1
00:01:46,898 --> 00:01:48,399
‫ماذا يحصل يا "شينوا"؟‬

2
00:01:48,942 --> 00:01:50,568
‫لست أفهم أيضاً.‬

3
00:01:54,239 --> 00:01:58,076
‫قال "غورين" إنه سيكون هناك مروحيات لنا‬
‫لنهرب فيها.‬

4
00:01:59,452 --> 00:02:02,205
‫ماذا نفعل؟ مصاصو الدماء يلاحقوننا.‬

5
00:02:02,705 --> 00:02:03,957
‫إن لم نفعل شيئاً...‬

6
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
‫جنرال "شينيا".‬

7
00:02:06,209 --> 00:02:09,503
‫التعليمات من غرفة التحكّم.‬

8
00:02:10,295 --> 00:02:14,050
‫"جيش الشياطين الإمبريالي الياباني"‬

9
00:02:19,389 --> 00:02:20,723
‫ماذا تقول التعليمات؟‬

10
00:02:24,185 --> 00:02:26,855
‫تقول أن نبقى متأهّبين.‬

11
00:02:27,272 --> 00:02:28,273
‫ماذا؟‬

12
00:02:28,356 --> 00:02:30,692
‫أنت! أنت على قيد الحياة؟‬

13
00:02:32,652 --> 00:02:33,486
‫أنت!‬

14
00:02:35,822 --> 00:02:40,577
‫"يايوي"، "كاجياما"،‬
‫الجميع ميت بسببكما!‬

15
00:02:41,327 --> 00:02:44,831
‫لمَ لا تزالين على قيد الحياة إذاً؟‬

16
00:02:45,415 --> 00:02:48,960
‫بسببك، بسببك...‬

17
00:02:51,588 --> 00:02:52,547
‫أنا آسفة.‬

18
00:02:54,048 --> 00:02:57,177
‫إن كنت ستعتذرين، ادفعي الثمن بحياتك!‬

19
00:02:58,887 --> 00:03:00,597
‫- "شينوا"!‬
‫- فليتوقف الجميع!‬

20
00:03:03,057 --> 00:03:04,350
‫إن كنت ستعتذرين...‬

21
00:03:06,227 --> 00:03:08,771
‫إن كنت ستعتذرين بهذه السهولة...‬

22
00:03:09,939 --> 00:03:13,109
‫أعيد لي أصدقائي.‬

23
00:03:17,363 --> 00:03:18,281
‫"ريكا".‬

24
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
‫اهدأي قليلاً. سأتولى الأمر من هنا.‬

25
00:03:22,660 --> 00:03:24,162
‫لكن يا "ماكوتو"!‬

26
00:03:24,495 --> 00:03:26,331
‫لم أقل إنني سأسامحهم.‬

27
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‫قلت إنني سأتولى الأمر من هنا.‬

28
00:03:34,464 --> 00:03:37,217
‫لا، هذا ليس واجبك.‬

29
00:03:38,259 --> 00:03:43,973
‫هل ستعاقبهم لأنهم تعاملوا‬
‫مع مصاص دماء في ساحة المعركة؟‬

30
00:03:46,309 --> 00:03:48,728
‫وليس من واجبي إن كانوا‬
‫يستحقون العقاب أيضاً...‬

31
00:03:49,145 --> 00:03:52,607
‫ما الذي ستفعله من أجلنا إذاً؟‬

32
00:03:54,400 --> 00:03:56,986
‫تابعنا أوامرك ووصلنا إلى هذا الحد.‬

33
00:03:57,612 --> 00:04:02,867
‫خسرنا رفاقنا وقائدنا ومضينا قدماً‬
‫من دون النظر إلى الوراء!‬

