1
00:00:09,342 --> 00:00:10,760
‫هل هذا "الأرنب"؟‬

2
00:00:10,844 --> 00:00:13,096
‫"الأرنب"؟ لا أصدق أن هذا كان حقيقياً.‬

3
00:00:39,956 --> 00:00:40,874
‫"تيموثي"؟‬

4
00:00:59,059 --> 00:01:00,810
‫اخرج يا "تيموثي".‬

5
00:01:01,311 --> 00:01:02,937
‫أنا هنا.‬

6
00:01:22,499 --> 00:01:24,250
‫"تيموثي"!‬

7
00:01:28,129 --> 00:01:29,547
‫هذا غريب.‬

8
00:03:55,026 --> 00:03:58,488
‫لا جدوى من التعرّض للذين هربوا من القبة.‬

9
00:03:58,571 --> 00:04:04,160
‫ولكن من غادروا "رومدو"‬
‫يستحقون العقاب طبعاً.‬

10
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‫بشكل عام.‬

11
00:04:06,037 --> 00:04:08,289
‫الذين لا يفعلون شيئاً فعلياً‬

12
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
‫يحبون التحدّث بشكل عام.‬

13
00:04:10,875 --> 00:04:14,212
‫تذكّر أنك قائد مكتب أمن المواطنين.‬

14
00:04:14,420 --> 00:04:15,255
‫نعم.‬

15
00:04:15,755 --> 00:04:17,757
‫ضغط الدم والقلب يرتفعان.‬

16
00:04:18,298 --> 00:04:20,009
‫التنفّس غير منتظم.‬

17
00:04:21,135 --> 00:04:26,516
‫ما الجدوى من تحليل شخص يتحكّم بمشاعره؟‬

18
00:04:26,599 --> 00:04:29,435
‫هذا الكبرياء يؤدي إلى الخطأ.‬

19
00:04:36,150 --> 00:04:38,611
‫هل أنت بخير؟ دعني أتحقّق‬
‫من مؤشراتك الحيوية.‬

20
00:04:47,996 --> 00:04:49,914
‫يا له من وجه قبيح.‬

21
00:05:00,174 --> 00:05:02,802
‫لحق بي العار...‬

22
00:05:02,885 --> 00:05:04,053
‫بسبب ذاك الشيء.‬

23
00:05:15,481 --> 00:05:16,566
‫"ديدالوس"!‬

24
00:05:49,390 --> 00:05:50,558
‫أشعر بالبرد...‬

25
00:05:51,225 --> 00:05:54,562
‫إنها حمّى يرافقها تشنّج في البشرة‬
‫وفي الأوعية الدموية،‬

26
00:05:55,480 --> 00:05:59,067
‫وتؤدي إلى الشعور بالبرد‬
‫وتشنّجات والموت في النهاية.‬

27
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
‫"فنسنت"! أين هو؟‬

28
00:06:08,868 --> 00:06:09,952
‫لا تقل إنه...‬

29
00:06:10,036 --> 00:06:12,413
‫لا، لم يغادر بعد.‬

30
00:06:13,039 --> 00:06:14,957
‫ولكنه غداً سيكون...‬

31
00:06:15,041 --> 00:06:16,000
‫اللعنة!‬

32
00:06:17,627 --> 00:06:19,921
‫يجب ألا تتعبي في حالتك.‬

33
00:06:26,052 --> 00:06:27,470
‫"فنسنت لو".‬

34
00:06:28,596 --> 00:06:31,099
‫المفتاح الوحيد لنحلّ لغز "البروكسي".‬

35
00:06:42,151 --> 00:06:42,985
‫اللعنة!‬

36
00:06:43,611 --> 00:06:46,197
‫لا يمكنني تشغيله.‬

37
00:06:46,280 --> 00:06:50,493
‫هذا أحدث نموذج في "رومدو"،‬
‫يتطلّب صيانة فائقة.‬

