
‫يمكنك على الأرجح أن تحظى بقوّة غير محدودة.‬

159
00:17:02,938 --> 00:17:03,939
‫إذاً أسرعي و...‬

160
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
‫لكن ستنفجر أعضاؤكم مع تناول 3 حبوب.‬

161
00:17:07,192 --> 00:17:08,027
‫ماذا؟‬

162
00:17:08,359 --> 00:17:12,573
‫حتى مع تناول حبّتين، ستعانون من تلف بالغ‬
‫وقد تموتون من الصدمة.‬

163
00:17:12,865 --> 00:17:14,782
‫لذا بشكل طبيعي، نتناول حبّةً واحدةً فقط.‬

164
00:17:15,200 --> 00:17:17,661
‫كما أن مفعولها يمتدّ إلى 15 دقيقة.‬

165
00:17:18,162 --> 00:17:21,080
‫بمجرّد ما أن ينتهي مفعول الحبّة،‬
‫ستكونون ضعفاء تماماً.‬

166
00:17:23,208 --> 00:17:24,585
‫تفضّلوا.‬

167
00:17:29,256 --> 00:17:32,593
‫لماذا لم تعطينا هذه الحبوب‬
‫حين قاتلنا ذاك النبيل؟‬

168
00:17:33,135 --> 00:17:34,303
‫لو تناولنا هذه...‬

169
00:17:34,428 --> 00:17:35,804
‫لم نكن لنفوز.‬

170
00:17:36,889 --> 00:17:39,808
‫تحتاج الحبّة إلى 10 ثوان ليبدأ مفعولها.‬

171
00:17:40,476 --> 00:17:44,897
‫وفي خلال 10 ثوان،‬
‫كان من الممكن أن يقتلنا جميعاً.‬

172
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
‫سؤال آخر.‬

173
00:17:51,403 --> 00:17:55,365
‫أهذا ما قصدته بالطريقة الحقيقية‬
‫لاستخدام "السلاح الملعون"؟‬

174
00:17:56,075 --> 00:18:00,704
‫إن تناولت هذه، إذاً سأستطيع استمداد‬
‫القوّة الحقيقية لـ"السلاح الملعون" خاصّتي؟‬

175
00:18:04,917 --> 00:18:07,628
‫كلّا، هذا أمر مؤقّت.‬

176
00:18:08,045 --> 00:18:12,466
‫ستحتاجون إلى الدراسة والتدريب أكثر‬
‫لإتقان القوّة الملعونة،‬

177
00:18:13,300 --> 00:18:16,428
‫لكن ليس لدينا وقت لهذا الآن.‬

178
00:18:16,637 --> 00:18:19,431
‫الحرب تبدأ وما إلى ذلك.‬

179
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
‫حقيقي.‬

180
00:18:25,646 --> 00:18:29,191
‫- هذه هي طبيعة الحياة في ساحة المعركة.‬
‫- تظلّين تقولين ذلك.‬

181
00:18:29,608 --> 00:18:31,735
‫ماذا؟ ما الذي قلته للتوّ؟‬

182
00:18:46,333 --> 00:18:47,668
‫جميعاً، إنهم قادمون!‬

183
00:19:03,433 --> 00:19:04,434
‫أيها العرّيف!‬

184
00:19:05,435 --> 00:19:06,311
‫"يو"!‬

185
00:19:25,664 --> 00:19:27,541
‫- "يويشي"!‬
‫- سأتولّى هذا!‬

186
00:19:58,113 --> 00:20:00,240
‫"شينوا". أنت...‬

187
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
‫"شينوا". أنت!‬

188
00:20:13,420 --> 00:20:14,963
‫يبدو أننا تحت الأنفاق.‬

189
00:20:15,422 --> 00:20:16,256
‫أجل.‬

190
00:20:17,090 --> 00:20:18,342
‫أين "متسو" والرفاق؟‬

191
00:20:18,675 --> 00:20:19,927
‫ليسوا موجودين في أي مكان.‬

192
00:20:20,344 --> 00:20:22,846
‫لكن الآن، يجب أن نفعل شيئاً بشأن العرّيف.‬

193
00:20:23,513 --> 00:20:25,766
‫يُفترض وجود قاعدة مؤقّتة،‬
‫إن صعدنا من تحت الأرض.‬

194
00:20:26,516 --> 00:20:28,560
‫يمكنه تلقّي العلاج هناك.‬

195
00:20:29,102 --> 00:20:32,022
‫أيها الأبله "يو"! هل بوسعك سماعي؟‬

196
00:20:33,065 --> 00:20:34,274
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟‬

197
00:20:34,942 --> 00:20:36,068
‫بالطبع!‬

198
00:20:37,152 --> 00:20:40,405
‫محال أن نموت في مكان كهذا أيها الأبله!‬

199
00:20:41,823 --> 00:20:42,783
‫هل بوسعكم الخروج؟‬

200
00:20:44,868 --> 00:20:45,786
‫لا توجد مشكلة!‬

201
00:20:46,245 --> 00:20:51,124
‫إذاً انطلقوا يا رفاق! سنمرّ على مكان ما!‬

202
00:20:51,541 --> 00:20:53,168
‫سنتقابل معكم عند خطّ الدفاع!‬

203
00:20:55,545 --> 00:20:56,797
‫لكن...‬

204
00:20:57,339 --> 00:20:58,382
‫لا تتأخّروا!‬

205
00:21:42,926 --> 00:21:44,928
‫"يُتبع"‬

206
00:23:25,195 --> 00:23:29,491
‫الحلقة القادمة: "نتائج الاختيار".‬

207
00:23:29,616 --> 00:23:30,867
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

