1
00:00:20,270 --> 00:00:22,439
‫كل شيء غير طبيعي.‬

2
00:00:23,356 --> 00:00:25,734
‫رجل يعيش في غرفة فارغة.‬

3
00:00:32,115 --> 00:00:33,783
‫"فنسنت لو".‬

4
00:00:34,034 --> 00:00:36,077
‫فيم كان يفكّر هنا؟‬

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,626
‫كان مستعداً للموت حتى.‬

6
00:00:43,710 --> 00:00:45,545
‫عمّ كان يبحث؟‬

7
00:01:11,946 --> 00:01:14,199
‫أهذا كلّ ما لديه؟‬

8
00:01:17,786 --> 00:01:20,413
‫"ري-إل ماير"!‬

9
00:01:23,041 --> 00:01:24,876
‫مجرّد مهاجر...‬

10
00:01:25,543 --> 00:01:27,879
‫ولكن من كنت فعلياً؟‬

11
00:01:33,510 --> 00:01:36,888
‫لا يمكنني التحقيق في أي شيء بدون "إيغي".‬

12
00:01:40,600 --> 00:01:43,353
‫"منشأة التحكّم بـ(الأوتوريف)"‬

13
00:01:47,607 --> 00:01:50,735
‫مسار الفرار المتوقع‬
‫للـ"أوتوريف" المصابين؟‬

14
00:01:53,029 --> 00:01:54,948
‫لم كان هذا معه؟‬

15
00:03:45,600 --> 00:03:46,601
‫مرحباً.‬

16
00:03:47,393 --> 00:03:48,978
‫لا داع لأن نفعل هذا.‬

17
00:03:50,855 --> 00:03:51,898
‫من أنت؟‬

18
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
‫من هنا!‬

19
00:04:01,991 --> 00:04:07,288
‫"لم يكن هناك شيء،‬
‫لا بلدة ولا كنيسة ولا نهر...‬

20
00:04:07,372 --> 00:04:11,251
‫ولا لون ولا ضوء ولا ظل."‬

21
00:04:15,463 --> 00:04:17,048
‫بطاقة مهاجر.‬

22
00:04:17,382 --> 00:04:19,341
‫هذا لا يعني شيئاً.‬

23
00:04:19,676 --> 00:04:21,678
‫ماذا؟ من؟‬

24
00:04:22,262 --> 00:04:23,596
‫هذه هي.‬

25
00:04:23,680 --> 00:04:26,266
‫أنت ذكية يا "بينو".‬

26
00:04:28,851 --> 00:04:30,186
‫"بينو"...‬

27
00:04:34,357 --> 00:04:35,984
‫المكان حار هنا.‬

28
00:04:36,693 --> 00:04:39,362
‫"دوروثي"، هل يمكنك أن تشغّلي المكيّف؟‬

29
00:04:57,213 --> 00:04:58,214
‫أنت...‬

30
00:04:59,841 --> 00:05:01,718
‫"أوتوريف" مصاب!‬

31
00:05:14,689 --> 00:05:18,109
‫"بقيت جامداً لفترة...‬

32
00:05:18,192 --> 00:05:22,822
‫وشعرت بإحساس جميل‬
‫فيما كان التناغم الرائع الذي لا يوصف...‬