38
00:06:52,537 --> 00:06:54,414
‫توقيت ممتاز!‬

39
00:06:54,622 --> 00:06:57,708
‫تعرف الكثير عن الآلات، فكيف...‬

40
00:06:57,792 --> 00:07:00,753
‫لم هذا هنا؟ هل سرقته؟‬

41
00:07:01,379 --> 00:07:03,172
‫قد تعتبر أننا سرقناه،‬

42
00:07:03,673 --> 00:07:06,259
‫ولكننا أخذناه من "هودي" وهو الذي سرقه.‬

43
00:07:07,051 --> 00:07:11,222
‫تظن "كوين" أنه يمكننا استخدامه‬
‫لنجذب المفاوض إلى هنا.‬

44
00:07:11,514 --> 00:07:12,682
‫ماذا؟‬

45
00:07:12,849 --> 00:07:17,979
‫"كوين" لم تكن على طبيعتها‬
‫منذ وفاة "تيموثي".‬

46
00:07:18,688 --> 00:07:20,773
‫ونحن أيضاً.‬

47
00:07:32,618 --> 00:07:33,494
‫ماذا تريدين؟‬

48
00:07:34,203 --> 00:07:35,788
‫أين "فنسنت لو"؟‬

49
00:07:36,497 --> 00:07:37,415
‫لا أعرف.‬

50
00:07:38,666 --> 00:07:41,586
‫أنت سرقت آلتي الطائرة.‬

51
00:07:43,045 --> 00:07:44,338
‫أتريدين استعادتها؟‬

52
00:07:47,049 --> 00:07:50,136
‫سأعيد هذا الرجل إلى "رومدو".‬

53
00:07:51,304 --> 00:07:52,847
‫لن أدعه يذهب معك.‬

54
00:07:53,181 --> 00:07:54,849
‫هل ستركبين في هذا الشيء؟‬

55
00:07:55,475 --> 00:07:57,518
‫إما هو أو المركبة. ماذا تختارين؟‬

56
00:07:59,353 --> 00:08:01,689
‫لا تبدين مثيرة جداً أيتها الأميرة.‬

57
00:08:06,861 --> 00:08:07,862
‫"ري-إل".‬

58
00:08:11,574 --> 00:08:13,034
‫"فنـ...سنت"...‬

59
00:08:18,289 --> 00:08:19,373
‫"ري-إل"!‬

60
00:08:20,166 --> 00:08:22,376
‫لا يملك "هودي" اللقاح.‬

61
00:08:23,252 --> 00:08:25,671
‫لقد نفد لديه منذ وقت طويل.‬

62
00:08:26,756 --> 00:08:28,966
‫مع أنه يخفي الأمر عن الآخرين.‬

63
00:08:29,300 --> 00:08:31,552
‫ولكنه عالجني...‬

64
00:08:32,178 --> 00:08:33,513
‫أتظن أنه فعل؟‬

65
00:08:33,971 --> 00:08:37,099
‫أنت مخطئ. تعافيت من تلقاء نفسك.‬

66
00:08:37,642 --> 00:08:39,852
‫ألا يملك الدواء؟‬

67
00:08:40,561 --> 00:08:41,395
‫ولكن...‬

68
00:08:42,897 --> 00:08:43,731
‫هذه...‬

69
00:08:44,398 --> 00:08:45,608
‫هذه الجرعة الأخيرة.‬

70
00:08:46,234 --> 00:08:47,985
‫لن أعطيك إياها مجاناً.‬

71
00:08:48,778 --> 00:08:53,491
‫سأعطيك إياها إن أتيتما معنا،‬
‫أنت والفتاة على متن "الأرنب".‬

72
00:08:53,824 --> 00:08:55,451
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

73
00:08:55,993 --> 00:08:57,995
‫لا تحتاج إلا إلى هذا وستُشفى.‬

74
00:08:58,663 --> 00:09:01,791
‫وبالنسبة إلى الرحلة،‬
‫كلما زاد عددنا، استمتعنا أكثر.‬

75
00:09:11,634 --> 00:09:12,593
‫"هودي"؟‬

76
00:09:12,718 --> 00:09:13,553
‫"بينو"؟‬

77
00:09:14,554 --> 00:09:15,596
‫ماذا تفعل؟‬

78
00:09:16,013 --> 00:09:19,225
‫لا أفعل شيئاً، لا شيء على الإطلاق.‬

79
00:09:20,768 --> 00:09:23,521
‫ستكون قد رحلت غداً يا "بينو".‬

80
00:09:24,230 --> 00:09:25,106
‫أظن ذلك.‬

81
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
‫ألا تريدين العودة إلى "رومدو"؟‬

