1
00:01:08,485 --> 00:01:09,527
‫استدعي "غورين".‬

2
00:02:53,006 --> 00:02:56,634
‫اللعنة! لا يمكنني تصفيفه! ما هذا؟‬

3
00:02:57,010 --> 00:02:59,053
‫كفّ عن النوم وشعرك مبلّل.‬

4
00:02:59,345 --> 00:03:01,139
‫أعرف، لكن رغم ذلك!‬

5
00:03:03,266 --> 00:03:05,101
‫- حسناً، إنه جيّد.‬
‫- حقاً؟‬

6
00:03:05,226 --> 00:03:06,769
‫سيصبح كذلك في النهاية.‬

7
00:03:07,103 --> 00:03:07,979
‫ماذا؟‬

8
00:03:08,229 --> 00:03:09,063
‫أيّ غرفة؟‬

9
00:03:09,355 --> 00:03:10,481
‫الغرفة الـ3.‬

10
00:03:11,691 --> 00:03:13,860
‫هل أنت بأنهما حضّرتا فطورنا؟‬

11
00:03:14,152 --> 00:03:17,906
‫مؤكد أنّ الأمر سيسير جيّداً، فهما فتاتان.‬

12
00:03:18,364 --> 00:03:20,658
‫على أيّ حال، عمّ سنتكلّم؟‬

13
00:03:21,618 --> 00:03:22,869
‫هل تعرفان؟‬

14
00:03:23,912 --> 00:03:25,997
‫أتساءل ماذا هناك على الفطور، "يويشي"؟‬

15
00:03:26,164 --> 00:03:28,791
‫شيء فاخر على الأرجح.‬

16
00:03:28,917 --> 00:03:31,002
‫أنت تعرف إذاً، ما الأمر؟‬

17
00:03:31,669 --> 00:03:35,673
‫ستعرف ذلك من "شينوا".‬
‫حتى ذلك الحين، ركّز على شعرك المنفوش.‬

18
00:03:36,090 --> 00:03:39,510
‫ما المشكلة؟ حسناً، لا يهمّ.‬

19
00:03:48,228 --> 00:03:50,021
‫هل أنتما بخير؟‬

20
00:03:51,522 --> 00:03:52,649
‫أنت تحرقينه.‬

21
00:03:53,191 --> 00:03:56,110
‫كيف يمكنك إحراق عجّة البيض؟‬

22
00:03:56,319 --> 00:03:59,280
‫قرأت في كتاب أنّ الكحول يجعل مذاقها أفضل.‬

23
00:03:59,405 --> 00:04:00,823
‫هل هذا...‬

24
00:04:16,464 --> 00:04:18,423
‫تفضّلوا، قدّموها.‬

25
00:04:24,681 --> 00:04:26,766
‫أنت مذهل!‬

26
00:04:27,267 --> 00:04:28,726
‫يمكنك أن تفعل كل شيء.‬

27
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‫بل أنتم لا تجيدون فعل شيء.‬

28
00:04:32,981 --> 00:04:36,234
‫كنت لأحضّرها بشكل صحيح‬
‫لو أنّ "متسو" لم تكن هناك.‬

29
00:04:36,526 --> 00:04:38,987
‫لكنني قرأت أنّ الكحول يجعلها أفضل.‬

30
00:04:39,696 --> 00:04:45,159
‫هيا، سنتذوّق الفطور الذي تحضّرانه‬
‫في يوم آخر.‬

31
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
‫في مكان حيث توجد مطافئ حريق.‬

32
00:04:51,624 --> 00:04:53,793
‫ما الأمر إذاً؟‬

33
00:04:54,502 --> 00:04:58,798
‫لا أحب أن تخفوا الأسرار عني.‬
‫إذ أشعر بأنني مهمل.‬