33
00:05:22,905 --> 00:05:25,616
‫ووهج السماء...‬

34
00:05:25,700 --> 00:05:28,828
‫وكآبة اللحظة تنتشر عبر جسدي."‬

35
00:05:45,303 --> 00:05:47,972
‫كان هذا حلماً.‬

36
00:05:51,225 --> 00:05:52,226
‫لا!‬

37
00:05:52,977 --> 00:05:55,438
‫في النهاية، المهاجر يبقى مهاجراً.‬

38
00:06:09,327 --> 00:06:12,205
‫إنه... على طبيعته...‬

39
00:06:17,960 --> 00:06:20,588
‫يا له من حلم رهيب!‬

40
00:06:20,755 --> 00:06:24,801
‫ظنّ مكتب الأمن أنني قتلتك.‬

41
00:06:24,884 --> 00:06:26,803
‫كابوس سخيف جداً.‬

42
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
‫صحيح يا "دوروثي"؟‬

43
00:06:28,846 --> 00:06:30,556
‫هل تتخيّلينني...‬

44
00:06:42,193 --> 00:06:44,570
‫كفّ عن الاعتماد على مرافقك لهذه الدرجة.‬

45
00:06:44,654 --> 00:06:46,239
‫لم تعد "دوروثي" هنا.‬

46
00:06:47,657 --> 00:06:50,243
‫لن تصبح مواطناً أبداً.‬

47
00:06:56,791 --> 00:07:01,379
‫"لا أعرف ماذا حصل داخل عقلي...‬

48
00:07:01,462 --> 00:07:04,132
‫ولا يمكنني التعبير عن ذلك بكلمات."‬

49
00:07:04,465 --> 00:07:05,466
‫أنا...‬

50
00:07:07,301 --> 00:07:10,430
‫حاولت أن أكون مواطناً...‬

51
00:07:10,513 --> 00:07:14,016
‫حاولت جاهداً أن أصبح مواطناً.‬

52
00:07:14,100 --> 00:07:15,476
‫أنا...‬

53
00:07:17,728 --> 00:07:20,940
‫أنت مجرم. "فنسنت لو".‬

54
00:07:21,023 --> 00:07:21,858
‫لا!‬

55
00:07:26,571 --> 00:07:28,281
‫هذا ما حصل فعلاً.‬

56
00:07:36,122 --> 00:07:37,457
‫النجدة!‬

57
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
‫"كانت لحظة تحدّت كلّ الكلام...‬

58
00:07:41,919 --> 00:07:45,047
‫عندما شعرت جزءاً مني يموت،‬

59
00:07:46,340 --> 00:07:51,137
‫والحياة تنبعث في جزء آخر."‬

60
00:08:12,700 --> 00:08:18,331
‫"في العالم المولود منه،‬
‫قد يصبح الإنسان أي شيء."‬

