1
00:00:41,458 --> 00:00:42,751
‫أنا...‬

2
00:00:45,545 --> 00:00:46,588
‫"بينو".‬

3
00:01:02,395 --> 00:01:05,272
‫هل يوجد أحد هنا؟ أيّ أحد؟‬

4
00:01:06,149 --> 00:01:08,401
‫"بينو"؟ أين الجميع؟‬

5
00:01:18,620 --> 00:01:19,871
‫هذا المكان...‬

6
00:01:20,830 --> 00:01:21,915
‫"فنس"!‬

7
00:01:22,999 --> 00:01:24,125
‫"بينو"!‬

8
00:01:26,294 --> 00:01:27,295
‫"بينو"؟‬

9
00:01:30,090 --> 00:01:30,924
‫من أنت؟‬

10
00:01:31,549 --> 00:01:34,969
‫أهلاً بك إلى المكان الذي تشرق منه الشمس.‬

11
00:03:24,537 --> 00:03:26,664
‫ظننت أنني في "تشاروس".‬

12
00:03:27,081 --> 00:03:30,960
‫كنت ممدداً هناك ومغمياً عليك عندما وصلت.‬

13
00:03:31,753 --> 00:03:33,463
‫أحضرتك إلى هنا.‬

14
00:03:33,922 --> 00:03:35,465
‫ممدداً هناك؟‬

15
00:03:36,132 --> 00:03:37,717
‫آسف.‬

16
00:03:40,220 --> 00:03:44,182
‫أنا "كازكيس هاور"، سيّد هذا البرج.‬

17
00:03:44,682 --> 00:03:47,977
‫لا بد أنك مرتبك لأنك استيقظت للتو.‬

18
00:03:48,728 --> 00:03:51,481
‫من نجا سواي؟‬

19
00:03:51,898 --> 00:03:53,816
‫كيف يُعقل أن يكون هناك ناجون آخرون؟‬

20
00:04:05,995 --> 00:04:07,247
‫تعالي.‬

21
00:04:07,747 --> 00:04:09,082
‫سأقدّم لك هدية.‬

22
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
‫إنها "أوتوريف" مصابة.‬

23
00:04:16,380 --> 00:04:17,423
‫"أوتوريف"؟‬

24
00:04:18,548 --> 00:04:19,676
‫إنها آلات.‬

25
00:04:21,302 --> 00:04:22,387
‫آلة؟‬

26
00:04:25,014 --> 00:04:26,307
‫"بينو"!‬

27
00:04:27,809 --> 00:04:30,520
‫آسف، يبدو أنها تشعر بالخجل.‬

28
00:04:31,187 --> 00:04:33,439
‫يقال إنها طفلة بداخلها،‬

29
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
‫ولكنني لا أعرف لم تعاملك بهذه الطريقة،‬

30
00:04:36,526 --> 00:04:38,236
‫بعد أن أنقذتنا.‬

31
00:04:39,696 --> 00:04:42,115
‫لم ساعدتنا؟‬

32
00:04:49,163 --> 00:04:51,499
‫لأنك صديقي.‬

33
00:04:52,333 --> 00:04:53,334
‫صديق؟‬

34
00:04:53,418 --> 00:04:57,046
‫كلّ من يعرفون هذه البقعة من الأرض‬
‫هم أصدقاء.‬

35
00:04:58,631 --> 00:05:00,508
‫هذه البقعة من الأرض؟‬

36
00:05:00,800 --> 00:05:04,679
‫العالم الذي رأيته والعالم الذي ستراه...‬

37
00:05:05,430 --> 00:05:07,974
‫تحدّق عيناك في الموت.‬

38
00:05:09,642 --> 00:05:12,061
‫إنك محق على الأرجح،‬

39
00:05:12,145 --> 00:05:17,442
‫بما أن البقاء يعني أن تشهد‬
‫على موت الكثيرين.‬

