1
00:00:09,259 --> 00:00:11,261
‫أعرني قواك يا "أشورمارو".‬

2
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
‫أهذا هو تملّك الشياطين إذاً؟‬

3
00:00:17,183 --> 00:00:19,936
‫لا، يجب أن نصعّد الأمر أكثر.‬

4
00:00:20,228 --> 00:00:24,733
‫حافظ على هذه الوضعية واجرح نفسك‬
‫ثم قُل لسيفك: "اشرب دمي".‬

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,902
‫دم؟ يبدو كمصّاص دماء.‬

6
00:00:28,153 --> 00:00:32,240
‫عليك تعلّم الكثير‬
‫عن العلاقة بين العفاريت والشياطين.‬

7
00:00:32,698 --> 00:00:34,159
‫هل تريدان أن تعرفا عنها؟‬

8
00:00:34,576 --> 00:00:38,204
‫لا، نريد أن نعرف كيف يعمل فحسب.‬
‫لنفعل هذا يا "يو".‬

9
00:00:38,705 --> 00:00:39,539
‫توقّفا.‬

10
00:00:40,498 --> 00:00:43,418
‫سيُقضى علينا إن فشلتما كلاكما.‬

11
00:00:44,085 --> 00:00:48,465
‫قد يخرج الشيطان عن السيطرة إن فشل التملّك.‬

12
00:00:49,090 --> 00:00:51,718
‫لهذا خرجنا وقطعنا كل هذه المسافة.‬

13
00:00:52,677 --> 00:00:53,720
‫يخرج عن السيطرة؟‬

14
00:00:55,555 --> 00:00:57,057
‫ما الأمر؟‬

15
00:00:57,640 --> 00:00:58,475
‫لا شيء.‬

16
00:00:59,142 --> 00:01:00,018
‫جميعكم!‬

17
00:01:01,394 --> 00:01:02,312
‫ما الخطب؟‬

18
00:01:03,146 --> 00:01:04,855
‫فرسان نهاية العالم آتون.‬

19
00:01:08,026 --> 00:01:11,112
‫3، 4، 5 منهم.‬

20
00:01:11,654 --> 00:01:13,364
‫التوقيت سيئ.‬

21
00:01:13,615 --> 00:01:15,325
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

22
00:01:16,910 --> 00:01:20,663
‫أطلق النار على الأعداء يا "غيكوين"،‬
‫علينا حماية الجميع!‬

23
00:01:39,432 --> 00:01:40,683
‫لقد نجحت!‬

24
00:01:40,975 --> 00:01:43,812
‫مهلاً، هل أظهرت شيطانك للتوّ؟‬

25
00:01:44,104 --> 00:01:45,980
‫"شينوا"، اشرحي هذا.‬

26
00:01:46,523 --> 00:01:48,274
‫هل درّبته وحده؟‬

27
00:01:48,608 --> 00:01:53,488
‫لا، كانت قدرة "يويشي" على التحكّم باللعنة‬
‫عالية بشكل استثنائي من البداية.‬

28
00:01:53,905 --> 00:01:56,658
‫إذاً، تعلّم الإظهار بمفرده.‬

29
00:01:56,908 --> 00:01:58,034
‫حقاً؟‬

30
00:01:58,493 --> 00:02:02,539
‫كنت أتكلّم مع شيطاني كثيراً قبل أن أنام،‬

31
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
‫والآن، يمكنني ذلك ببساطة.‬

32
00:02:08,169 --> 00:02:10,130
‫اشرب دمي يا "أشورمارو".‬

33
00:02:10,505 --> 00:02:11,381
‫مهلاً يا "يو"!‬

34
00:02:18,263 --> 00:02:19,472
‫استعدّوا للقتال!‬

35
00:02:30,900 --> 00:02:31,734
‫"يو"؟‬

36
00:02:32,193 --> 00:02:33,111
‫ماذا حصل؟‬

37
00:02:33,528 --> 00:02:34,487
‫لا أعرف.‬

38
00:02:34,988 --> 00:02:38,032
‫لم يفقد السيطرة من البداية‬
‫وهذا مريح في الوقت الراهن.‬