82
00:09:29,026 --> 00:09:30,027
‫ليس فعلاً.‬

83
00:09:30,403 --> 00:09:31,571
‫لم لا؟‬

84
00:09:31,862 --> 00:09:34,282
‫لأنه يجب ألا أترك "فينس".‬

85
00:09:35,992 --> 00:09:36,951
‫ولكن...‬

86
00:09:41,581 --> 00:09:42,748
‫لا. لا شيء.‬

87
00:09:44,333 --> 00:09:45,167
‫يا "هودي"؟‬

88
00:09:46,877 --> 00:09:48,296
‫أتعرف أين "تيموثي"؟‬

89
00:09:49,005 --> 00:09:51,841
‫بحثت عنه في كل مكان ولكنني لم أجده.‬

90
00:09:53,467 --> 00:09:56,137
‫تعرفين أن "تيموثي" مات، صحيح؟‬

91
00:09:56,679 --> 00:09:57,847
‫أجل، أعرف.‬

92
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
‫ولهذا ظننت أنه سيكون هناك "تيموثي" آخر.‬

93
00:10:01,392 --> 00:10:02,476
‫"بينو"...‬

94
00:10:04,520 --> 00:10:09,025
‫عندما يموت شخص ما، لن ترينه من جديد.‬

95
00:10:09,692 --> 00:10:11,402
‫ماذا؟ حقاً؟‬

96
00:10:12,778 --> 00:10:14,238
‫حقاً.‬

97
00:10:14,780 --> 00:10:18,701
‫حقاً؟ أردت أن ألعب معه أكثر.‬

98
00:10:20,870 --> 00:10:22,997
‫هل تشعرين بالوحدة يا "بينو"؟‬

99
00:10:23,080 --> 00:10:24,790
‫الوحدة؟‬

100
00:10:24,874 --> 00:10:26,125
‫أجل.‬

101
00:10:26,334 --> 00:10:31,130
‫ما تشعرين به الآن هو شعور اسمه "الوحدة".‬

102
00:10:37,928 --> 00:10:39,180
‫الوحدة...‬

103
00:10:40,514 --> 00:10:43,559
‫تكبّدنا كلّ هذا العناء‬
‫لنحاول أن نأتي بها إلى هنا.‬