40
00:05:18,651 --> 00:05:20,528
‫مات رفاقي أيضاً.‬

41
00:05:20,778 --> 00:05:22,697
‫أنا بمفردي منذ وقت طويل.‬

42
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
‫ولكن لماذا؟‬

43
00:05:24,824 --> 00:05:27,035
‫لم نجوت؟‬

44
00:05:30,580 --> 00:05:32,165
‫هذا من فعل القدر.‬

45
00:05:33,541 --> 00:05:35,501
‫أنا مسرور لأنك نجوت.‬

46
00:05:39,130 --> 00:05:40,631
‫قفزة وخطوة.‬

47
00:05:41,090 --> 00:05:43,092
‫خطوة وقفزة.‬

48
00:05:44,802 --> 00:05:46,012
‫هذا مؤلم!‬

49
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
‫المكان الذي تشرق منه الشمس، صحيح؟‬

50
00:06:07,742 --> 00:06:10,328
‫لم أر شيئاً كهذا منذ وقت طويل.‬

51
00:06:13,247 --> 00:06:14,415
‫"بينو"؟‬

52
00:06:14,874 --> 00:06:18,503
‫ما الخطب؟ انظري، إنها كالمتاهة.‬

53
00:06:19,295 --> 00:06:21,214
‫اسمعي، ما الخطب؟‬

54
00:06:21,881 --> 00:06:23,925
‫- هيا!‬
‫- ما الأمر؟‬

55
00:06:26,552 --> 00:06:29,639
‫ما هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬

56
00:06:39,774 --> 00:06:42,485
‫ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:06:45,988 --> 00:06:49,909
‫لنعد إلى المركبة.‬
‫لنعد إلى "الأرنب" يا "فنس".‬

58
00:06:56,040 --> 00:06:58,543
‫لا يعجبني هذا المكان. لنغادر بسرعة.‬

59
00:07:02,922 --> 00:07:06,008
‫هذا مخيف. لا يمكننا البقاء هنا.‬

60
00:07:06,134 --> 00:07:08,302
‫هيا، لنذهب ونبحث عن "الأرنب".‬

61
00:07:10,388 --> 00:07:14,267
‫حسناً، سأذهب بمفردي إذاً.‬

62
00:07:21,357 --> 00:07:24,569
‫ولكنه أنقذنا.‬

63
00:07:27,864 --> 00:07:29,323
‫أترغب بالقليل منه أيضاً؟‬

64
00:07:29,407 --> 00:07:30,825
‫لا، شكراً.‬

65
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
‫لم تلمس طعامك.‬

66
00:07:34,370 --> 00:07:36,414
‫"الأوتوريف" الذين رأيتهم...‬

67
00:07:40,668 --> 00:07:42,336
‫أتعني الفرسان؟‬

68
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
‫أكانوا يقاتلون رجال "تشاروس"؟‬

69
00:07:45,006 --> 00:07:47,091
‫قتلوا الكثير من الناس في "تشاروس".‬

70
00:07:48,676 --> 00:07:50,094
‫وإن يكن؟‬

71
00:07:53,055 --> 00:07:55,725
‫لطالما كان الأساس في الحرب‬
‫هو من يفوز ومن ينهزم.‬

72
00:07:55,975 --> 00:07:57,810
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

73
00:07:58,102 --> 00:08:01,189
‫كل الحروب تدرك ذلك.‬

74
00:08:01,647 --> 00:08:05,234
‫ولكن لا سبب يدفعك إلى الاستمرار‬
‫في الهجوم على "تشاروس".‬

75
00:08:05,568 --> 00:08:07,278
‫لا معنى للحرب.‬

76
00:08:07,695 --> 00:08:10,531
‫ولكن هناك معنى في التعرّض للتدمير.‬

77
00:08:11,115 --> 00:08:13,701
‫رأيت نهاية "تشاروس"، أليس كذلك؟‬

78
00:08:15,286 --> 00:08:17,121
‫ما بدت عليه "سينيكس"...‬

79
00:08:17,622 --> 00:08:18,748
‫"سينيكس"...‬

80
00:08:19,665 --> 00:08:21,959
‫كانت تابعة لـ"تشاروس"...‬

81
00:08:26,214 --> 00:08:28,341
‫لم أنت مصرّ على "تشاروس"؟‬

82
00:08:28,758 --> 00:08:31,260
‫كان لا بد من تطهير الناس فيها.‬

83
00:08:31,344 --> 00:08:33,136
‫ولهذا تقاتلتم؟‬

84
00:08:33,261 --> 00:08:34,722
‫هل تمازحني؟‬

85
00:08:36,015 --> 00:08:41,562
‫تُركوا منسيين في سبات طويل‬
‫وحاول أن يجدوا معنى.‬

