1
00:00:08,925 --> 00:00:09,926
‫أرنب!‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:11,553
‫من سمح لك بالنظر؟‬

3
00:00:14,973 --> 00:00:17,434
‫أردت أن أريه لأمي.‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:19,436
‫أرنب؟‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,522
‫ليس مجرّد أرنب.‬
‫يمكنه القيام بأمور مدهشة.‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,943
‫لا أحد يعرف أين هو الآن ولكنه في مكان ما.‬

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,529
‫عندما نجده، يمكننا أن نذهب إلى أي مكان.‬

8
00:00:34,451 --> 00:00:35,952
‫- انتهيت.‬
‫- انتهيت.‬

9
00:00:40,373 --> 00:00:41,374
‫إنها متطابقة.‬

10
00:00:42,417 --> 00:00:43,835
‫أنت مدهشة!‬

11
00:03:19,741 --> 00:03:21,701
‫يبدو أن هذا المكان انتهى أيضاً.‬

12
00:03:23,328 --> 00:03:24,537
‫من هنا.‬

13
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
‫أمي.‬

14
00:03:27,457 --> 00:03:29,876
‫"تيموثي"، أين كنت؟‬

15
00:03:30,960 --> 00:03:32,128
‫هيا، لنذهب.‬

16
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
‫ازدادت الدوريات الطائرة، صحيح؟‬

17
00:03:37,800 --> 00:03:40,220
‫أجل، منذ مجيء شخص معيّن.‬

18
00:03:41,054 --> 00:03:42,722
‫أتساءل عن السبب.‬

19
00:03:43,473 --> 00:03:44,974
‫لم لا تذهب إلى مكان آخر؟‬

20
00:03:47,310 --> 00:03:49,812
‫لم أتيت إلى هنا أساساً؟‬

21
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
‫لأنني...‬

22
00:03:52,732 --> 00:03:55,568
‫لأن "فنسنت" هو المختار.‬

23
00:04:00,740 --> 00:04:04,160
‫إنه متمرّد شهير في "رومدو".‬

24
00:04:04,577 --> 00:04:07,622
‫إنه مقاتل قاد نشاطات للمقاومة...‬

25
00:04:07,705 --> 00:04:10,708
‫فيما واجه في الوقت نفسه حكم القبة.‬

26
00:04:12,001 --> 00:04:13,836
‫يا "هودي"، انتظر.‬

27
00:04:13,920 --> 00:04:16,089
‫رأيتم مهارته في استخدام المسدس، صحيح؟‬

28
00:04:16,923 --> 00:04:19,591
‫يمكنهم أن يرسلوا دوريات بقدر ما يريدون.‬

29
00:04:19,676 --> 00:04:23,471
‫سيدمّرها بسهولة كبيرة.‬

30
00:04:23,805 --> 00:04:25,348
‫مدهش!‬

31
00:04:27,016 --> 00:04:29,185
‫"رومدو" على شفير الانهيار.‬

32
00:04:30,103 --> 00:04:33,356
‫يريد مواطنون أصبحوا لاجئين‬
‫أن ينضموا إلى المجتمع.‬

33
00:04:33,731 --> 00:04:37,860
‫وفي محاولة يائسة أخيرة،‬
‫أطلقت المدينة سلسلة من الهجمات ضدنا.‬

34
00:04:38,444 --> 00:04:42,365
‫يعاني المسؤولون لمنع آخرين من المغادرة.‬

35
00:04:44,575 --> 00:04:49,622
‫ولكن بدلاً من ذلك، أشعلوا نار التمرّد‬
‫داخل الثوار مثل "فنسنت".‬

36
00:04:50,164 --> 00:04:51,666
‫يا لهم من أغبياء!‬

37
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
‫"هودي".‬

38
00:04:52,959 --> 00:04:54,711
‫محارب متمرّد؟‬

39
00:04:56,879 --> 00:04:58,715
‫من يأبه بما يحلّ بـ"رومدو" أساساً؟‬

40
00:04:58,798 --> 00:05:01,509
‫سئمت البقاء عالقة وسط هذا.‬

41
00:05:01,592 --> 00:05:03,177
‫ماذا تقولين؟‬

42
00:05:03,303 --> 00:05:06,014
‫تعتمد حريتنا وكرامتنا على هذه نجاح الثورة.‬

43
00:05:06,097 --> 00:05:09,017
‫ما نفع الحرية إن كنا أمواتاً؟‬

44
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
‫- إنها محقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

