1
00:00:06,840 --> 00:00:10,010
‫كان النور الخافت...‬

2
00:00:10,093 --> 00:00:12,721
‫هدف رحلتي وأنا في طريقي...‬

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,808
‫إلى مسقط رأسي.‬

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,029
‫هل "الشيء" الذي أبحث عنه‬
‫موجود في "موسك"؟‬

5
00:00:29,612 --> 00:00:32,448
‫لا أعرف حتى عمّا أبحث.‬

6
00:00:48,339 --> 00:00:52,761
‫الآن وقد نفد الطعام، لم يبق أمامي سوى...‬

7
00:00:56,514 --> 00:00:58,516
‫الموت وحيداً.‬

8
00:01:00,143 --> 00:01:01,895
‫وحيداً تماماً...‬

9
00:01:03,188 --> 00:01:04,438
‫ليس معي إلا...‬

10
00:01:04,938 --> 00:01:06,107
‫"فنس"!‬

11
00:01:09,527 --> 00:01:12,155
‫هناك شيء يلمع بعيداً.‬

12
00:01:14,365 --> 00:01:17,243
‫ربما هم الجنود الذين يلعبون الورق.‬

13
00:01:20,205 --> 00:01:21,706
‫هذه قصة من كتاب مصوّر.‬

14
00:01:29,380 --> 00:01:32,759
‫لم أكن بمفردي. كان معي رفيق.‬

15
00:01:34,719 --> 00:01:36,805
‫مع أنه مجرّد "أوتوريف" مصاب.‬

16
00:01:39,057 --> 00:01:40,225
‫النور!‬

17
00:01:42,310 --> 00:01:43,394
‫ماذا؟‬

18
00:03:55,485 --> 00:03:56,486
‫برج؟‬

19
00:03:56,569 --> 00:03:59,948
‫إن اختبأنا في الظلال،‬
‫يمكننا تجنّب الهجوم الجوّي.‬

20
00:04:00,031 --> 00:04:01,950
‫من موقعنا الحالي،‬

21
00:04:02,033 --> 00:04:06,621
‫نبعد 558 وحدة على طول المحور "أكس"‬
‫و832 وحدة على طول المحور "واي".‬

22
00:04:06,704 --> 00:04:08,873
‫لا أحتاج إلى توجيهات. ساعديني.‬

23
00:04:24,847 --> 00:04:25,682
‫"أوتوريف"؟‬

24
00:04:35,191 --> 00:04:36,150
‫"بينو"!‬

25
00:05:17,608 --> 00:05:18,735
‫لا تتحرّك!‬

26
00:05:21,487 --> 00:05:22,613
‫نعم.‬

27
00:05:27,827 --> 00:05:29,704
‫ليبحث "البعوض" عن العدو.‬

28
00:05:53,519 --> 00:05:55,730
‫هل مذاقه جيّد؟‬

29
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
‫إذاً هذه المدينة المقببة بعيدة من هنا؟‬

30
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
‫اسمها "رومدو".‬

31
00:06:02,195 --> 00:06:03,905
‫هل أنتما الجنديان اللذان يلعبان الورق؟‬

32
00:06:04,614 --> 00:06:05,948
‫ما الأمر؟‬

33
00:06:06,032 --> 00:06:08,910
‫رأينا نوراً ساطعاً! ولهذا أتينا.‬

34
00:06:09,285 --> 00:06:10,578
‫نوراً ساطعاً؟‬

35
00:06:11,037 --> 00:06:13,164
‫إنه الهراء نفسه الذي تحدّثت عنه تلك المرأة.‬

36
00:06:13,998 --> 00:06:17,752
‫هل يعقل أنه من أسطورة الوحش‬
‫الذي ينام مختبئاً؟‬

37
00:06:18,336 --> 00:06:21,589
‫إنها مجرّد أسطورة ولا تعني شيئاً.‬

38
00:06:23,132 --> 00:06:26,552
‫لم تقاتلون "الأوتوريف"؟‬

39
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
‫ما السبب؟‬

40
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
‫هذا التردّد سيتسبّب بمقتلك في المعركة.‬

41
00:06:34,143 --> 00:06:35,186
‫لا أفهم.‬

42
00:06:36,854 --> 00:06:41,776
‫أصحيح أنهم عندما يصابون بالعدوى،‬
‫تصبح لديهم روح؟‬