104
00:10:44,185 --> 00:10:45,186
‫كن صبوراً.‬

105
00:10:45,895 --> 00:10:48,314
‫معنا مركبتها.‬

106
00:10:49,231 --> 00:10:51,692
‫ثم، لا نريد أن نغضب الرجل.‬

107
00:10:51,776 --> 00:10:54,028
‫لا أصدّق ما أسمعه. هذا ليس من شيمك.‬

108
00:10:54,779 --> 00:10:56,989
‫أتخشين ذاك الجبان؟‬

109
00:10:57,782 --> 00:10:59,700
‫لا أعرف، ربما.‬

110
00:11:00,409 --> 00:11:02,036
‫أحضرت الأغراض يا "كوين".‬

111
00:11:05,373 --> 00:11:06,415
‫يا إلهي!‬

112
00:11:06,499 --> 00:11:07,833
‫هذا مدهش!‬

113
00:11:07,917 --> 00:11:09,919
‫- أتصدّق ذلك؟‬
‫- انظر إلى الكمية.‬

114
00:11:10,586 --> 00:11:11,837
‫زرعت البذار.‬

115
00:11:12,380 --> 00:11:14,423
‫علينا أن ننتظر ونرى كيف يتفاعل.‬

116
00:11:16,884 --> 00:11:18,302
‫سأخذها معي.‬

117
00:11:20,888 --> 00:11:22,139
‫ليس أمامي خيار آخر.‬

118
00:11:22,223 --> 00:11:23,057
‫"فينس"؟‬

119
00:11:27,853 --> 00:11:29,814
‫أتنوي أن تأخذ الفتاة معك؟‬

120
00:11:31,524 --> 00:11:34,068
‫لن تتعافى من المرض هنا.‬

121
00:11:34,151 --> 00:11:35,653
‫"فنسنت"، ماذا...‬

122
00:11:35,736 --> 00:11:38,239
‫تعرف أكثر من أي شخص آخر.‬

123
00:11:40,241 --> 00:11:41,575
‫كنت تعرف؟‬

124
00:11:41,992 --> 00:11:44,328
‫إن ركبنا المركب، سنحصل على اللقاح.‬

125
00:11:45,162 --> 00:11:47,331
‫أتظن أن "كوين" ستساعدها؟‬

126
00:11:48,416 --> 00:11:49,542
‫هذا هراء!‬

127
00:11:49,959 --> 00:11:52,586
‫الفتاة من "رومدو"،‬
‫المدينة التي قتلت "تيموثي".‬

128
00:11:54,463 --> 00:11:58,551
‫عندما تحلّق مركبة "الأرنب"،‬
‫ستلاحقها قوات القبة.‬

129
00:11:59,468 --> 00:12:02,888
‫إن استخدمت "كوين" الفتاة كدرع، لن يهاجموا.‬

130
00:12:02,972 --> 00:12:07,601
‫ولكن عندما تعبرون الخليج،‬
‫لن تعود الفتاة مفيدةّ لـ"كوين".‬

131
00:12:08,728 --> 00:12:11,021
‫"كوين" تكذب عندما تقول إنها ستساعد.‬

132
00:12:11,814 --> 00:12:13,858
‫وإن صدّقتها، فأنت غبي.‬

133
00:12:13,941 --> 00:12:15,860
‫ولكن مع اللقاح...‬

134
00:12:17,862 --> 00:12:20,197
‫وإن لم يكن اللقاح حقيقياً؟‬

135
00:12:21,741 --> 00:12:23,534
‫حتى إن كان حقيقياً...‬

136
00:12:23,868 --> 00:12:28,706
‫لن تتحمّل تلك الأرض الباردة‬
‫في حالتها الضعيفة.‬

137
00:12:29,498 --> 00:12:31,751
‫وإن يكن، لا يمكنني البقاء هنا.‬

138
00:12:32,710 --> 00:12:34,211
‫لم يتبقّ أمامها وقت طويل.‬

139
00:12:34,920 --> 00:12:36,714
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

140
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
‫أعدها إلى "رومدو".‬

141
00:12:40,217 --> 00:12:42,470
‫أعيدها؟ إلى "رومدو"؟‬

142
00:12:43,345 --> 00:12:44,930
‫إن كنت لا تريدها أن تموت...‬

143
00:12:45,014 --> 00:12:47,266
‫خيارك الوحيد هو أن تعيدها إلى "رومدو".‬

144
00:12:47,349 --> 00:12:52,521
‫لا أعرف ماذا فعلت‬
‫ولكنها أتت إلى هنا لأجلك.‬

