1
00:01:45,396 --> 00:01:46,314
‫أنت...‬

2
00:01:46,689 --> 00:01:47,774
‫"يو"؟‬

3
00:01:48,066 --> 00:01:48,942
‫ماذا تفعل؟‬

4
00:01:50,485 --> 00:01:52,946
‫فعّل اللعنة الآن واقتله يا "يو"!‬

5
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫ماذا؟‬

6
00:01:54,447 --> 00:01:55,573
‫افعل ذلك الآن!‬

7
00:01:57,242 --> 00:01:58,076
‫لكن...‬

8
00:01:59,077 --> 00:01:59,953
‫اللعنة!‬

9
00:02:17,220 --> 00:02:20,223
‫ما هذا بحق السماء؟ لم لم تقتله؟‬

10
00:02:20,348 --> 00:02:22,475
‫ماذا؟‬

11
00:02:26,521 --> 00:02:28,189
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:02:30,358 --> 00:02:34,028
‫كفّ عن القلق!‬
‫انظر إلى الأمام فحسب أيها الصغير!‬

13
00:02:34,445 --> 00:02:35,864
‫هذه ساحة معركة!‬

14
00:02:36,990 --> 00:02:38,783
‫"يو" الغبي، ماذا تفعل؟‬

15
00:02:39,284 --> 00:02:40,994
‫كان بوسعك أن تقتله الآن.‬

16
00:02:41,703 --> 00:02:43,580
‫لم لم تفعّل اللعنة؟‬

17
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
‫ما الخطب يا "يو"؟‬

18
00:02:49,752 --> 00:02:50,920
‫"يو"...‬

19
00:02:51,754 --> 00:02:52,714
‫"ميكا" هو...‬

20
00:02:54,340 --> 00:02:55,466
‫إنه فرد من العائلة...‬

21
00:02:58,970 --> 00:03:00,597
‫هو مع مصّاصي الدماء...‬

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,436
‫أنت! هل أنت "ميكا"؟‬

23
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
‫"ميكا"...‬

24
00:03:15,570 --> 00:03:16,487
‫"ميكا"...‬

25
00:03:19,616 --> 00:03:21,701
‫أنت "ميكا" حقاً!‬

26
00:03:22,785 --> 00:03:24,537
‫"يو"...‬

27
00:03:26,664 --> 00:03:27,707
‫عجباً!‬

28
00:03:27,790 --> 00:03:30,210
‫انظروا إلى هذا التفاعل الظريف!‬

29
00:03:30,668 --> 00:03:33,004
‫لم أر "يويشيرو هاياكويا" منذ مدة.‬

30
00:03:33,588 --> 00:03:38,593
‫لا عجب في أنكما مرتبطان.‬
‫لكن يا له من اجتماع مصيري وغير متوقّع.‬

31
00:03:38,927 --> 00:03:40,970
‫أكاد أبكي.‬

32
00:03:42,096 --> 00:03:43,640
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

33
00:03:43,890 --> 00:03:47,227
‫على الأرجح أنّ البشر يستغلّون "يو".‬

34
00:03:47,393 --> 00:03:48,978
‫سأنقذه بالطبع.‬

35
00:03:49,145 --> 00:03:51,356
‫من أيدي البشر القبيحين؟‬

36
00:03:51,856 --> 00:03:52,732
‫أجل.‬

37
00:03:53,233 --> 00:03:58,488
‫لكنه بشريّ أيضاً.‬
‫والبشر لن يصبحوا أصدقاءنا أبداً.‬

38
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
‫عرفت!‬

39
00:04:02,784 --> 00:04:05,370
‫إذاً، كما فعل بك "كرول" تماماً...‬

40
00:04:06,537 --> 00:04:09,332
‫يمكنني أن أحوّل "يو" إلى مصّاص دماء...‬

41
00:04:13,294 --> 00:04:16,297
‫سأقتلك إن لمست "يو" حتى.‬

42
00:04:16,880 --> 00:04:18,466
‫أنا أمزح فحسب.‬

43
00:04:19,216 --> 00:04:21,344
‫ليس من عادتك أن تغضب هكذا.‬

44
00:04:22,428 --> 00:04:25,848
‫حسناً إذاً، هل أساعدك؟‬

45
00:04:26,975 --> 00:04:29,602
‫سأوقف البشر الآخرين...‬

46
00:04:30,937 --> 00:04:35,108
‫حتى تذهب لإنقاذ أميرتك الغالية.‬

47
00:04:37,694 --> 00:04:42,073
‫"يو"، لديك أصدقاء. هذا لأنك لطيف.‬

48
00:04:42,824 --> 00:04:47,495
‫لكنك تتعرّض للخداع لأنك لطيف جداً.‬

49
00:04:49,163 --> 00:04:50,290
‫البشر...‬

50
00:04:51,124 --> 00:04:55,837
‫الذين يدّعون أنهم أصدقاؤك،‬
‫هم جشعون جداً يا "يو".‬

