1
00:00:02,377 --> 00:00:05,922
‫لا يمكننا الثقة بكلام بشرية هكذا!‬

2
00:00:07,048 --> 00:00:08,383
‫فقط قدما لي 5 جنود.‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:11,052
‫سأستكشف مجلس المدينة احتياطياً.‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,765
‫تفهمت وجهة نظرك. إذاً تول أنت ذلك الأمر.‬

5
00:00:32,406 --> 00:00:35,785
‫هل قمت بحماية "يو"؟‬

6
00:00:37,245 --> 00:00:40,415
‫لا، إنما أنت تستغلينه.‬

7
00:00:50,341 --> 00:00:54,012
‫حسناً، اتبعوني! سنستكشف مجلس المدينة!‬

8
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
‫أنا آت إليك يا "يو".‬

9
00:01:04,313 --> 00:01:05,315
‫ما الخطب؟‬

10
00:01:05,815 --> 00:01:09,235
‫إنما كنت أفكر في كثرة الغيوم.‬

11
00:01:09,652 --> 00:01:11,654
‫إنه يوم مناسب لشن هجوم.‬

12
00:01:13,239 --> 00:01:14,908
‫أجل، أنت محقة.‬

13
00:03:14,861 --> 00:03:15,695
‫حسناً...‬

14
00:03:16,779 --> 00:03:21,201
‫إنهم بكل تأكيد يخططون لعمل كمين لنا.‬
‫إذاً، ما العمل؟‬

15
00:03:22,202 --> 00:03:23,453
‫لكننا سنفعل ذلك، صحيح؟‬

16
00:03:23,995 --> 00:03:26,372
‫سنذهب لإنقاذ الرهائن، صحيح؟‬

17
00:03:27,373 --> 00:03:29,918
‫لماذا نذهب ونحن نعلم أنه كمين؟‬

18
00:03:30,251 --> 00:03:31,628
‫إذاً ماذا نفعل؟‬

19
00:03:31,961 --> 00:03:33,338
‫لنر.‬

20
00:03:35,965 --> 00:03:36,799
‫حسناً.‬

21
00:03:38,635 --> 00:03:41,804
‫سنقوم بالقنص من هنا لرؤية كيف سيتصرفون.‬

22
00:03:42,639 --> 00:03:48,061
‫لدينا 3 أهداف: "كرولي يسفورد"،‬
‫"تشيس بيلي" و"هورن سكولد".‬

23
00:03:49,812 --> 00:03:54,484
‫إن كان العدو أقوى منا، سنتخلى عن الرهائن.‬

24
00:03:54,943 --> 00:03:58,988
‫ماذا؟ نتخلى عنهم؟ لن أفعل ذلك أبداً!‬

25
00:03:59,280 --> 00:04:00,949
‫"يو"، اهدأ.‬

26
00:04:01,491 --> 00:04:05,161
‫أيها المُقدم، ما أولويتنا لهذه المهمة؟‬

27
00:04:05,912 --> 00:04:08,498
‫الحفاظ على عدننا.‬

28
00:04:09,666 --> 00:04:11,918
‫يلي ذلك، إنقاذ وتحرير الرهائن.‬

29
00:04:12,669 --> 00:04:14,420
‫لن نقاتل إن كان مصيرنا الموت.‬

30
00:04:16,380 --> 00:04:22,428
‫إذاً ثمة مهمة أخرى تنتظرنا بعد هذه؟‬

31
00:04:23,346 --> 00:04:27,183
‫مهمتنا أن نحتجز مصاصي الدماء في "ناغويا"‬
‫قدر المُستطاع...‬

32
00:04:27,725 --> 00:04:33,189
‫وأن نماطل حتى تتجهز وحدة "شيبويا" الرئيسة.‬

33
00:04:33,731 --> 00:04:35,942
‫هل وحدة "شيبويا" الرئيسة تتقدم؟‬

34
00:04:36,401 --> 00:04:40,697
‫أجل. إن سارت الأمور كما خُطط لها،‬
‫إنهم في طريقهم إلى "شينجوكو".‬