86
00:08:41,854 --> 00:08:45,858
‫لم يفهموا الحقيقة، أنه تمّ التخلي عنهم.‬

87
00:08:46,275 --> 00:08:49,362
‫ووجدوا طريقة للعيش من خلال تدمير متبادل.‬

88
00:08:49,946 --> 00:08:53,950
‫وسرعان ما سقط العالم في حالة فوضى‬
‫وفقد الموت نفسه أيّ معنى‬

89
00:08:54,033 --> 00:08:56,536
‫في عقولهم الغبية.‬

90
00:08:57,453 --> 00:09:02,208
‫أغضب بمجرّد التفكير في أن نواياهم...‬

91
00:09:02,291 --> 00:09:03,918
‫كانت موجودة أساساً.‬

92
00:09:04,752 --> 00:09:06,921
‫تلك المخلوقات التعيسة.‬

93
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
‫لا، ربما نحن من يجب أن نطلب السماح.‬

94
00:09:13,636 --> 00:09:15,638
‫أنا وأنت.‬

95
00:09:16,097 --> 00:09:17,056
‫أنا؟‬

96
00:09:17,974 --> 00:09:19,267
‫مهلاً. ماذا فعلت؟‬

97
00:09:19,350 --> 00:09:21,018
‫لم أفعل شيئاً.‬

98
00:09:21,435 --> 00:09:24,355
‫ولكن هناك دائماً ما يعذّبني.‬

99
00:09:24,438 --> 00:09:26,190
‫حتى أنني وصلت إلى هذا المكان.‬

100
00:09:26,274 --> 00:09:27,108
‫ها قد عرفت.‬

101
00:09:28,442 --> 00:09:32,029
‫من الصعب ألا تفعل شيئاً،‬
‫ألا تكون قادراً على فعل شيء.‬

102
00:09:34,448 --> 00:09:36,367
‫كان الأمر نفسه بالنسبة إليّ.‬

103
00:09:36,450 --> 00:09:37,702
‫أنت أيضاً؟‬

104
00:09:37,785 --> 00:09:40,705
‫كرهت نفسي لأنني عجزت عن فعل أي شيء.‬

105
00:09:40,788 --> 00:09:44,292
‫أغرقت نفسي بشتائمي،‬

106
00:09:44,500 --> 00:09:47,003
‫لم أجد راحة البال حتى في نومي.‬

107
00:09:47,086 --> 00:09:49,880
‫بدون هدف، كنت أعدّ الدقائق...‬

108
00:09:50,881 --> 00:09:52,800
‫وعانيت طوال حياتي.‬

109
00:09:53,509 --> 00:09:56,470
‫عانيت مثلك تماماً.‬

110
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
‫هل أنا مثلك؟‬

111
00:09:59,307 --> 00:10:04,145
‫أشعر أنه يمكنني أن أحبك‬
‫كما أحببت "سينيكس".‬

112
00:10:14,238 --> 00:10:16,574
‫هل أحببت "سينيكس"؟‬

113
00:10:16,949 --> 00:10:18,993
‫سأخبرك قصتنا.‬

114
00:10:20,328 --> 00:10:23,539
‫لو كانت "أسورا" هي الشمس،‬
‫فإن "تشاروس" القمر.‬