43
00:06:41,859 --> 00:06:42,693
‫آسف.‬

44
00:06:43,611 --> 00:06:44,987
‫هذا يكفي!‬

45
00:06:45,196 --> 00:06:46,072
‫ولكنني...‬

46
00:06:46,197 --> 00:06:48,699
‫نحن مجرّد مسافرين.‬

47
00:06:48,866 --> 00:06:52,578
‫أشكركم على مساعدتكم وعلى الطعام.‬

48
00:06:56,124 --> 00:06:58,960
‫لقد أكلت كثيراً! أنا أصدقك.‬

49
00:07:00,920 --> 00:07:02,088
‫أنا "فنسنت"...‬

50
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
‫"فنسنت لو".‬

51
00:07:04,882 --> 00:07:06,467
‫أنا الملازم "أوماكاتل".‬

52
00:07:07,009 --> 00:07:08,469
‫هذا القائد "باتيكاتل".‬

53
00:07:09,220 --> 00:07:11,556
‫بالمناسبة، بالنسبة إلى المركب الشراعي...‬

54
00:07:12,265 --> 00:07:14,183
‫أتعني "السنتزون"؟‬

55
00:07:14,267 --> 00:07:18,479
‫ما مصدر طاقته؟ ومعدل سرعته ومداه؟‬

56
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
‫لا أعرف المركب بما يكفي لأخبرك.‬

57
00:07:22,733 --> 00:07:24,652
‫وأنا أيضاً لا أعرف.‬

58
00:07:24,735 --> 00:07:25,736
‫لا تقلقي.‬

59
00:07:26,404 --> 00:07:28,865
‫يعمل رجالنا على سحبه.‬

60
00:07:28,948 --> 00:07:30,992
‫يمكننا أن نصلحه لك أيضاً.‬

61
00:07:32,660 --> 00:07:34,245
‫لقد تولّيتم كل شيء.‬

62
00:07:37,582 --> 00:07:39,333
‫يمكنك أن تردّ لنا الجميل بمساعدتنا.‬

63
00:07:39,792 --> 00:07:40,877
‫استخدم هذه لتقاتل.‬

64
00:07:42,253 --> 00:07:43,087
‫ولكن...‬

65
00:07:43,171 --> 00:07:45,381
‫لا أثر للعدو حول "تشاروس".‬

66
00:07:45,965 --> 00:07:48,259
‫حسناً. تقرير بالأضرار.‬

67
00:07:49,135 --> 00:07:53,848
‫الحصيلة 9 قتلى من الفصائل‬
‫"ألفا" و"بيتا" و"غاما".‬

68
00:07:53,931 --> 00:07:56,893
‫بعد احتساب الضحايا،‬
‫تضمّ كتيبتنا الآن 43 عنصراً.‬

69
00:07:57,393 --> 00:07:58,895
‫هل أعلمهم بزيادة الإنتاج؟‬

70
00:07:59,520 --> 00:08:03,983
‫لا داع لاستخدام طاقتنا الثمينة‬
‫لإنتاج مجنّدين جدد قبل حرب الاستنزاف.‬

71
00:08:04,066 --> 00:08:04,901
‫عُلم.‬

72
00:08:06,110 --> 00:08:08,154
‫ليوقف الجميع ما يفعلونه واسمعوا.‬

73
00:08:09,572 --> 00:08:11,908
‫أولاً، لديّ خبر سيئ لأطلعكم عليه.‬

74
00:08:11,991 --> 00:08:15,411
‫فقدنا 9 من رفاقنا في المعركة السابقة.‬

75
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
‫ولكن لا داع للقلق.‬

76
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
‫عدونا يريد شيئاً واحداً.‬

77
00:08:20,791 --> 00:08:24,545
‫مصدر إنتاجنا الموجود في قلب قلعتنا...‬

78
00:08:24,629 --> 00:08:25,963
‫الرحم الاصطناعي.‬

79
00:08:27,048 --> 00:08:31,093
‫إن حاولوا أن يهاجمونها بأعداد كبيرة‬
‫بهدف وحيد،‬

80
00:08:31,177 --> 00:08:32,929
‫يمكننا أن نرصد نمط هجومهم.‬

81
00:08:33,596 --> 00:08:35,515
‫وما إن نصلح المركب الشراعي،‬

82
00:08:35,597 --> 00:08:38,226
‫سنبدأ بتجهيزه وإعداده كمركبة مصفّحة.‬

83
00:08:39,101 --> 00:08:41,312
‫لا داع للاقتصاد في حرب مشتعلة.‬

84
00:08:41,812 --> 00:08:46,442
‫سهولة حركتها وتوفيرها الوقود‬
‫سيكونان مفيدين في المعركة.‬

