1
00:00:05,630 --> 00:00:07,090
‫يبدو أننا تحت الأنفاق.‬

2
00:00:07,549 --> 00:00:08,425
‫أجل.‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,427
‫أين "متسو" والرفاق؟‬

4
00:00:10,802 --> 00:00:12,095
‫ليسوا موجودين في أي مكان.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,015
‫لكن الآن، يجب أن نفعل شيئاً بشأن العرّيف.‬

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,934
‫يُفترض وجود قاعدة مؤقّتة،‬
‫إن صعدنا من تحت الأرض.‬

7
00:00:18,685 --> 00:00:20,770
‫يمكنه تلقّي العلاج هناك.‬

8
00:00:21,229 --> 00:00:24,149
‫أيها الأبله "يو"! هل بوسعك سماعي؟‬

9
00:00:25,233 --> 00:00:26,443
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟‬

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,236
‫بالطبع!‬

11
00:00:29,320 --> 00:00:32,531
‫محال أن نموت في مكان كهذا أيها الأبله!‬

12
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
‫هل بوسعكم الخروج؟‬

13
00:00:37,037 --> 00:00:37,912
‫لا توجد مشكلة!‬

14
00:00:38,413 --> 00:00:43,251
‫إذاً انطلقوا يا رفاق! سنمرّ على مكان ما!‬

15
00:00:43,668 --> 00:00:45,295
‫سنتقابل معكم عند خطّ الدفاع!‬

16
00:00:47,714 --> 00:00:48,965
‫لكن...‬

17
00:00:49,466 --> 00:00:50,633
‫لا تتأخّروا!‬

18
00:01:36,096 --> 00:01:39,474
‫تبّاً. لم أستطع قتل القائد.‬

19
00:01:41,643 --> 00:01:43,812
‫عجباً.‬

20
00:01:45,021 --> 00:01:50,568
‫استدعت هذه الضربة خروج الكثيرين.‬
‫يرسل البشر قوّاتهم الرئيسية أيضاً.‬

21
00:01:51,736 --> 00:01:52,904
‫قوّات أساسية؟‬

22
00:01:53,321 --> 00:01:57,242
‫الفرقة الأفضل في وحدة إبادة مصاصي الدماء،‬

23
00:01:57,909 --> 00:01:59,536
‫"فرقة شيطان القمر".‬

24
00:02:00,537 --> 00:02:01,955
‫لذا، جميعاً...‬

25
00:02:05,291 --> 00:02:06,793
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