115
00:10:24,040 --> 00:10:28,669
‫أنا و"سينيكس" بنينا برجين مطابقين ليشهدا‬

116
00:10:28,753 --> 00:10:33,174
‫على العهود التي سنتبادلها عندما نستيقظ.‬

117
00:10:33,507 --> 00:10:35,635
‫هل تفهم كلامي؟‬

118
00:10:36,344 --> 00:10:39,930
‫أتينا أنا و"سينيكس" لكي نجد...‬

119
00:10:40,181 --> 00:10:42,099
‫طريقة للحزن ولهذا تعذّبنا.‬

120
00:10:42,224 --> 00:10:44,435
‫ولهذا، جمعنا حبّ لا يفنى.‬

121
00:10:46,062 --> 00:10:50,191
‫ولكن "سينيكس" ماتت قبل أن نتبادل عهودنا.‬

122
00:10:50,816 --> 00:10:52,276
‫لقد قتلتها.‬

123
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
‫لا...‬

124
00:10:55,196 --> 00:10:56,280
‫ولكن لا بأس.‬

125
00:10:56,364 --> 00:10:59,367
‫لا أهمية للعهود في نظر القدر.‬

126
00:10:59,825 --> 00:11:03,245
‫لكنني أشعر بشرف كبير لأنني التقيتك.‬

127
00:11:04,246 --> 00:11:06,207
‫لنكن شاكرين لقوتك.‬

128
00:11:07,958 --> 00:11:10,169
‫ماذا تعني؟‬

129
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
‫ما الخطب؟‬

130
00:11:11,295 --> 00:11:13,964
‫أنا قتلتها؟‬

131
00:11:14,465 --> 00:11:16,592
‫لا يمكن أنني فعلت ذلك.‬

132
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
‫ماذا تعني؟ كانت "سينيكس"...‬

133
00:11:18,719 --> 00:11:20,012
‫توقف، أرجوك!‬

134
00:11:20,221 --> 00:11:21,138
‫أنت...‬

135
00:11:21,347 --> 00:11:22,973
‫لا أعرف شيئاً.‬

136
00:11:23,391 --> 00:11:25,851
‫هل تراوغ؟‬

137
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

138
00:11:29,105 --> 00:11:31,816
‫أخبرني أنها الحقيقة، أرجوك.‬

139
00:11:33,025 --> 00:11:34,568
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

140
00:11:35,277 --> 00:11:36,362
‫كيف تقول هذا،‬

141
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
‫- وأنت تعرف أننا نتشارك الحزن نفسه؟‬
‫- لم تستمر بتعذيبي؟‬

142
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
‫لماذا؟‬

143
00:11:41,033 --> 00:11:43,035
‫لا أعرف شيئاً.‬

144
00:11:46,914 --> 00:11:48,374
‫لا يمكن أنه فقد ذاكرته!‬

145
00:12:04,473 --> 00:12:09,395
‫هل قتل "سينيكس" بدون أن يدرك؟‬

146
00:12:46,098 --> 00:12:47,016
‫لماذا؟‬

147
00:12:47,475 --> 00:12:50,352
‫هذه "أسورا" على حقيقتها.‬

148
00:12:51,645 --> 00:12:53,606
‫رأيت هذا، صحيح؟‬

149
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
‫إنه مجرّد معلم.‬

150
00:12:57,985 --> 00:13:01,238
‫بناه المواطنون لتعرف أجيال المستقبل‬

151
00:13:01,530 --> 00:13:03,949
‫كيف كانت "أسورا" في الماضي.‬

152
00:13:04,325 --> 00:13:05,701
‫ولكنه بلا قيمة.‬

153
00:13:06,160 --> 00:13:07,578
‫ماذا حصل للمواطنين هنا؟‬

154
00:13:07,828 --> 00:13:09,288
‫لقد قضوا كلّهم.‬

155
00:13:09,413 --> 00:13:11,749
‫محاهم الفرسان.‬

156
00:13:11,957 --> 00:13:12,958
‫ماذا؟‬

157
00:13:13,375 --> 00:13:15,336
‫"تشاروس" و"أسورا" هما واحد.‬

158
00:13:15,878 --> 00:13:19,965
‫مات المواطنون كلهم في الحرب‬
‫ولم يبق سوى الفرسان.‬