45
00:05:11,602 --> 00:05:15,023
‫أقسم بأننا لن نخسر أحداً آخر.‬

46
00:05:15,106 --> 00:05:16,774
‫كيف يمكنك أن تتأكد من ذلك؟‬

47
00:05:18,609 --> 00:05:20,069
‫حسناً، لأن...‬

48
00:05:21,654 --> 00:05:24,949
‫لديّ مصدر يزوّدني بالمعلومات‬

49
00:05:25,033 --> 00:05:28,244
‫عن المواقع التي ستهاجمها الدوريات الطائرة.‬

50
00:05:31,664 --> 00:05:34,917
‫أبقيت الأمر سراً تجنباً للارتباك.‬

51
00:05:35,043 --> 00:05:36,919
‫ولكن سأخبركم بأنني أجري مفاوضات‬

52
00:05:37,003 --> 00:05:39,922
‫لينال مجتمعنا استقلاليته‬
‫مع السلطات في "رومدو".‬

53
00:05:40,006 --> 00:05:42,133
‫العدو متوتر ويريد التسوية.‬

54
00:05:42,717 --> 00:05:46,637
‫أتوا إلى هنا جاثين‬
‫وطلبوا منا العودة إلى "رومدو".‬

55
00:05:47,347 --> 00:05:48,431
‫عليّ اللعنة!‬

56
00:05:48,514 --> 00:05:49,682
‫هذا حلم يتحقّق!‬

57
00:05:56,689 --> 00:05:58,149
‫كان هذا وشيكاً.‬

58
00:06:00,485 --> 00:06:02,737
‫لو لم أساعدك هناك،‬

59
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
‫كانوا سيتحدون ضدك.‬

60
00:06:05,740 --> 00:06:08,534
‫ولكن هذا ليس سبباً للكذب.‬

61
00:06:09,160 --> 00:06:13,498
‫تمكّنت من إخراجك بفضل سرعة تفكيري.‬

62
00:06:14,165 --> 00:06:15,416
‫كان هذا وشيكاً.‬

63
00:06:22,382 --> 00:06:25,259
‫دعوا الأمر لـ"هودي" وسنكون بخير.‬

64
00:06:27,387 --> 00:06:30,973
‫ما الأمر يا "كوين"؟  ألديك مشكلة؟‬

65
00:06:31,474 --> 00:06:32,308
‫لا.‬

66
00:06:33,017 --> 00:06:36,896
‫كنت أتساءل كيف تواصل "هودي" مع "رومدو".‬

67
00:06:37,355 --> 00:06:38,731
‫يبدو لي هذا غريباً.‬

68
00:06:52,870 --> 00:06:54,747
‫نحن في مجتمع.‬

69
00:06:55,373 --> 00:06:57,041
‫أحاول الاتصال بـ"رومدو".‬

70
00:06:57,458 --> 00:06:58,292
‫انتهى.‬

71
00:06:59,335 --> 00:07:00,169
‫ما الأمر؟‬

72
00:07:01,045 --> 00:07:02,255
‫كانت "كوين" تتساءل...‬

73
00:07:03,464 --> 00:07:06,134
‫ماذا قلت؟ حسناً.‬

74
00:07:08,678 --> 00:07:12,056
‫يبدو أنه لم يعد أمامهم أي خيار.‬

75
00:07:13,766 --> 00:07:16,185
‫أصبحوا جاهزين لرؤية الأمور من منظارنا.‬

76
00:07:16,269 --> 00:07:18,312
‫إنهم يائسون تماماً.‬

77
00:07:19,730 --> 00:07:21,899
‫هل سيأتي أحد من "رومدو" إلى هنا؟‬

78
00:07:21,983 --> 00:07:23,693
‫من؟ مفاوض؟‬

79
00:07:24,694 --> 00:07:26,320
‫المفاوض...‬

80
00:07:26,404 --> 00:07:28,948
‫هل من الممكن أنه سيأتي لأجلنا؟‬

81
00:07:29,824 --> 00:07:33,077
‫لا أظن أن هذا مستبعد.‬

82
00:07:33,161 --> 00:07:34,912