34
00:04:07,163 --> 00:04:08,998
‫وانظر إلى أين أودى بنا الأمر!‬

35
00:04:09,540 --> 00:04:11,834
‫كما وأن الأمر من الأعمل‬
‫هو عدم فعل أي شيء.‬

36
00:04:13,294 --> 00:04:15,463
‫هل يطلبون منا الموت هنا؟‬

37
00:04:20,343 --> 00:04:25,306
‫اهرب بالمروحية واستدرج مصاصي الدماء‬
‫إلى الفخ يا "شينجوكو".‬

38
00:04:26,057 --> 00:04:27,976
‫كان بفترض أن تكون هذه مهمتنا،‬

39
00:04:29,102 --> 00:04:31,854
‫لكن ليس "غورين" من وضعها.‬

40
00:04:32,522 --> 00:04:33,398
‫من فعل إذاً؟‬

41
00:04:36,818 --> 00:04:38,695
‫الجنرال "كوريتو هوراجي".‬

42
00:04:42,365 --> 00:04:43,533
‫سئمت ذلك.‬

43
00:04:43,700 --> 00:04:49,205
‫سئمت عائلة "هوراجي" التي تستغل سلطتها‬
‫ولا تكف عن إصدار الأوامر!‬

44
00:04:49,914 --> 00:04:51,624
‫سوى نتخلى عن هذه المهمة!‬

45
00:04:53,918 --> 00:04:58,006
‫اصمت "نارومي". أنت من طلب الإصغاء إلى...‬

46
00:04:58,131 --> 00:04:59,590
‫لا، أنت اصمت!‬

47
00:05:06,139 --> 00:05:10,101
‫نحن، جيش الشياطين، سنعود‬
‫لإنقاذ الكولونيل "إيشينوز".‬

48
00:05:13,354 --> 00:05:15,606
‫علينا أن نذهب أيضاً يا "سايوري".‬

49
00:05:16,107 --> 00:05:19,319
‫إن لم تكن هذه مهمة الكولونيل "غورين"‬
‫فليس علينا أن ننفذها.‬

50
00:05:20,903 --> 00:05:24,657
‫وداعاً "غوشي"، "ميتو"، "شينيا".‬

51
00:05:25,491 --> 00:05:28,911
‫"شيغوري"! "سايوري"!‬
‫رجاءً انتظرا‬

52
00:05:30,413 --> 00:05:33,333
‫ماذا سنفعل يا "شينوا"؟‬
‫هل علينا أيضاً..."‬

53
00:05:49,474 --> 00:05:50,683
‫انتظر يا "نارومي"!‬

54
00:05:50,767 --> 00:05:54,854
‫إن كنتَ ستقول إن هذا ضد قوانين الجيش،‬
‫أرسلني إلى المحكمة العسكرية إذاً!‬

55
00:05:55,188 --> 00:05:58,191
‫اصمت فحسب!‬

56
00:05:58,608 --> 00:06:01,444
‫أحاول أن أقول، فلنوقف هذه المهمة معاً!‬

57
00:06:02,153 --> 00:06:02,987
‫ماذا؟‬

58
00:06:04,405 --> 00:06:07,241
‫سوف نتجاهل أوامر السلطة العليا!‬

59
00:06:07,617 --> 00:06:12,330
‫جيش الشياطين سيجتمع ويذهب في مهمة‬
‫لإنقاذ (غورين)!‬

60
00:06:14,082 --> 00:06:14,957
‫مهلاً.‬

61
00:06:22,757 --> 00:06:24,717
‫لقد سمعتموه جميعاً.‬

62
00:06:24,801 --> 00:06:26,928
‫فلنسرع ونستعدّ للتحرّك.‬

63
00:06:47,990 --> 00:06:50,576
‫لقد كانت معرفة جيدة.‬

64
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
‫مخططاتك.‬

65
00:07:05,508 --> 00:07:06,759
‫فلتفصح عنها.‬

66
00:07:08,594 --> 00:07:09,887
‫فلتحاول أكثر إذاً...‬

67
00:07:12,473 --> 00:07:15,393
‫أوامر اللورد "كرول" ألا نقتله.‬

68
00:07:16,018 --> 00:07:18,604
‫سرعان ما سيتمنى الموت.‬

69
00:07:20,606 --> 00:07:24,026
‫"تباً، إن هذا مؤلم وأشعر بالتعب."‬

70
00:07:24,610 --> 00:07:29,574
‫"لكن المعلومات التي سأسربهاستكون جديرة‬
‫أكثر بالثقة، إن تحملت مزيداً من الضرب."‬