34
00:05:03,803 --> 00:05:05,305
‫هناك موضوعان.‬

35
00:05:05,972 --> 00:05:09,559
‫الأول، أنك كنت موضوع اختبار لتجربة ما‬

36
00:05:09,642 --> 00:05:12,562
‫وفقدت السيطرة في ساحة المعركة وكدت تقتلني.‬

37
00:05:14,147 --> 00:05:18,818
‫والثاني، هل المقدّم "غورين" في صفّنا حقاً؟‬

38
00:05:19,444 --> 00:05:22,822
‫"غورين" في صفّنا؟ ماذا تعنين؟‬

39
00:05:23,239 --> 00:05:26,034
‫ثمة احتمال...‬

40
00:05:26,326 --> 00:05:30,747
‫أنّ العقيد يحاول استغلالنا فحسب،‬
‫واستغلالك أنت أيضاً.‬

41
00:05:31,497 --> 00:05:34,876
‫إما أنه يحاول اختلاق سبب‬
‫لمحاربة المسؤولين في الجيش...‬

42
00:05:35,418 --> 00:05:38,296
‫أو أنه يخطّط لشيء أكبر.‬

43
00:05:41,257 --> 00:05:42,842
‫أنا أيضاً لم أكن أعرف هذا.‬

44
00:05:43,343 --> 00:05:46,846
‫على أيّ حال، هل سنبقى مع العقيد "غورين"...‬

45
00:05:47,472 --> 00:05:52,477
‫أو أيّ موقف سنأخذه في هذا العالم؟‬

46
00:05:52,935 --> 00:05:55,938
‫هذا ما نريد مناقشته.‬

47
00:05:56,481 --> 00:06:00,818
‫أتعنيان أننا سنفكّر‬
‫في احتمال الابتعاد عن العقيد؟‬

48
00:06:01,611 --> 00:06:03,321
‫هذا أحد الخيارات.‬

49
00:06:20,755 --> 00:06:22,924
‫الدم! إنه الدم...‬

50
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
‫الدم!‬

51
00:06:31,182 --> 00:06:32,225
‫أنت مريض...‬

52
00:06:34,685 --> 00:06:35,853
‫"كوريتو هيراغي".‬

53
00:06:36,479 --> 00:06:37,814
‫لقد تأخّرت.‬

54
00:06:38,147 --> 00:06:40,316
‫هل هذه تجربة لـ"السلاح الملعون"؟‬

55
00:06:40,400 --> 00:06:41,234
‫أجل.‬

56
00:06:43,319 --> 00:06:48,199
‫ظننت أنه سيكون هناك طريقة فعّالة أكثر‬
‫لتحويل مصّاصي الدماء إلى شياطين.‬

57
00:06:49,409 --> 00:06:51,077
‫لكن لا إشارة إلى ذلك على الإطلاق.‬

58
00:06:51,577 --> 00:06:55,706
‫يبدو أنّ الحثالة الوضيعة لن تنفع. اقتلهم.‬

59
00:06:56,124 --> 00:06:59,627
‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬
‫ادخل صلب الموضوع فحسب.‬

60
00:07:00,002 --> 00:07:01,712
‫هل أتيت بمفردك حقاً؟‬

61
00:07:02,046 --> 00:07:04,048
‫أنت أمرتني بذلك.‬

62
00:07:04,465 --> 00:07:06,342
‫ألم تخش أن أقتلك؟‬

63
00:07:06,676 --> 00:07:08,136
‫لم ستقتلني؟‬

64
00:07:08,594 --> 00:07:09,929
‫لأنك متباه.‬

65
00:07:11,264 --> 00:07:13,099
‫إذاً، كنت لتقتلني في وقت أبكر.‬

66
00:07:13,975 --> 00:07:16,144
‫لن تقتلني طالما أنني نافع لك.‬

67
00:07:21,232 --> 00:07:22,191
‫صحيح‬

68
00:07:22,817 --> 00:07:25,153
‫لن أقتلك ما دمت نافعاً لي.‬

69
00:07:25,820 --> 00:07:30,908
‫إذاً، دعني أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫لأرى إن كنت نافعاً حقاً.‬