145
00:12:52,938 --> 00:12:55,483
‫يظنون أنك مميّز ويمكنك أن تعود.‬

146
00:12:56,066 --> 00:12:58,986
‫الرجل من "رومدو" يجب أن يعود إلى "رومدو".‬

147
00:12:59,069 --> 00:13:00,321
‫إنه القدر.‬

148
00:13:01,113 --> 00:13:02,490
‫ستفشل إن قاومت.‬

149
00:13:04,909 --> 00:13:06,994
‫أنعود إلى "رومدو"؟‬

150
00:13:12,041 --> 00:13:14,293
‫"كوين"، تعالي إلى هنا.‬

151
00:13:15,127 --> 00:13:16,337
‫"كوين"!‬

152
00:13:19,381 --> 00:13:21,050
‫هل ستعود إلى "رومدو"؟‬

153
00:13:33,479 --> 00:13:34,438
‫خذ هذه.‬

154
00:13:37,149 --> 00:13:38,567
‫حظاً موفقاً.‬

155
00:13:38,859 --> 00:13:39,944
‫وأنت أيضاً.‬

156
00:13:46,575 --> 00:13:49,328
‫ستعودين إلى "رومدو" يا "ري-إل".‬

157
00:13:57,503 --> 00:14:01,173
‫سأقفز!‬

158
00:14:08,681 --> 00:14:09,849
‫طائرة!‬

159
00:14:11,851 --> 00:14:13,269
‫هيا بنا!‬

160
00:14:26,156 --> 00:14:27,366
‫إلى اللقاء.‬

161
00:14:40,629 --> 00:14:41,797
‫عادت "ري-إل ماير"؟‬

162
00:14:42,339 --> 00:14:46,635
‫إن مركبتها راسية حالياً‬
‫خارج الفتحة رقم 3.‬

163
00:14:47,219 --> 00:14:49,013
‫طلب مكتب الصحة والرعاية...‬

164
00:14:49,096 --> 00:14:50,806
‫أنا منشغل جداً الآن.‬

165
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
‫أيها القائد.‬

166
00:14:53,684 --> 00:14:55,019
‫فلتنتظر.‬

167
00:14:55,936 --> 00:14:59,398
‫لا يمكنني أن أوافق على عودة شخص‬
‫غادر القبة بدون إذن.‬

168
00:14:59,940 --> 00:15:04,820
‫ومن يخرجون من القبة مثله،‬
‫يستحقون العقاب طبعاً.‬

169
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
‫هذه هي القاعدة العامة.‬

170
00:15:10,159 --> 00:15:13,579
‫ولهذا يجب أن تتحمّل عواقب تصرفاتها.‬

171
00:15:14,038 --> 00:15:16,081
‫أليس كذلك يا "كريستيفا"؟‬

172
00:15:20,586 --> 00:15:22,046
‫لا توجد أمواج.‬

173
00:15:24,715 --> 00:15:25,549
‫كيف هي؟‬

174
00:15:25,633 --> 00:15:28,385
‫ليست جيدة. لا أعرف شيئاً عن تشغيل الآلات.‬

175
00:15:28,469 --> 00:15:30,262
‫لن نغرق، صحيح؟‬

176
00:15:30,346 --> 00:15:33,098
‫إن أردت أن أموت مع أحد،‬
‫كنت سأختار رجلاً وسيماً.‬

177
00:15:33,182 --> 00:15:34,767
‫ألا يعجبك؟‬

178
00:15:34,850 --> 00:15:36,727
‫أيها الأحمق! إنها تعنيك!‬

179
00:15:37,937 --> 00:15:40,564
‫في أي حال، أعد وصل الخطوط المقطوعة.‬

180
00:15:41,398 --> 00:15:42,608
‫إصلاح بسيط سيفي بالغرض.‬

181
00:15:43,150 --> 00:15:44,360
‫ولكن يا "كوين"...‬

182
00:15:46,445 --> 00:15:49,073
‫المكان هادئ، ربما لأنه لا توجد رياح.‬

183
00:15:49,823 --> 00:15:51,659
‫لا، الريح ليست السبب.‬

184
00:15:52,034 --> 00:15:54,536
‫"كوين"، هل ستأتي تلك الأشياء المخيفة؟‬

185
00:15:56,455 --> 00:15:57,957
‫لا تقلقي.‬

186
00:15:58,040 --> 00:15:59,541
‫"كوين"، أنت مثل أبي.‬

187
00:16:00,250 --> 00:16:02,753
‫تعنين أمك، صحيح؟‬

188
00:16:04,922 --> 00:16:06,131
‫لا أعرف.‬

189
00:16:27,528 --> 00:16:28,862
‫اللعنة! ليس هنا!‬

190
00:16:29,279 --> 00:16:31,115
‫بسرعة! لن نصمد أكثر.‬

191
00:16:38,163 --> 00:16:40,249
‫- ماذا عن القائد "راؤول"؟‬
‫- لم يجب بعد.‬

192
00:16:40,541 --> 00:16:41,375
‫إنه فاشل.‬

193
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
‫للأمر علاقة بمرض "ري-إل ماير"، صحيح؟‬