35
00:04:41,322 --> 00:04:45,660
‫إذاً تلك المهمات في "ناغويا"‬
‫هي في الأساس للتمويه؟‬

36
00:04:46,327 --> 00:04:50,456
‫هذا صحيح. مهمة إبادة النبيل‬
‫مجرد مرحلة أولى.‬

37
00:04:51,207 --> 00:04:55,586
‫من الآن فصاعداً، علينا لفت انتباه العدو‬
‫والبقاء قدر المُستطاع.‬

38
00:04:55,837 --> 00:04:56,713
‫لذلك...‬

39
00:04:56,796 --> 00:04:59,465
‫سنرى كيف سيتصرف الأعداء.‬

40
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
‫إن هاجموا، سنهرب.‬

41
00:05:02,343 --> 00:05:05,596
‫إن نجح الأمر، سنتمكن من تحرير الرهائن.‬

42
00:05:06,014 --> 00:05:08,850
‫وإن نجح الأمر نجاحاً منقطع النظير،‬
‫سنقتل "كرولي" والاثنين الآخرين.‬

43
00:05:09,058 --> 00:05:11,894
‫النجاح لن يصل لهذه المرحلة.‬

44
00:05:13,813 --> 00:05:15,273
‫يا لك من متشائم.‬

45
00:05:16,107 --> 00:05:18,359
‫إنما أتكلم بواقعية.‬

46
00:05:18,818 --> 00:05:20,945
‫لكن، لنبذل قصارى جهدنا.‬

47
00:05:22,697 --> 00:05:25,867
‫"يويشي"، تعالي معنا. نحن جاهزون.‬

48
00:05:26,242 --> 00:05:27,076
‫حسناً!‬

49
00:05:29,495 --> 00:05:32,165
‫اتخذوا مواقعكم جميعاً!‬
‫كونوا مستعدين للهجوم!‬

50
00:05:32,582 --> 00:05:33,499
‫عُلم!‬

51
00:05:34,542 --> 00:05:35,752
‫نحن أيضاً، الجميع.‬

52
00:05:36,210 --> 00:05:37,045
‫أجل.‬

53
00:05:38,921 --> 00:05:43,426
‫سأستهدف الطابق الـ4. يمكنك استهداف الـ5.‬

54
00:05:43,968 --> 00:05:44,802
‫حسناً!‬

55
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
‫أنا... أرى مصاص دماء في الطابق الـ4!‬

56
00:05:57,231 --> 00:05:58,107
‫إنه نبيل!‬

57
00:05:58,441 --> 00:06:00,777
‫أعطني الإذن بالتصويب قبل أن يرانا رجاءً!‬

58
00:06:01,277 --> 00:06:02,862
‫أعطيتك الإذن! نفّذ الأمر!‬

59
00:06:03,613 --> 00:06:05,239
‫هيا! "غيكوين"!‬

60
00:06:09,869 --> 00:06:10,995
‫ماذا؟‬

61
00:06:19,504 --> 00:06:20,671
‫ما هذا؟‬

62
00:06:22,298 --> 00:06:23,341
‫غريب.‬

63
00:06:34,936 --> 00:06:36,854
‫أنا... لم أصب الهدف.‬

64
00:06:37,438 --> 00:06:41,776
‫عادةً، حتى النبلاء لا يمكنهم تفادي ذلك.‬
‫مما يعني...‬

65
00:06:42,235 --> 00:06:44,862
‫... أنه قوي جداً.‬

66
00:06:45,655 --> 00:06:49,826
‫منطقي أن الفرقة التاسعة‬
‫والي تشمل خيرة المقاتلين تمت تصفيتها.‬