159
00:13:20,049 --> 00:13:22,802
‫ماذا عن جنود "تشاروس"؟‬

160
00:13:23,677 --> 00:13:25,888
‫إنهم أشخاص مزيّفون.‬

161
00:13:25,971 --> 00:13:29,099
‫كائنات تعود إلى اللاشيء عبر الموت.‬

162
00:13:29,308 --> 00:13:31,936
‫ولكنهم كانوا أحياء!‬

163
00:13:33,312 --> 00:13:36,106
‫لا خيار أمام الأحياء‬
‫سوى الاستمرار بالحياة.‬

164
00:13:36,607 --> 00:13:37,983
‫أشخاص؟‬

165
00:13:38,067 --> 00:13:42,613
‫كم نحن محظوظون لأن الحياة كلها قضت واختفت.‬

166
00:13:42,696 --> 00:13:45,699
‫لماذا؟ ألست سيّد هذا المكان؟‬

167
00:13:47,701 --> 00:13:49,453
‫أنت فعلاً مغفل!‬

168
00:13:50,663 --> 00:13:54,124
‫هل فقدت قدرتك على تمييز الحقيقة‬
‫وذاكرتك أيضاً؟‬

169
00:13:54,208 --> 00:13:55,584
‫ذاكرتي جيدة.‬

170
00:13:55,668 --> 00:13:57,378
‫إذاً من أنت؟‬

171
00:13:58,754 --> 00:14:00,840
‫لنر إن يمكنك أن تخبرني من أنت.‬

172
00:14:01,715 --> 00:14:03,259
‫أنا "فنسنت لو".‬

173
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
‫عملت في منشأة التصريف في "رومدو"،‬

174
00:14:06,679 --> 00:14:10,349
‫ولكنهم اتهموني بالخيانة وهربت من القبة.‬

175
00:14:10,808 --> 00:14:12,142
‫وقبل ذلك؟‬

176
00:14:12,226 --> 00:14:15,145
‫كنت أعيش في "موسك" وكنت مهاجراً في "رومدو".‬

177
00:14:15,271 --> 00:14:16,856
‫ماذا كنت تفعل في "موسك"؟‬

178
00:14:17,273 --> 00:14:18,232
‫ماذا كنت أفعل؟‬

179
00:14:20,734 --> 00:14:22,778
‫لا تذكر، صحيح؟‬

180
00:14:23,487 --> 00:14:27,908
‫رغم ذاكرتك المبهمة،‬
‫عشت حتى هذه اللحظة بدون شكوك.‬

181
00:14:28,742 --> 00:14:33,873
‫وهذا دليل دامغ على أنك محوت ذاكرتك‬
‫عمداً، أليس كذلك؟‬

182
00:14:34,331 --> 00:14:35,791
‫محوت ذاكرتي؟‬

183
00:14:35,875 --> 00:14:37,960
‫قلت إنك كنت في "موسك".‬

184
00:14:38,043 --> 00:14:39,879
‫أجل، إنها مسقط رأسي.‬

185
00:14:40,379 --> 00:14:41,380
‫فهمت.‬

186
00:14:41,714 --> 00:14:46,010
‫لا بد أنك نقلت ذاكرتك إلى "موناد".‬

187
00:14:46,427 --> 00:14:50,180
‫ولكن كانت المعلومات أكبر من أن يستوعبها.‬

188
00:14:51,098 --> 00:14:53,642
‫لا بد أن "موناد" عجز عن استيعابها‬
‫ولكنه قبلها في أي حال.‬

189
00:14:53,726 --> 00:14:55,644
‫لأنك كنت تحب "موناد".‬

190
00:14:57,479 --> 00:15:01,901
‫ولكن في هذا العرض العاطفي،‬
‫فقدت نفسك في "موناد".‬

