1
00:01:51,236 --> 00:01:52,362
‫الجو ازداد برودة.‬

2
00:01:52,821 --> 00:01:55,448
‫أحب الجو البارد والمنعش للأيام الباردة.‬

3
00:01:56,032 --> 00:01:58,910
‫بأي حال،‬
‫أخبريني إلى أين نتجه الآن يا "شينوا".‬

4
00:01:59,452 --> 00:02:02,205
‫مرهقة هي القيادة في ظل اتجاهاتك المُبهمة.‬

5
00:02:02,705 --> 00:02:06,668
‫حسناً، إن واصلنا السير، سنصل إلى "هاكوني".‬

6
00:02:06,793 --> 00:02:09,002
‫يمكننا الاستمتاع بالينابيع الساخنة،‬
‫والاحتفال،‬

7
00:02:09,128 --> 00:02:12,674
‫وإنعاش أجسادنا المُتعبة. إلى الانتعاش!‬

8
00:02:14,175 --> 00:02:15,009
‫إذاً؟‬

9
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
‫إلى استراحة "إبينا".‬

10
00:02:18,096 --> 00:02:20,014
‫"إبينا"؟ أين تلك؟‬

11
00:02:20,223 --> 00:02:22,517
‫أفضّل الذهاب إلى "هاكوني".‬

12
00:02:23,184 --> 00:02:27,147
‫أوافقك، لكن لا يمكننا فعل ذلك.‬

13
00:02:27,480 --> 00:02:29,440
‫علينا التوجه إلى "ناغويا".‬

14
00:02:30,567 --> 00:02:31,734
‫"ناغويا"؟‬

15
00:02:32,902 --> 00:02:34,529
‫أتسأل إن كان "ميكا" سيحضر هناك.‬

16
00:02:40,535 --> 00:02:41,703
‫تباً، لقد رصدونا!‬

17
00:02:45,165 --> 00:02:46,082
‫لنفعلها!‬

18
00:02:47,500 --> 00:02:49,210
‫هيا يا "تينجيريو"!‬

19
00:02:58,928 --> 00:03:00,054
‫لن أقلل السرعة!‬

20
00:03:00,305 --> 00:03:02,390
‫لا بأس! هيا يا "أشورمارو"!‬

21
00:03:11,107 --> 00:03:13,943
‫عدو! "كيميزوكي"،‬
‫وجّه المقود إلى اليمين لتجنبه!‬

22
00:03:17,530 --> 00:03:18,364
‫ماذا؟‬

23
00:03:18,907 --> 00:03:20,283
‫زد السرعة!‬

24
00:03:20,700 --> 00:03:22,577
‫سنراك في "إبينا"!‬

25
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
‫هل تمزحون؟‬

26
00:03:31,461 --> 00:03:32,503
‫حقاً...؟‬

27
00:03:51,147 --> 00:03:52,565
‫ماذا تفعل يا "غوشي"؟‬

28
00:03:53,399 --> 00:03:55,193
‫انظر يا "غورين". هل تروق لك؟‬

29
00:03:55,610 --> 00:03:56,569
‫عماذا تتحدث؟‬

30
00:03:58,613 --> 00:03:59,614
‫أنت تعلم...‬

31
00:04:00,240 --> 00:04:03,952
‫لم أر فتيات بملابس سباحة منذ فترة.‬

32
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
‫"شيغوري" و"سايوري" لا يرتديان هذه الأشياء.‬

33
00:04:08,748 --> 00:04:10,750
‫لا ترمقني بهذه النظرة. لن ألبس هكذا.‬

34
00:04:11,918 --> 00:04:13,378
‫أنا...‬

35
00:04:13,544 --> 00:04:16,714
‫إن كان المُقدم "غورين" يريدني أن ألبس هكذا،‬
‫فبكل سرور...‬

36
00:04:17,005 --> 00:04:18,966
‫حقاً؟ "غورين"!‬

37
00:04:19,132 --> 00:04:22,011
‫قل، "أريد منك ذلك." قلها الآن!‬

38
00:04:22,303 --> 00:04:25,515
‫اخرس فحسب. على أي حال،‬
‫ماذا عن مصاصي الدماء؟‬