85
00:08:49,278 --> 00:08:52,823
‫نحن البشر، يجب أن نفوز.‬

86
00:08:53,407 --> 00:08:56,953
‫على افتراض أنك بشري أيضاً،‬
‫فأنا متأكد من أنك تفهم يا "فنسنت".‬

87
00:09:00,331 --> 00:09:03,626
‫أظن أنني في ورطة.‬

88
00:09:11,008 --> 00:09:13,970
‫عفواً، أين الحمام؟‬

89
00:09:16,847 --> 00:09:17,974
‫آسف...‬

90
00:09:22,687 --> 00:09:25,481
‫"بي 4" يطلب الإذن بالهبوط.‬

91
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
‫أنا مثير للشفقة...‬

92
00:09:42,915 --> 00:09:44,000
‫"فنس"؟‬

93
00:09:45,543 --> 00:09:49,380
‫لا بد أنني أكلت بسرعة‬
‫ولم تهضم معدتي الطعام.‬

94
00:09:50,673 --> 00:09:51,757
‫ولكنني بخير الآن.‬

95
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
‫حسناً.‬

96
00:09:55,511 --> 00:09:58,014
‫لسبب ما، أشعر بقرب أكثر...‬

97
00:09:58,889 --> 00:10:01,267
‫من هذا "الأوتوريف" المستقل التفكير.‬

98
00:10:03,060 --> 00:10:06,188
‫لم أشعر هكذا عندما كنا نسافر معاً.‬

99
00:10:07,106 --> 00:10:11,277
‫كل ما أردته هو أن أقابل أحداً.‬

100
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
‫يجري أمر غريب.‬

101
00:10:14,530 --> 00:10:16,907
‫الناس هنا... ثمة أمر غريب بشأنهم.‬

102
00:10:17,908 --> 00:10:18,909
‫أجل.‬

103
00:10:19,243 --> 00:10:23,164
‫عندما يصلحون المركبة،‬
‫سنبحث عن فرصة للهرب.‬

104
00:10:24,749 --> 00:10:27,668
‫أخيراً تمكّنت من بلوغ "تشاروس"...‬

105
00:10:28,502 --> 00:10:32,256
‫ولكنني لا أنتمي إلى هنا.‬

106
00:10:33,591 --> 00:10:34,425
‫"بينو"؟‬

107
00:10:35,551 --> 00:10:36,385
‫ما الأمر؟‬

108
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
‫كان هناك شيء يشعّ.‬

109
00:10:42,558 --> 00:10:44,935
‫مجدداً؟ لا يوجد شيء هنا.‬

110
00:10:45,770 --> 00:10:47,855
‫كان يتلألأ.‬

111
00:10:47,938 --> 00:10:49,106
‫هيا بنا.‬

112
00:10:52,735 --> 00:10:53,861
‫أنا آتية.‬

113
00:11:00,701 --> 00:11:02,203
‫مركب شراعي؟‬

114
00:11:02,995 --> 00:11:05,206
‫لم أر هذا النوع من قبل.‬

115
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
‫سيكون من اللطيف ألا نقلق بشأن مصدر الطاقة.‬

116
00:11:10,586 --> 00:11:14,715
‫نظراً لمدى طيران "البعوض"،‬
‫يمكننا فعلاً الاستفادة من هذا.‬

117
00:11:19,303 --> 00:11:20,221
‫مهلاً.‬

118
00:11:53,838 --> 00:11:58,008
‫هلا تخبرني ما يجري هنا بحق الجحيم؟‬

119
00:11:58,092 --> 00:11:59,969
‫من يوجد هنا سواك؟‬

120
00:12:00,052 --> 00:12:03,597
‫الأسوريون لا يقتلون بهذه الطريقة.‬

121
00:12:03,681 --> 00:12:04,724
‫يبدو أن...‬

122
00:12:06,142 --> 00:12:09,311
‫من فعل هذا يستمتع بقتل البشر.‬

123
00:12:09,395 --> 00:12:11,856
‫ولكن لم قد أفعل هذا؟‬

124
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
‫إذاً، "الأوتوريف" فعلت ذلك.‬