67
00:06:50,827 --> 00:06:54,872
‫- "يو"! نحن نعرفه!‬
‫- ماذا؟‬

68
00:06:55,456 --> 00:06:58,042
‫إنه الرجل الذي تقاتلنا معه‬
‫قبل أن نتوجه إلى "شينجوكو"!‬

69
00:06:58,334 --> 00:06:59,377
‫إنه مع رفيقتيه.‬

70
00:07:09,804 --> 00:07:11,139
‫أعطني هذا!‬

71
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
‫سيدي "كرولي".‬

72
00:07:14,642 --> 00:07:17,353
‫ما هذا الأمر الغريب الذي حدث؟‬

73
00:07:17,979 --> 00:07:20,022
‫يبدو أننا لدينا زوار.‬

74
00:07:24,819 --> 00:07:28,781
‫إنه هو! أنا متأكد! كان قوياً جداً!‬

75
00:07:29,282 --> 00:07:32,660
‫أجل، ولن نفوز أبداً‬
‫إن دخلّنا معه في مواجهة مباشرة.‬

76
00:07:33,035 --> 00:07:34,328
‫ماذا سنفعل يا "غورين"؟‬

77
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
‫ثمة خياران.‬

78
00:07:37,832 --> 00:07:42,420
‫إما أن نطلق النيران على الرهائن‬
‫قبل أن يتمكن من تعذيبهم ونهرب...‬

79
00:07:42,879 --> 00:07:44,547
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح!‬

80
00:07:44,630 --> 00:07:46,048
‫"يو"! اهدأ.‬

81
00:07:47,133 --> 00:07:49,051
‫ما الخيار الثاني؟‬

82
00:07:49,760 --> 00:07:53,890
‫أن ننجح في تفريق الأعداء،‬
‫وننقذ الرهائن ثم ننسحب.‬

83
00:07:54,807 --> 00:07:58,603
‫طبعاً ليس عليّ‬
‫أن أخبر أي الخيارين سيتيح ناجين أكثر.‬

84
00:08:02,690 --> 00:08:05,443
‫لن نتخلى عن رفاقنا أبداً يا "غورين"، صحيح؟‬

85
00:08:11,282 --> 00:08:14,911
‫أيها المُقدم، علينا أن نقتل الرهائن وننسحب.‬

86
00:08:15,703 --> 00:08:17,830
‫بالنظر إلى كونهم لم يهاجموا رداً علينا...‬

87
00:08:18,498 --> 00:08:21,709
‫لحسن الحظ، لا بد أنهم لا يكترثون لأمرنا.‬

88
00:08:22,251 --> 00:08:24,754
‫أنت! أنت لا تتكلم بجدّية!‬

89
00:08:24,879 --> 00:08:26,088
‫لا، هذا عملي!‬

90
00:08:27,757 --> 00:08:30,843
‫أصدقائي في مجموعة الرهائن تلك.‬

91
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
‫أنا أرتعد أكثر منك...‬

92
00:08:33,471 --> 00:08:35,932
‫لكن أعليّ التصرف وفق مشاعري؟‬

93
00:08:38,558 --> 00:08:42,145
‫لكن حضرة المُقدم،‬
‫هذه مهمة تمويه، أليس كذلك؟‬

94
00:08:42,980 --> 00:08:45,942
‫لإبعاد أنظار العدو‬
‫عن وحدة "شيبويا" الرئيسة.‬

95
00:08:46,067 --> 00:08:46,943
‫أجل.‬

96
00:08:47,276 --> 00:08:48,110
‫إذاً...‬

97
00:08:48,444 --> 00:08:49,403
‫أعلم.‬

98
00:08:49,779 --> 00:08:55,117
‫سنهاجم بضراوة في البداية‬
‫حتى يُخال لهم أننا الوحدة الرئيسة.‬

99
00:08:55,618 --> 00:08:57,370
‫لا أمانع فعل ذلك،‬

100
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
‫لكننا لن ننتصر في ظل انتظارهم لنا هكذا.‬