61
00:08:19,248 --> 00:08:21,167
‫كلمات "جو بوسكيه".‬

62
00:08:21,250 --> 00:08:22,084
‫من؟‬

63
00:08:24,504 --> 00:08:26,339
‫"جو بوسكيه".‬

64
00:08:26,547 --> 00:08:27,590
‫"جو"...‬

65
00:08:28,716 --> 00:08:30,134
‫أنت "فنسنت لو"، صحيح؟‬

66
00:08:31,469 --> 00:08:32,636
‫أين أنا؟‬

67
00:08:33,261 --> 00:08:34,804
‫لا تقلق.‬

68
00:08:34,889 --> 00:08:37,099
‫قاوم جسدك الفيروس.‬

69
00:08:38,100 --> 00:08:40,602
‫حسناً، هذا بفضل علاجي.‬

70
00:08:43,563 --> 00:08:45,691
‫80 بالمئة ممن يأتون إلى هنا...‬

71
00:08:45,775 --> 00:08:48,152
‫يُصابون بالمرض ولا يصمدون أسبوعاً.‬

72
00:08:49,529 --> 00:08:50,738
‫مصابون...‬

73
00:08:51,948 --> 00:08:54,867
‫أنت نائم منذ 10 أيام.‬

74
00:08:56,077 --> 00:08:57,119
‫أصبحت بخير الآن.‬

75
00:08:57,828 --> 00:08:59,080
‫10 أيام...‬

76
00:08:59,914 --> 00:09:04,043
‫خلال هذا الوقت، أخبرتني "بينو" الكثير.‬

77
00:09:06,420 --> 00:09:09,674
‫"بينو". استيقظ "فنسنت".‬

78
00:09:11,425 --> 00:09:13,135
‫"فنس"! صباح الخير!‬

79
00:09:14,720 --> 00:09:15,972
‫الحمد لله.‬

80
00:09:17,515 --> 00:09:18,558
‫"فنس"؟‬

81
00:09:19,976 --> 00:09:21,936
‫"بي... نو"؟‬

82
00:09:26,190 --> 00:09:28,150
‫مسار فرار "الأوتوريف"...‬

83
00:09:44,542 --> 00:09:47,837
‫يجب ألا يجد رجال مكتب الأمن هذه أبداً.‬

84
00:10:07,106 --> 00:10:10,109
‫عفواً يا "جو"؟‬

85
00:10:11,736 --> 00:10:12,612
‫"جو"؟‬

86
00:10:13,237 --> 00:10:14,363
‫"جو"؟‬

87
00:10:17,366 --> 00:10:18,367
‫"جو"؟‬

88
00:10:24,206 --> 00:10:25,166
‫"جو"؟‬

89
00:10:27,418 --> 00:10:29,045
‫لا، أعتذر.‬

90
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
‫أنا "هودي".‬

91
00:10:32,798 --> 00:10:34,634
‫"جو" شاعر من "كاركازون".‬

92
00:10:52,735 --> 00:10:57,490
‫لم تتعامل بلطف مع شخص مثلي؟‬

93
00:10:57,573 --> 00:10:59,158
‫لا بد أن هذا أمر مزعج بالنسبة إليك.‬

94
00:11:00,826 --> 00:11:02,286
‫في ما مضى...‬

95
00:11:02,370 --> 00:11:07,166
‫كنا نستمتع نحن أيضاً بالحماية‬
‫الطيبة والكريمة والمضمونة في ذاك المكان.‬

96
00:11:09,460 --> 00:11:13,255
‫أنا واثق من أن المكان‬
‫ما زال جميلاً كما كان.‬

97
00:11:14,173 --> 00:11:17,218
‫المدينة بأكملها كذبة فاسدة كبيرة.‬

98
00:11:17,760 --> 00:11:21,430
‫تبقى الكذبة حقيقة إلى أن تعرف أنها كذبة.‬

99
00:11:21,514 --> 00:11:25,601
‫تمييز الحقيقة من الكذب‬
‫قد يكون العمل الصائب...‬

100
00:11:25,685 --> 00:11:28,437
‫ولكن هذا لن يسعدك دائماً.‬

101
00:11:29,438 --> 00:11:32,441
‫الأكاذيب تسعدنا؟‬

102
00:11:33,067 --> 00:11:34,151
‫هذا صحيح.‬

103
00:11:34,985 --> 00:11:37,947
‫أنت طفلة ذكية يا "بينو". لنلق نظرة.‬

104
00:11:39,073 --> 00:11:40,241
‫مدهش!‬

105
00:11:40,324 --> 00:11:43,452
‫يبدو أن "الأوتوريف" يشبهوننا أكثر وأكثر.‬

106
00:11:44,870 --> 00:11:47,957
‫أراهن أن الجميع لديهم "أوتوريف" هناك‬
‫في هذه الأيام، صحيح؟‬

107
00:11:48,082 --> 00:11:50,835
‫هناك؟ ماذا تعني؟‬

108
00:11:51,627 --> 00:11:53,587
‫أعني في "رومدو".‬

109
00:11:54,922 --> 00:11:58,008
‫"رومدو". مجرد ذكرها يشعرني بالحنين.‬

110
00:11:58,092 --> 00:12:01,137
‫مهلاً! ألسنا في قطاع المهاجرين؟‬

111
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
‫لم أنا حيّ؟‬

112
00:12:10,604 --> 00:12:13,023
‫استغرقت وقتاً لتطرح هذا السؤال.‬
‫أليس الأمر واضحاً؟‬

113
00:12:13,983 --> 00:12:16,902
‫هربت خارج القبة مع "بينو".‬

114
00:12:16,986 --> 00:12:19,155
‫خارج القبة...‬

115
00:12:19,238 --> 00:12:22,241
‫نعم! أعرف!‬

116
00:12:22,324 --> 00:12:26,537
‫المسافة من هنا إلى القبة هي 1246.65 وحدة.‬

117
00:12:27,329 --> 00:12:32,418
‫والارتفاع من الفتحة التي قفز منها "فنسنت"‬
‫إلى سطح الأرض...‬

118
00:12:32,543 --> 00:12:34,795
‫تبلغ 517 وحدة تقريباً.‬

119
00:12:35,379 --> 00:12:39,759
‫أعرف الكثير لأنني أرى مختلف الأمور‬
‫وأسأل الجميع.‬