71
00:07:31,284 --> 00:07:33,619
‫"علي أن أجعلهم يذهبون إلى (شينجوكو)..."‬

72
00:07:36,164 --> 00:07:38,416
‫الوقت مبكر جداً على القيلولة.‬

73
00:07:40,543 --> 00:07:42,211
‫"كراولي".‬

74
00:07:44,881 --> 00:07:46,215
‫مضى وقت طويل.‬

75
00:07:46,716 --> 00:07:48,468
‫تم قتل 5 نبلاء.‬

76
00:07:48,551 --> 00:07:50,511
‫تم الإفصاح عن مواقهم جميعاً.‬

77
00:07:51,012 --> 00:07:53,514
‫واثق من أنك أنت من سرّب هذه المعلومة.‬

78
00:07:53,848 --> 00:07:59,312
‫لقد جرحتني، أسوأ شيء هو خيانة أصدقائك.‬

79
00:08:00,062 --> 00:08:03,191
‫حقاً؟ حسناً، لا آبه.‬

80
00:08:04,901 --> 00:08:09,447
‫لكن ما يهمني أيضاً‬
‫هو أنكم بلّغتموهم عن مكاني.‬

81
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
‫ظننت أنني ضمن مجموعتك.‬

82
00:08:13,451 --> 00:08:15,077
‫لكن ألم تمرح؟‬

83
00:08:16,996 --> 00:08:20,458
‫حسناً، نعم. أفترض أن الأمر كان ممتعاً.‬

84
00:08:20,666 --> 00:08:22,668
‫يجب ان تشكرني إذاً.‬

85
00:08:23,461 --> 00:08:28,758
‫وإن تعرضت أنت، عضو في مجموعتي،‬
‫إلى الاعتداء، لن يحترمني أحد.‬

86
00:08:29,217 --> 00:08:31,886
‫إذاً، كنت أنت المسؤولة عن كل ذلك؟‬

87
00:08:32,470 --> 00:08:37,015
‫لعبت دوراً فيه، لكن كان هناك‬
‫شخص آخر له علاقة بالأمر.‬

88
00:08:37,265 --> 00:08:38,893
‫حقاً؟ من؟‬

89
00:08:44,398 --> 00:08:45,316
‫هو.‬

90
00:08:49,904 --> 00:08:52,573
‫أحقاً تريد الموت لهذه الدرجة‬
‫أيها البشريّ؟‬

91
00:09:01,582 --> 00:09:02,833
‫تباً لك!‬

92
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
‫"هذا كافٍ."‬

93
00:09:12,093 --> 00:09:13,469
‫"شينجو"...‬

94
00:09:14,554 --> 00:09:16,305
‫أنت ميت! سأقتلك!‬

95
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
‫توقف!‬

96
00:09:18,057 --> 00:09:19,475
‫- إنه يقول شيئاً...‬
‫- اصمت‬

97
00:09:20,851 --> 00:09:22,645
‫هو نصف شيطان.‬

98
00:09:23,229 --> 00:09:24,939
‫نصف شيطان؟‬

99
00:09:25,231 --> 00:09:27,775
‫على بعد خطوة من أن يصبح شيطاناً كاملاً.‬

100
00:09:28,442 --> 00:09:32,572
‫كل يوم يضيع بين شخصيتيه.‬

101
00:09:34,824 --> 00:09:39,495
‫شخصية رجل مثالي يريد إنقاذ رجاله‬
‫وأصدقائه.‬

102
00:09:49,880 --> 00:09:53,134
‫حسناً، يكفي يا "غورين".‬

103
00:09:55,261 --> 00:09:57,263
‫استسلم لي.‬

104
00:09:59,140 --> 00:10:00,099
‫اصمت.‬

105
00:10:01,350 --> 00:10:06,314
‫مسكين "غورين". لا تتحلى بالقوة‬
‫لتبعدني حتى.‬