194
00:16:44,628 --> 00:16:46,630
‫كل ما يجري يصيبني بالصداع.‬

195
00:16:47,214 --> 00:16:49,842
‫المسافر الآخر عرّف عن نفسه باسم "فنسنت لو"،‬

196
00:16:49,925 --> 00:16:52,011
‫كان مطلوباً من المكتب الأمني.‬

197
00:16:52,511 --> 00:16:53,679
‫هل أبلّغ عن الأمر؟‬

198
00:16:54,221 --> 00:16:57,433
‫لقد أعادته والأمر يستحق أن نتحرّى عنه.‬

199
00:16:58,225 --> 00:17:00,477
‫لنبلغهم أن معها راكب إضافي وحسب.‬

200
00:17:00,936 --> 00:17:03,814
‫سندّعي أننا لا نعرف أنه "فنسنت".‬

201
00:17:04,732 --> 00:17:05,566
‫ماذا؟‬

202
00:17:05,648 --> 00:17:06,483
‫هل من مشكلة؟‬

203
00:17:07,693 --> 00:17:11,989
‫لست غبياً لأكشف كلّ ما أعرفه.‬

204
00:17:15,159 --> 00:17:16,993
‫تباً!‬

205
00:17:17,744 --> 00:17:18,829
‫شغّل المركب اللعين!‬

206
00:17:19,288 --> 00:17:20,497
‫تباً!‬

207
00:17:24,960 --> 00:17:26,252
‫"بينو"، احتمي!‬

208
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
‫أيها القائد "راؤول".‬

209
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
‫ماذا تريد الآن؟‬

210
00:17:57,659 --> 00:18:00,579
‫أنت علم بطلبنا بفتح الفتح رقم 3.‬

211
00:18:01,455 --> 00:18:03,332
‫الهواء الخارجي مليء بالجراثيم.‬

212
00:18:03,749 --> 00:18:07,878
‫وفتح الباب لشخص مصاب ليس بالأمر البسيط.‬

213
00:18:07,961 --> 00:18:10,047
‫حظيت بوقت كاف لحلّ المشكلة.‬

214
00:18:10,380 --> 00:18:11,548
‫يا قائد مكتب الأمن.‬

215
00:18:13,550 --> 00:18:16,887
‫نحن مستعدون تماماً.‬
‫والآن أرجوك أن تمنح الإذن.‬

216
00:18:18,722 --> 00:18:19,890
‫ليس أمامي أي خيار.‬

217
00:18:19,973 --> 00:18:23,352
‫إذاً، سأتعامل مع الراكب الآخر أيضاً.‬

218
00:18:25,020 --> 00:18:26,063
‫راكب آخر؟‬

219
00:18:27,106 --> 00:18:28,649
‫أليست الفتاة المتمردة وحسب؟‬

220
00:18:30,859 --> 00:18:32,319
‫"فنسنت لو".‬

221
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
‫لتتابع 3 مركبات الملاحقة‬
‫وليتّجه البقية إلى الفتحة رقم 3.‬

222
00:18:39,201 --> 00:18:40,327
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

223
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
‫نعم.‬

224
00:18:43,247 --> 00:18:44,915
‫إنه هناك.‬

225
00:18:45,499 --> 00:18:46,542
‫ليس على متن السفينة.‬

226
00:18:53,632 --> 00:18:54,967
‫ماذا يجري؟‬

227
00:18:55,759 --> 00:18:56,593
‫حسناً!‬

228
00:18:57,427 --> 00:18:59,680
‫في أيّ حال، هذه فرصة.‬
‫أسرعوا وأصلحوا الأمر.‬

229
00:19:00,389 --> 00:19:01,974
‫هذا غريب!‬

230
00:19:02,558 --> 00:19:05,352
‫لم أعرف اسم الراكب الآخر.‬

231
00:19:05,435 --> 00:19:09,106
‫لم تظن أنه هو؟ ألست تتكّهن؟‬

232
00:19:09,648 --> 00:19:11,483
‫ولكن الاحتمال كبير.‬

233
00:19:12,151 --> 00:19:13,110
‫"فنسنت لو".‬

234
00:19:13,735 --> 00:19:16,280
‫متّهم بالخيانة لتدميره مرافق.‬

235
00:19:16,697 --> 00:19:17,823
‫إنه مهاجر.‬

236
00:19:18,240 --> 00:19:20,534
‫إنه يشكّل تهديداً ولكن لا أظن أنه يستدعي‬

237
00:19:20,617 --> 00:19:23,579
‫استخدام قوة شاملة‬
‫من مكتب الأمن لإلقاء القبض عليه.‬