39
00:02:38,366 --> 00:02:41,661
‫لن يتواصل مع شيطانه قبل بعض الوقت.‬

40
00:02:42,120 --> 00:02:45,081
‫حتى ذلك الحين، يجب أن نراقبه.‬

41
00:02:45,665 --> 00:02:49,460
‫هذا دورنا نحن الرفاق خلال التدريب.‬

42
00:04:31,145 --> 00:04:32,146
‫رفاق؟‬

43
00:04:32,605 --> 00:04:33,439
‫ماذا؟‬

44
00:04:33,898 --> 00:04:34,983
‫"كيميزوكي"؟‬

45
00:04:37,277 --> 00:04:41,572
‫في المرة الماضية، خضعنا أنا و"يويشي"‬
‫للاستجواب من قبل آل "هيراغي".‬

46
00:04:41,948 --> 00:04:45,201
‫سألونا عمّا حصل في ساحة المعركة.‬

47
00:04:45,785 --> 00:04:48,121
‫وبم أجبتما؟‬

48
00:04:48,913 --> 00:04:53,084
‫قلت إنني لا أعرف شيئاً، كما أمرتنا.‬

49
00:04:53,584 --> 00:04:54,627
‫هذا هو الصواب.‬

50
00:04:55,628 --> 00:04:59,090
‫هل من الصواب‬
‫أن نستمرّ في إخفاء هذا عن "يو"؟‬

51
00:05:00,466 --> 00:05:03,636
‫إن كنت تكذبين بشأن كونك رفيقة...‬

52
00:05:04,178 --> 00:05:06,556
‫وتنوين استغلال "يو"...‬

53
00:05:07,181 --> 00:05:08,266
‫ماذا سيحصل؟‬

54
00:05:08,808 --> 00:05:09,642
‫لا شيء.‬

55
00:05:10,310 --> 00:05:12,312
‫سأبقى من أجل شقيقتي.‬

56
00:05:13,354 --> 00:05:15,898
‫سأضع قناع الصديق وأكبح شعوري بالغثيان.‬

57
00:05:15,982 --> 00:05:18,276
‫"كيميزوكي"، انتبه لكلامك!‬

58
00:05:18,359 --> 00:05:22,030
‫- "شينوا" تحمي "يو" من الأعلى...‬
‫- أنا بخير يا "متسو".‬

59
00:05:23,740 --> 00:05:25,616
‫وهل توافقه الرأي يا "يويشي"؟‬

60
00:05:26,367 --> 00:05:28,077
‫أنا...‬

61
00:05:29,412 --> 00:05:35,710
‫ما زلت أظن أنكما تُبقيان الأمر سراً‬
‫لمصلحة "يو"، لكن...‬

62
00:05:36,461 --> 00:05:38,463
‫تريد تفسيراً.‬

63
00:05:41,007 --> 00:05:43,634
‫نحن رفاق، صحيح؟‬

64
00:05:45,178 --> 00:05:46,095
‫أجل.‬

65
00:05:46,387 --> 00:05:49,932
‫أريد أن نكون كذلك على الأقل.‬

66
00:05:50,767 --> 00:05:51,601
‫إذاً...‬

67
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
‫لنتكلّم عن كل شيء بعد هذا التدريب.‬