106
00:10:14,614 --> 00:10:16,282
‫"الشخصية الثانية هي متوخّي الكمال"‬

107
00:10:16,365 --> 00:10:21,495
‫"مهووس بحبيبته السابقة المتوفاة‬
‫والتي تحولت إلى شيطان."‬

108
00:10:22,705 --> 00:10:25,082
‫اسمع، الوحش سيظهر.‬

109
00:10:26,459 --> 00:10:28,669
‫مت! مت! مت!‬

110
00:10:29,670 --> 00:10:33,924
‫لا تلمسني بقديمك المتسختين.‬
‫سأقتلك.‬

111
00:10:34,717 --> 00:10:36,886
‫كيف يتجرأ ماشية...!‬

112
00:10:41,599 --> 00:10:42,433
‫أنت...‬

113
00:10:47,313 --> 00:10:49,106
‫أعطني إياه يا "ماهيرو".‬

114
00:10:56,280 --> 00:10:59,158
‫فهمت، أنت هو الرجل إذاً.‬

115
00:11:07,458 --> 00:11:08,626
‫اذهب واقتله!‬

116
00:11:08,709 --> 00:11:09,585
‫لا تأتِ!‬

117
00:11:11,671 --> 00:11:16,133
‫أنت رسول "ماهيرو هيراجي".‬
‫أين هي؟‬

118
00:11:18,219 --> 00:11:19,345
‫توفيت.‬

119
00:11:19,762 --> 00:11:21,222
‫لم أوافق على ذلك.‬

120
00:11:21,514 --> 00:11:25,685
‫أجريت اتفاقاً مع "ماهيرو"‬
‫قبل انهيار هذا العالم.‬

121
00:11:26,560 --> 00:11:28,771
‫إن لم تكن هنا، لن أوحّد القوى معكم.‬

122
00:11:28,896 --> 00:11:30,398
‫اقتليني إذاً.‬

123
00:11:31,148 --> 00:11:33,818
‫هذا صحيح. لا يمكنك.‬

124
00:11:34,318 --> 00:11:38,406
‫لقد خنت شعبك بما يكفي‬
‫حتى لا تتمكن من العودة.‬

125
00:11:39,198 --> 00:11:43,619
‫أنت بحاجة إلى تجربة "ملاك النهاية"‬
‫لتنجحي اليوم.‬