70
00:07:31,951 --> 00:07:34,912
‫"يويشيرو هاياكويا"، "يويشي ساوتومي"،‬

71
00:07:35,288 --> 00:07:36,414
‫"شيهو كيميزوكي".‬

72
00:07:36,914 --> 00:07:38,666
‫من هم؟‬

73
00:07:40,334 --> 00:07:43,713
‫كيف ابتكرت 3 احتمالات للشيطان الأسود؟‬

74
00:07:44,505 --> 00:07:47,800
‫بفعل الحظ. كنا محظوظين بالحصول على 3...‬

75
00:07:48,259 --> 00:07:49,343
‫مستحيل.‬

76
00:07:50,178 --> 00:07:53,806
‫جميع احتمالات الشيطان الأسود‬
‫هم مواضيع اختبار لتجارب على البشر.‬

77
00:07:54,348 --> 00:07:56,767
‫وحتى رغم ذلك، فإنّ معدّل النجاح منخفض جداً.‬

78
00:07:58,186 --> 00:08:02,231
‫حسناً، لا بأس. يسرّني الحصول‬
‫على مزيد من مستخدمي الشيطان الأسود.‬

79
00:08:02,773 --> 00:08:05,610
‫إن كانت نتائج التجارب جيّدة، فشاركها معي.‬

80
00:08:05,985 --> 00:08:07,320
‫إن رغبت في ذلك.‬

81
00:08:08,237 --> 00:08:09,864
‫أهذا كل ما أردت أن تسأل عنه؟‬

82
00:08:10,531 --> 00:08:12,492
‫حسناً، سأغادر الآن.‬

83
00:08:13,618 --> 00:08:14,952
‫السؤال التالي.‬

84
00:08:15,661 --> 00:08:18,456
‫لم أضفت مستخدمي الشيطان الأسود‬
‫إلى بيادقك فجأةً؟‬

85
00:08:19,165 --> 00:08:20,708
‫هل تخطّط لانقلاب؟‬

86
00:08:22,251 --> 00:08:26,130
‫لو كانت هذه خطّتي، لقتلتك الآن.‬

87
00:08:27,131 --> 00:08:28,716
‫لن تتمكّن من ذلك.‬

88
00:08:29,467 --> 00:08:30,510
‫أتريد المحاولة؟‬

89
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
‫هذا يُعيد إليّ الذكريات.‬

90
00:08:33,638 --> 00:08:37,808
‫لا تغضب كثيراً، أنت تُبلي حسناً.‬

91
00:08:39,227 --> 00:08:41,437
‫لكنني أعرف نقاط ضعفك أيضاً.‬

92
00:08:42,395 --> 00:08:47,443
‫الحب والصداقة...‬
‫مشاعر تعرف بأنه عليك كبحها.‬

93
00:08:48,486 --> 00:08:50,404
‫لكن لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

94
00:08:52,573 --> 00:08:56,577
‫لهذا السبب تحديداً‬
‫لا يمكنني الوثوق بك يا "غورين".‬

95
00:08:57,620 --> 00:09:01,666
‫لن تشكّل تهديداً لي أبداً‬
‫لأنك عاجز عن خيانة رفاقك.‬

96
00:09:02,208 --> 00:09:05,461
‫وبعد؟ هل ستلعب بطاقة الرهينة المفضّلة لديك؟‬

97
00:09:05,962 --> 00:09:09,131
‫من التالي؟ ماذا تريدني أن أقول؟‬

98
00:09:09,757 --> 00:09:11,175
‫لا تتصرّف هكذا.‬

99
00:09:13,886 --> 00:09:17,473
‫"غورين"، ماذا سيحصل في المستقبل برأيك؟‬

100
00:09:18,099 --> 00:09:21,394
‫ما الجدوى من العيش في عالم كهذا؟‬

101
00:09:21,811 --> 00:09:23,646
‫مؤكد أنّ بعض الناس يطرحون هذا السؤال.‬

102
00:09:24,814 --> 00:09:27,191
‫هل اتصلت بي لتتذمّر فحسب؟‬

103
00:09:27,608 --> 00:09:30,778
‫أريد معرفة ما الرؤيا التي لديك.‬

104
00:09:32,071 --> 00:09:37,618
‫تستمرّ في بناء القوة العسكرية‬
‫في عالم حيث لا أمل ولا أحلام.‬