51
00:05:06,514 --> 00:05:09,267
‫حسناً، لنفعل هذا إذاً.‬

52
00:05:09,475 --> 00:05:13,438
‫لنقتل كل البشر باستثناء "يو".‬

53
00:05:14,272 --> 00:05:18,943
‫سمعت أنك طلبتني أيها "المؤسس السابع".‬

54
00:05:20,111 --> 00:05:23,197
‫"كراولي"، كنت بانتظارك.‬

55
00:05:23,573 --> 00:05:24,490
‫إنه...‬

56
00:05:25,199 --> 00:05:27,076
‫مررت بمكان ما في طريقي إلى هنا.‬

57
00:05:27,535 --> 00:05:30,121
‫هل حصل شيء مثير للاهتمام؟‬

58
00:05:31,873 --> 00:05:35,460
‫حسناً، انتهت اللعبة بما أنك هنا الآن.‬

59
00:05:36,127 --> 00:05:38,296
‫أعرف، لنحوّلهم إلى ماشية.‬

60
00:05:38,755 --> 00:05:42,091
‫لنقبض على وحدة إبادة مصّاصي الدماء أحياء.‬

61
00:05:42,216 --> 00:05:43,468
‫عملية الماشية.‬

62
00:05:43,926 --> 00:05:45,219
‫ليس هذا سيئاً.‬

63
00:05:45,720 --> 00:05:50,058
‫اللعنة! مزيد من النبلاء! انتهى الأمر.‬

64
00:05:51,267 --> 00:05:53,353
‫ليستعدّ الجميع للانسحاب!‬

65
00:05:55,605 --> 00:06:00,443
‫مهلاً! "ميكا" فرد من عائلتي وهو هناك!‬

66
00:06:00,860 --> 00:06:02,570
‫لذا لا يمكننا الانسحاب.‬

67
00:06:02,695 --> 00:06:05,406
‫إذاً، تريد أن يُقتل الجميع هنا؟‬

68
00:06:06,240 --> 00:06:07,075
‫"يو"!‬

69
00:06:10,745 --> 00:06:11,662
‫"يو"...‬

70
00:06:13,122 --> 00:06:14,040
‫حالياً، نحن...‬

71
00:06:17,126 --> 00:06:18,044
‫انسحاب!‬

72
00:06:18,127 --> 00:06:21,297
‫حافظوا على التشكيلة‬
‫وانسحبوا إلى خطّ الدفاع الثاني!‬

73
00:06:26,886 --> 00:06:29,055
‫لن أسمح لكم بالهرب.‬

74
00:06:29,764 --> 00:06:31,349
‫- تفرّقوا!‬
‫- أنت...‬

75
00:06:37,063 --> 00:06:38,439
‫ماذا تفعل يا "يو"؟‬

76
00:06:38,898 --> 00:06:40,441
‫أنت!‬

77
00:06:49,325 --> 00:06:50,159
‫"يو"!‬

78
00:06:50,284 --> 00:06:51,411
‫يا صغير!‬

79
00:06:52,829 --> 00:06:53,663
‫أيها العقيد؟‬

80
00:06:56,374 --> 00:06:59,377
‫أنت سريع، لكنك لا تزال صغيراً في السنّ.‬

81
00:07:06,926 --> 00:07:11,139
‫ضربة الأسد المصاب ليست قوية جداً.‬

82
00:07:14,308 --> 00:07:15,518
‫العقيد "غورين"!‬

83
00:07:22,859 --> 00:07:23,734
‫ابتعدي!‬

84
00:07:27,822 --> 00:07:29,115
‫لا، لن تفعلي.‬

85
00:07:35,329 --> 00:07:39,542
‫رائع! أنت تقومين بتعابير مماثلة أيضاً؟‬

86
00:07:42,712 --> 00:07:43,671
‫"ميتو"، هل أنت...‬

87
00:07:43,921 --> 00:07:45,548
‫أجل، أنا بخير.‬

88
00:07:46,424 --> 00:07:49,260
‫يبدو أنهم لن يسمحوا لنا بالمرور‬
‫مهما كان الثمن.‬

89
00:07:49,802 --> 00:07:51,262
‫علينا أن نقتلهم.‬

90
00:07:51,804 --> 00:07:53,431
‫القول أسهل من الفعل.‬

91
00:07:53,639 --> 00:07:56,434
‫لو كان بوسعنا فعل ذلك،‬
‫لما واجهنا كل هذه المتاعب.‬