‫يمكننا العودة إلى "رومدو".‬

83
00:07:34,996 --> 00:07:36,122
‫نحن محظوظون.‬

84
00:07:36,205 --> 00:07:37,081
‫لقد نجح!‬

85
00:07:39,459 --> 00:07:41,836
‫هل هذا اللاسلكي؟‬

86
00:07:51,846 --> 00:07:53,264
‫قلقنا بدون داعٍ.‬

87
00:07:53,347 --> 00:07:54,599
‫حاولت أن أقول لكم.‬

88
00:07:54,682 --> 00:07:58,019
‫مع المحارب الأسطوري إلى جانبنا،\‬
‫نحن لا نقهر.‬

89
00:07:59,770 --> 00:08:02,106
‫بالمناسبة، أين المحارب؟‬

90
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
‫وجدتك!‬

91
00:08:12,742 --> 00:08:15,036
‫أتلعب الغمّيضة؟ وأنا أيضاً.‬

92
00:08:18,789 --> 00:08:20,374
‫ارحلي من هنا.‬

93
00:08:21,918 --> 00:08:22,877
‫عُلم.‬

94
00:08:23,377 --> 00:08:25,838
‫الغمّيضة!‬

95
00:08:31,219 --> 00:08:33,429
‫- لا يبدو أنه هنا.‬
‫- لا.‬

96
00:08:49,570 --> 00:08:51,197
‫- انتهينا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

97
00:08:51,280 --> 00:08:52,156
‫انظري.‬

98
00:08:53,157 --> 00:08:54,659
‫لا تقلّديني.‬

99
00:09:02,458 --> 00:09:05,962
‫لم تبدو حزيناً أيها المحارب الأسطوري؟‬

100
00:09:06,379 --> 00:09:07,588
‫آسف.‬

101
00:09:08,673 --> 00:09:12,009
‫- ولكنك بدأت كل هذا.‬
‫- هل أنت مثلهم أيضاً؟‬

102
00:09:13,052 --> 00:09:16,722
‫تعتمد عليّ كلياً ولكنك بارع جداً في الشكوى.‬

103
00:09:18,516 --> 00:09:20,977
‫أنا الوحيد الذي يقلق بشأن المجتمع.‬

104
00:09:22,019 --> 00:09:22,895
‫لا تقلق.‬

105
00:09:23,479 --> 00:09:26,023
‫إن تمكنا من النجاة من هذا، سنجد السلام.‬

106
00:09:26,774 --> 00:09:29,944
‫إن اقتضى الأمر،‬
‫يمكننا أن نهرب على متن "سنتزون توتوكتين".‬

107
00:09:30,444 --> 00:09:31,487
‫"سنتزون..."؟‬

108
00:09:31,988 --> 00:09:33,698
‫الـ400 "أرنب"؟‬

109
00:09:34,782 --> 00:09:35,616
‫"أرنب"؟‬

110
00:09:38,995 --> 00:09:40,121
‫وجدت الأرنب.‬

111
00:09:40,663 --> 00:09:41,581
‫مهلاً...‬

112
00:09:42,331 --> 00:09:43,165
‫سأقفز!‬

113
00:09:43,249 --> 00:09:44,083
‫مهلاً!‬

114
00:09:44,709 --> 00:09:45,626
‫سأقفز!‬

115
00:09:52,717 --> 00:09:55,511
‫في أي حال، لم يره أحد إلا "هودي".‬

116
00:09:56,345 --> 00:09:59,390
‫لا أعرف ما نوع هذه المركبة إطلاقاً.‬

117
00:09:59,473 --> 00:10:02,768
‫يا لها من تسمية سخيفة، "الـ400 (أرنب)".‬

118
00:10:03,436 --> 00:10:04,937
‫من يعلم أين يختبئه!‬

119
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
‫لم سيخبئه؟‬

120
00:10:07,189 --> 00:10:10,026
‫أخبرنا قصة مجنونة‬
‫عن أن العالم الخارجي خطير،‬