101
00:09:01,415 --> 00:09:03,501
‫سننسحب إن لم نتمكن من الانتصار.‬

102
00:09:04,085 --> 00:09:06,003
‫هيا، سنغيّر مواقعنا.‬

103
00:09:16,264 --> 00:09:18,099
‫لن يهاجموا مجدداً.‬

104
00:09:18,516 --> 00:09:20,893
‫أعلينا الهجوم عليهم؟‬

105
00:09:21,269 --> 00:09:24,230
‫هذا ما يريده أعداؤنا.‬

106
00:09:24,605 --> 00:09:26,524
‫لننتظرهم بتأني.‬

107
00:09:26,899 --> 00:09:30,778
‫لكن في ظل معرفتهم أنهم لن يصمدوا‬
‫من المحاولة الأولى...‬

108
00:09:31,028 --> 00:09:33,030
‫هل سيهاجمون مجدداً؟‬

109
00:09:33,739 --> 00:09:36,576
‫البشر أغبياء‬
‫على المديين المتوسط والبعيد...‬

110
00:09:36,951 --> 00:09:39,287
‫لكنهم ليسوا مملين على المدى القصير.‬

111
00:09:39,745 --> 00:09:42,290
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

112
00:09:42,748 --> 00:09:46,586
‫لقد اتخذوا الاستعدادات لهزيمة نبلائنا.‬

113
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
‫ألذلك أنت متأكد أنهم سيهاجمون مجدداً؟‬

114
00:09:50,590 --> 00:09:55,219
‫أو لديهم مُخطط آخر.‬

115
00:09:58,472 --> 00:10:03,436
‫دائماً ما يريد "فيريد" الكثير من المعلومات،‬
‫لذا علينا جمع المعلومات.‬

116
00:10:04,061 --> 00:10:08,566
‫لا أحب السيد "فيريد" لأنني لا أفهمه!‬

117
00:10:09,317 --> 00:10:11,569
‫للمرة الأولى، نتفق على شيء.‬

118
00:10:12,320 --> 00:10:16,574
‫أجل، لكن لم يكن مملاً قط.‬

119
00:10:19,493 --> 00:10:21,704
‫لذا إليكما خطتنا.‬

120
00:10:22,038 --> 00:10:26,208
‫سنقبض على القائد‬
‫الذي ربما لديه معلومات فحسب. حسناً؟‬

121
00:10:26,917 --> 00:10:27,877
‫- حسناً!‬
‫- أجل يا سيدي.‬

122
00:10:35,009 --> 00:10:36,218
‫إليكم خطتنا.‬

123
00:10:37,303 --> 00:10:41,182
‫فرقتي و"شينيا" سيهاجمان‬
‫على "كرولي يسفورد" ورفاقه.‬

124
00:10:41,724 --> 00:10:45,561
‫فرقة "نارومي" وفرقة "شينوا"‬
‫ستنقذان الرهائن في أثناء وجودنا.‬

125
00:10:46,395 --> 00:10:48,105
‫هل ستكونون بخير بمفردكم يا رفاق؟‬

126
00:10:48,689 --> 00:10:53,402
‫خطتنا الأساسية هي القتال في وقت الهرب،‬
‫لذا سنكون بخير.‬

127
00:10:54,028 --> 00:10:57,239
‫تفصلكم 5 دقائق فقط‬
‫عن الذهاب وإنقاذ الرهائن.‬

128
00:10:57,948 --> 00:11:01,869
‫بعد ذلك، انسحبوا‬
‫وانضموا إلى الفرق الأخرى في مطار "ناغويا".‬

129
00:11:03,496 --> 00:11:05,039
‫ما الخطة بعد ذلك؟‬

130
00:11:05,706 --> 00:11:08,668
‫ستكون هناك طائرة ناقلة‬
‫وتوجيهات أخرى في المطار.‬