120
00:12:39,842 --> 00:12:42,636
‫ألست مدهشة؟ صحيح يا "فنس"؟‬

121
00:12:45,431 --> 00:12:46,348
‫"فنس"؟‬

122
00:12:50,728 --> 00:12:53,606
‫خارج "رومدو"...؟‬

123
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
‫"فنس"!‬

124
00:13:29,725 --> 00:13:31,352
‫لا تبدين بخير.‬

125
00:13:31,435 --> 00:13:34,480
‫ربما السبب هي الجروح التي عالجناها سابقاً.‬

126
00:13:35,022 --> 00:13:37,441
‫هل السبب أن الإدارة قامت بمعقابتك؟‬

127
00:13:38,067 --> 00:13:41,070
‫لقد صادروا "إيغي". لا بد أن هذا فظيع.‬

128
00:13:41,570 --> 00:13:43,739
‫لا، هذا ليس السبب.‬

129
00:13:44,365 --> 00:13:45,908
‫ما السبب إذاً؟‬

130
00:13:57,086 --> 00:13:59,505
‫- ألن تخبريني؟‬
‫- لا.‬

131
00:14:00,798 --> 00:14:02,007
‫لا يمكنني أن أقول شيئاً.‬

132
00:14:03,133 --> 00:14:04,510
‫"دولوز" و"غاتاري"، صحيح؟‬

133
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
‫لا تهتمي لأمرهما.‬

134
00:14:07,221 --> 00:14:09,431
‫لقد قمت بتعديلهما قليلاً.‬

135
00:14:10,516 --> 00:14:12,434
‫لن يسمع أحد أي كلمة.‬

136
00:14:12,560 --> 00:14:14,645
‫إن عرف جدّي...‬

137
00:14:15,521 --> 00:14:16,939
‫هذا الأمر بيني وبينك.‬

138
00:14:18,649 --> 00:14:22,862
‫لطالما كنت إلى جانبك،‬
‫حتى قبل أن أكون طبيبك.‬

139
00:14:23,612 --> 00:14:27,491
‫أنت تصدّقينني، صحيح يا "ري-إل"؟‬

140
00:14:30,077 --> 00:14:31,453
‫ألن تخبر أحداً؟‬

141
00:14:32,121 --> 00:14:32,955
‫طبعاً لا.‬

142
00:14:34,957 --> 00:14:35,958
‫لقد وجدته...‬

143
00:14:36,625 --> 00:14:38,043
‫جثة "البروكسي".‬

144
00:14:39,336 --> 00:14:41,714
‫مكتب الأمن لا يعرف بالأمر.‬

145
00:14:42,381 --> 00:14:46,760
‫إنه الوحش الذي يبحث عنه "راؤول"‬
‫بدون أن يخبر مكتب الاستخبارات.‬

146
00:14:48,596 --> 00:14:51,849
‫أريدك أن تفحصه وتخبرني عما تجده.‬

147
00:14:54,226 --> 00:14:56,103
‫لا تخبر جدّي.‬

148
00:14:56,186 --> 00:14:59,148
‫أريد أن أعرف بنفسي ما هو ذاك الشيء.‬

149
00:14:59,773 --> 00:15:04,153
‫- قد لا يعجبك الجواب.‬
‫- لا يهمني!‬

150
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
‫أرجوك يا "ديدالوس".‬

151
00:15:11,994 --> 00:15:12,953
‫حسناً.‬

152
00:15:13,829 --> 00:15:15,748
‫سأفعل ما طلبته.‬

153
00:15:15,915 --> 00:15:18,042
‫هل ستخبرينني أين هو؟‬

154
00:15:36,644 --> 00:15:39,688
‫أعرف أنني أتيت من هناك.‬

155
00:15:41,023 --> 00:15:43,275
‫لاحقني وحش...‬

156
00:15:43,359 --> 00:15:46,028
‫واتهموني بجريمة زوراً وقالوا إنني خائن.‬

157
00:15:47,404 --> 00:15:48,948
‫وحش؟‬

158
00:15:50,199 --> 00:15:51,575
‫هل رأيته؟‬

159
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
‫ماذا؟‬

160
00:15:54,328 --> 00:15:55,829
‫هل تعرف بأمره؟‬

161
00:15:56,622 --> 00:15:57,873
‫كان...‬

162
00:16:01,794 --> 00:16:05,673
‫تلك شياطين مولودة من غضب الأرض.‬

163
00:16:17,685 --> 00:16:21,772
‫تدمّرت خلايا "أمريتا"؟‬
‫يُفترض أن تكون لا تفنى.‬

164
00:16:21,855 --> 00:16:24,149
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً...‬