26
00:02:09,086 --> 00:02:13,383
‫لنقم بإبادة هؤلاء البشر المنحطّين.‬

27
00:02:17,387 --> 00:02:20,849
‫مهلاً يا رفاق. هل كان مذاق دماء البشر شهيّاً؟‬

28
00:02:21,099 --> 00:02:24,060
‫تعرفون أن ذلك كان "العشاء الأخير"؟‬

29
00:02:28,773 --> 00:02:32,193
‫امنحيني قوّتك يا نصل الشيطان "ماهيرونويو".‬

30
00:02:33,653 --> 00:02:34,904
‫هيّا يا رفاق!‬

31
00:02:35,530 --> 00:02:37,907
‫سنفوز بهذه الحرب إن استطعنا الدفاع هنا.‬

32
00:02:39,242 --> 00:02:40,451
‫اقتلوا...‬

33
00:02:42,620 --> 00:02:44,205
‫كل مصاصي الدماء.‬

34
00:04:34,357 --> 00:04:35,775
‫هيّا جميعاً.‬

35
00:04:36,150 --> 00:04:37,068
‫حسناً!‬

36
00:04:37,735 --> 00:04:40,196
‫حسناً يا "ميكا"، و"يو"، نحن ذاهبون!‬

37
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫أجل.‬

38
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
‫توخّوا الحذر.‬

39
00:04:44,117 --> 00:04:45,243
‫أراكما لاحقاً.‬

40
00:04:45,451 --> 00:04:46,452
‫وداعاً.‬

41
00:04:47,120 --> 00:04:48,913
‫وقت الغداء! حان وقت الغداء!‬

42
00:04:49,330 --> 00:04:50,790
‫إنه وقت تناول الطعام!‬

43
00:04:50,957 --> 00:04:52,292
‫سآكل كثيراً!‬

44
00:04:52,458 --> 00:04:55,420
‫انتبه، ستسقط إن تعجّلت.‬

45
00:04:58,172 --> 00:04:59,465
‫مهلاً يا "يو".‬

46
00:04:59,882 --> 00:05:01,134
‫أنا منشغل الآن.‬

47
00:05:01,259 --> 00:05:02,969
‫مهلاً يا "يو".‬

48
00:05:03,094 --> 00:05:05,513
‫اصمت، ما الأمر يا "ميكا"؟‬

49
00:05:05,722 --> 00:05:10,518
‫إن كان بوسعك الهروب من هنا،‬
‫فماذا قد تريد أن تفعل يا "يو"؟‬

50
00:05:10,810 --> 00:05:13,688
‫ماذا؟ أي ترّهات تتحدّث عنها؟‬

51
00:05:14,272 --> 00:05:17,358
‫انتشر الفيروس إلى العالم الخارجي‬
‫وأفنى الجنس البشري.‬

52
00:05:18,151 --> 00:05:23,573
‫بشكل نظريّ وحسب، إن كان بوسعنا الهروب‬
‫إلى الخارج مع بقيّة العائلة فقط...‬

53
00:05:24,115 --> 00:05:26,451
‫إن استطعنا الذهاب إلى عالم خال‬
‫من مصاصي الدماء،‬

54
00:05:27,118 --> 00:05:28,619
‫ألا تظنّ أن هذا سيكون ممتعاً؟‬

55
00:05:30,663 --> 00:05:31,789
‫نحن فقط؟‬

56
00:05:32,206 --> 00:05:33,958
‫أجل، نحن كعائلة فقط.‬

57
00:05:34,792 --> 00:05:36,961
‫بالطبع، يبدو هذا ممتعاً، لكن...‬

58
00:05:37,545 --> 00:05:38,379
‫حقاً؟‬

59
00:05:38,546 --> 00:05:39,547
‫أجل، حقاً.‬

60
00:05:41,174 --> 00:05:43,509
‫إذاً أخمّن أنه يجب أن أصبح منشغلاً.‬

61
00:05:43,634 --> 00:05:44,469
‫ماذا؟‬

62
00:05:44,635 --> 00:05:46,971
‫لا شيء.‬

63
00:05:47,805 --> 00:05:50,099
‫لديّ بعض المهمّات للقيام بها.‬

64
00:05:50,516 --> 00:05:52,560
‫مهمّات؟ أي مهمّات؟‬

65
00:05:53,728 --> 00:05:56,022
‫لا شيء، حقاً.‬

66
00:05:59,442 --> 00:06:00,568
‫كم هو غريب الأطوار.‬

67
00:06:03,863 --> 00:06:07,033
‫لكن ذلك لم يحدث كما قال "ميكا".‬

68
00:06:09,494 --> 00:06:12,497
‫العالم الخارجي ليس جنّةً أيضاً يا "ميكا".‬

69
00:06:21,798 --> 00:06:23,216
‫هيّا يا "يو".‬

70
00:06:24,550 --> 00:06:25,676
‫ماذا عن العرّيف؟‬

71
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
‫لا تقلق، سيعيش.‬

72
00:06:29,931 --> 00:06:31,849
‫مفهوم. أنا سعيد لسماع هذا.‬

73
00:06:33,101 --> 00:06:37,563
‫على أي حال،‬
‫أصدر العقيد "غورين" أمراً لفرقتنا.‬

74
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
‫هل "غورين" هنا؟‬

75
00:06:40,274 --> 00:06:43,945
‫أجل، تمّ إرسال الرسائل إلى كل المواقع.‬

76
00:06:50,493 --> 00:06:54,122
‫العقيد عند تقاطع الشارع رقم 5‬
‫غرب "شينجوكو"...‬