131
00:11:09,001 --> 00:11:09,960
‫اتبعوا تلك التعليمات.‬

132
00:11:10,419 --> 00:11:14,090
‫سنشن هجوماً عند الـ3:05 عصراً.‬

133
00:11:15,132 --> 00:11:16,634
‫اتخذوا مواقعكم جميعاً!‬

134
00:11:17,009 --> 00:11:17,885
‫أجل يا سيدي!‬

135
00:11:24,892 --> 00:11:26,394
‫"شينيا"، الأعداء؟‬

136
00:11:26,977 --> 00:11:31,399
‫لا توجد حركة. ربما ينتظروننا.‬

137
00:11:32,108 --> 00:11:35,486
‫علينا أن نفترض وجود شيء في جعبتهم أيضاً.‬

138
00:11:38,823 --> 00:11:41,534
‫هل سنهاجم أولاً حقاً؟‬

139
00:11:41,659 --> 00:11:42,493
‫أجل.‬

140
00:11:42,827 --> 00:11:47,832
‫مع تعويذة "غوشي" الوهمية،‬
‫يمكننا تصوير العدد وكأنه يبلغ 200 شخصاً.‬

141
00:11:48,457 --> 00:11:49,417
‫صحيح؟‬

142
00:11:50,167 --> 00:11:52,128
‫الكلام أسهل من الفعل.‬

143
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
‫هذا مستحيل ما لم أقترب من الأعداء.‬

144
00:11:55,506 --> 00:11:57,007
‫اقترب إذاً.‬

145
00:11:57,133 --> 00:11:58,008
‫ماذا؟‬

146
00:11:59,677 --> 00:12:01,178
‫حسناً، "غوشي" في عداد الموتى.‬

147
00:12:01,303 --> 00:12:03,472
‫بحقك، أيها اللواء "شينيا".‬

148
00:12:12,523 --> 00:12:13,691
‫أعلينا الاتحاد وفعل هذا؟‬

149
00:12:14,066 --> 00:12:17,570
‫لا، إن كنا نريد تحرير قدر المُستطاع‬
‫من الرهائن في 5 دقائق...‬

150
00:12:18,112 --> 00:12:19,572
‫... فعلينا فعل ذلك بمفردنا.‬

151
00:12:19,947 --> 00:12:23,075
‫- حسناً، سنتحرك على انفراد.‬
‫- حسناً.‬

152
00:12:23,659 --> 00:12:26,078
‫مهلاً يا أولاد.‬

153
00:12:27,163 --> 00:12:29,749
‫- ماذا؟‬
‫- لا تدعوا الموت ينال منكم.‬

154
00:12:31,876 --> 00:12:32,877
‫أنتم أيضاً يا رفاق.‬

155
00:12:34,420 --> 00:12:36,464
‫لن نموت أبداً.‬

156
00:12:37,256 --> 00:12:39,425
‫كيف تقول ذلك وأنا قائد الفريق؟‬

157
00:12:42,845 --> 00:12:45,723
‫حسناً، لننقذ رفاقنا!‬

158
00:12:46,474 --> 00:12:47,433
‫- عُلم!‬
‫- أجل.‬

159
00:12:48,225 --> 00:12:49,685
‫نحن أيضاً علينا الذهاب.‬

160
00:12:49,977 --> 00:12:50,811
‫أجل.‬

161
00:12:54,940 --> 00:12:56,984
‫حسناً، لنبدأ إذاً.‬

162
00:13:00,362 --> 00:13:02,281
‫هل أنتم مستعدون يا رفاق؟‬

163
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
‫دائماً.‬

164
00:13:03,616 --> 00:13:04,784
‫يمكنك الاعتماد علينا.‬

165
00:13:10,414 --> 00:13:12,291
‫حسناً، لنضبط ساعاتنا.‬

166
00:13:13,501 --> 00:13:15,961
‫اضبطوا المُنبه‬
‫على الساعة الـ3:10 عصراً رجاءً.‬