39
00:04:25,640 --> 00:04:28,518
‫"ميتو" تمشّط المنطقة.‬

40
00:04:29,686 --> 00:04:31,187
‫ولماذا لا تمشّطها أنت؟‬

41
00:04:32,480 --> 00:04:33,314
‫"غورين".‬

42
00:04:34,565 --> 00:04:38,152
‫تفقدت بالداخل، لا توجد علامة لمصاصي دماء.‬

43
00:04:38,569 --> 00:04:41,572
‫"ميتو". هل يمكنك ارتداء ملابس سباحة؟‬

44
00:04:41,864 --> 00:04:43,533
‫ماذا تقول؟‬

45
00:04:43,741 --> 00:04:48,371
‫المنحرف "غورين" يريد بشدة‬
‫أن يراك مرتدية ملابس سباحة.‬

46
00:04:49,998 --> 00:04:53,418
‫أي أمور منحرفة تتكلم عنها؟‬

47
00:04:54,794 --> 00:04:56,671
‫أأنت جاد؟‬

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,299
‫حسناً، يبدو أن معظمهم جاء.‬

49
00:04:59,382 --> 00:05:00,675
‫هل تتجاهلني؟‬

50
00:05:27,952 --> 00:05:29,162
‫صباح الخير.‬

51
00:05:30,913 --> 00:05:33,207
‫أيها اللواء "شينيا"،‬
‫أي نوع من السيارات هذه؟‬

52
00:05:33,541 --> 00:05:36,502
‫كانت مُهملة لذا تحولت إليها.‬
‫رائعة، أليس كذلك؟‬

53
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
‫إنها مناسبة لرجل مظهره قبيح مثلك.‬

54
00:05:40,506 --> 00:05:41,883
‫على أي حال، لماذا جئت؟‬

55
00:05:42,383 --> 00:05:46,888
‫سمعت من أخي "كوريتو".‬
‫أنكم يا رفاق مجرد بيادق تضحية.‬

56
00:05:47,221 --> 00:05:52,101
‫من الجنون التقدم لقتل مصاصي الدماء‬
‫بصحبة 100 رجل فقط.‬

57
00:05:53,603 --> 00:05:58,024
‫لذا، ظننت أنني بمظهري القبيح قد أساعدكم.‬

58
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
‫لذا، متى ستظهر امتنانك لي؟‬

59
00:06:02,403 --> 00:06:03,404
‫اخرس.‬

60
00:06:06,699 --> 00:06:08,576
‫تأخرنا بكل تأكيد.‬

61
00:06:08,868 --> 00:06:10,703
‫هل سنقع في مشكلة؟‬

62
00:06:11,037 --> 00:06:13,915
‫إن وقعنا في مشكلة،‬
‫سأخون "شينوا" و"ميتسوبا".‬

63
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
‫كيف تجرؤ على خيانة رفاقك؟‬

64
00:06:16,084 --> 00:06:18,753
‫أنت حاولت التخلي عني! تباً لرفاقي!‬

65
00:06:18,878 --> 00:06:21,381
‫أخذناك معنا، ألم نفعل؟‬

66
00:06:24,967 --> 00:06:29,972
‫سنرحل من هنا عند الـ5 عصراً،‬
‫وسنصل إلى "ناغويا" عند الـ1 ظهراً.‬

67
00:06:30,765 --> 00:06:34,143
‫تفحصوا التعليمات التي سلمتها لاحقاً‬
‫للمزيد من التفاصيل الاستراتيجية.‬

68
00:06:35,353 --> 00:06:36,979
‫توقفوا عندكم يا رفاق.‬

69
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
‫لقد تأخرتم. من تظنون أنفسكم؟‬

70
00:06:41,192 --> 00:06:42,735
‫أيها المُقدم...‬

71
00:06:42,860 --> 00:06:46,906
‫في الواقع، ظننت أننا من كبار القادة...‬

72
00:06:47,073 --> 00:06:48,199
‫اخرسي يا فتاة!‬

73
00:06:49,575 --> 00:06:51,411
‫هذه المهمة ليست لعبة!‬

74
00:06:52,036 --> 00:06:54,122
‫ارحلوا الآن‬
‫إن لم تقدروا على احترام قوانين الجيش.‬

75
00:06:58,960 --> 00:07:00,420
‫أطفال أغبياء، يتسكعون في الأرجاء.‬

76
00:07:02,839 --> 00:07:06,884
‫أعتذر أيها المُقدم. هذا ذنبي.‬

77
00:07:07,051 --> 00:07:07,885
‫"يو".‬

78
00:07:08,886 --> 00:07:13,057
‫تأخرنا لأنني قررت‬
‫محاربة فرسان نهاية العالم.‬