121
00:10:10,901 --> 00:10:12,737
‫ولكنه يريد أن يبقينا هنا ببساطة.‬

122
00:10:13,571 --> 00:10:15,281
‫لا يريد أن يخسر رفاقه.‬

123
00:10:15,990 --> 00:10:18,784
‫هذا يخيفني. الأكاذيب تؤدي‬
‫إلى المزيد من الأكاذيب...‬

124
00:10:19,660 --> 00:10:23,497
‫وفي مرحلة ما،‬
‫أخشى أنه لن يعود التراجع ممكناً.‬

125
00:10:24,415 --> 00:10:27,126
‫هذا وضع مأساوي للبشر أمثالنا.‬

126
00:10:27,793 --> 00:10:29,795
‫وهذا ينطبق على كل واحد منا.‬

127
00:10:32,840 --> 00:10:34,925
‫متى سيأتي المفاوض؟‬

128
00:10:35,051 --> 00:10:36,469
‫سيصل قريباً.‬

129
00:10:36,552 --> 00:10:37,887
‫من أين سيأتي؟‬

130
00:10:38,054 --> 00:10:40,556
‫من هناك على الأرجح.‬

131
00:10:41,307 --> 00:10:44,435
‫سيحاول أن يبدو أنه قادم من هناك،‬

132
00:10:44,518 --> 00:10:47,647
‫عبر المجيء من هناك.‬

133
00:11:49,417 --> 00:11:51,502
‫"هودي"، لقد وصل!‬

134
00:11:51,919 --> 00:11:52,753
‫من؟‬

135
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫من هنا.‬

136
00:12:01,804 --> 00:12:02,888
‫إنه المفاوض.‬

137
00:12:26,954 --> 00:12:29,999
‫لا أسمع شيئاً. عمّ يتكلّمون؟‬

138
00:12:30,791 --> 00:12:32,835
‫لا أرى وجه المفاوض.‬

139
00:12:33,711 --> 00:12:36,172
‫هل يستطيع "هودي" أن يتعامل مع الموقف‬
‫بطريقة جيدة؟‬

140
00:12:46,474 --> 00:12:49,727
‫لا تبدو مثل المفاوض من المرة الماضية،‬

141
00:12:49,810 --> 00:12:52,688
‫ولكن لم لا تبدأ بإطلاعي على اسمك؟‬

142
00:12:55,816 --> 00:12:57,443
‫هذا لا يجدي.‬

143
00:12:57,985 --> 00:13:00,446
‫لم أتيت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

144
00:13:02,782 --> 00:13:05,534
‫هل تشعر بالخوف وتريد التخلى عن المفاوضات؟‬

145
00:13:05,743 --> 00:13:06,952
‫هل ستستخدم القوة؟‬

146
00:13:07,661 --> 00:13:09,830
‫في هذه الحالة، سيكون عليه مواجهته.‬

147
00:13:11,957 --> 00:13:12,792
‫حسناً...‬

148
00:13:13,501 --> 00:13:15,419
‫"فنسنت"، هذه أنا.‬

149
00:13:17,338 --> 00:13:19,548
‫"ري-إل ماير".‬

150
00:13:20,591 --> 00:13:21,884
‫أتيت لأجلك.‬

151
00:13:22,218 --> 00:13:23,219
‫ماذا؟‬

152
00:13:23,844 --> 00:13:25,262
‫عمّ تتكلّمين؟‬

153
00:13:25,346 --> 00:13:27,014
‫ستعود إلى "رومدو".‬

154
00:13:27,640 --> 00:13:31,143
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بهذه البساطة.‬