105
00:09:38,578 --> 00:09:39,912
‫ما هي نواياك؟‬

106
00:09:40,079 --> 00:09:43,583
‫نحتاج إلى مزيد من القوة‬
‫لأننا في عالم مماثل، صحيح؟‬

107
00:09:43,708 --> 00:09:44,709
‫بالطبع.‬

108
00:09:45,668 --> 00:09:48,713
‫لكن يستحسن أن يكون المرء ميتاً‬
‫على أن يكون حيّاً بلا رؤيا.‬

109
00:09:49,922 --> 00:09:53,843
‫الأشخاص الذين يضحّون بالآخرين‬
‫من دون طموح هم أشرار.‬

110
00:09:54,260 --> 00:09:55,720
‫أشرار، صحيح؟‬

111
00:09:56,721 --> 00:09:59,098
‫سأشفي العالم يا "غورين".‬

112
00:10:00,558 --> 00:10:03,311
‫بما أنّ مصّاصي الدماء‬
‫أوقفوا شبكات الاتصالات،‬

113
00:10:03,936 --> 00:10:05,855
‫لا يمكننا الاتصال بالخارج...‬

114
00:10:06,272 --> 00:10:09,066
‫لكن لا بد أنّ منظمات بشرية أخرى نجت.‬

115
00:10:09,775 --> 00:10:10,860
‫أنا واثق.‬

116
00:10:11,861 --> 00:10:15,990
‫إذاً، هدفك حالياً هو استعادة الشبكة؟‬

117
00:10:17,116 --> 00:10:20,870
‫لا، سأبيد مصّاصي الدماء من هذا البلد أولاً.‬

118
00:10:21,704 --> 00:10:26,917
‫بعد ذلك، سأسحق‬
‫بقية المنظمات البشرية التي نجت...‬

119
00:10:28,836 --> 00:10:31,422
‫وأجعل العالم تحت سيطرة جيش الشياطين.‬

120
00:10:32,256 --> 00:10:33,883
‫يبدو هذا حلماً طفولياً.‬

121
00:10:34,300 --> 00:10:35,509
‫يبدو رائعاً، صحيح؟‬

122
00:10:36,927 --> 00:10:41,307
‫وكخطوة أولى،‬
‫سأقتل كل مصّاصي الدماء النبلاء.‬

123
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‫هل لديك فرصة؟‬

124
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
‫حالياً، هناك 25 نبيلاً في "اليابان".‬

125
00:10:48,397 --> 00:10:51,025
‫نعرف مواقعهم بالفعل.‬

126
00:10:51,609 --> 00:10:53,527
‫إن بالغت كثيراً...‬

127
00:10:53,861 --> 00:10:56,197
‫سيُقضى عليّ؟‬

128
00:10:56,864 --> 00:10:59,450
‫من المحتمل أنّ المعلومات بحدّ ذاتها هي فخ.‬

129
00:10:59,617 --> 00:11:03,204
‫سبق أن فكّرت في الأمر،‬
‫لكنني لا أملك الوقت للمماطلة.‬

130
00:11:04,413 --> 00:11:05,956
‫لم أنت مستعجل هكذا؟‬

131
00:11:06,624 --> 00:11:10,711
‫بعد شعر، ستهاجم‬
‫وحدة مصّاصي الدماء الرئيسية "طوكيو".‬

132
00:11:14,882 --> 00:11:17,635
‫إن كنا متأخّرين خطوة،‬
‫فستنتهي البشرية في ثانية.‬