79
00:07:13,141 --> 00:07:14,809
‫إذاً سترحلون؟‬

80
00:07:15,351 --> 00:07:16,978
‫لا يا سيدي! اسمح لي بالذهاب رجاءً!‬

81
00:07:17,520 --> 00:07:19,522
‫أود المشاركة في قتّل مصاصي الدماء!‬

82
00:07:20,731 --> 00:07:22,316
‫انضم إلى التشكيل إذاً.‬

83
00:07:22,859 --> 00:07:25,862
‫لكنك ستُعاقب لاحقاً.‬

84
00:07:26,529 --> 00:07:27,488
‫لا...‬

85
00:07:28,489 --> 00:07:30,241
‫استمعوا لي جميعاً.‬

86
00:07:30,700 --> 00:07:33,911
‫في خلال هذه المهمة، لن أتساهل‬
‫مع أي شخص سيكسر قوانين الجيش.‬

87
00:07:34,120 --> 00:07:36,789
‫كما أنني لن أتساهل مع المهرجين.‬

88
00:07:37,999 --> 00:07:41,711
‫هذه المهمة ربما ستكون الأخطر‬
‫من بين كل المهمات.‬

89
00:07:42,295 --> 00:07:44,130
‫سيموت الكثيرين.‬

90
00:07:45,173 --> 00:07:47,300
‫نحن جميعاً هنا عائلة واحدة.‬

91
00:07:47,675 --> 00:07:50,470
‫هذا يعني أننا سنفقد الكثير من عائلتنا.‬

92
00:07:51,971 --> 00:07:53,139
‫لكن هذا لا يهم!‬

93
00:07:53,431 --> 00:07:55,600
‫إتمام المهمة يستحق ذلك!‬

94
00:07:56,017 --> 00:07:58,728
‫استمعوا جيداً! هدفنا ألا نعود سالمين،‬

95
00:07:59,145 --> 00:08:00,897
‫لكن أن نعود منتصرين!‬

96
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
‫مفهوم؟‬

97
00:08:03,983 --> 00:08:09,405
‫أجل!‬

98
00:08:17,914 --> 00:08:18,748
‫ماذا؟‬

99
00:08:20,291 --> 00:08:23,961
‫أنا آسفة. كانت غلطتي.‬

100
00:08:24,212 --> 00:08:27,215
‫ماذا؟ لا تقلقي حيال الأمور التافهة.‬

101
00:08:28,090 --> 00:08:29,467
‫نحن عائلة، أليس كذلك؟‬

102
00:08:32,260 --> 00:08:35,515
‫الجندي الخاص "يويشيرو هاياكويا". تعال.‬

103
00:08:36,224 --> 00:08:38,392
‫حسناً، حان وقت توبيخي.‬

104
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
‫عليّ الذهاب وقول الحقيقة...‬

105
00:08:41,562 --> 00:08:45,316
‫لا، أنا أيضاً مزحت كثيراً، سأذهب معك.‬

106
00:08:45,733 --> 00:08:49,237
‫إذاً المسئولية مُشتركة. سأذهب أيضاً.‬

107
00:08:49,403 --> 00:08:50,655
‫أنا أيضاً.‬

108
00:08:51,072 --> 00:08:54,992
‫لا، لا بأس. لقد اعتدت على التوبيخ.‬

109
00:08:56,452 --> 00:08:57,411
‫لكن...‬

110
00:09:09,840 --> 00:09:11,676
‫أيها المُقدم "غورين". لقد جاء.‬

111
00:09:17,390 --> 00:09:20,017
‫مرحباً أيها الأحمق "يو". كيف حالك؟‬

112
00:09:20,518 --> 00:09:24,981
‫ماذا؟ ما فائدة أن تسألني ذلك‬
‫بينما أنت على وشك أن توبخني؟‬

113
00:09:25,147 --> 00:09:27,316
‫لكن هذا ليس ذنبك، صحيح؟‬

114
00:09:27,775 --> 00:09:28,985
‫أنا...‬

115
00:09:29,068 --> 00:09:31,612
‫حسناً، أمنحك النجمة الذهبية لتحملك التوبيخ‬
‫بدلاً من رفاقك.‬