155
00:13:31,227 --> 00:13:32,561
‫ماذا يجري؟‬

156
00:13:32,645 --> 00:13:35,815
‫عندما يغادر أحد ما "رومدو"،‬
‫لا يمكنه العودة.‬

157
00:13:36,357 --> 00:13:39,026
‫لماذا؟ لم هو وحسب؟‬

158
00:13:41,153 --> 00:13:43,781
‫اخرسا! اذهبا إلى هناك.‬

159
00:13:45,950 --> 00:13:47,076
‫حاضر يا سيدي.‬

160
00:13:47,243 --> 00:13:48,577
‫هيا بنا يا "فنسنت".‬

161
00:13:49,203 --> 00:13:51,247
‫مهلاً! لن أدعك تأخذين "فنسنت".‬

162
00:13:52,289 --> 00:13:53,541
‫أتريد أن تموت؟‬

163
00:13:55,125 --> 00:13:55,960
‫"اتصال"‬

164
00:13:56,043 --> 00:13:58,045
‫"ري-إل". هذا أنا. أتسمعينني؟‬

165
00:13:59,421 --> 00:14:02,591
‫أيها القائد، تلقينا تقريراً‬
‫من المكتب الأمني...‬

166
00:14:02,675 --> 00:14:03,551
‫"ري-إل"؟‬

167
00:14:04,426 --> 00:14:05,928
‫- ما الأمر؟‬
‫- ابتعد من طريقي.‬

168
00:14:06,762 --> 00:14:07,805
‫ماذا يجري؟‬

169
00:14:07,888 --> 00:14:09,807
‫هناك أشخاص منتشرون في كل مكان.‬

170
00:14:10,391 --> 00:14:11,267
‫"ري-إل"،‬

171
00:14:12,142 --> 00:14:14,979
‫قلت لك ألا تحتكّي بالناس هناك.‬

172
00:14:15,604 --> 00:14:18,357
‫إنهم يقفون أمامي الآن. لا يمكنني تفويتهم.‬

173
00:14:18,732 --> 00:14:20,192
‫لم أخفيت هذا عني؟‬

174
00:14:21,068 --> 00:14:24,738
‫لم أرد أن أقلقك بدون داع.‬

175
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
‫لم يعد الأمر يتعلّق بـ"البروكسي" وحسب.‬

176
00:14:27,783 --> 00:14:28,659
‫"بروكسي"؟‬

177
00:14:29,451 --> 00:14:31,704
‫يبدو هذا مثيراً للريبة.‬

178
00:14:31,787 --> 00:14:33,205
‫لا تتواصلي بعد الآن مع...‬

179
00:14:35,249 --> 00:14:36,208
‫اللعنة!‬

180
00:14:37,209 --> 00:14:39,503
‫كيف تعرف عن الوحش؟‬

181
00:14:40,504 --> 00:14:42,298
‫أتظنين أن "البروكسي" هم وحوش؟‬

182
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
‫لديك الكثير لتتعلّميه أيتها الشابة.‬

183
00:14:46,594 --> 00:14:48,888
‫- إنه يضحك.‬
‫- لم يتأثر قط.‬

184
00:14:49,221 --> 00:14:53,350
‫يُقال إنهم وحوش وشياطين ولكن هذا هراء.‬

185
00:14:54,101 --> 00:14:56,061
‫"البروكسي" هم سحرة.‬

186
00:14:56,729 --> 00:14:59,648
‫يمكنهم أن يتحوّلوا إلى أي شكل.‬

187
00:15:00,524 --> 00:15:03,402
‫ويمكنهم أن يختفوا متى يريدون.‬

188
00:15:05,821 --> 00:15:09,575
‫يمكنهم أن يسكنوا في البشر‬
‫ويتحكّموا بعقلهم وجسدهم.‬

189
00:15:12,286 --> 00:15:15,664
‫يمكنهم أن يطلقوا الصواعق‬
‫ويحرقوا الأرض كلها بلحظة.‬

190
00:15:18,542 --> 00:15:21,420
‫حتى أنهم تسبّبوا بإسقاط‬
‫كواكب مشتعلة من السماء.‬