68
00:05:56,856 --> 00:05:58,441
‫ليس عن "يو" فحسب،‬

69
00:05:58,691 --> 00:06:00,401
‫بل عنا أيضاً.‬

70
00:06:04,947 --> 00:06:06,449
‫ثبّتوا "يو" يا أصدقاء.‬

71
00:06:12,205 --> 00:06:13,039
‫"يو"!‬

72
00:06:13,247 --> 00:06:14,499
‫لقد بدأ الأمر.‬

73
00:06:14,624 --> 00:06:17,585
‫أجل، يبدو أنه اتصل بالشيطان.‬

74
00:06:24,509 --> 00:06:26,135
‫لم يولد طفل كهذا؟‬

75
00:06:26,928 --> 00:06:28,930
‫يجب أن نقتل "سيراف نهاية العالم".‬

76
00:06:30,431 --> 00:06:33,726
‫الشيطان... أنت ابن الشيطان يا "يو".‬

77
00:06:34,936 --> 00:06:36,771
‫أبي؟‬

78
00:06:38,314 --> 00:06:41,275
‫- تعال إلى هنا يا "يو".‬
‫- ماذا؟‬

79
00:06:42,026 --> 00:06:44,946
‫لنذهب إلى مكان أفضل... يا "يو".‬

80
00:07:03,589 --> 00:07:05,341
‫كان عليك أن تموت هنا.‬

81
00:07:06,092 --> 00:07:09,512
‫مات الجميع لأنك هربت.‬

82
00:07:10,930 --> 00:07:12,807
‫استسلم يا "يو".‬

83
00:07:13,891 --> 00:07:16,602
‫لن يجعلني هذا أفقد السيطرة يا "أشورمارو".‬

84
00:07:17,395 --> 00:07:18,938
‫ثمة شيء عليّ أن أفعله.‬

85
00:07:19,730 --> 00:07:24,318
‫قطعت له وعداً، إنه بحاجة إليّ.‬

86
00:07:26,362 --> 00:07:27,321
‫"يو"،‬

87
00:07:27,822 --> 00:07:29,490
‫لنحم عائلتنا.‬

88
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
‫أنا أعتمد عليك.‬

89
00:07:31,909 --> 00:07:32,743
‫أجل.‬

90
00:07:33,578 --> 00:07:38,124
‫أتيت لإنقاذك لأنك تريد مساعدتي.‬

91
00:07:48,009 --> 00:07:51,345
‫ظننت أنني سأفوز.‬

92
00:07:52,597 --> 00:07:55,183
‫أعرف كيف تقاتل بالفعل.‬

93
00:07:55,766 --> 00:07:59,353
‫كفّ عن التظاهر بالقوة.‬
‫أنت شيطان تخلّى عنه والداه.‬

94
00:08:00,313 --> 00:08:06,152
‫إن كان "ميكا" بحاجة إلى مساعدتي وإن كان‬
‫"غورين" و"شينوا" والآخرون بحاجة إليّ...‬

95
00:08:06,819 --> 00:08:09,155
‫فلا يهمّني إن كنت شيطاناً أو أيّ شيء.‬

96
00:08:10,239 --> 00:08:13,534
‫حقاً؟ تبدو أقوى من السابق.‬

97
00:08:13,910 --> 00:08:17,997
‫لكنّ سلوكك هذا مزعج بعض الشيء.‬

98
00:08:19,123 --> 00:08:20,249
‫ماذا ستفعل بشأنه؟‬

99
00:08:21,125 --> 00:08:22,168
‫سأقتلك.‬

100
00:08:28,841 --> 00:08:30,134
‫ماذا تفعل؟‬

101
00:08:31,511 --> 00:08:33,179
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

102
00:08:34,847 --> 00:08:35,972
‫ما الذي تقوله؟‬

103
00:08:36,682 --> 00:08:41,354
‫أحتاج إليك يا "أشورمارو".‬
‫أيمكنك أن تساعدني لننقذ "ميكا"؟‬

104
00:08:42,813 --> 00:08:45,775
‫بم سأستفيد؟‬

105
00:08:47,527 --> 00:08:49,111
‫سأكون صديقك.‬

106
00:08:50,571 --> 00:08:54,909
‫من الصعب أن تكون وحيداً‬
‫وتشعر بأنك منبوذ من الجميع.‬