167
00:13:16,712 --> 00:13:20,216
‫عندما ينطلق إنذار المُنبه،‬
‫سننسحب أياً كان الوضع.‬

168
00:13:21,383 --> 00:13:22,468
‫تحديداً "يو".‬

169
00:13:23,761 --> 00:13:24,929
‫هذا أمر.‬

170
00:13:25,554 --> 00:13:29,350
‫عندما يحين الوقت، سننسحب،‬
‫بعض النظر عن الموقف الذي سيكون فيه كل شخص.‬

171
00:13:29,767 --> 00:13:31,268
‫هذا مبدأ المهمة.‬

172
00:13:32,228 --> 00:13:36,315
‫حتى لو تطلب الأمر ترك واحد منا.‬

173
00:13:38,275 --> 00:13:41,821
‫- لكن...‬
‫- من دون تحفظات. أنا قائدة الفريق.‬

174
00:13:42,196 --> 00:13:45,783
‫ولا أريد أن يُقتل أحد بسبب خطأ لي.‬

175
00:13:46,200 --> 00:13:47,201
‫لذا أرجوكم...‬

176
00:13:48,327 --> 00:13:51,497
‫اتبعوا أوامري.‬

177
00:13:54,792 --> 00:13:55,626
‫حسناً.‬

178
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
‫علينا إنقاذ الجميع في خلال 5 دقائق، صحيح؟‬

179
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
‫إن كان الأمر بتلك السهولة...‬

180
00:14:03,634 --> 00:14:08,013
‫لا، سننجح في ذلك.‬
‫عملنا الجماعي تطوّر أيضاً.‬

181
00:14:08,556 --> 00:14:12,101
‫أجل! أيضاً أصبحنا أصدقاء مُقربين.‬

182
00:14:12,518 --> 00:14:14,478
‫ليس بتلك الدرجة.‬

183
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
‫ماذا؟‬

184
00:14:16,689 --> 00:14:18,023
‫أنت وضيع جداً!‬

185
00:14:18,649 --> 00:14:19,650
‫إنما أمزح.‬

186
00:14:26,365 --> 00:14:27,491
‫لنبدأ مهمتنا!‬

187
00:14:28,075 --> 00:14:28,909
‫أجل!‬

188
00:14:59,106 --> 00:15:01,108
‫أيها المُقدم؟ لماذا جئت؟‬

189
00:15:01,275 --> 00:15:02,359
‫لا تأت أرجوك!‬

190
00:15:02,735 --> 00:15:05,321
‫أرجوك أكمل من دوننا!‬

191
00:15:08,657 --> 00:15:09,658
‫هيا!‬

192
00:15:09,867 --> 00:15:10,743
‫اقتلوهم!‬

193
00:15:11,827 --> 00:15:12,953
‫"غوشي"، هل تمكنت من ذلك؟‬

194
00:15:23,130 --> 00:15:25,549
‫إنهم في نطاق خداعي! هيا!‬

195
00:15:26,175 --> 00:15:27,134
‫هجوم!‬

196
00:15:31,472 --> 00:15:32,640
‫علينا إيقافهم هنا!‬

197
00:15:40,648 --> 00:15:43,067
‫ماذا؟ هل سيتم إنقاذنا؟‬

198
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
‫أأنت بخير؟‬

199
00:15:47,154 --> 00:15:48,489
‫"نارومي"؟ أنت...؟‬

200
00:15:48,906 --> 00:15:53,494
‫"كاغياما"، "يايوي"، "ريكا"!‬
‫حرروا فرقة "كاتو"!‬