92
00:07:57,059 --> 00:08:00,563
‫استسلموا، ليس أمامكم خيار آخر‬
‫سوى أن تصبحوا ماشية.‬

93
00:08:01,898 --> 00:08:03,191
‫كما قال.‬

94
00:08:19,624 --> 00:08:20,666
‫ركّز.‬

95
00:08:24,504 --> 00:08:26,297
‫ماذا تفعل؟ انهض!‬

96
00:08:26,422 --> 00:08:27,673
‫آسف.‬

97
00:08:27,757 --> 00:08:29,926
‫مرحباً، لقد التقينا مجدداً.‬

98
00:08:35,431 --> 00:08:37,558
‫هذه المرة، لن أدعكم تذهبون.‬

99
00:08:41,437 --> 00:08:42,270
‫"غورين"!‬

100
00:08:47,818 --> 00:08:48,986
‫خلفك!‬

101
00:08:51,989 --> 00:08:53,908
‫أولاً، دعني أتذوّق...‬

102
00:09:03,918 --> 00:09:07,129
‫لا تغضب هكذا.‬

103
00:09:08,673 --> 00:09:10,675
‫كانت مجرّد دعابة.‬

104
00:09:12,260 --> 00:09:13,094
‫"ميكا".‬

105
00:09:18,057 --> 00:09:20,935
‫"يو"، اترك كل شيء واهرب معي.‬

106
00:09:21,269 --> 00:09:23,563
‫ماذا؟ ماذا تعني بالهرب؟‬

107
00:09:23,938 --> 00:09:26,983
‫على أيّ حال، لم أنت مع مصّاص الدماء ذاك؟‬

108
00:09:27,149 --> 00:09:28,109
‫لا تهتمّ لهذا!‬

109
00:09:31,988 --> 00:09:32,863
‫"يو"!‬

110
00:09:34,532 --> 00:09:36,492
‫ما كان يجب أن تُبعدي عينيك عني.‬

111
00:09:40,955 --> 00:09:43,583
‫مهلاً! كفّ عن العبث يا "ميكا".‬

112
00:09:43,958 --> 00:09:45,876
‫اشرح لي ما يحصل.‬

113
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
‫لا يجدر بك أن تكون هناك يا "يو".‬

114
00:09:48,629 --> 00:09:50,840
‫سيستغلّك البشر، لذا...‬

115
00:09:51,299 --> 00:09:53,301
‫اصمت وتوقف فحسب!‬

116
00:09:53,884 --> 00:09:55,469
‫هذا يكفي!‬

117
00:09:59,765 --> 00:10:01,225
‫سيستغلّني البشر؟‬

118
00:10:02,226 --> 00:10:03,269
‫ما معنى هذا؟‬

119
00:10:04,103 --> 00:10:04,979
‫ألست...‬

120
00:10:08,733 --> 00:10:11,861
‫ألم تعد بشريّاً؟‬

121
00:10:12,528 --> 00:10:16,073
‫أهذا بسببي؟ لأنني هربت...‬

122
00:10:16,782 --> 00:10:18,993
‫لا! لم ترتكب أيّ خطأ.‬

123
00:10:19,410 --> 00:10:20,369
‫لكن...‬

124
00:10:20,953 --> 00:10:23,914
‫لنذهب فحسب، فهذا المكان غير آمن.‬

125
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
‫أرجوك يا "يو"!‬

126
00:10:32,673 --> 00:10:37,511
‫لا أستطيع لا "ميكا"،‬
‫لا يمكنني الذهاب، فأصدقائي...‬

127
00:10:37,678 --> 00:10:42,558
‫لا! ليسوا أصدقاءك، لا تسمح لهم بخداعك!‬

128
00:10:42,767 --> 00:10:44,977
‫يستغلّك البشر...‬

129
00:10:46,145 --> 00:10:47,063
‫"شينوا"!‬

130
00:10:54,570 --> 00:10:55,488
‫"شينوا"!‬

131
00:10:57,156 --> 00:11:01,202
‫أرجوك يا "يو"! لا تنظر إلى الوراء،‬
‫ليس هناك شيء خلفك.‬

132
00:11:01,744 --> 00:11:02,745
‫لا شيء!‬

133
00:11:07,083 --> 00:11:08,292
‫اتركها!‬

134
00:11:12,046 --> 00:11:12,922
‫"يو"!‬

135
00:11:17,301 --> 00:11:18,219
‫اتركها!‬

136
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
‫لا يمكنك أن تذهب يا "يو"!‬