133
00:11:18,302 --> 00:11:19,387
‫لكن إن تحرّكنا الآن...‬

134
00:11:19,470 --> 00:11:21,430
‫فيمكننا مفاجأتهم؟‬

135
00:11:21,764 --> 00:11:27,395
‫"غورين"، خُذ فرقتك و100 من رجال‬
‫"فرقة شيطان القمر" وتوجّهوا إلى "ناغويا".‬

136
00:11:27,478 --> 00:11:29,980
‫ثمة قاعدة هناك تحوي 10 نبلاء.‬

137
00:11:30,272 --> 00:11:32,316
‫اقتلوهم واستولوا على القاعدة.‬

138
00:11:32,983 --> 00:11:35,152
‫إن فعلنا هذا، فسيكتشفون ما نخطّط له.‬

139
00:11:35,319 --> 00:11:36,278
‫لا بأس.‬

140
00:11:36,946 --> 00:11:39,407
‫سيكون كافياً أن نشتّت انتباه العدوّ.‬

141
00:11:40,074 --> 00:11:41,909
‫خلال ذلك، سنستعدّ للمعركة الأخيرة.‬

142
00:11:43,369 --> 00:11:44,954
‫سنكون متأهّبين أيضاً؟‬

143
00:11:45,830 --> 00:11:50,292
‫هذه العملية فائقة الأهمية ولا يمكنني‬
‫أن أطلبها إلّا من شخص أثق به.‬

144
00:11:50,960 --> 00:11:54,213
‫إن بوسعنا فعل هذا، فسأتولّى الباقي.‬

145
00:11:55,005 --> 00:11:58,592
‫باختصار، لا يمكنك إطلاعي‬
‫على خطّتك الحقيقية.‬

146
00:11:58,968 --> 00:12:00,636
‫ثقة؟ هذا هراء.‬

147
00:12:06,016 --> 00:12:06,976
‫إليك التعليمات.‬

148
00:12:17,194 --> 00:12:19,488
‫اصمت ونفّذ الأوامر فحسب.‬

149
00:12:20,698 --> 00:12:25,536
‫إن فعلت، فسأريك عالماً نحوّل فيه‬
‫مصّاصي الدماء إلى ماشية.‬

150
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
‫لا يا "غورين".‬

151
00:12:39,717 --> 00:12:41,886
‫يفترض بك أن تنفّذ أوامري.‬

152
00:12:43,137 --> 00:12:46,849
‫إن فعلت، فسأحقّق أمنيتك.‬

153
00:12:47,349 --> 00:12:48,309
‫اصمتي.‬

154
00:13:03,783 --> 00:13:06,327
‫هل ترى فتاة تخلع ملابسها؟‬

155
00:13:06,744 --> 00:13:09,246
‫تقولين أموراً مماثلة دائماً.‬

156
00:13:09,330 --> 00:13:11,540
‫إلام كنت تنظر إذاً؟‬

157
00:13:13,375 --> 00:13:17,046
‫هل كدت أقتلك حقاً؟‬

158
00:13:18,714 --> 00:13:21,967
‫حسناً، تحصل أمور كثيرة في الحياة.‬

159
00:13:23,886 --> 00:13:28,766
‫الوسائل غير مهمّة، المهمّ أنني حيّ.‬

160
00:13:29,391 --> 00:13:30,851
‫هذا يكفي.‬

161
00:13:32,061 --> 00:13:35,272
‫في الظروف العادية، يفترض بي أن أحميك.‬

162
00:13:35,439 --> 00:13:39,568
‫فهمت المعادلة أخيراً.‬

163
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
‫هذا صحيح.‬

164
00:13:41,654 --> 00:13:47,034
‫أنت و"كيميزوكي" تشكّلان خط الهجوم،‬
‫فرسان فرقة "شينوا".‬