77
00:06:54,580 --> 00:06:59,252
‫يقاتل القوّات الرئيسية لمصاصي الدماء.‬
‫إنه يحتاج إلينا في أسرع وقت.‬

78
00:07:00,169 --> 00:07:01,379
‫القوّات الرئيسية...‬

79
00:07:02,130 --> 00:07:05,299
‫إن دمّرناها، سنفوز، صحيح؟‬

80
00:07:05,800 --> 00:07:11,222
‫أثق أنهم يفكّرون في نفس الشيء،‬
‫تدمير العقيد، ويفوزون.‬

81
00:07:12,723 --> 00:07:16,477
‫لنسرع، وننضمّ إلى مجموعة "متسو"‬
‫عند خطّ الدفاع‬

82
00:07:16,561 --> 00:07:17,937
‫لنتوجّه إلى الشارع رقم 5.‬

83
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
‫قلت إن ذلك مستحيل!‬

84
00:07:24,819 --> 00:07:27,780
‫أوامرنا أن يُرسل الجميع إلى خطّ الدفاع!‬

85
00:07:28,448 --> 00:07:30,741
‫إن نجحوا في الوصول إلى هناك،‬
‫فستسقط "شينجوكو".‬

86
00:07:30,950 --> 00:07:33,744
‫لكن قوّاتنا على وشك الإبادة أيضاً!‬

87
00:07:34,245 --> 00:07:35,997
‫أليست وحدة الإبادة هناك؟‬

88
00:07:36,372 --> 00:07:41,127
‫أجل، لكن ثمّة 3 أعضاء فقط،‬
‫وهم أطفال صغار أيضاً!‬

89
00:07:41,502 --> 00:07:43,713
‫لدى العدوّ فصيلة موالية...‬

90
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
‫- على الجانب الآخر!‬
‫- "يو"!‬

91
00:07:45,423 --> 00:07:48,176
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن نُهزم.‬

92
00:07:51,053 --> 00:07:53,514
‫حسناً، سنرسل فصيلة أيضاً.‬

93
00:07:53,973 --> 00:07:54,932
‫مهلاً، انتظر!‬

94
00:07:55,850 --> 00:07:59,020
‫حين قلت وحدة الإبادة‬
‫هل قصدت "فرقة شيطان القمر"؟‬

95
00:07:59,187 --> 00:08:02,940
‫ماذا؟ لا أعرف. من أنتما يا رفاق؟‬

96
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
‫نحن "فرقة شيطان..."‬

97
00:08:05,026 --> 00:08:07,403
‫الـ3 الذين ذكرتهم، هل هم فتاة وشابّان؟‬

98
00:08:08,154 --> 00:08:10,156
‫أجل، هذا صحيح.‬

99
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
‫أين يقاتلون؟‬

100
00:08:12,950 --> 00:08:14,911
‫متنزّه "شينجوكو" الرئيسي.‬

101
00:08:16,204 --> 00:08:19,957
‫سنذهب إلى هناك.‬
‫أرسل الفرق إلى خطّ الدفاع، مفهوم؟‬

102
00:08:21,125 --> 00:08:22,502
‫انتظر يا "يو"!‬

103
00:08:25,588 --> 00:08:27,131
‫يجب أن تفكّر بهدوء!‬

104
00:08:27,423 --> 00:08:30,009
‫نحن لا نعرف إن كانت هذه مجموعة "متسو" حقاً!‬

105
00:08:30,927 --> 00:08:33,763
‫لا يمكننا التصرّف وفقاً لمعلومات غير مؤكّدة!‬

106
00:08:34,179 --> 00:08:37,390
‫تدعيم العقيد "غورين" هي قمّة أولوياتنا!‬

107
00:08:37,725 --> 00:08:42,897
‫حتى العقيد سيعاني ليقاتل‬
‫ضدّ القوات الرئيسية لمصاصي الدماء!‬

108
00:08:43,313 --> 00:08:45,900
‫خطّ دفاع "شينجوكو" لا يعمل بكفاءة!‬

109
00:08:46,484 --> 00:08:49,987
‫نحن الوحيدان‬
‫اللذان بوسعنا تدعيم العقيد الآن!‬