137
00:11:21,138 --> 00:11:22,181
‫اتركني!‬

138
00:11:23,307 --> 00:11:27,728
‫لا يمكك أن تذهب!‬
‫إنهم يحاولون استغلالك فحسب.‬

139
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
‫لا!‬

140
00:11:31,440 --> 00:11:32,817
‫توقف!‬

141
00:11:33,401 --> 00:11:35,194
‫تعال معي يا "يو"!‬

142
00:11:39,240 --> 00:11:41,075
‫اصمت!‬

143
00:11:45,329 --> 00:11:48,457
‫"يو"، اهرب...‬

144
00:11:49,583 --> 00:11:51,335
‫الماشية لا تتكلّم!‬

145
00:11:51,836 --> 00:11:53,629
‫توقّف، أرجوك!‬

146
00:11:54,213 --> 00:11:56,924
‫فات الأوان يا "يو"، عليك أن تستسلم.‬

147
00:12:20,448 --> 00:12:22,450
‫"يو"؟‬

148
00:12:51,312 --> 00:12:52,772
‫"أشورمارو".‬

149
00:12:53,063 --> 00:12:54,774
‫ماذا؟‬

150
00:12:55,608 --> 00:12:56,442
‫ما هذا؟‬

151
00:12:56,984 --> 00:12:59,403
‫هل تحاولين السيطرة عليّ؟‬

152
00:12:59,695 --> 00:13:02,948
‫لا، لم أفعل شيئاً.‬

153
00:13:03,949 --> 00:13:06,118
‫لكنّ هذه مشكلة.‬

154
00:13:06,202 --> 00:13:07,077
‫ماذا؟‬

155
00:13:07,536 --> 00:13:09,079
‫لم أظن...‬

156
00:13:09,413 --> 00:13:13,584
‫أنني سأخاف من الوحش‬
‫الكامن داخل بشريّ استحوذت عليه.‬

157
00:13:15,169 --> 00:13:16,462
‫انظر إلى هذه السماء.‬

158
00:13:17,588 --> 00:13:21,550
‫تنقشع الغيوم كأنها تحاول‬
‫أن تُشرق على عالم ملعون.‬

159
00:13:22,218 --> 00:13:25,095
‫"يو"، "ميكا" محق.‬

160
00:13:25,805 --> 00:13:30,059
‫إن فات الأوان، فعليك أن تهرب معه من البشر.‬

161
00:13:31,602 --> 00:13:32,937
‫إن لم تفعل،‬

162
00:13:33,979 --> 00:13:35,523
‫فلن تتمكّن من البقاء بشريّاً...‬

163
00:13:36,941 --> 00:13:37,900
‫ما الخطب؟‬

164
00:13:52,623 --> 00:13:54,083
‫أظن أنّ الأوان قد فات.‬

165
00:14:01,507 --> 00:14:04,844
‫سيفقد الجزء غير البشريّ فيك السيطرة.‬

166
00:14:25,948 --> 00:14:27,157
‫لقد بدأ.‬

167
00:14:36,709 --> 00:14:39,837
‫إذاً، البشر حقاً...‬

168
00:14:42,506 --> 00:14:45,175
‫لا يا "يو"، تعال معي...‬

169
00:15:16,498 --> 00:15:18,542
‫ظهر شيء سيئ للتوّ...‬

170
00:15:38,187 --> 00:15:40,230
‫هذا مثير للإعجاب.‬

171
00:15:56,205 --> 00:15:57,164
‫"يو"!‬

172
00:15:57,915 --> 00:16:01,251
‫بئساً، لقد اتسخت ملابسي.‬

173
00:16:40,499 --> 00:16:41,333
‫ماذا؟‬

174
00:16:46,380 --> 00:16:48,090
‫ما هذا؟‬

175
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
‫بوسع البشر أن يصنعوا وحشاً مخيفاً كهذا.‬

176
00:16:52,803 --> 00:16:54,179
‫ماذا الآن يا "فيريد"؟‬

177
00:16:54,430 --> 00:16:55,305
‫ماذا؟‬

178
00:16:56,140 --> 00:16:58,017
‫ما هذا؟‬

179
00:16:58,767 --> 00:17:01,353
‫حسناً... لا أعرف.‬

180
00:17:04,982 --> 00:17:09,194
‫على الأرجح أنه الشيء المفضّل لدى البشر،‬
‫التجربة على البشر.‬

181
00:17:10,029 --> 00:17:13,656
‫ما مصدر هذا الجشع غير المتناهي؟‬

182
00:17:22,415 --> 00:17:24,001
‫هذا يُخيفني بصراحة.‬

183
00:17:25,169 --> 00:17:28,422
‫بالإضافة إلى هذا،‬
‫أنتم تفقدون السيطرة عليه دائماً.‬