125
00:12:15,151 --> 00:12:16,610
‫هذه سخافة! ‬

126
00:12:16,694 --> 00:12:18,070
‫هناك أمر واحد أكيد.‬

127
00:12:18,654 --> 00:12:22,867
‫لم يحصل هذا إلى أن أتيت.‬

128
00:12:26,912 --> 00:12:29,331
‫مهلاً! لست الفاعل!‬

129
00:12:31,625 --> 00:12:32,960
‫ليس مجدداً!‬

130
00:12:51,979 --> 00:12:55,107
‫أحضر الموت للجميع!‬

131
00:12:58,986 --> 00:13:01,197
‫كلّ ما يهمّني يتحوّل دماً.‬

132
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
‫الجميع يموتون.‬

133
00:13:17,046 --> 00:13:18,214
‫"ري-إل".‬

134
00:13:34,855 --> 00:13:37,358
‫ما رأيكم بهما؟‬

135
00:13:37,775 --> 00:13:39,860
‫الكلام عن النور...‬

136
00:13:39,944 --> 00:13:42,321
‫تحدّثت تلك المرأة عن الأمر نفسه.‬

137
00:13:42,905 --> 00:13:46,158
‫أتعني النور المنبثق من القمر‬
‫الذي لا يمكننا أن نراه حتى؟‬

138
00:13:47,201 --> 00:13:48,369
‫هذا الهراء...‬

139
00:13:48,452 --> 00:13:51,789
‫في أيّ حال،‬
‫إن لم تقع حوادث أخرى بعد الآن...‬

140
00:13:51,872 --> 00:13:53,916
‫أيها القائد، الجيش الأسوري...‬

141
00:14:05,219 --> 00:14:07,388
‫شيئاً فشيئاً، سوف يُرى.‬

142
00:14:07,513 --> 00:14:09,557
‫شيئاً فشيئاً، سوف يُسمع.‬

143
00:14:10,558 --> 00:14:12,643
‫شيئاً فشيئاً، سوف يصبح أقوى.‬

144
00:14:13,894 --> 00:14:15,896
‫هنا وهناك وفي كل مكان.‬

145
00:14:17,648 --> 00:14:19,400
‫نهاية الاضطراب.‬

146
00:14:20,442 --> 00:14:22,945
‫سيأتي السيّد أخيراً...‬

147
00:14:23,028 --> 00:14:26,657
‫مع ضوء القمر الذي يخيّم على الظلام.‬

148
00:14:27,491 --> 00:14:30,870
‫يستغرق وقته قبل أن يأتي.‬

149
00:14:31,620 --> 00:14:34,415
‫شيئاً فشيئاً...‬

150
00:14:34,957 --> 00:14:36,292
‫شيئاً فشيئاً...‬

151
00:14:36,584 --> 00:14:38,168
‫شيئاً فشيئاً...‬

152
00:14:38,711 --> 00:14:41,297
‫شيئاً فشيئاً...‬

153
00:14:42,006 --> 00:14:44,675
‫شيئاً فشيئاً...‬

154
00:14:47,094 --> 00:14:48,470
‫ربما...‬

155
00:14:49,889 --> 00:14:53,517
‫بدون أن أعرف حتى...‬

156
00:14:54,727 --> 00:14:57,855
‫في داخلي... يوجد شيء.‬

157
00:15:03,652 --> 00:15:05,279
‫هذا الشعور.‬

158
00:15:07,531 --> 00:15:12,953
‫يمكنني أن أسمع نبض الصحوة.‬

159
00:15:18,751 --> 00:15:22,254
‫إلى جانب نور القمر الذي يخيّم على الظلام.‬

160
00:15:25,341 --> 00:15:28,010
‫لن يمنحنا وقتاً لامتناهياً.‬

161
00:15:28,552 --> 00:15:30,179
‫نبض الصحوة.‬

162
00:15:31,180 --> 00:15:32,765
‫نهاية الاضطراب.‬

163
00:15:33,557 --> 00:15:38,270
‫أخيراً يأتي السيّد مع نور القمر.‬

164
00:15:38,979 --> 00:15:40,230
‫"فنس"؟‬

165
00:15:40,731 --> 00:15:43,317
‫لا... ساعديني...‬

166
00:15:44,109 --> 00:15:45,694
‫لا أريد أن أتحوّل إلى...‬

167
00:15:46,362 --> 00:15:47,488
‫ماذا...‬

168
00:15:48,280 --> 00:15:49,531
‫...شيء.‬

169
00:15:50,115 --> 00:15:51,408
‫أي شيء...‬

170
00:15:52,201 --> 00:15:53,243
‫لا!‬

171
00:15:55,663 --> 00:15:57,957
‫فشلنا في إيقاف اختراق المنطقة 32.‬

172
00:15:58,582 --> 00:16:01,543
‫30 فرقة تقريباً من الأسوريين‬
‫عند مستوى الكتيبة.‬