116
00:09:31,737 --> 00:09:33,990
‫ماذا؟ هل جئت بي إلى هنا كي تمدحني؟‬

117
00:09:34,574 --> 00:09:38,494
‫هذا صحيح يا "يو". قد لا يظهر ذلك،‬
‫لكن "غورين" لطيف في الواقع.‬

118
00:09:39,036 --> 00:09:41,080
‫ماذا؟ أنت!‬

119
00:09:41,414 --> 00:09:43,624
‫أنت ذلك الشخص من ذلك المكان‬
‫منذ ذلك الزمن!‬

120
00:09:43,958 --> 00:09:47,837
‫لست أدري ماذا تقول،‬
‫لكنني لم أرك منذ فترة طويلة.‬

121
00:09:48,045 --> 00:09:51,090
‫كفاكم ثرثرة. لنبدأ يا "غوشي".‬

122
00:09:51,549 --> 00:09:52,466
‫أجل.‬

123
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
‫- "يو"!‬
‫- "يو"؟‬

124
00:10:08,399 --> 00:10:11,152
‫آه! النار حارقة جداً!‬

125
00:10:11,319 --> 00:10:13,404
‫تباً! أوقفوا هذا!‬

126
00:10:13,779 --> 00:10:15,698
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ساخن جداً!‬

127
00:10:15,823 --> 00:10:16,866
‫أنتم!‬

128
00:10:19,243 --> 00:10:20,119
‫تعويذة خداع؟‬

129
00:10:21,245 --> 00:10:23,956
‫أي نوع من المزاح هذا يا حضرة المُقدم؟‬

130
00:10:24,999 --> 00:10:27,335
‫هذا عقابك يا "شينوا".‬

131
00:10:29,253 --> 00:10:31,881
‫أنت تركت "يو" يأتي هنا بمفرده.‬

132
00:10:32,590 --> 00:10:36,636
‫أعلّمك أن هفوة واحدة‬
‫ستودي سريعاً إلى قتل رفاقك.‬

133
00:10:37,553 --> 00:10:40,890
‫فهمت. لكنني أعلم ذلك بالفعل من دون...‬

134
00:10:40,973 --> 00:10:42,183
‫لا، لا تعلمين.‬

135
00:10:43,601 --> 00:10:46,854
‫لم يكن لديك قط شخص عزيز.‬

136
00:10:47,313 --> 00:10:49,565
‫لذلك لا تعلمين خوف فقدان شخص ما.‬

137
00:10:51,359 --> 00:10:53,194
‫لكن من الآن فصاعداً، الأمر مختلف.‬

138
00:10:53,736 --> 00:10:55,905
‫غلطة واحدة قد تتسبب في قتل رفاقك، بسهولة.‬

139
00:10:56,614 --> 00:10:59,116
‫عبثك سيؤدي إلى مقتل عائلتك.‬

140
00:10:59,450 --> 00:11:00,368
‫أنا بالفعل...‬

141
00:11:00,493 --> 00:11:02,870
‫قلت إنك لست كذلك يا فتاة.‬

142
00:11:03,621 --> 00:11:04,789
‫إذاً دعيني أسألك شيئاً.‬

143
00:11:05,289 --> 00:11:08,209
‫ماذا ستفعلين إن ظهر خطر بالغ الآن؟‬

144
00:11:08,793 --> 00:11:10,336
‫هل يمكنك تدّبر أمره؟‬

145
00:11:12,004 --> 00:11:13,297
‫حسناً، لنجر اختباراً.‬

146
00:11:13,547 --> 00:11:17,343
‫3 فقط من جانبي: أنا و"ميتو" و"شينيا".‬

147
00:11:19,011 --> 00:11:20,680
‫سنقاتل في خلال 10 ثوان.‬

148
00:11:21,097 --> 00:11:25,601
‫- 10، 9، 8، 7، 6...‬
‫- ماذا؟ هل سنتقاتل حقاً؟‬

149
00:11:26,143 --> 00:11:28,896
‫- 5، 4، 3...‬
‫- علينا تملّك المسافة جميعاً!‬

150
00:11:31,732 --> 00:11:35,444
‫لا تقسو على "شينوا".‬
‫إنها تجتهد قدر طاقتها.‬