184
00:17:28,505 --> 00:17:29,339
‫أترى؟‬

185
00:17:35,137 --> 00:17:37,264
‫خطأة...‬

186
00:17:37,806 --> 00:17:42,811
‫يجب إبادة جميع الخطأة...‬

187
00:17:46,523 --> 00:17:47,441
‫"شينوا"!‬

188
00:17:48,525 --> 00:17:52,029
‫يجب أن تفعلي شيئاً ما،‬
‫ما زال بوسعك العودة من هذا.‬

189
00:17:52,404 --> 00:17:53,280
‫ماذا؟‬

190
00:18:19,473 --> 00:18:23,018
‫لا يا "يو"، لا تقتل البشر.‬

191
00:18:27,231 --> 00:18:29,441
‫لم فعلت...‬

192
00:18:30,651 --> 00:18:35,322
‫اصمتي أيتها البشريّة!‬
‫كيف تجرؤين على استغلال "يو"...‬

193
00:18:38,033 --> 00:18:40,994
‫اللعنة! إصابتي لن تُشفى.‬

194
00:18:41,745 --> 00:18:44,581
‫إبادة...‬

195
00:18:49,211 --> 00:18:50,212
‫"شينوا"!‬

196
00:18:50,838 --> 00:18:53,632
‫أسرعي وإلّا فسيموت الجميع!‬

197
00:18:54,049 --> 00:18:55,551
‫"شينوا"!‬

198
00:19:04,726 --> 00:19:09,231
‫أرجوك يا "يو"، استفق من هذا!‬

199
00:19:09,606 --> 00:19:12,985
‫لا تلمسي "يو" بيديك القذرتين!‬

200
00:19:13,277 --> 00:19:14,278
‫"يو"!‬

201
00:19:24,204 --> 00:19:26,748
‫أرجوك يا "يو"!‬

202
00:19:31,211 --> 00:19:32,880
‫"يو"!‬

203
00:19:48,937 --> 00:19:51,190
‫"يو"!‬

204
00:19:58,322 --> 00:19:59,281
‫"يو"...‬

205
00:20:00,824 --> 00:20:02,284
‫اللعنة على هؤلاء البشر...‬

206
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‫اللعنة عليهم...‬

207
00:20:08,707 --> 00:20:12,794
‫يا له من عرض، أليس كذلك؟‬
‫هذه ورقتي الرابحة.‬

208
00:20:13,337 --> 00:20:15,923
‫لكنها لم تحقّق شيئاً في النهاية.‬

209
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
‫بلى، فعلت.‬

210
00:20:17,966 --> 00:20:21,845
‫ففي النهاية، كنا نماطل فحسب.‬

211
00:20:29,853 --> 00:20:31,688
‫اكتشفوا الأمر!‬

212
00:20:32,189 --> 00:20:33,774
‫لكن فات الأوان.‬

213
00:20:34,691 --> 00:20:37,277
‫اخرق العدوّ أيها "النمر الأبيض".‬

214
00:20:38,278 --> 00:20:41,865
‫حاول ألّا تصيب "غورين".‬

215
00:20:47,454 --> 00:20:48,580
‫اللعنة!‬

216
00:20:53,710 --> 00:20:56,171
‫كان هذا وشيكاً!‬

217
00:20:56,797 --> 00:21:00,259
‫كنت لأموت لولا كلامه الذكي.‬

218
00:21:11,144 --> 00:21:12,437
‫عجباً!‬

219
00:21:14,940 --> 00:21:18,944
‫ليس هذا سيئاً لحقير من فرع العائلة الصغير‬
‫أيها العقيد "إتشينوزا".‬

220
00:21:21,196 --> 00:21:24,032
‫ستتولّى عائلة "هيراغي" الأمور الآن.‬

221
00:21:24,992 --> 00:21:27,744
‫هيا بنا، اقبضوا على النبلاء أحياء!‬

222
00:21:29,162 --> 00:21:31,999
‫نريد أن نريهم ما يحصل‬

223
00:21:32,791 --> 00:21:39,006
‫لمن يعارضون البشر، جيش الشياطين‬
‫الإمبراطوري الياباني، عائلة "هيراغي".‬

224
00:21:42,050 --> 00:21:42,884
‫هجوم!‬

225
00:23:25,070 --> 00:23:29,491
‫الحلقة القادمة من "سيراف نهاية العالم:‬
‫الجميع خطأة"‬

226
00:23:29,699 --> 00:23:30,951
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