165
00:16:25,442 --> 00:16:28,487
‫لن أتأكد من شيء‬
‫إلى أن أفحصه في المختبر.‬

166
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
‫أكنت تعرف؟‬

167
00:16:34,159 --> 00:16:37,788
‫من الأفضل أن تنسي كل ما رأيته هنا.‬

168
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
‫إنه "بروكسي"، صحيح؟‬

169
00:16:41,959 --> 00:16:45,504
‫وهناك "بروكسي" آخر...‬

170
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
‫ذاك الذي قتل هذا "البروكسي".‬

171
00:16:52,052 --> 00:16:55,014
‫لا بد أنه ما زال حياً في مكان ما‬
‫وعلينا أن نجده.‬

172
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
‫"ري-إل".‬

173
00:16:56,181 --> 00:16:58,183
‫تعرف بما يجري، صحيح يا "ديدالوس"؟‬

174
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
‫آسفة. أعرف أنه لا يمكنك التحدث في الأمر.‬

175
00:17:03,188 --> 00:17:04,356
‫لا، أنا...‬

176
00:17:04,440 --> 00:17:06,275
‫لا بأس يا "ديدالوس".‬

177
00:17:06,733 --> 00:17:09,278
‫يبدو أنني أوقعتك في ورطة.‬

178
00:17:11,155 --> 00:17:13,866
‫أريدك أن تدعي الباقي لي.‬

179
00:17:14,616 --> 00:17:16,743
‫إذاً، هل تعدينني؟‬

180
00:17:16,827 --> 00:17:19,163
‫لا تخبري أحداً عما وجدته هنا.‬

181
00:17:21,205 --> 00:17:24,460
‫عما وجدته؟ لم آت إلى هنا من قبل حتى.‬

182
00:17:25,919 --> 00:17:26,962
‫جيّد.‬

183
00:17:27,796 --> 00:17:29,423
‫حسناً، سأدعك تعمل.‬

184
00:17:29,506 --> 00:17:31,842
‫ضع لي النتائج في ملف عندما تجهز.‬

185
00:17:31,925 --> 00:17:33,469
‫سأزورك لأعرف النتيجة.‬

186
00:17:34,011 --> 00:17:35,054
‫إلى أين تذهبين؟‬

187
00:17:36,805 --> 00:17:39,224
‫ألم أقل لك؟ سأتحرّى الأمر بنفسي.‬

188
00:17:40,184 --> 00:17:43,979
‫هناك ممرّ سرّي هنا‬
‫لا يعرفه سوى "الأوتوريف" المصابين.‬

189
00:17:44,188 --> 00:17:45,731
‫سأحاول أن أجده.‬

190
00:17:47,274 --> 00:17:48,484
‫"ري-إل"...‬

191
00:18:04,750 --> 00:18:07,002
‫إذاً أنت مهاجر.‬

192
00:18:07,503 --> 00:18:09,922
‫ألم يناسبك هواء "رومدو"؟‬

193
00:18:10,005 --> 00:18:11,131
‫أنا أفهمك.‬

194
00:18:11,215 --> 00:18:12,966
‫في هذه الحالة، أهلاً بك.‬

195
00:18:13,050 --> 00:18:15,260
‫يمكنك أن تبقى بقدر ما تشاء.‬

196
00:18:15,886 --> 00:18:17,471
‫هذه أرض الحرية.‬

197
00:18:18,055 --> 00:18:21,433
‫تركنا القبّة واكتسبنا الحرية الحقيقية.‬

198
00:18:23,894 --> 00:18:25,270
‫ما هذا؟‬

199
00:18:25,354 --> 00:18:28,357
‫يرمون الأمور التي لم يعودوا بحاجة إليها‬
‫في القبة.‬

200
00:18:28,649 --> 00:18:31,026
‫ولكنها بمعظمها لا تزال بحالة ممتازة.‬

201
00:18:31,110 --> 00:18:32,778
‫وجدت هذا أيضاً.‬

202
00:18:46,166 --> 00:18:49,962
‫الموجودون هنا تركوا "رومدو"‬
‫أو تمّ نفيهم من المدينة،‬