191
00:15:24,131 --> 00:15:25,341
‫هلا تتوقفا!‬

192
00:15:30,638 --> 00:15:34,099
‫اخرجا من هنا وابقيا خارجاً‬
‫إلى أن أناديكما.‬

193
00:15:36,977 --> 00:15:38,979
‫أمسكت بك! حان دورك لتمسك بي.‬

194
00:15:42,232 --> 00:15:46,070
‫سأخبرك شيئاً، يوجد أكثر من "بروكسي" واحد.‬

195
00:15:46,946 --> 00:15:50,282
‫اقصدي العالم الخارجي‬
‫وستجدينها في كل مكان.‬

196
00:15:50,366 --> 00:15:53,160
‫رأيت بعينيّ...‬

197
00:15:55,996 --> 00:15:56,830
‫5؟‬

198
00:16:00,960 --> 00:16:02,169
‫أنت تهدر وقتي.‬

199
00:16:02,795 --> 00:16:03,879
‫هيا يا "فنسنت".‬

200
00:16:03,963 --> 00:16:04,797
‫مهلاً.‬

201
00:16:06,006 --> 00:16:08,509
‫إن كنت مصرة، أظن أنه لم يبق أمامي أي خيار.‬

202
00:16:08,592 --> 00:16:12,846
‫سأقوم باستثناء لأجلك‬
‫وأطلعك على مكان "البروكسي".‬

203
00:16:14,515 --> 00:16:18,352
‫شرط أن توافقي على شروطنا.‬

204
00:16:18,435 --> 00:16:19,269
‫"اتصال"‬

205
00:16:19,353 --> 00:16:20,938
‫"ري-إل"، هذه أنا. هل تسمعينني؟‬

206
00:16:21,730 --> 00:16:22,690
‫ماذا؟‬

207
00:16:23,941 --> 00:16:26,193
‫أولاً، أن تعترفوا باستقلاليتنا و...‬

208
00:16:26,735 --> 00:16:29,446
‫- ...وتوقفوا الاعتداءات فوراً.‬
‫- تغيّر الوضع. عودي الآن. ‬

209
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
‫هذا ما كنت أنوي أن أفعله.‬

210
00:16:32,324 --> 00:16:33,575
‫أنت مطيعة عن غير عادة.‬

211
00:16:33,659 --> 00:16:34,785
‫ثانياً، أن تقيموا...‬

212
00:16:34,868 --> 00:16:37,246
‫- هل قبضت على "فنسنت لو"؟‬
‫- ...علاقات ودية معنا فوراً.‬

213
00:16:37,329 --> 00:16:38,205
‫طبعاً.‬

214
00:16:38,288 --> 00:16:40,582
‫من يرغبون في العودة إلى "رومدو"...‬

215
00:16:42,084 --> 00:16:44,128
‫الضجيج شديد! اذهبا إلى هناك.‬

216
00:16:46,588 --> 00:16:48,340
‫ولكن هناك، الدوريات الطائرة...‬

217
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
‫لا توجد دوريات طائرة خلال المفاوضات.‬