110
00:09:38,661 --> 00:09:40,830
‫يا للهول، لا نهاية لعددهم.‬

111
00:09:41,163 --> 00:09:44,959
‫"ميتو"، وأنا سندعمك. طارد القائد.‬

112
00:09:45,334 --> 00:09:47,670
‫حسناً، أظنّ أنني سأفعل هذا إذاً.‬

113
00:09:48,462 --> 00:09:49,338
‫أنا أعتمد عليكما!‬

114
00:09:55,761 --> 00:09:58,055
‫يصبح الوضع مثيراً.‬

115
00:09:58,598 --> 00:10:01,976
‫لو نجح السلف الـ13 "كراولي"،‬

116
00:10:02,101 --> 00:10:04,895
‫لكانت الأمور أكثر إثارةً.‬

117
00:10:05,896 --> 00:10:09,150
‫حسناً. "لاكوس"، "ريني"...‬

118
00:10:10,151 --> 00:10:13,904
‫اجمعا الآخرين‬
‫وامنعا الجميع من الاقتراب عدا المتهوّر.‬

119
00:10:14,155 --> 00:10:15,781
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- دعنا نتولّى هذا.‬

120
00:10:20,703 --> 00:10:22,371
‫إذاً يا "ميكا".‬

121
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
‫ربّما بوسعي رؤيتك،‬

122
00:10:24,999 --> 00:10:30,004
‫الشخص المفضّل لدى السلف الثالث "كرول تيبيس"‬
‫يقوم بالعمل.‬

123
00:10:34,925 --> 00:10:37,845
‫أنا وأنت سنقتل هذا الرجل المغرور.‬

124
00:10:38,512 --> 00:10:39,388
‫اتّفقنا؟‬

125
00:10:41,557 --> 00:10:43,017
‫بوسعي تدبّر أمره وحدي.‬

126
00:10:43,267 --> 00:10:45,686
‫مذهل.‬

127
00:10:46,687 --> 00:10:50,232
‫سأجعله يندم على استفزازي.‬

128
00:10:50,983 --> 00:10:51,901
‫سيفي.‬

129
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
‫يا للهول، كم هذا مخيف.‬

130
00:11:14,507 --> 00:11:15,800
‫لقد اقتربنا يا "يو"!‬

131
00:11:16,050 --> 00:11:16,884
‫أجل!‬

132
00:11:20,888 --> 00:11:21,806
‫شكراً...‬

133
00:11:23,182 --> 00:11:24,225
‫لقدومك.‬

134
00:11:25,101 --> 00:11:29,647
‫قال العقيد "غورين" إننا عائلة جديدة.‬

135
00:11:30,189 --> 00:11:32,692
‫أن تكون مستعدّاً للتضحية بحياتك‬
‫من أجل هذه العائلة.‬

136
00:11:35,569 --> 00:11:37,071
‫- أيها الأبله.‬
‫- ماذا؟‬

137
00:11:37,655 --> 00:11:39,031
‫لقد قال هذا أيضاً.‬

138
00:11:39,990 --> 00:11:41,200
‫لا أتذكّر.‬

139
00:11:43,369 --> 00:11:45,996
‫هناك! إنه متنزّه "شينجوكو" الرئيسي.‬

140
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
‫"يويشي"، خلفك!‬

141
00:12:08,018 --> 00:12:08,853
‫تبّاً!‬

142
00:12:31,208 --> 00:12:35,045
‫هل تزداد صعوبة الأمر إلى هذا الحدّ‬
‫دون الأبله وقصيرة القامة؟‬