203
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
‫لأسباب مختلفة.‬

204
00:18:52,673 --> 00:18:55,968
‫ولهذا يكره الكثيرون ذاك المكان.‬

205
00:18:56,051 --> 00:18:59,304
‫ولكن يريد البعض العودة.‬

206
00:18:59,888 --> 00:19:03,308
‫ولكنها قالت إنه لا يمكن العودة مهما كان.‬

207
00:19:03,392 --> 00:19:04,810
‫من قال ذلك؟‬

208
00:19:04,893 --> 00:19:06,979
‫المرأة التي التقيتها هناك.‬

209
00:19:07,062 --> 00:19:08,230
‫أتعنين "كوين"؟‬

210
00:19:08,313 --> 00:19:09,731
‫تلك الساقطة!‬

211
00:19:10,065 --> 00:19:15,112
‫بالمناسبة، ألم يقل العجوز‬
‫إن هذا أحدث نموذج؟‬

212
00:19:15,571 --> 00:19:18,824
‫لا بد أن مواطنين مرموقين‬
‫كانوا يملكونها.‬

213
00:19:18,907 --> 00:19:21,994
‫في هذه الحالة، قد يأتون بحثاً‬
‫عن ملكيتهم المفقودة.‬

214
00:19:22,077 --> 00:19:23,245
‫صحيح أيتها الشابة؟‬

215
00:19:24,580 --> 00:19:25,831
‫"فنس"!‬

216
00:19:29,251 --> 00:19:30,961
‫أنا أمزح.‬

217
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
‫من قد يرغب في العودة إلى ذاك المكان؟‬

218
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
‫أنت محق.‬

219
00:19:35,924 --> 00:19:37,384
‫أنت محق.‬

220
00:19:42,055 --> 00:19:44,600
‫أنت محق.‬

221
00:19:58,947 --> 00:20:00,032
‫ماذا أفعل الآن؟‬

222
00:20:02,951 --> 00:20:05,037
‫هل أنت مرافق "بينو"؟‬

223
00:20:08,999 --> 00:20:10,042
‫أنا "كوين".‬

224
00:20:10,751 --> 00:20:13,879
‫كما ترى، أجمع الأغراض التي تسقط في البحر.‬

225
00:20:14,171 --> 00:20:15,547
‫هذا موقع جيّد.‬

226
00:20:15,631 --> 00:20:18,300
‫والخليج دافئ بسبب الحرارة‬
‫المنبعثة من القبة.‬

227
00:20:18,383 --> 00:20:19,718
‫هذا...‬

228
00:20:19,843 --> 00:20:23,096
‫هل تعرفه؟ هذا جوهر "أوتوريف".‬

229
00:20:23,263 --> 00:20:27,434
‫إنه مقاوم للماء وقد نستخدمه‬
‫كنظام جوهري لـ"الأرنب".‬

230
00:20:27,517 --> 00:20:29,311
‫- "الأرنب"؟‬
‫- نعم.‬

231
00:20:30,062 --> 00:20:33,565
‫لست كهؤلاء الجبناء الذي سيبقون هنا للأبد.‬

232
00:20:36,026 --> 00:20:39,738
‫لا بد أنك تظن أنني جريئة جداً‬
‫لكوني أتحدّث لهذه الدرجة وقد تقابلنا للتو.‬

233
00:20:39,821 --> 00:20:40,822
‫لا.‬

234
00:20:41,365 --> 00:20:45,327
‫ربما سمعت من "هودي"‬
‫ولكنهم يعتبرونني غريبة الأطوار.‬

235
00:20:45,410 --> 00:20:48,247
‫ولكن إن سألتني...‬

236
00:20:48,330 --> 00:20:51,250
‫هم غريبو الأطوار.‬

237
00:20:51,708 --> 00:20:53,835
‫يثرثرون ويتكلّمون دائماً عن الحرية.‬

238
00:20:56,588 --> 00:21:02,511
‫لا أنوي أن أكون طفيلية‬
‫تعيش من فضلات القبة إلى الأبد.‬

239
00:21:02,719 --> 00:21:03,845
‫تذكر كلامي.‬

240
00:21:04,304 --> 00:21:05,138
‫أجل.‬

241
00:21:05,681 --> 00:21:06,765
‫ما هي قصتك؟‬

242
00:21:07,683 --> 00:21:11,353
‫لم تجلس هنا وتشدّ ركبتيك وترتجف؟‬

243
00:21:12,271 --> 00:21:13,272
‫لا شيء، صدقاً.‬

244
00:21:13,355 --> 00:21:15,315
‫"بينو" أنضج منك هنا.‬

245
00:21:15,482 --> 00:21:16,817
‫قد يكون هذا صحيحاً.‬

246
00:21:17,943 --> 00:21:20,988
‫ستعتاد الحياة هنا بسرعة.‬

247
00:21:21,655 --> 00:21:24,449
‫في هذه الأُثناء، يمكنك التفكير‬
‫في ما تريد أن تفعله...‬