107
00:08:55,618 --> 00:08:56,827
‫أعرف هذا جيّداً.‬

108
00:08:57,453 --> 00:08:59,747
‫ستكون صديقي إذاً؟‬

109
00:09:00,915 --> 00:09:01,832
‫أجل!‬

110
00:09:10,591 --> 00:09:11,509
‫"يو"!‬

111
00:09:12,760 --> 00:09:16,180
‫هل تسببت لكم بالإزعاج؟‬

112
00:09:16,931 --> 00:09:19,600
‫لقد عاد، صحيح؟‬

113
00:09:19,976 --> 00:09:22,770
‫يا إلهي! لقد فقدت صوابك!‬

114
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
‫لم أدرك ذلك.‬

115
00:09:26,148 --> 00:09:28,067
‫هل نجحت؟‬

116
00:09:29,110 --> 00:09:29,944
‫أجل.‬

117
00:09:31,696 --> 00:09:32,697
‫حسناً إذاً.‬

118
00:09:33,239 --> 00:09:38,035
‫على أيّ حال، هذا متعب حقاً.‬
‫لننجز تدريب "كيميزوكي" الأسبوع المقبل.‬

119
00:09:38,202 --> 00:09:40,204
‫ماذا؟ اصمتي! افعلي ذلك الآن.‬

120
00:09:40,538 --> 00:09:42,748
‫الوقت مبكر قليلاً الآن.‬

121
00:09:42,873 --> 00:09:44,125
‫ماذا؟ أنت أيضاً؟‬

122
00:09:45,209 --> 00:09:48,421
‫لا بد أنّ الأمر كان صعباً. إذاً؟ هل كنت بخير؟‬

123
00:09:49,213 --> 00:09:51,674
‫هل تمكّنت من صدّ هجماته النفسية؟‬

124
00:09:52,216 --> 00:09:56,512
‫أجل، وبفضلكم، لم أعد وحيداً.‬

125
00:09:56,762 --> 00:09:57,638
‫ماذا؟‬

126
00:09:57,972 --> 00:09:59,974
‫لا عليك، لا شيء.‬

127
00:10:02,226 --> 00:10:06,981
‫ببساطة، البشر  أشياء معيبة،‬

128
00:10:07,064 --> 00:10:12,278
‫يسمحون لجشعهم بالخروج عن السيطرة،‬
‫ويشاركون في تجارب محظّرة.‬

129
00:10:13,195 --> 00:10:17,366
‫إن شاهدت هذا، فستفهم على الفور.‬

130
00:10:41,390 --> 00:10:43,309
‫مهلاً، ما كان هذا؟‬

131
00:10:43,517 --> 00:10:45,770
‫إن استعملوا هذا فعلاً...‬

132
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
‫هذا صحيح.‬

133
00:10:48,522 --> 00:10:53,569
‫ينجح البشر أخيراً في تحويل‬
‫"سيراف نهاية العالم" إلى سلاح.‬

134
00:10:54,236 --> 00:10:56,572
‫لدينا وضع خطير.‬

135
00:10:57,156 --> 00:11:00,326
‫لكنّ الملكة "كرول" أنهت هذه التجربة،‬

136
00:11:00,409 --> 00:11:02,828
‫وأبادت طائفة "هاياكويا".‬

137
00:11:04,330 --> 00:11:07,291
‫أجل، أوقفتها قبل 8 سنوات.‬

138
00:11:07,750 --> 00:11:12,963
‫قتلت بنفسي كل الأولاد الذين يحملون‬
‫عامل "سيراف نهاية العامل".‬

139
00:11:14,674 --> 00:11:17,927
‫حقاً؟ قتلت كل مواضيع الاختبار؟‬

140
00:11:18,469 --> 00:11:20,513
‫- هذا ما قلته...‬
‫- لكن كيف...‬

141
00:11:21,722 --> 00:11:23,724
‫بلغت البحوث هذه المرحلة إذاً؟‬

142
00:11:25,184 --> 00:11:26,644
‫باستثناء طائفة "هاياكويا"،‬

143
00:11:26,769 --> 00:11:30,231
‫لم يكن هناك أيّ منظمة‬
‫تُجري بحوثاً متقدّمة إلى هذه الدرجة.‬