165
00:13:47,493 --> 00:13:49,870
‫احمني بحياتك رجاءً.‬

166
00:13:52,164 --> 00:13:53,040
‫"يو"؟‬

167
00:13:53,916 --> 00:13:57,878
‫هل خطّط "غورين" لفقداني السيطرة؟‬

168
00:13:58,504 --> 00:13:59,380
‫على الأرجح.‬

169
00:14:00,506 --> 00:14:02,633
‫إن لم تعرف الجواب بعد...‬

170
00:14:03,634 --> 00:14:04,844
‫كنت انظر إلى الغرب.‬

171
00:14:06,804 --> 00:14:11,684
‫حين نهاجم مصّاصي الدماء، فهلّا ترافقيني.‬

172
00:14:11,934 --> 00:14:13,769
‫ماذا دهاك فجأةً؟‬

173
00:14:14,478 --> 00:14:19,233
‫- لأنني إن خسرت...‬
‫- لا داعي للقلق.‬

174
00:14:21,610 --> 00:14:22,653
‫إذاً أرجوك.‬

175
00:14:25,322 --> 00:14:27,575
‫من المؤلم أن نصل إلى هذا الحدّ...‬

176
00:14:28,576 --> 00:14:30,494
‫لكن أظن أنه لا يمكن تفادي الأمر.‬

177
00:14:30,744 --> 00:14:31,745
‫شكراً.‬

178
00:14:32,830 --> 00:14:34,623
‫حسناً، لنعد.‬

179
00:14:35,708 --> 00:14:38,752
‫سيغضبون على الأرجح‬
‫إن جعلناهم ينتظرون طويلاً.‬

180
00:14:46,260 --> 00:14:47,803
‫سأبقى مع "غورين".‬

181
00:14:49,597 --> 00:14:52,433
‫قال "غورين" إننا عائلة.‬

182
00:14:52,892 --> 00:14:56,604
‫"متسوبا"، "يويشي"، "كيميزوكي".‬

183
00:14:57,521 --> 00:14:58,355
‫"شينوا".‬

184
00:14:58,898 --> 00:15:00,733
‫أنتم عائلتي الجديدة.‬

185
00:15:02,526 --> 00:15:05,529
‫أظن ذلك أيضاً. أنتم مهمّون بالنسبة إليّ.‬

186
00:15:05,613 --> 00:15:06,447
‫لكن...‬

187
00:15:07,907 --> 00:15:09,700
‫لا يمكنني أن أنسى "ميكا" أيضاً.‬

188
00:15:10,117 --> 00:15:12,453
‫فهو جزء مهمّ من عائلتي أيضاً.‬

189
00:15:13,954 --> 00:15:18,542
‫هجرني والداي،‬
‫لذا ربما لا أعرف معنى العائلة.‬

190
00:15:19,209 --> 00:15:23,797
‫لكن هل يخونك أفراد العائلة‬
‫لأنهم تعرّضوا للخيانة أولاً؟‬

191
00:15:24,590 --> 00:15:27,801
‫قال "غورين" إنه سيساعدني بشأن "ميكا".‬

192
00:15:28,761 --> 00:15:30,471
‫سأثق بكلامه.‬

193
00:15:31,221 --> 00:15:34,934
‫أعرف أنني أورّطكم في مشكلتي الشخصية.‬

194
00:15:36,393 --> 00:15:37,311
‫لكنني...‬

195
00:15:37,603 --> 00:15:38,520
‫هذا يكفي.‬

196
00:15:43,692 --> 00:15:47,279
‫تعريفي للعائلة هو عينه، صحيح؟‬

197
00:15:48,530 --> 00:15:50,032
‫أجل، صحيح؟‬

198
00:16:03,003 --> 00:16:06,882
‫توصّلنا إلى نتيجة إذاً، الدفاع عن العائلة.‬

199
00:16:07,591 --> 00:16:12,179
‫ما كنت لأظن بأننا سنتّبع خطّة مماثلة‬
‫في عالم كهذا...‬