218
00:16:51,844 --> 00:16:52,803
‫فهمت.‬

219
00:16:53,762 --> 00:16:54,847
‫أسرع يا "فنسنت".‬

220
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
‫لم يبق لدينا وقت.‬

221
00:17:00,644 --> 00:17:04,272
‫مكتب الأمن يستعد لعملية محو‬
‫ضد المجتمع.‬

222
00:17:04,356 --> 00:17:05,983
‫ستُقتل أيضاً إن بقيت هنا.‬

223
00:17:07,568 --> 00:17:08,819
‫عملية محو؟‬

224
00:17:09,111 --> 00:17:10,487
‫عمّ تتكلّمين؟‬

225
00:17:10,820 --> 00:17:12,740
‫كنا نناقش العلاقات الودية.‬

226
00:17:13,406 --> 00:17:14,491
‫هيا يا "فنسنت".‬

227
00:17:16,367 --> 00:17:17,869
‫هل سيأتي الجنود إلى هنا؟‬

228
00:17:18,412 --> 00:17:19,954
‫هل سيتخلّصون منا؟‬

229
00:17:20,039 --> 00:17:22,499
‫ماذا عني؟ ماذا سأفعل؟‬

230
00:17:22,583 --> 00:17:23,416
‫دعني!‬

231
00:17:24,334 --> 00:17:26,753
‫هل ستتخلّى عنا؟‬

232
00:17:27,838 --> 00:17:30,758
‫ستهرب بمفردك، حتى بعد أن أنقذتك.‬

233
00:17:36,555 --> 00:17:39,475
‫قلت لك ألا تقلّديني.‬

234
00:17:42,478 --> 00:17:44,855
‫ارسمي فكرتك الخاصة يا "بينو".‬

235
00:17:45,522 --> 00:17:46,899
‫فكرتي الخاصة؟‬

236
00:17:47,274 --> 00:17:48,442
‫لا تسأليني.‬

237
00:17:48,776 --> 00:17:51,195
‫ارسمي ما يخطر في بالك.‬

238
00:17:51,862 --> 00:17:54,239
‫مثل شيء ترغبين في تناوله الآن.‬

239
00:17:54,656 --> 00:17:56,116
‫أنا لا آكل.‬

240
00:17:56,200 --> 00:17:57,451
‫هذا صحيح.‬

241
00:17:57,993 --> 00:17:59,369
‫إذاً حاولي أن تغمضي عينيك.‬

242
00:18:01,288 --> 00:18:03,624
‫والآن، تذكّري شيئاً ممتعاً.‬

243
00:18:07,377 --> 00:18:10,297
‫وعندما تفكّرين في شيء ما، يمكنك أن ترسميه.‬

244
00:18:18,472 --> 00:18:20,390
‫سنعود.‬

245
00:18:20,474 --> 00:18:21,975
‫يجب أن نحزم حقائبنا.‬

246
00:18:23,602 --> 00:18:25,979
‫ماذا؟ دوريات جوية؟‬

247
00:18:26,063 --> 00:18:29,233
‫- لا يُفترض أن تكون هنا.‬
‫- ربما أتوا ليعيدونا.‬

248
00:18:40,369 --> 00:18:41,662
‫هيا بنا يا "فنسنت".‬

249
00:18:44,039 --> 00:18:44,873
‫اسمعي...‬

250
00:18:47,918 --> 00:18:51,255
‫ألا يمكننا أن نحضر الآخرين معنا؟‬

251
00:18:53,215 --> 00:18:55,801
‫من غير الصائب أن أعود بمفردي.‬

252
00:18:56,677 --> 00:18:57,511
‫ليس عندما...‬

253
00:18:58,387 --> 00:19:01,431
‫ستنسى أمرهم بسرعة‬
‫بعد أن تعود إلى "رومدو".‬

254
00:19:02,349 --> 00:19:04,560
‫ستنسى المجتمع وكلّ شيء آخر.‬

255
00:19:05,144 --> 00:19:07,146
‫ستعود إلى حياتك السابقة.‬

256
00:19:07,896 --> 00:19:11,024
‫هل ستعود الأمور فعلاً إلى ما كانت عليه؟‬

257
00:19:11,525 --> 00:19:15,404
‫اهدأ. سأشهد لصالح براءتك.‬

258
00:19:15,487 --> 00:19:16,655
‫لم أقصد ذلك.‬

259
00:19:19,533 --> 00:19:20,409
‫الآن وقد...‬

260
00:19:22,578 --> 00:19:26,248
‫الآن وقد أصبحت أعرف عن العالم الخارجي...‬

261
00:19:27,624 --> 00:19:30,210
‫حتى إن عدت إلى "رومدو" الآن...‬

262
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
‫لن أصبح مواطناً.‬

263
00:19:34,923 --> 00:19:38,677
‫لا مكان تعود إليه غير "رومدو".‬
‫إلى أين عساك تذهب؟‬