144
00:11:31,941 --> 00:11:36,570
‫"كرول"، إن فشلت إدارتك،‬
‫فسيكون هذا عائقاً كبيراً لـ...‬

145
00:11:36,696 --> 00:11:40,491
‫سكوت يا "ليست كار"! هل تحاول التشاجر معي؟‬

146
00:11:41,033 --> 00:11:44,203
‫ربما، إن لا يمكنك تولّي هذا،‬

147
00:11:44,537 --> 00:11:47,248
‫فأنا لا أمانع استبدالك‬
‫بصفتك حاكمة "اليابان".‬

148
00:11:47,748 --> 00:11:49,250
‫لا تضغط عليّ أيها الحقير.‬

149
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
‫يفصل بيننا 200 عام فحسب.‬
‫بالإضافة إلى أنني أقوى...‬

150
00:11:54,797 --> 00:11:57,091
‫اهدآ كلاكما.‬

151
00:11:58,134 --> 00:11:59,927
‫على أيّ حال، هذا لا يغيّر واقع‬

152
00:12:00,010 --> 00:12:03,264
‫أنّ البشر ينجحون في تحويله إلى سلاح‬
‫أيتها الكلمة "كرول".‬

153
00:12:03,597 --> 00:12:05,850
‫كيف ستتولّين هذا؟‬

154
00:12:06,475 --> 00:12:08,519
‫موقفنا الأساسي لن يتغيّر.‬

155
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
‫سنرسل وحداتنا الرئيسية‬
‫لتدمير جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني.‬

156
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
‫أتوق إلى ذلك.‬

157
00:12:18,237 --> 00:12:20,281
‫بالمناسبة، "فيريد باثوري"...‬

158
00:12:20,865 --> 00:12:23,367
‫من الشاب الواقف خلفك؟‬

159
00:12:33,502 --> 00:12:35,713
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

160
00:12:38,382 --> 00:12:40,301
‫لم جلبت "ميكايلا" إلى هنا؟‬

161
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
‫وذاك الفيديو الذي عرضته...‬

162
00:12:42,803 --> 00:12:44,805
‫هل تتآمر ضدّي؟‬

163
00:12:45,306 --> 00:12:49,059
‫هذا مخيف جداً. لكن لا يمكنك قتلي، صحيح؟‬

164
00:12:49,477 --> 00:12:52,563
‫ففي النهاية، إن متّ...‬

165
00:12:52,730 --> 00:12:56,567
‫فقد تتسرّب المعلومات التي أعرفها‬
‫إلى مجلس المؤسّسين.‬

166
00:12:58,736 --> 00:13:03,699
‫بالطبع، سأعاقب أنا أيضاً‬
‫إن عرفوا أنني سمحت لـ"يو" بالهرب.‬

167
00:13:04,116 --> 00:13:05,618
‫مهلاً.‬

168
00:13:05,951 --> 00:13:11,207
‫هل يعني هذا أننا حلفاء‬
‫ولدينا أسرار مشتركة؟‬

169
00:13:11,999 --> 00:13:12,833
‫مرحى!‬

170
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
‫أمسكي بيدي يا "كرول تيبيس".‬

171
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‫أنا أمزح فحسب.‬

172
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
‫كوني لطيفة معي في المرة المقبلة.‬

173
00:13:35,272 --> 00:13:36,106
‫"كرول"...‬

174
00:13:49,745 --> 00:13:51,622
‫قاومه يا "كيميزوكي"!‬

175
00:13:52,122 --> 00:13:54,875
‫"شينوا"، هل كنت هكذا أيضاً؟‬

176
00:13:55,334 --> 00:13:57,628
‫لا، قد نكون في ورطة صغيرة.‬

177
00:13:58,379 --> 00:14:01,632
‫- قد يسيطر الشيطان على جسده.‬
‫- ماذا؟‬

178
00:14:02,091 --> 00:14:03,717
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