126
00:11:48,290 --> 00:11:49,458
‫هذا جيد.‬

127
00:11:49,750 --> 00:11:52,878
‫والآن تابعي تمثيلتك يا "كرول تيبيس".‬

128
00:11:53,504 --> 00:11:55,339
‫إن موقع التجربة في المطار.‬

129
00:11:57,133 --> 00:12:01,220
‫إلى المطار! البشر يتجمعون في المطار!‬

130
00:12:01,637 --> 00:12:03,764
‫- إلى جميع الوحدات، تحرّكوا!‬
‫- سيدتي!‬

131
00:12:13,023 --> 00:12:16,026
‫ما الذي سيبدأ يا "فريد"؟‬

132
00:12:18,237 --> 00:12:20,030
‫تحوّل العالم.‬

133
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‫هل هم الأعداء؟‬

134
00:12:27,830 --> 00:12:28,664
‫"يويشي"!‬

135
00:12:28,789 --> 00:12:29,623
‫صحيح!‬

136
00:12:31,250 --> 00:12:32,084
‫مهلاً!‬

137
00:12:33,544 --> 00:12:34,378
‫هذا...‬

138
00:12:35,504 --> 00:12:37,298
‫الأسطول الجوّي‬
‫لنقل جيش الشياطين!‬

139
00:12:51,061 --> 00:12:51,937
‫شقيقتي...‬

140
00:13:06,911 --> 00:13:09,497
‫إنه الرجل الذي عذبنا.‬

141
00:13:12,625 --> 00:13:14,668
‫"كوريتو هيراجي".‬

142
00:13:19,965 --> 00:13:23,302
‫اسمعوا! أنا الجنرال "كوريتو هيراجي"،‬

143
00:13:24,094 --> 00:13:27,014
‫فرد من عائلة "هيراجي"‬
‫التي تحكم جيش الشياطين!‬

144
00:13:32,228 --> 00:13:33,521
‫أليس "كويرتو هيراجي"...؟‬

145
00:13:33,938 --> 00:13:38,359
‫نعم. يُشاع أنه المسؤول التالي في العائلة.‬

146
00:13:40,069 --> 00:13:41,904
‫شكراً لكم على إتمام المهمة.‬

147
00:13:42,488 --> 00:13:46,075
‫الوم سننتصر انتصاراً تاماً‬
‫على مصاصي الدماء...‬

148
00:13:46,867 --> 00:13:49,119
‫التي تم تأسيسها بسبب تضحية‬
‫جيش الشياطين.‬

149
00:13:50,079 --> 00:13:51,789
‫سنتولى الأمر من هنا!‬

150
00:13:52,122 --> 00:13:55,167
‫يمكنكم نزع السلاح والارتياح!‬

151
00:13:58,087 --> 00:14:00,172
‫هل تم إنقاذنا؟‬

152
00:14:00,923 --> 00:14:01,799
‫هذا ما يبدو.‬

153
00:14:02,591 --> 00:14:04,301
‫"ماكوتو"! "شيوساكو"!‬

154
00:14:06,720 --> 00:14:10,266
‫فليبقَ الجميع مستعداً للمحاربة.‬

155
00:14:13,143 --> 00:14:17,314
‫"انتصار تام"؟ نبلاء مصاصي الدماء‬
‫متجهون من هذه الناحية.‬

156
00:14:18,023 --> 00:14:19,942
‫يا أخي، كيف تنوي أن تفوز؟‬

157
00:14:21,068 --> 00:14:21,944
‫"شينيا".‬

158
00:14:22,653 --> 00:14:25,489
‫حان الوقت لتخبرنا ما خطتك...‬

159
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‫أين "غورين"؟‬

160
00:14:28,158 --> 00:14:29,702
‫قبض عليه مصاصو الدماء.‬

161
00:14:30,202 --> 00:14:31,996
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

162
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
‫هل هو مغفّل؟‬

163
00:14:37,418 --> 00:14:38,794
‫بأي شخصية كان؟‬

164
00:14:39,211 --> 00:14:41,463
‫أم أنه يحاول التآمر ضدي أيضاً؟‬

165
00:14:41,755 --> 00:14:42,590
‫ماذا؟‬

166
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
‫ماذا؟ أما زلت لا تعرف بشأن ذلك؟‬

167
00:14:45,175 --> 00:14:46,468
‫عمّ تتحدث؟‬

168
00:14:46,719 --> 00:14:50,556
‫لطالما بذل جهداً كبيراً‬
‫ليحمي رفاقه.‬

169
00:14:51,140 --> 00:14:53,559
‫أراد أن يبدو بصورة جيدة‬
‫بما أنك صديق مقرّب.‬