200
00:16:15,474 --> 00:16:19,103
‫لكنّ فرقة "شينوا" ستفعل هذا وتحارب.‬

201
00:16:20,980 --> 00:16:23,148
‫حسناً، بعد أن تصلح تسريحة شعرك.‬

202
00:16:23,607 --> 00:16:24,817
‫مهلاً!‬

203
00:16:40,791 --> 00:16:42,876
‫"ميكا"، أنت هنا.‬

204
00:16:44,003 --> 00:16:45,379
‫كنت أحضر لك...‬

205
00:16:51,844 --> 00:16:53,220
‫هل كنت عطشاناً إلى هذا الحدّ؟‬

206
00:16:54,054 --> 00:16:56,223
‫مهلاً.‬

207
00:17:01,603 --> 00:17:03,355
‫آسف يا "كرول".‬

208
00:17:04,231 --> 00:17:06,692
‫يصبح الجميع هكذا‬
‫حين لا يشربون ما يكفي من الدم.‬

209
00:17:07,108 --> 00:17:12,364
‫أيمكنني الحصول على المزيد اليوم؟‬

210
00:17:12,990 --> 00:17:14,907
‫سأعطيك بقدر ما تشاء.‬

211
00:17:19,246 --> 00:17:22,374
‫لكنك لن تصمد إلى الأبد بشرب دمي فحسب.‬

212
00:17:24,501 --> 00:17:27,128
‫سيأتي هذا اليوم بالتأكيد.‬

213
00:17:28,547 --> 00:17:31,592
‫اذهب إلى غرفة الانتظار، سأناديك حين أنتهي.‬

214
00:17:31,925 --> 00:17:32,760
‫حسناً.‬

215
00:17:41,894 --> 00:17:42,811
‫ما الخطب؟‬

216
00:17:43,187 --> 00:17:48,150
‫ألم يكن من المفترض أن تقتلينا أنا و"يو"؟‬

217
00:17:48,400 --> 00:17:52,404
‫هذا نادر، هل أنت قلق بشأني؟‬

218
00:17:53,197 --> 00:17:57,951
‫لم سمحت لنا بالعيش فيما يعرّضك هذا للخطر؟‬

219
00:17:59,244 --> 00:18:01,872
‫ماذا تحاولين أن تفعلي بنا؟‬

220
00:18:02,539 --> 00:18:05,918
‫لا داعي لأن تعرف هذا.‬

221
00:18:06,126 --> 00:18:07,211
‫لا تعبثي معي.‬

222
00:18:08,253 --> 00:18:10,923
‫إن كنت تنوين استغلال "يو"، فـ...‬

223
00:18:12,674 --> 00:18:14,009
‫ماذا ستفعل؟‬

224
00:18:15,302 --> 00:18:17,930
‫أنت حيواني الأليف.‬

225
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
‫لا يمكنني أن أبقى معك بعد الآن.‬

226
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
‫يا للهول! أنت أناني للغاية.‬

227
00:18:24,978 --> 00:18:30,317
‫لكنني لست سيئة بقدر البشر،‬
‫لأنني معجبة بك وبـ"يو".‬

228
00:18:30,776 --> 00:18:32,319
‫لا أصدّق هذا.‬

229
00:18:33,570 --> 00:18:34,822
‫صدّقني.‬

230
00:18:38,325 --> 00:18:42,788
‫حسناً، سأخبرك لم أبقيتكما حيّين.‬

231
00:18:43,914 --> 00:18:47,918
‫ولم أحتاج إلى "سيراف نهاية العالم".‬

232
00:18:58,595 --> 00:19:01,056
‫سنشنّ حرباً هذا الشهر.‬

233
00:19:01,431 --> 00:19:06,019
‫هذه المرة، سنرسل الوحدة الرئيسية‬
‫ونقتل جميع البشر في "اليابان".‬