179
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‫"يو"! استعدّ للأسوأ رجاءً.‬

180
00:14:19,942 --> 00:14:21,861
‫مُت!‬

181
00:14:22,862 --> 00:14:23,988
‫أنت يائس جداً.‬

182
00:14:24,613 --> 00:14:26,991
‫استسلم لي يا "كيسيكيو".‬

183
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
‫لن أستسلم لشخص ضعيف.‬

184
00:14:40,462 --> 00:14:42,965
‫جسدك لي.‬

185
00:14:46,343 --> 00:14:47,845
‫هيا، استسلم.‬

186
00:15:03,527 --> 00:15:04,737
‫أخي الأكبر...‬

187
00:15:06,113 --> 00:15:07,197
‫لا تقلقي.‬

188
00:15:17,917 --> 00:15:19,209
‫كيف حال "ميراي"؟‬

189
00:15:19,752 --> 00:15:22,338
‫ليست جيّدة. تتطوّر حالتها بسرعة.‬

190
00:15:23,422 --> 00:15:28,010
‫الطعام قليل، لن نصمد لـ3 أيام مع ما لدينا.‬

191
00:15:28,469 --> 00:15:29,637
‫هل سنغادر هذا المكان؟‬

192
00:15:29,929 --> 00:15:32,765
‫أجل، سنغادر غداً صباحاً.‬

193
00:15:33,474 --> 00:15:36,685
‫مهلاً. أحتاج إلى الاستعداد لنقل "ميراي"...‬

194
00:15:36,810 --> 00:15:39,521
‫اتركها هنا، فهي ستُبطئنا فحسب.‬

195
00:15:39,980 --> 00:15:41,273
‫ماذا قلت؟‬

196
00:15:42,232 --> 00:15:43,317
‫اهدأ!‬

197
00:15:43,817 --> 00:15:47,154
‫اسمع يا "كيميزوكي"، لدينا مسؤوليات.‬

198
00:15:47,780 --> 00:15:52,326
‫علينا أن ننتقل غداً‬
‫فيما نحمي الصغار الذين نجوا.‬

199
00:15:53,160 --> 00:15:56,705
‫إنه عالم قاس.‬
‫لا نملك رفاهية أخذ شخص مريض معنا.‬

200
00:15:58,582 --> 00:16:01,752
‫أنت افعل ذلك. هذا هو الأفضل لشقيقتك.‬

201
00:16:02,586 --> 00:16:04,463
‫اصمت، لا يمكنني أن...‬

202
00:16:04,588 --> 00:16:06,256
‫"ميراي" طلبت مني هذا.‬

203
00:16:08,300 --> 00:16:10,135
‫قالت إنها لا تريد أن تعترض طريقك...‬

204
00:16:10,719 --> 00:16:14,056
‫لكنها لا تستطيع أن تفعل هذا بنفسها‬
‫لأنها عاجزة عن الحراك.‬

205
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
‫إن لا يمكنك فعل هذا، فسنفعله نحن.‬