151
00:11:35,528 --> 00:11:37,029
‫ألست لطيفاً؟‬

152
00:11:37,238 --> 00:11:40,908
‫إذاً اربح بحق مشرفتك اللطيفة "شينوا".‬

153
00:11:42,159 --> 00:11:43,953
‫لا تلومني على حرجك.‬

154
00:11:44,995 --> 00:11:46,622
‫وكأنني سأخسر من فتاة.‬

155
00:11:49,417 --> 00:11:52,753
‫أولاً، سأضع المقاتلين البعيدين المدى‬
‫في مواجهة بعضهما...‬

156
00:11:52,878 --> 00:11:54,130
‫"يويشي" ضد اللواء.‬

157
00:11:54,505 --> 00:11:55,339
‫حسناً.‬

158
00:11:56,090 --> 00:11:59,760
‫شيطان "ميستو" ومنجلي‬
‫سيوقفان العقيد "جوجو".‬

159
00:12:01,053 --> 00:12:02,847
‫إذاً المشكلة تتمثل في المُقدم "غورين".‬

160
00:12:03,431 --> 00:12:04,265
‫أجل.‬

161
00:12:04,390 --> 00:12:08,561
‫"يو" و"كيميزوكي" فقط يمكنهما‬
‫التعامل مع تحركاته في قتال مباشر.‬

162
00:12:09,061 --> 00:12:12,606
‫بمجرد أن يجتازكما، سنكون قد خسرنا.‬

163
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
‫إذاً لا ندعه يجتازنا.‬

164
00:12:15,484 --> 00:12:17,987
‫أجل، سأبرح "غورين" ضرباً.‬

165
00:12:18,738 --> 00:12:20,573
‫إذاً لنأخذ مواضعنا.‬

166
00:12:25,369 --> 00:12:27,413
‫حسناً يا أطفال.‬

167
00:12:33,335 --> 00:12:34,170
‫"شينيا".‬

168
00:12:34,545 --> 00:12:35,463
‫حسناً.‬

169
00:12:38,340 --> 00:12:40,926
‫هيا يا "بياكومارو". تفجير.‬

170
00:12:43,846 --> 00:12:44,805
‫"غيكوين"!‬

171
00:12:45,931 --> 00:12:46,807
‫ماذا؟‬

172
00:12:50,352 --> 00:12:51,187
‫تباً!‬

173
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
‫تم اختراق التشكيل بالفعل.‬

174
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
‫تراجعوا جميعاً!‬

175
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
‫سأصنع تمويهاً!‬

176
00:13:05,951 --> 00:13:07,912
‫لن أسمح لكم بالهرب. تفجير.‬

177
00:13:13,918 --> 00:13:14,835
‫لنفعل هذا! "يو"!‬

178
00:13:15,169 --> 00:13:16,378
‫لن أدعك تمر يا "غورين"!‬

179
00:13:16,837 --> 00:13:17,671
‫لا ترهق نفسك.‬

180
00:13:21,675 --> 00:13:23,302
‫ليس سيئاً.‬

181
00:13:24,678 --> 00:13:25,513
‫بالطبع!‬

182
00:13:31,352 --> 00:13:32,812
‫انتهى الأمر يا أطفال.‬

183
00:13:48,285 --> 00:13:50,412
‫كان ذلك قاسياً يا "غورين".‬

184
00:13:51,038 --> 00:13:51,872
‫اخرس.‬

185
00:13:52,998 --> 00:13:54,291
‫لم أنته بعد!‬

186
00:13:58,671 --> 00:14:01,882
‫ادخلوا في التشكيل جميعاً‬
‫مع وجود "يو" في المركز!‬

187
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
‫يا للروعة. المُقدم "غورين" يقاتل.‬