234
00:19:07,396 --> 00:19:10,065
‫ستكون أعظم حرب بين مصّاصي الدماء والبشر.‬

235
00:19:11,567 --> 00:19:12,734
‫إذاً يا "ميكا".‬

236
00:19:13,277 --> 00:19:18,699
‫ستختبئ من البشر‬
‫ومن مصّاصي الدماء لتستعيد "يو".‬

237
00:19:19,199 --> 00:19:20,826
‫هذه عملية سرّية.‬

238
00:19:21,326 --> 00:19:24,705
‫إن فشلت، فسينقلب العالم أجمع ضدّك.‬

239
00:19:26,456 --> 00:19:27,457
‫حسناً.‬

240
00:19:28,125 --> 00:19:32,045
‫سأنقذك من البشر ومن مصّاصي الدماء.‬

241
00:19:41,805 --> 00:19:42,723
‫ادخل.‬

242
00:19:45,434 --> 00:19:46,393
‫عذراً.‬

243
00:19:48,937 --> 00:19:52,191
‫أيها العقيد،‬
‫أنجز "يو" و"كيميزوكي" التدريب.‬

244
00:19:52,983 --> 00:19:55,068
‫ونجحا كلاهما في التملّك.‬

245
00:19:55,485 --> 00:19:56,570
‫حقاً؟‬

246
00:19:56,653 --> 00:19:57,487
‫أجل.‬

247
00:19:59,698 --> 00:20:03,744
‫سألتني في المرة الماضية إن أغرمت بـ"يو".‬

248
00:20:04,578 --> 00:20:06,830
‫لا أذكر شيئاً كهذا.‬

249
00:20:07,456 --> 00:20:08,415
‫هل أغرمت به؟‬

250
00:20:09,416 --> 00:20:11,001
‫لا أعرف.‬

251
00:20:11,752 --> 00:20:14,963
‫لكن للمرة الأولى في حياتي،‬
‫يحتاج أحدهم إليّ...‬

252
00:20:15,297 --> 00:20:17,507
‫لذا أنوي أن أكون على قدر المسؤولية.‬

253
00:20:21,178 --> 00:20:22,596
‫شكراً على وقتك.‬

254
00:20:24,389 --> 00:20:26,600
‫أريد أن أوكل إليك مهمّة يا "شينوا".‬

255
00:20:27,184 --> 00:20:30,687
‫تعالي إلى قاعدة التجمّع غداً في الـ6.‬

256
00:20:33,315 --> 00:20:35,692
‫سنقتل مصّاصي الدماء في "ناغويا".‬

257
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
‫هل وصلتك الأوامر أيضاً؟‬

258
00:20:50,499 --> 00:20:53,001
‫قيل لي إننا سنرسل‬
‫الوحدة الرئيسية إلى "ناغويا" أولاً‬

259
00:20:53,168 --> 00:20:54,544
‫ثم سنهاجم "اليابان".‬

260
00:20:55,128 --> 00:20:56,046
‫أعرف.‬

261
00:21:03,053 --> 00:21:04,680
‫زيدوا الحساسية في الجهة اليسرى.‬

262
00:21:04,888 --> 00:21:05,764
‫مفهوم.‬

263
00:21:09,559 --> 00:21:12,187
‫اللواء "كوريتو"، انتهت التجهيزات.‬

264
00:21:13,146 --> 00:21:14,022
‫افعلوا ذلك.‬

265
00:21:27,661 --> 00:21:28,662
‫زيدوا الحمل.‬

266
00:21:35,961 --> 00:21:36,795
‫أعلى.‬

267
00:21:37,212 --> 00:21:40,507
‫لكن إن تابعنا، فالموت محتمل...‬

268
00:21:41,466 --> 00:21:42,384
‫افعل ذلك.‬

269
00:23:21,191 --> 00:23:24,986
‫في الحلقة القادمة من "سيراف نهاية العالم:‬
‫أوامر شيطان القمر"‬

270
00:23:25,070 --> 00:23:26,113
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