143
00:12:35,671 --> 00:12:37,673
‫هذا لأن ليس بوسعنا تكوين تشكيل.‬

144
00:12:42,887 --> 00:12:43,721
‫ها هم أولاء!‬

145
00:12:48,434 --> 00:12:49,727
‫لا تستخفّ بقدراتي!‬

146
00:12:50,144 --> 00:12:51,812
‫"كيميزوكي"، خلفك!‬

147
00:12:52,396 --> 00:12:53,230
‫مت!‬

148
00:12:57,443 --> 00:12:58,360
‫"يو"!‬

149
00:12:58,486 --> 00:12:59,361
‫"يو"؟‬

150
00:13:04,200 --> 00:13:06,994
‫لا يُفترض أن يتشتّت انتباهك يا "متسو".‬

151
00:13:13,834 --> 00:13:15,127
‫أين قوّات العدوّ؟‬

152
00:13:16,796 --> 00:13:17,838
‫لم يبق أي واحد منهم.‬

153
00:13:18,088 --> 00:13:20,591
‫من قتلته للتوّ كان الأخير.‬

154
00:13:21,425 --> 00:13:22,259
‫ماذا؟‬

155
00:13:30,768 --> 00:13:33,646
‫رائع يا رفاق! هذا مذهل!‬

156
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
‫أنا أكثر مهارةً منك.‬

157
00:13:37,858 --> 00:13:40,194
‫إذاً؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

158
00:13:40,653 --> 00:13:41,570
‫ماذا تقصد؟‬

159
00:13:41,779 --> 00:13:46,158
‫عرفت أنكم تواجهون ورطةً، لذا أتيت لأساعد.‬

160
00:13:46,492 --> 00:13:47,660
‫لم يطلب منك أحد ذلك.‬

161
00:13:48,118 --> 00:13:51,497
‫على أي حال، كانت المهمّة هي إعادة التجمّع‬
‫عند خطّ الدفاع.‬

162
00:13:52,331 --> 00:13:53,582
‫لقد قلت ذلك.‬

163
00:13:54,542 --> 00:13:57,461
‫أعرف ذلك، لكن...‬

164
00:13:58,254 --> 00:13:59,421
‫لكن ماذا؟‬

165
00:13:59,588 --> 00:14:04,134
‫لا تقل لي إنك اعتقدت‬
‫أننا سنموت في مكان كهذا.‬

166
00:14:07,596 --> 00:14:09,723
‫يجب أن تثق بنا أكثر.‬

167
00:14:16,438 --> 00:14:18,566
‫مفهوم. أنا آسف.‬

168
00:14:19,608 --> 00:14:23,904
‫إن فهمت، لا تكرّر هذا مجدّداً. هيّا بنا.‬

169
00:14:24,905 --> 00:14:29,326
‫لكن إن حدث نفس الموقف غداً، سآتي.‬

170
00:14:30,536 --> 00:14:33,205
‫ماذا؟ هل كنت تصغي إليّ؟‬

171
00:14:34,373 --> 00:14:38,544
‫هذا لا يعني أنني لا أثق بكم يا رفاق،‬
‫لكنني سآتي.‬

172
00:14:40,546 --> 00:14:43,632
‫غداً، بعد غد، وإلى الأبد.‬

173
00:14:45,676 --> 00:14:49,930
‫نسيت أنك أبله جداً.‬

174
00:14:50,556 --> 00:14:55,477
‫أيّاً كان ما تقوله، أو كم تكرّره،‬
‫لن يمكنك علاج الغباء يا "كيميزوكي".‬

175
00:14:55,978 --> 00:14:59,106
‫في الواقع، كلّما كرّرت ما تقوله،‬
‫أصبح أكثر غباءً.‬