206
00:16:25,901 --> 00:16:26,777
‫مهلاً!‬

207
00:16:29,822 --> 00:16:30,781
‫مهلاً يا "كيميزوكي"!‬

208
00:16:39,623 --> 00:16:41,041
‫افتح الباب يا "كيميزوكي"!‬

209
00:16:41,959 --> 00:16:44,545
‫- تباً!‬
‫- من هنا، من الشرفة!‬

210
00:16:49,425 --> 00:16:50,426
‫أخي...‬

211
00:16:51,719 --> 00:16:52,594
‫اللعنة!‬

212
00:16:53,137 --> 00:16:59,018
‫أخي؟ لا أريد أن أبطئك.‬

213
00:16:59,727 --> 00:17:00,894
‫اصمتي يا "ميراي".‬

214
00:17:03,313 --> 00:17:05,398
‫اقتلني رجاءً.‬

215
00:17:07,233 --> 00:17:11,946
‫لا أريدك أن تتألّم بسببي...‬

216
00:17:12,031 --> 00:17:15,534
‫اصمتي فحسب!‬

217
00:17:15,951 --> 00:17:20,289
‫أرأيت الآن؟ أردت أن تتحرّر.‬

218
00:17:22,124 --> 00:17:25,919
‫لقد سئمت. لم عليّ أن أعاني هذا؟‬

219
00:17:26,002 --> 00:17:28,213
‫فأنا ولد أيضاً.‬

220
00:17:28,297 --> 00:17:31,050
‫ليت بوسعي أن أقتل شقيقتي هنا.‬

221
00:17:31,300 --> 00:17:32,134
‫لا...‬

222
00:17:32,468 --> 00:17:35,304
‫ألن يكون من الأسهل أن أهرب من هذا العبء؟‬

223
00:17:35,387 --> 00:17:38,140
‫- لا.‬
‫- هذا ما فكّرت فيه.‬

224
00:17:38,223 --> 00:17:39,058
‫لا!‬

225
00:17:39,892 --> 00:17:42,061
‫لست مخطئة يا "شيهو كيميزوكي".‬

226
00:17:42,144 --> 00:17:44,063
‫لا تقاوم، حرّر نفسك.‬

227
00:17:48,358 --> 00:17:52,071
‫شكراً يا أخي لأنك خلّصتني من بؤسي.‬

228
00:17:53,280 --> 00:17:54,740
‫أنا آسف يا "ميراي".‬

229
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
‫لا تعتذر.‬

230
00:17:57,701 --> 00:18:00,537
‫هذا ما أردته.‬

231
00:18:01,663 --> 00:18:03,457
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟‬

232
00:18:04,166 --> 00:18:07,711
‫مؤخراً، قابلت شاباً غريباً.‬

233
00:18:08,587 --> 00:18:14,051
‫يُغضبني إلى درجة الجنون وأنا أكرهه كثيراً...‬

234
00:18:15,135 --> 00:18:16,762
‫لكنه...‬

235
00:18:17,679 --> 00:18:22,101
‫قد يخاطر بحياته لإنقاذ عائلته‬
‫حتى إن لم تجمعهم صلة الدم.‬

236
00:18:23,393 --> 00:18:26,688
‫ما رأيك؟ إنه غبي، أليس كذلك؟‬

237
00:18:27,189 --> 00:18:28,065
‫أجل...‬

238
00:18:28,315 --> 00:18:32,611
‫لكنني لن أسمح لغبي مثله بأن يتغلّب عليّ.‬

239
00:18:33,779 --> 00:18:36,073
‫وأنت عائلتي من دمي.‬

240
00:18:37,074 --> 00:18:40,160
‫إن اضطررت إلى قتلك، فأنا أفضّل...‬

241
00:18:42,329 --> 00:18:43,622
‫لا، لا تفعل يا أخي!‬

242
00:18:50,337 --> 00:18:51,380
‫انتهى الأمر.‬

243
00:18:59,263 --> 00:19:00,389
‫اللعنة!‬

244
00:19:04,852 --> 00:19:06,353
‫هيا يا "كيسيكيو"!‬

245
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‫ماذا؟‬

246
00:19:12,401 --> 00:19:13,235
‫"يو"!‬

247
00:19:14,194 --> 00:19:16,780
‫اهدؤوا يا أصدقاء، أنا بخير.‬

248
00:19:18,740 --> 00:19:19,783
‫"كيميزوكي"!‬

249
00:19:20,576 --> 00:19:21,785
‫مهلاً!‬

250
00:19:22,119 --> 00:19:24,204
‫لم هاجمتني إذاً؟‬

251
00:19:24,663 --> 00:19:28,458
‫لأنه عليك أن ترى من الأقوى، أنا أو أنت.‬

252
00:19:29,960 --> 00:19:31,295
‫لقد نجحت.‬

253
00:19:31,920 --> 00:19:34,798
‫هذا يجعلني أقوى منك في أيّ وقت.‬

254
00:19:35,007 --> 00:19:35,841
‫حقاً؟‬

255
00:19:35,924 --> 00:19:37,551
‫- أتريد أن تفعل هذا حقاً؟‬
‫- توقّفا.‬

256
00:19:37,634 --> 00:19:40,137
‫- كفّا عن التقاتل.‬
‫- سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