238
00:19:23,662 --> 00:19:28,125
‫لأنه ليس مهماً ولكنني لم أرد أن يزعجك.‬

239
00:19:30,919 --> 00:19:33,672
‫آسف، ولكنك تبدو مركّزاً عليه.‬

240
00:19:34,506 --> 00:19:38,594
‫"ري-إل ماير" في الجهة الآخر‬
‫من الباب أيها القائد "ديدالوس".‬

241
00:19:38,677 --> 00:19:40,637
‫يجب ألا تنس ذلك.‬

242
00:20:06,788 --> 00:20:07,789
‫نعم، صحيح.‬

243
00:20:08,123 --> 00:20:12,377
‫يجب أن يتم ّ إعدام "فنسنت لو" ‬
‫فور التعرّف إليه.‬

244
00:20:12,961 --> 00:20:16,215
‫لا يسعنا شيء. "ري-إل" هي أولويتنا الآن.‬

245
00:20:16,882 --> 00:20:20,177
‫قولوا له إنه سيدفع ثمناً باهظاً‬
‫إن أصيبت "ري-إل" بأي مكروه.‬

246
00:20:22,054 --> 00:20:25,307
‫هل يمكننا أن نفتح الفتحة؟‬

247
00:20:26,016 --> 00:20:28,060
‫نعم، لا بأس.‬

248
00:20:29,394 --> 00:20:30,437
‫لنفتح الباب.‬

249
00:20:47,663 --> 00:20:50,332
‫أرني وجهك يا "فنسنت".‬

250
00:21:11,436 --> 00:21:14,439
‫نجحنا، نحن نتحرّك.‬

251
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
‫أحسنت يا صغيرة.‬

252
00:21:52,644 --> 00:21:53,770
‫أنا مستعد الآن.‬

253
00:22:12,039 --> 00:22:12,873
‫"كوين"!‬

254
00:22:34,227 --> 00:22:35,979
‫عبرت المركبة الخليج.‬

255
00:22:36,438 --> 00:22:39,566
‫لا تستطيع مركبة الدورية المتابعة.‬

256
00:22:40,067 --> 00:22:42,569
‫أحرقوا المجتمع بالكامل.‬

257
00:22:45,238 --> 00:22:46,073
‫"كوين".‬

258
00:22:47,908 --> 00:22:48,742
‫إنه الـ...‬

259
00:22:49,034 --> 00:22:51,411
‫إنه كحول... إنه مميّز...‬

260
00:22:51,912 --> 00:22:54,081
‫اشربه... أريدك أن...‬

261
00:22:54,581 --> 00:22:57,667
‫ما زال بإمكاننا العودة إلى المجتمع‬
‫لتحصلي على إسعافات أولية.‬

262
00:22:57,751 --> 00:22:58,585
‫"كوين"...‬

263
00:22:59,461 --> 00:23:02,506
‫عمّ تتكلّم؟‬

264
00:23:07,135 --> 00:23:08,011
‫انظروا!‬

265
00:23:09,012 --> 00:23:11,473
‫لا يمكنهم المجيء إلى هنا.‬
‫إنهم يدورون بلا هوادة.‬

266
00:23:11,890 --> 00:23:14,518
‫لا أصدّق أننا كنا خائفين منهم.‬

267
00:23:15,644 --> 00:23:16,978
‫هذا مضحك، صحيح؟‬

268
00:23:18,980 --> 00:23:22,859
‫هذا ما تستحقونه أيها السفلة...‬

269
00:23:25,529 --> 00:23:26,446
‫"كوين".‬

270
00:23:26,822 --> 00:23:27,656
‫"كوين"؟‬

271
00:23:36,373 --> 00:23:40,836
‫أشعر بالوحدة يا "كوين".‬

272
00:24:01,481 --> 00:24:04,484
‫ترجمة "موريال ضو"‬

273
00:25:32,614 --> 00:25:36,284
‫أيام الجهل الجميلة انتهت.‬

274
00:25:38,203 --> 00:25:41,581
‫قوة مجهولة أمامي تعيق طريقنا.‬

275
00:25:42,499 --> 00:25:43,750
‫ومن ثم...‬