188
00:14:05,845 --> 00:14:08,180
‫إنه على الأرجح يعاقب المبتدئ.‬

189
00:14:08,931 --> 00:14:10,224
‫رغم ذلك...‬

190
00:14:10,391 --> 00:14:13,435
‫أجل، إنه يرد على جميع هجمات المُقدم.‬

191
00:14:13,769 --> 00:14:16,188
‫لا يمكنك هزيمة المُقدم بالقوة فقط.‬

192
00:14:27,032 --> 00:14:27,908
‫ما هذا؟‬

193
00:14:28,033 --> 00:14:30,077
‫إنها تعويذة تفجير! سأتخلص منها!‬

194
00:14:32,288 --> 00:14:33,289
‫لن أسمح لك.‬

195
00:14:35,124 --> 00:14:37,918
‫استسلم يا "يو" قبل أن أفجر رأسك.‬

196
00:14:41,380 --> 00:14:43,340
‫إذاً لن أموت بمفردي!‬

197
00:14:43,632 --> 00:14:45,342
‫يا للهول، أأنت جاد؟‬

198
00:14:45,718 --> 00:14:48,596
‫إنما أمزح. توقعت ذلك.‬

199
00:14:53,851 --> 00:14:55,394
‫كما ترى. أنهيت عليكم.‬

200
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
‫كل رفاقك ماتوا الآن.‬

201
00:15:01,066 --> 00:15:01,942
‫تباً!‬

202
00:15:03,611 --> 00:15:04,445
‫"يو"!‬

203
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
‫أيتها الـ...!‬

204
00:15:10,784 --> 00:15:11,827
‫قرار سيء.‬

205
00:15:17,499 --> 00:15:20,127
‫يجب ألا يقاتل القائد شخصاً أقوى منه.‬

206
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
‫أنتما يا رفيقيّ تأخرتما جداً.‬

207
00:15:25,549 --> 00:15:26,467
‫تباً!‬

208
00:15:28,427 --> 00:15:29,303
‫يا إلهي.‬

209
00:15:29,845 --> 00:15:32,765
‫لديكم 3 أشخاص يحملون شيطاناً أسود‬
‫وهذا كل ما لديكم؟‬

210
00:15:33,390 --> 00:15:36,060
‫النبلاء أقوى منا بمراحل.‬

211
00:15:37,019 --> 00:15:39,229
‫كيف تخططون إلى هزيمتهم؟‬

212
00:15:41,690 --> 00:15:45,569
‫إذاً، كما ترون،‬
‫إنهم المبتدئين الأوائل لنا منذ فترة!‬

213
00:15:46,236 --> 00:15:48,822
‫تولوا أمرهم يا رفاق!‬

214
00:15:49,782 --> 00:15:54,161
‫ماذا؟ لديهم 3 أشخاص يحملون شيطاناً أسود؟‬
‫إنهم مبتدئون جادون.‬

215
00:15:54,453 --> 00:15:57,498
‫لكن من دون عمل جماعي، لا فائدة منهم.‬

216
00:15:57,706 --> 00:15:59,500
‫لذلك علينا تولي أمرهم.‬

217
00:16:01,919 --> 00:16:04,004
‫ماذا؟ يبدو أنك مستاء.‬

218
00:16:04,797 --> 00:16:09,802
‫لا، كنت أفكر في الاستراتيجية‬
‫التي سنحتاج إليها المرّة المقبلة.‬

219
00:16:10,094 --> 00:16:13,847
‫أنت جاد في أمور كهذه، لا؟‬

220
00:16:22,272 --> 00:16:23,357
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

221
00:16:23,816 --> 00:16:27,319
‫أنت يا رفاق يمكنكم أن تغدوا أقوى.‬
‫تدربوا أكثر على العمل الجماعي.‬

222
00:16:28,487 --> 00:16:30,447
‫أيمكنني التكلم يا حضرة المُقدم؟‬

223
00:16:32,616 --> 00:16:36,203
‫أنا أعترض على إحضار هؤلاء المبتدئين‬
‫إلى ساحة المعركة.‬

224
00:16:37,204 --> 00:16:40,749
‫لا يمكنهم إتباع القوانين ولا يعملون كفريق.‬

225
00:16:40,916 --> 00:16:42,501
‫سيشكلون عائقاً لنا فحسب.‬

226
00:16:43,043 --> 00:16:46,005
‫وجهك نظرك مقنعة.‬

227
00:16:47,256 --> 00:16:50,426
‫أعلم. إذاً يا رفاق تولوا أمرهم.‬

228
00:16:50,801 --> 00:16:51,719
‫ماذا...؟‬

229
00:16:52,553 --> 00:16:57,725
‫"شيغوري"، أعيدي تنظيم الفرق. شكلي فريقاً‬
‫واحداً من فرقة "شينوا" و"نارومي".‬

230
00:16:57,808 --> 00:16:58,726
‫أجل يا سيدي.‬

231
00:16:59,476 --> 00:17:01,020
‫انتظر رجاءً يا حضرة المُقدم!‬

232
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
‫هذا الرقيب "ماكوتو نارومي".‬