248
00:21:24,741 --> 00:21:25,617
‫اللعنة!‬

249
00:21:26,201 --> 00:21:27,286
‫اهرب!‬

250
00:21:27,786 --> 00:21:28,620
‫ما هذا؟‬

251
00:21:29,413 --> 00:21:31,540
‫إنها دورية روتينية. أسرع!‬

252
00:21:44,886 --> 00:21:46,138
‫دورية روتينية؟‬

253
00:21:46,388 --> 00:21:48,181
‫مركبة تجسّس آلية تابعة لـ"رومدو".‬

254
00:21:49,057 --> 00:21:52,436
‫يتبعون مساراً محدداً بدقة‬
‫في وقت محدّد كل يوم.‬

255
00:21:53,562 --> 00:21:56,481
‫ولكن إن لم ترصد شيئاً، لن تبحث عنا.‬

256
00:21:57,357 --> 00:21:59,943
‫بالنسبة إلى "رومدو"،‬
‫أظن أن هذا كل ما نحن عليه.‬

257
00:22:01,361 --> 00:22:02,446
‫"بينو"!‬

258
00:22:02,529 --> 00:22:03,739
‫أيها الغبية!‬

259
00:22:04,281 --> 00:22:06,450
‫مهلاً! "الأوتوريف"...‬

260
00:22:30,307 --> 00:22:31,725
‫"بينو"! انخفضي!‬

261
00:22:45,655 --> 00:22:49,910
‫مهلاً، ظننت أن الدوريات الروتينية‬
‫لا تطلق النار على "الأوتوريف".‬

262
00:22:50,327 --> 00:22:52,788
‫آمل ألا يسبّب هذا مشاكل في المستقبل.‬

263
00:23:04,299 --> 00:23:05,550
‫هذا الرجل...‬

264
00:23:05,634 --> 00:23:07,302
‫"فنسنت لو".‬

265
00:23:07,427 --> 00:23:08,929
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

266
00:23:09,054 --> 00:23:10,555
‫لم هو حيّ؟‬

267
00:23:11,139 --> 00:23:13,517
‫هل أبلّغ الحاكم بالأمر؟‬

268
00:23:13,642 --> 00:23:16,228
‫لا. أنا متأكد من أن الأمر لا يهمه.‬

269
00:23:17,437 --> 00:23:19,606
‫بدلاً من ذلك، كثّفي الدوريات الآلية.‬

270
00:23:19,773 --> 00:23:21,566
‫إنها جاهزة.‬

271
00:23:21,983 --> 00:23:23,318
‫جميل.‬

272
00:23:24,861 --> 00:23:27,697
‫أصدري أمراً بالتعبئة‬
‫لجميع الإدارات المعنية.‬

273
00:23:28,073 --> 00:23:31,827
‫ولكننا لم نحدّد مكان العيّنة.‬

274
00:23:31,993 --> 00:23:34,663
‫لا يهم.‬

275
00:23:34,746 --> 00:23:37,290
‫في الحالتين، هذا الرجل يملك الجواب.‬

276
00:23:37,874 --> 00:23:40,919
‫أصبح الأمر واضحاً بالنسبة إليّ.‬

277
00:23:41,002 --> 00:23:42,421
‫كم هذا غريب.‬

278
00:23:43,088 --> 00:23:47,008
‫كلامك العاطفي.‬

279
00:23:47,801 --> 00:23:49,594
‫أنا متفاجئ أيضاً.‬

280
00:23:53,056 --> 00:23:55,809
‫وكأنني مصاب بفيروس "كوجيتو".‬

281
00:23:55,976 --> 00:23:58,019
‫دعابتك ليست طريفة.‬

282
00:24:00,772 --> 00:24:03,775
‫ترجمة "موريال ضو"‬

283
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
‫همسة مجهولة.‬

284
00:25:33,782 --> 00:25:38,578
‫عندما ترى ما هو غير مرئي،‬
‫لا تعود إلى سابق عهدك.‬

285
00:25:39,538 --> 00:25:42,958
‫لا بأس، طالما تبقى صادقاً.‬