264
00:19:39,511 --> 00:19:41,680
‫في مكبّ النفايات هذا؟ لا تضحكني.‬

265
00:19:43,640 --> 00:19:47,102
‫أنت محقة. إلى أين عساي أذهب؟‬

266
00:19:47,519 --> 00:19:48,937
‫لا هنا ولا في "رومدو".‬

267
00:19:49,688 --> 00:19:52,691
‫في هذه الحال، سأعود إلى مسقط رأسي.‬

268
00:19:53,192 --> 00:19:56,403
‫أستعود إلى القبة المفقودة؟ هل جننت؟‬

269
00:19:57,446 --> 00:19:58,363
‫انتبهي!‬

270
00:20:11,168 --> 00:20:12,002
‫كفى!‬

271
00:21:02,928 --> 00:21:06,431
‫هذا مدهش! يمكنها أن تفعل أي شيء.‬

272
00:21:18,527 --> 00:21:19,736
‫"تيموثي"؟‬

273
00:21:25,075 --> 00:21:26,952
‫"ري-إل"؟‬

274
00:21:27,035 --> 00:21:28,412
‫"اتصال"‬

275
00:21:28,495 --> 00:21:31,707
‫"ديدالوس"، لقد عطّلوا نظامي الكهربائي.‬

276
00:21:32,332 --> 00:21:33,500
‫لا يمكنني أن أتحرّك.‬

277
00:21:39,715 --> 00:21:42,551
‫لا! ستموتين إن تعرّضت للهواء الخارجي.‬

278
00:21:46,096 --> 00:21:47,431
‫"ري-إل"، لا تذهبي.‬

279
00:21:58,567 --> 00:21:59,943
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

280
00:22:12,706 --> 00:22:14,833
‫يجب أن أتواصل مع "رومدو" فوراً.‬

281
00:22:15,459 --> 00:22:16,543
‫هل هذا جهاز اللاسلكي؟‬

282
00:22:17,919 --> 00:22:18,754
‫هذا...‬

283
00:22:25,844 --> 00:22:27,971
‫لا، يجب أن تكون العلامة أعلى.‬

284
00:22:28,055 --> 00:22:30,098
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا يجري؟‬

285
00:22:32,309 --> 00:22:33,643
‫سلّمني اللاسلكي.‬

286
00:22:35,604 --> 00:22:36,980
‫"كوين"، تعالي معي.‬

287
00:22:37,731 --> 00:22:38,815
‫ما الخطب؟‬

288
00:22:38,899 --> 00:22:40,108
‫بسرعة!‬

289
00:22:41,443 --> 00:22:43,236
‫أن لم نتواصل مع "رومدو" قريباً...‬

290
00:22:44,112 --> 00:22:46,448
‫اهدئي. اشربي شيئاً.‬

291
00:22:46,531 --> 00:22:47,491
‫اصمت!‬

292
00:22:47,824 --> 00:22:48,700
‫اكتفيت!‬

293
00:22:58,418 --> 00:23:01,421
‫ماذا يجري؟ لم كان يوجد "بروكسي" هنا؟‬

294
00:23:05,092 --> 00:23:09,346
‫لم لا يظهرون إلا حيث تكون؟‬

295
00:23:09,679 --> 00:23:10,680
‫أجبني!‬

296
00:23:13,767 --> 00:23:17,187
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

297
00:23:20,107 --> 00:23:21,191
‫"ري-إل"؟‬

298
00:23:25,278 --> 00:23:29,241
‫كما قلت، "تيموثي" لا يعيد لي كتابي.‬

299
00:23:29,324 --> 00:23:30,575
‫حسناً.‬

300
00:23:30,659 --> 00:23:32,577
‫يرفض أن يجيبني أيضاً.‬

301
00:24:01,231 --> 00:24:04,234
‫ترجمة "موريال ضو"‬

302
00:25:32,280 --> 00:25:34,574
‫الرجل الذي يمنعنا من العودة.‬

303
00:25:36,326 --> 00:25:39,412
‫عندما ينهار توازن القوة بين المعتدين،‬

304
00:25:39,496 --> 00:25:42,374
‫يُفتح باب مكان علينا العودة إليه.‬