201
00:15:55,746 --> 00:15:57,289
‫"شوساكو"، تعال معي!‬

202
00:16:04,338 --> 00:16:07,257
‫حسناً، الأمور بدأت تتخذ طابعاً مثيراً.‬

203
00:16:14,139 --> 00:16:17,059
‫رأيت هذا الوجه من قبل.‬

204
00:16:17,601 --> 00:16:19,311
‫إذاً، أنت القائد؟‬

205
00:16:19,687 --> 00:16:21,897
‫أتينا كي نقتلك يا مصاص الدماء!‬

206
00:16:25,567 --> 00:16:28,570
‫قوي جداً، لكن ليس بالقدر الكافي!‬

207
00:16:36,203 --> 00:16:37,830
‫بل أنت الذي لست قوياً بالقدر الكافي.‬

208
00:16:38,205 --> 00:16:40,457
‫لا، أنت.‬

209
00:16:41,250 --> 00:16:42,918
‫هاك، كش ملك...‬

210
00:16:54,555 --> 00:16:55,681
‫حضرة المُقدم "غورين"!‬

211
00:16:57,766 --> 00:16:58,809
‫لا تفعلي.‬

212
00:16:59,393 --> 00:17:02,229
‫سنحاول فقط استمالتهم حتى لو ذهبنا الآن.‬

213
00:17:02,604 --> 00:17:03,480
‫لكن...!‬

214
00:17:04,732 --> 00:17:06,066
‫لديّ خطة.‬

215
00:17:07,276 --> 00:17:08,193
‫"ماكوتو"... ‬

216
00:17:09,111 --> 00:17:10,362
‫أكملوا المهمة!‬

217
00:17:11,030 --> 00:17:13,574
‫علينا إنقاذ قدر المُستطاع من الرهائن!‬

218
00:17:14,324 --> 00:17:15,951
‫"شينوا"، ما العمل؟‬

219
00:17:18,579 --> 00:17:22,124
‫لا يوجد مجال للتفكير! بالطبع سننقذهم!‬

220
00:17:22,540 --> 00:17:25,919
‫إن سار الأمر جيداً، يمكننا عمل كماشة.‬

221
00:17:26,420 --> 00:17:28,130
‫لنفعلها يا "شينوا"!‬

222
00:17:30,090 --> 00:17:31,884
‫لـ3 دقائق فقط إذاً.‬

223
00:17:32,384 --> 00:17:35,095
‫هذا وقت كاف! لنذهب!‬

224
00:17:36,221 --> 00:17:40,559
‫سأتولى أمر الخطة!‬
‫افعلوا ما أقوله لكم رجاءً!‬

225
00:17:50,069 --> 00:17:52,112
‫إنه كارثة.‬

226
00:17:52,988 --> 00:17:55,365
‫إنه يختلف تماماً عن النبلاء الآخرين.‬

227
00:17:56,909 --> 00:17:58,619
‫قد تكون هذه نهايتنا.‬

228
00:17:59,578 --> 00:18:01,789
‫لا، الأمور حدثت كما خُطط لها.‬

229
00:18:03,165 --> 00:18:04,541
‫أجل، صحيح.‬

230
00:18:05,084 --> 00:18:07,461
‫على الأقل لفتّنا انتباههم.‬

231
00:18:08,045 --> 00:18:09,671
‫كتمويه، فنحن أنجزنا عملنا.‬

232
00:18:10,047 --> 00:18:12,966
‫والآن، علينا أن نفكر في خطة هروب.‬

233
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
‫لكن العرض على وشك أن يبدأ.‬