257
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
‫هيا يا "أشورمارو".‬

258
00:19:45,100 --> 00:19:46,894
‫انتشر! "أشوركانون"!‬

259
00:19:52,482 --> 00:19:54,109
‫لا تبك يا "كيميزوكي"!‬

260
00:20:05,495 --> 00:20:08,749
‫افتح نعش الشيطان عند العدّ إلى 9.‬

261
00:20:09,541 --> 00:20:10,459
‫"كيسيكيو"!‬

262
00:20:18,800 --> 00:20:22,971
‫1، 2، 3، 4...‬

263
00:20:25,682 --> 00:20:27,726
‫أنت! لا تهرب!‬

264
00:20:27,851 --> 00:20:30,354
‫لكن هذا، أعرف أنه سيئ.‬

265
00:20:30,562 --> 00:20:32,522
‫أشعر بأنه سيئ جداً.‬

266
00:20:32,648 --> 00:20:35,567
‫إنه غبي، لكنّ حدسه جيّد.‬

267
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
‫ماذا؟‬

268
00:20:37,361 --> 00:20:41,490
‫حسناً، أظن أنّ غباءه أنقذني هذه المرة...‬

269
00:20:42,532 --> 00:20:43,367
‫ماذا؟‬

270
00:20:43,992 --> 00:20:46,370
‫أعني، التعامل مع غبي أمر مزعج.‬

271
00:20:46,912 --> 00:20:50,165
‫تباً لك! حسناً، لنحلّ المسألة.‬

272
00:20:50,290 --> 00:20:52,417
‫- هيا، ألا يمكننا أن نتفق؟‬
‫- واجهني!‬

273
00:20:53,043 --> 00:20:54,586
‫"شينوا"، كان هذا...‬

274
00:20:55,045 --> 00:20:57,130
‫أجل، كلاهما...‬

275
00:20:57,547 --> 00:21:01,510
‫حاولا استعمال القدرات الخاصة‬
‫التي لا يستطيعان استعمالها عادةً.‬

276
00:21:02,594 --> 00:21:05,806
‫ونجح "يويشي" في الإظهار من دون تدريب أيضاً.‬

277
00:21:06,515 --> 00:21:09,184
‫كيف تمكّن العقيد "غورين" من جمعهم؟‬

278
00:21:11,728 --> 00:21:13,605
‫ماذا يحصل؟‬

279
00:21:14,064 --> 00:21:19,278
‫يبدو أنّ أحدهم حذف المعطيات عن ماضيهم.‬

280
00:21:19,361 --> 00:21:20,279
‫أحدهم؟‬

281
00:21:20,904 --> 00:21:22,698
‫لا بد أنه العقيد "غورين".‬

282
00:21:22,864 --> 00:21:27,202
‫هل سيواجه العقيد المسؤولين في الجيش؟‬

283
00:21:28,245 --> 00:21:31,039
‫آمل أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬

284
00:21:31,873 --> 00:21:32,708
‫ماذا؟‬

285
00:21:32,874 --> 00:21:36,837
‫التجارب على البشر‬
‫والحرب ضدّ مصّاصي الدماء...‬

286
00:21:37,671 --> 00:21:41,466
‫أشعر بأنّ شيئاً مريعاً سيحصل.‬

287
00:23:21,149 --> 00:23:24,611
‫في الحلقة القادمة من "سيراف نهاية العالم:‬
‫طموح في جيش الشياطين"‬

288
00:23:24,945 --> 00:23:26,071
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