176
00:14:59,523 --> 00:15:00,566
‫بحقّكم يا رفاق!‬

177
00:15:00,774 --> 00:15:01,859
‫لا تقلقوا.‬

178
00:15:08,282 --> 00:15:09,700
‫حسناً جميعاً.‬

179
00:15:10,326 --> 00:15:13,412
‫حيث أن الأمطار قد توقّفت، هلّا نذهب؟‬

180
00:15:14,246 --> 00:15:15,080
‫حسناً.‬

181
00:15:15,247 --> 00:15:16,749
‫وحيث أننا الـ5 جميعاً هنا أيضاً.‬

182
00:15:18,417 --> 00:15:19,335
‫"يو".‬

183
00:15:20,419 --> 00:15:24,340
‫حسناً، لنذهب! سأقتل كل مصاصي الدماء أولئك!‬

184
00:16:00,334 --> 00:16:04,171
‫حسناً. ألست قويّاً؟‬

185
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‫بلى. لكنك لست قويّاً.‬

186
00:16:12,888 --> 00:16:15,182
‫انفجري يا تعويذة "فودو ميو أو".‬

187
00:16:34,785 --> 00:16:38,914
‫تبّاً، هل يمكنك تفادي ذلك؟ هيّا.‬

188
00:16:39,123 --> 00:16:40,624
‫الانفجار بطيء جداً.‬

189
00:16:41,208 --> 00:16:45,462
‫بل وهل تظنّ أيضاً أن تعويذة قديمة كهذه‬
‫ستفلح مع مصاصي الدماء؟‬

190
00:16:47,548 --> 00:16:49,133
‫كما هو متوقّع يا "ميكا".‬

191
00:16:50,217 --> 00:16:52,803
‫قوّة وغرور طاغيان.‬

192
00:16:53,220 --> 00:16:56,348
‫لكن بساط الغرور سيُسحب من تحت قدميك بغتةً.‬

193
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

194
00:16:59,643 --> 00:17:02,980
‫ماذا يعني ذلك؟ كيف عساي أخسر؟‬

195
00:17:03,105 --> 00:17:04,982
‫البساط، تحتك.‬

196
00:17:07,233 --> 00:17:10,237
‫لم يخطّط أعداؤنا للقتال عبر مواجهات فردية‬
‫من البداية.‬

197
00:17:10,820 --> 00:17:13,198
‫لقد فهما يا "شيغوري". اقتليهما.‬

198
00:17:13,490 --> 00:17:14,324
‫أجل يا سيدي.‬

199
00:17:24,209 --> 00:17:26,127
‫"غوشي"، ألق تعويذة الأوهام.‬

200
00:17:27,671 --> 00:17:29,048
‫أقوم بذلك بالفعل.‬

201
00:17:32,718 --> 00:17:33,635
‫تبّاً.‬

202
00:17:40,601 --> 00:17:43,353
‫والآن هذا هجوم قاتل يا مصاص الدماء!‬

203
00:17:50,194 --> 00:17:52,905
‫اهدأ يا "ميكا". الآن أنت تدين لي بمعروف.‬

204
00:18:06,585 --> 00:18:09,922
‫اللعنة، الأمر أسوأ ممّا ظننت.‬

205
00:18:11,715 --> 00:18:15,803
‫مصاص الدماء ذو الشعر الفضّي قويّ بشكل خارق.‬

206
00:18:17,054 --> 00:18:21,183
‫مهلاً يا "ميكا"، لا تستخفّ بقدرات البشر.‬

207
00:18:21,809 --> 00:18:25,437
‫إنهم مخادعون، جشعون، ومحتالون.‬

208
00:18:26,146 --> 00:18:29,858
‫رغم أنه من الغريب قول ذلك لبشريّ سابق.‬

209
00:18:29,942 --> 00:18:30,776
‫اخرس.‬

210
00:18:32,611 --> 00:18:37,199
‫على أي حال، لنأخذ الأمور بجدّيّة الآن.‬
‫إن عمل كلانا معاً...‬

211
00:18:37,324 --> 00:18:38,575
‫أنا بخير الآن.‬

212
00:18:39,910 --> 00:18:41,787
‫أعرف تكتيكاتهم.‬

213
00:18:44,206 --> 00:18:46,667
‫سيفي، امتصّ المزيد من دمائي.‬

214
00:18:48,794 --> 00:18:50,254
‫أترى، أنت مغرور.‬

215
00:18:50,504 --> 00:18:54,842
‫هل سبب هذا الغرور‬
‫أنك كنت بشريّاً حتى وقت قريب؟‬