170
00:14:53,684 --> 00:14:55,853
‫ماذا تقول؟ ماذا...؟‬

171
00:14:55,936 --> 00:14:59,064
‫اصمت الآن. ليس لديك دور تلعبه في هذا.‬

172
00:14:59,315 --> 00:15:00,733
‫فلنفعل ذلك يا "آيوي".‬

173
00:15:01,817 --> 00:15:02,651
‫سيدي.‬

174
00:15:21,629 --> 00:15:24,465
‫انتظر "كوريتو"! ما هذا؟‬

175
00:15:24,715 --> 00:15:26,508
‫قلت إن ليس لديك دور تلعبه.‬

176
00:15:27,217 --> 00:15:28,469
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

177
00:15:33,557 --> 00:15:34,391
‫أنت!‬

178
00:15:36,018 --> 00:15:39,939
‫من أنت؟ قلت لك أن تنزع السلاح.‬

179
00:15:40,356 --> 00:15:41,482
‫أصغ إلى أوامري.‬

180
00:15:41,899 --> 00:15:42,775
‫أوامرك؟‬

181
00:15:43,150 --> 00:15:44,777
‫تعتقد أنه بإمكانك أنت...‬

182
00:15:46,070 --> 00:15:46,904
‫أنت!‬

183
00:15:47,071 --> 00:15:48,822
‫اهدأ يا "ماكوتو".‬

184
00:15:56,288 --> 00:15:58,415
‫هذا سيئ، سيئ جداً.‬

185
00:16:21,355 --> 00:16:24,441
‫لا تهتمّ. لا يمكنك حمايته.‬

186
00:16:25,693 --> 00:16:28,988
‫كنا في موقف إما نتعرض فيه للقتل‬
‫أم سنقتل خلف حدود العدو.‬

187
00:16:29,154 --> 00:16:31,699
‫إن انتهت المهمة، دعنا نذهب فحسب.‬

188
00:16:32,574 --> 00:16:35,411
‫ونتغاضى عن تصرفاته المتمرّدة؟‬

189
00:16:38,080 --> 00:16:41,792
‫حسناً، سأنسى الأمر‬
‫أنا في مزاج جيد.‬

190
00:16:44,670 --> 00:16:46,964
‫كما وأنه سيموت عما قريب بأي حال.‬

191
00:16:47,506 --> 00:16:49,216
‫- تباً!‬
‫- ابدأ!‬

192
00:17:01,895 --> 00:17:02,730
‫ماذا؟‬

193
00:17:06,316 --> 00:17:07,443
‫"غينبوشين"!‬

194
00:17:21,040 --> 00:17:21,915
‫"ريكا"!‬

195
00:17:25,294 --> 00:17:26,211
‫"شوساكو"!‬

196
00:17:28,047 --> 00:17:28,922
‫"ماكوتو"...‬

197
00:17:30,257 --> 00:17:34,053
‫اهرب!‬

198
00:17:46,482 --> 00:17:50,402
‫"تباً لك!"‬

199
00:17:54,239 --> 00:17:57,201
‫سأقتلك! سأقتلك!‬

200
00:17:57,785 --> 00:18:01,330
‫اهدأ. هذه ميتة مشرّفة،‬
‫إنها بهدف تقدّم البشرية.‬