173
00:16:02,211 --> 00:16:04,213
‫إنهم يتقدّمون باتجاه المنطقة 15.‬

174
00:16:05,422 --> 00:16:07,299
‫هل يسعون وراء مركبة "البعوض"؟‬

175
00:16:08,342 --> 00:16:12,262
‫انشروا جميع الأفراد استعداداً للمعركة.‬
‫دافعوا عن "البعوض" بأي ثمن.‬

176
00:16:12,846 --> 00:16:15,849
‫وأريد نشر كتيبتين حول الرحم الاصطناعي.‬

177
00:16:16,600 --> 00:16:18,435
‫أرسلوا البقية إلى مهبط الطائرات المروحية.‬

178
00:17:04,272 --> 00:17:06,942
‫لا... أرجوك، لا...‬

179
00:17:18,579 --> 00:17:19,829
‫أيها القائد...‬

180
00:17:20,164 --> 00:17:23,208
‫قوات الأسوريين المنفصلة‬
‫دخلت إلى المنشأة السرية.‬

181
00:17:24,001 --> 00:17:25,210
‫وهم الآن...‬

182
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ.‬

183
00:17:39,641 --> 00:17:41,477
‫هل ستهرب بمفردك؟‬

184
00:17:42,144 --> 00:17:43,979
‫لا يمكننا أن نركبها جميعنا في أي حال.‬

185
00:17:44,354 --> 00:17:48,734
‫ولا يمكننا أن نعيد بناء وحدتنا،‬
‫ليس بدون الرحم الاصطناعي.‬

186
00:17:48,817 --> 00:17:49,735
‫اللعنة!‬

187
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
‫لنرحل من هنا.‬

188
00:18:11,048 --> 00:18:13,634
‫هذا ما تحدّثت عنه تلك المرأة.‬

189
00:18:13,967 --> 00:18:15,636
‫كما تقول الأسطورة.‬

190
00:18:22,059 --> 00:18:24,269
‫ضربة مباشرة! أيها السافل!‬

191
00:18:30,859 --> 00:18:32,027
‫هيا! لنرحل من هنا!‬

192
00:18:35,823 --> 00:18:36,657
‫مهلاً!‬

193
00:18:40,702 --> 00:18:41,620
‫مهلاً...‬

194
00:19:29,960 --> 00:19:33,130
‫"سينيكس"...‬

195
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
‫سيدة ضوء القمر.‬

196
00:20:30,103 --> 00:20:34,274
‫بدأ نبض الحرب.‬

197
00:20:34,900 --> 00:20:40,530
‫إنه اللحن المبشّر بولادة عالم جديد.‬

198
00:21:03,845 --> 00:21:05,389
‫يأتي المعلّم...‬

199
00:21:06,473 --> 00:21:10,769
‫مع ضوء القمر الذي يخيّم على الظلام.‬

200
00:21:12,479 --> 00:21:13,981
‫هذا جميل!‬

201
00:22:42,152 --> 00:22:44,946
‫بعد المعركة...‬

202
00:22:46,031 --> 00:22:51,745
‫سينتشر الموت المطلق في عالمنا.‬

203
00:23:58,103 --> 00:23:59,521
‫من أنت؟‬

204
00:24:00,730 --> 00:24:03,733
‫ترجمة "موريال ضو"‬

205
00:25:30,570 --> 00:25:32,155
‫97 أرنباً.‬

206
00:25:32,239 --> 00:25:33,823
‫98 أرنباً.‬

207
00:25:33,907 --> 00:25:35,700
‫99 أرنباً.‬

208
00:25:35,784 --> 00:25:37,536
‫100 أرنب.‬

209
00:25:37,619 --> 00:25:41,790
‫حسناً، عدّيت للـ100وسأغادر الآن يا "فنس".‬