216
00:19:07,563 --> 00:19:10,440
‫يبدو أنني سأحتاج إلى تناول حبّتين.‬

217
00:19:11,066 --> 00:19:12,693
‫لا يمكنك أيها العقيد "غورين"!‬

218
00:19:13,068 --> 00:19:14,945
‫لا يُفترض أن تتشتّتي.‬

219
00:19:15,279 --> 00:19:16,363
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً.‬

220
00:19:24,329 --> 00:19:26,456
‫ماذا؟ ليس سيّئاً.‬

221
00:19:27,416 --> 00:19:29,084
‫رجاءً لا تفعل أيها العقيد "غورين".‬

222
00:19:29,209 --> 00:19:31,879
‫قد تموت لو تناولت حبّتين!‬

223
00:19:32,629 --> 00:19:35,257
‫سينتهي بنا المصير كأموات‬
‫حتى وإن لم أتناولهما!‬

224
00:19:36,341 --> 00:19:40,512
‫يجب أن نقتلهم قبل أن ينتهي مفعول الحبوب!‬

225
00:19:41,805 --> 00:19:44,808
‫هل انتهيت من الكلام؟ أنا قادم إذاً.‬

226
00:19:45,684 --> 00:19:50,314
‫ألست مهذّباً؟هلّا تمنحنا مزيداً من الوقت؟‬

227
00:19:50,731 --> 00:19:51,607
‫كم من الوقت؟‬

228
00:19:51,982 --> 00:19:54,109
‫الوقت اللازم لتناول علاجنا،‬

229
00:19:54,234 --> 00:19:56,653
‫لذا إن كان من الممكن‬
‫أن تصمت لـ20 ثانية، سأكون...‬

230
00:20:00,240 --> 00:20:02,701
‫لم أظنّ أنك ستفعل.‬

231
00:20:03,076 --> 00:20:06,413
‫كما أنك أسرع من ذي قبل.‬

232
00:20:07,039 --> 00:20:09,249
‫لن أتراجع مجدّداً.‬

233
00:20:12,544 --> 00:20:15,672
‫التراجع في ساحة معركة؟ أنت مجرّد طفل!‬

234
00:20:16,548 --> 00:20:19,343
‫وسوف تُقتل بواسطة ذلك الطفل!‬

235
00:20:26,475 --> 00:20:27,517
‫اللعنة.‬

236
00:20:28,060 --> 00:20:29,353
‫يبدو أن هذه هي النهاية.‬

237
00:20:33,523 --> 00:20:34,358
‫ماذا؟‬

238
00:20:34,983 --> 00:20:37,152
‫هذه هي تعزيزاتهم الاحتياطية.‬

239
00:20:37,527 --> 00:20:40,864
‫"ميكا"، يجب أن تسرع وتتدبّر أمره.‬

240
00:20:47,329 --> 00:20:49,581
‫يا للهول! العقيد "غورين"...‬

241
00:20:49,873 --> 00:20:51,708
‫جميعاً، رجاءً تناولوا الحبّة!‬

242
00:20:52,292 --> 00:20:54,836
‫سننقذ العقيد ونتراجع!‬

243
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
‫هيّا بنا!‬

244
00:20:57,464 --> 00:20:58,298
‫أجل!‬

245
00:21:00,801 --> 00:21:02,636
‫هذه هي النهاية أيها البشريّ.‬

246
00:21:03,845 --> 00:21:04,721
‫اللعنة.‬

247
00:21:07,933 --> 00:21:09,017
‫"غورين"!‬

248
00:21:19,194 --> 00:21:20,279
‫أيها الوغد!‬

249
00:21:20,529 --> 00:21:22,656
‫ماذا تفعل بـ"غورين"؟‬

250
00:21:25,826 --> 00:21:30,163
‫بشريّ آخر... مزعج جداً.‬

251
00:21:32,332 --> 00:21:34,167
‫"يو"؟‬

252
00:21:43,010 --> 00:21:44,011
‫"يُتبع"‬

253
00:21:44,177 --> 00:21:45,137
‫ماذا؟‬

254
00:23:25,070 --> 00:23:29,574
‫الحلقة القادمة: "لمّ شمل أصدقاء الطفولة".‬

255
00:23:29,699 --> 00:23:30,951
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