233
00:17:04,397 --> 00:17:07,108
‫وهذا "ريكا إينوي"، "تارو كاغياما"،‬

234
00:17:07,526 --> 00:17:09,987
‫"يايوي إيندو" و"شوساكو إيواساكي".‬

235
00:17:10,529 --> 00:17:13,073
‫إنهم فريق ممتاز،‬
‫اسمحوا لهم أن يتولوا تدريبكم.‬

236
00:17:13,781 --> 00:17:15,200
‫أنا موافق.‬

237
00:17:15,534 --> 00:17:16,535
‫حضرة المُقدم...‬

238
00:17:16,660 --> 00:17:20,372
‫حسناً، انتهى وقت اللعب. لنذهب.‬

239
00:17:23,791 --> 00:17:25,335
‫حسناً، سعدت بالخدمة معك.‬

240
00:17:33,218 --> 00:17:34,094
‫آه!‬

241
00:17:38,140 --> 00:17:40,851
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً. بسبب تبجحك...‬

242
00:17:41,018 --> 00:17:42,603
‫اصمت يا "ماكوتو".‬

243
00:17:42,811 --> 00:17:47,733
‫يبدو أنهم لديهم قوة غاشمة.‬
‫مع التمرين، قد نستفيد منهم.‬

244
00:17:50,152 --> 00:17:51,403
‫ما خطبه؟‬

245
00:17:51,570 --> 00:17:55,657
‫ماذا برأيك؟ إنه مغفل، لكنه محق.‬

246
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
‫يا رفاق...‬

247
00:18:00,329 --> 00:18:04,249
‫أنا آسفة عما حدث اليوم.‬
‫أنا أتحمل المسئولية كاملة.‬

248
00:18:04,917 --> 00:18:08,378
‫خسرنا قتال اليوم بسبب عدم أهليتي أيضاً.‬

249
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
‫أنا لا أصلح للقيا...‬

250
00:18:11,590 --> 00:18:16,428
‫توقفي. حتى "غورين" قال إننا سنصبح أقوى.‬

251
00:18:17,012 --> 00:18:18,889
‫إن طورنا عملنا الجماعي أكثر.‬

252
00:18:19,098 --> 00:18:23,560
‫أجل! كلما اقتربنا من بعضنا البعض،‬
‫أصبحنا أقوى.‬

253
00:18:23,769 --> 00:18:26,647
‫صحيح، ولذلك، نحن بحاجة إلى قائدة.‬

254
00:18:28,607 --> 00:18:30,317
‫صحيح يا "شينوا"؟‬

255
00:18:32,444 --> 00:18:33,320
‫أجل!‬

256
00:18:43,330 --> 00:18:44,873
‫- لا!‬
‫- مصاصو دماء!‬

257
00:18:44,998 --> 00:18:46,917
‫- اركضا!‬
‫- مصاصو الدماء هنا!‬

258
00:19:12,359 --> 00:19:15,571
‫لا! لا تقتلي أرجوك!‬

259
00:19:45,350 --> 00:19:47,394
‫إن كنت تريد شراباً،‬
‫فقد حان الوقت يا "ميكا".‬

260
00:19:47,644 --> 00:19:50,272
‫جلياً أنهم جزية للنبلاء في "ناغويا".‬

261
00:19:50,939 --> 00:19:53,108
‫لست مهتماً بالدم البشري.‬

262
00:19:53,567 --> 00:19:54,985
‫أجل، صحيح.‬

263
00:19:55,944 --> 00:19:58,655
‫إن كنت تخشى القبض عليك، لا تقلق.‬

264
00:19:58,864 --> 00:20:00,365
‫لن أخبر أحداً.‬

265
00:20:02,701 --> 00:20:03,911
‫غريب.‬

266
00:20:25,807 --> 00:20:28,518
‫ذلك اليوم سيأتي بكل تأكيد.‬

267
00:20:39,613 --> 00:20:42,783
‫ساعدوني رجاءً! لا!‬

268
00:21:06,932 --> 00:21:09,476
‫ماذا؟ إذاً ستشرب الدم؟‬

269
00:21:23,782 --> 00:21:25,284
‫يا لك من غريب الأطوار.‬

270
00:21:43,093 --> 00:21:46,096
‫"يُتبع..."‬

271
00:23:21,024 --> 00:23:24,945
‫في الحلقة القادمة‬
‫من "سيراف نهاية العالم": "تمرد الحيوانات".‬

272
00:23:25,028 --> 00:23:26,029
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