234
00:18:21,433 --> 00:18:23,685
‫لا تكونا متبلدين هكذا.‬

235
00:18:27,106 --> 00:18:30,651
‫لن أخيّب ظنك يا سيدي "كرولي".‬

236
00:18:31,443 --> 00:18:35,572
‫لنبدأ العرض يا سيدي "كرولي".‬

237
00:18:36,615 --> 00:18:37,783
‫أسمعتما ذلك؟‬

238
00:18:38,200 --> 00:18:40,994
‫أظننا علينا قبول دعوتهم.‬

239
00:18:48,627 --> 00:18:49,878
‫أين تذهبين يا "شينوا"؟‬

240
00:18:51,213 --> 00:18:52,965
‫"غورين" في الطابق الـ4!‬

241
00:18:53,257 --> 00:18:54,925
‫اصمت واتبعني!‬

242
00:18:57,678 --> 00:18:58,554
‫لنذهب.‬

243
00:19:17,197 --> 00:19:18,866
‫"تسك"، توقف عن الحركة!‬

244
00:19:21,743 --> 00:19:23,704
‫سيدي "كرولي"، هلا نبدأ؟‬

245
00:19:24,246 --> 00:19:26,331
‫يمكنني تولي هذا المستوى بمفردي.‬

246
00:19:27,124 --> 00:19:28,667
‫لا تنظر بعيداً!‬

247
00:19:30,836 --> 00:19:34,715
‫مستواك تحسن قليلاً.‬

248
00:19:39,761 --> 00:19:40,637
‫"ماهيرو نو يو"!‬

249
00:19:43,682 --> 00:19:44,516
‫"شينيا"!‬

250
00:19:52,733 --> 00:19:56,278
‫ألا تبالغان في تكرار الحركة نفسها؟‬

251
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
‫ماذا؟‬

252
00:20:02,034 --> 00:20:03,493
‫حسناً، هذا يعني...‬

253
00:20:05,829 --> 00:20:07,539
‫هل الإصابة خطيرة يا "شينيا"؟‬

254
00:20:08,165 --> 00:20:10,375
‫أنا... أنا بخير لكن هذا لا يبشّر بالخير.‬

255
00:20:10,751 --> 00:20:12,753
‫سر بمفردك إن كنت بخير!‬

256
00:20:13,128 --> 00:20:17,341
‫لا، دعني هكذا. سأحتجزهم خلفنا.‬

257
00:20:19,968 --> 00:20:22,512
‫أنتما، لا تهربا.‬

258
00:20:23,013 --> 00:20:25,224
‫لا أحب الهرب.‬

259
00:20:25,349 --> 00:20:26,767
‫إذاً لا تطاردنا!‬

260
00:20:31,605 --> 00:20:35,108
‫أنتما يا رفيقيّ هاجمتما أولاً‬
‫والآن لا تريداني أن أطاردكما؟‬

261
00:20:35,484 --> 00:20:38,445
‫أنتم يا بني البشر تغمركم الأنانية.‬

262
00:20:40,906 --> 00:20:41,740
‫ألا يزال خلفنا؟‬

263
00:20:43,116 --> 00:20:43,992
‫لا.‬

264
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
‫أظنني احتجزتهم.‬

265
00:20:49,539 --> 00:20:50,457
‫"شينيا"!‬

266
00:21:00,300 --> 00:21:01,218
‫"غورين"!‬

267
00:21:03,679 --> 00:21:06,014
‫معذرة، لم يكن عليّ قتلك.‬

268
00:21:06,390 --> 00:21:09,434
‫لديّ أسئلة كثيرة لك.‬

269
00:21:09,810 --> 00:21:10,852
‫تباً!‬

270
00:21:11,228 --> 00:21:15,399
‫قضيّ عليّ! تول القيادة وأكمل المهمة!‬

271
00:21:15,524 --> 00:21:16,400
‫ماذ...؟‬

272
00:21:18,193 --> 00:21:19,027
‫اذهب!‬

273
00:21:22,030 --> 00:21:24,074
‫اذهب الآن يا "شينيا"...‬

274
00:21:24,491 --> 00:21:28,912
‫عليك أن تنفذ ما طلبه منك،‬
‫قبل أن أغيّر رأيي.‬

275
00:21:43,010 --> 00:21:46,013
‫"يُتبع..."‬

276
00:23:21,024 --> 00:23:24,861
‫في الحلقة القادمة‬
‫من "سيراف نهاية العالم: "تهليل الشياطين".‬

277
00:23:24,986 --> 00:23:25,987
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