201
00:18:01,997 --> 00:18:04,291
‫هذه التجربة ستجعلنا ننقذ آلاف المواطنين.‬

202
00:18:04,917 --> 00:18:06,043
‫هذه العدالة!‬

203
00:18:06,668 --> 00:18:08,587
‫اصمت!‬

204
00:18:19,723 --> 00:18:21,183
‫أولاد...‬

205
00:18:21,767 --> 00:18:23,727
‫ارحل!‬

206
00:18:29,358 --> 00:18:30,400
‫علينا أن ننسحب!‬

207
00:18:31,235 --> 00:18:33,195
‫لا تقاوم يا "شينوا".‬

208
00:18:33,570 --> 00:18:37,157
‫سأدعك تعيش بما أنك من عائلة "هيراجي".‬

209
00:18:40,369 --> 00:18:41,829
‫ثم مت.‬

210
00:18:47,626 --> 00:18:48,544
‫"يوو"!‬

211
00:18:48,836 --> 00:18:49,711
‫- "يوو"!‬
‫- "يوو"!‬

212
00:18:49,878 --> 00:18:50,754
‫أنت...؟‬

213
00:18:51,755 --> 00:18:52,589
‫"يوو".‬

214
00:18:53,674 --> 00:18:55,259
‫هل أنت بخير يا "شينوا"؟‬

215
00:18:57,761 --> 00:18:59,388
‫نعم، لكن الأمر كان وشيكاً.‬

216
00:18:59,888 --> 00:19:00,764
‫"يوو".‬

217
00:19:03,350 --> 00:19:05,185
‫هل رأيت؟ ما كان يجب أن تأتي.‬

218
00:19:06,019 --> 00:19:09,398
‫البشر يهاجمون البشر. انظر.‬

219
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
‫لا، أنا سعيد أننا أتينا.‬

220
00:19:20,159 --> 00:19:23,162
‫ماذا تفعل برفاقي؟‬

221
00:19:23,745 --> 00:19:26,123
‫أصبح فتى الشيطان الأسود تحت إمرة "غورين".‬

222
00:19:26,665 --> 00:19:27,541
‫افعلها!‬

223
00:19:31,086 --> 00:19:33,297
‫إنها  تصدر عن الحاوية يا "يويشي"!‬

224
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
‫حسناً!‬

225
00:19:40,971 --> 00:19:43,056
‫تباً! ما هذا الشيء بالضبط؟‬

226
00:19:43,432 --> 00:19:45,225
‫مَن يأبه؟ إنه آتٍ!‬

227
00:19:51,773 --> 00:19:52,816
‫فلنذهب!‬

228
00:19:53,692 --> 00:19:54,526
‫"يوو"!‬

229
00:20:15,547 --> 00:20:19,134
‫فلتتحرك الوحدات كلها!‬
‫اقتلوا البشر.‬

230
00:20:22,846 --> 00:20:26,391
‫سوف نقضي على مصاصي الدماء، هنا والآن!‬

231
00:20:28,435 --> 00:20:31,730
‫افتح سبيلك نحو المستقبل!‬

232
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
‫تباً، ماذا يجب...‬

233
00:20:37,402 --> 00:20:40,280
‫لا تهلع! هذه فرصة مذهلة!‬

234
00:20:40,989 --> 00:20:45,494
‫صحيح، ما عدنا الأهداف.‬
‫إزاء هذا الارتباك، يمكننا أن...‬

235
00:20:45,619 --> 00:20:47,621
‫أيها الأولاد، اهربوا.‬

236
00:20:49,164 --> 00:20:51,625
‫الراشدون يحمونكم‬

237
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
‫يا رفاق...‬

238
00:20:56,338 --> 00:20:57,547
‫سأؤمّن الطريق!‬

239
00:20:58,006 --> 00:21:00,467
‫- هيا!‬
‫- فلنذهب!‬

240
00:21:13,563 --> 00:21:14,398
‫"يوو"!‬

241
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
‫لن أسمح بأن يموت شخص آخر!‬

242
00:21:18,652 --> 00:21:20,904
‫أحمق! أنت بعيد جداً!‬

243
00:21:21,321 --> 00:21:23,532
‫تحرك!‬

244
00:21:30,414 --> 00:21:32,791
‫كنت بخير...‬

245
00:21:34,167 --> 00:21:35,085
‫"غورين"!‬

246
00:21:36,336 --> 00:21:39,423
‫"يوو"، سعيد لأرى أنك بخير.‬

247
00:23:20,857 --> 00:23:24,778
‫"الحلقة المقبلة من البرنامج...‬
‫ملاك النهاية"‬

248
00:23:24,903 --> 00:23:25,904
‫ترجمة: ساندي الحداد‬