191
00:15:01,984 --> 00:15:04,153
‫لا، ليس فقط في "موناد".‬

192
00:15:04,236 --> 00:15:06,572
‫فقدت نفسك كلياً.‬

193
00:15:07,072 --> 00:15:10,743
‫محو الذكريات الشخصية...‬

194
00:15:10,993 --> 00:15:13,746
‫يوازي فقدان الذات.‬

195
00:15:14,079 --> 00:15:15,915
‫ماذا تقول؟‬

196
00:15:16,749 --> 00:15:19,168
‫أقول إنك خائن.‬

197
00:15:19,585 --> 00:15:21,921
‫خائن؟ منذ متى؟‬

198
00:15:22,421 --> 00:15:27,176
‫هربت بطريقة مخزية، بصورة "بروكسي".‬

199
00:15:27,676 --> 00:15:28,886
‫"بروكسي"؟‬

200
00:15:29,345 --> 00:15:31,472
‫ولكن ما هو أفظع من ذلك،‬

201
00:15:32,097 --> 00:15:36,936
‫هو أنك قتلت "سينيكس"، يا فاقد الذاكرة!‬

202
00:15:43,943 --> 00:15:46,445
‫أنا سيّد النور.‬

203
00:15:46,904 --> 00:15:53,035
‫أنا "كازكيس بروكسي"، أقسم بشرفي‬
‫أنني سأقضي على الخائن.‬

204
00:16:18,852 --> 00:16:20,020
‫ما الخطب؟‬

205
00:16:20,104 --> 00:16:22,189
‫مع أنك محوت ذاكرتك وفقدت نفسك،‬

206
00:16:22,272 --> 00:16:24,358
‫ما زلت تملك غرائزك، صحيح؟‬

207
00:16:24,858 --> 00:16:25,985
‫إن فكّرت في الأمر،‬

208
00:16:26,068 --> 00:16:28,988
‫من يصابون بالجنون هم الأكثر تحبباً.‬

209
00:16:29,071 --> 00:16:30,280
‫"سينيكس"...‬

210
00:16:30,364 --> 00:16:34,702
‫إن صحّ كلامك، دعني أجنّ وأفقد ذكرياتي عنك.‬

211
00:16:36,912 --> 00:16:39,707
‫آسف، هل آلمك هذا؟‬

212
00:16:55,305 --> 00:16:56,140
‫"الأرنب"!‬

213
00:17:34,011 --> 00:17:35,637
‫ماذا يجري؟‬

214
00:17:38,348 --> 00:17:39,433
‫ذراعي!‬

215
00:17:50,235 --> 00:17:51,862
‫النجدة!‬

216
00:17:52,404 --> 00:17:53,489
‫هذا مؤلم!‬

217
00:17:57,076 --> 00:18:00,662
‫هل أنا وحش؟ لا، أنا...‬

218
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫أنت "بروكسي".‬

219
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
‫"بروكسي"؟‬

220
00:18:08,337 --> 00:18:11,215
‫ما هذا الشعور؟‬

221
00:18:12,341 --> 00:18:15,803
‫أشعر بالاشمئزاز والقرف.‬

222
00:18:16,303 --> 00:18:19,431
‫أجل، صحيح. هذا بسببك.‬

223
00:18:19,765 --> 00:18:21,600
‫أنت...‬

224
00:18:23,060 --> 00:18:25,521
‫سأمنحك فرصة أخيرة لتخبرني.‬

225
00:18:25,604 --> 00:18:27,898
‫أيّ سيّد أنت؟‬

226
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
‫ألا يمكنك الإجابة؟‬

227
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
‫إذاً مت!‬

228
00:18:37,658 --> 00:18:40,702
‫هيا، اهرب. ولكنك داخل فخ،‬

229
00:18:41,203 --> 00:18:43,163
‫مثلي تماماً.‬

230
00:18:44,289 --> 00:18:47,668
‫98 أرنباً، 99 أرنباً...‬

231
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
‫100 أرنب!‬

232
00:18:50,462 --> 00:18:54,258
‫حسناً، عدّيت حتى 100. سأغادر بدون "فنس".‬

233
00:18:59,680 --> 00:19:00,722
‫سأعد 50 بعد.‬

234
00:19:01,765 --> 00:19:03,350
‫101 أرنب...‬

235
00:19:04,184 --> 00:19:05,519
‫102 أرنب...‬

236
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
‫103 أرانب...‬

237
00:19:26,498 --> 00:19:27,875
‫هذا ليس جيداً.‬

238
00:19:28,667 --> 00:19:30,502
‫بلا طعم!‬

239
00:19:30,669 --> 00:19:34,131
‫هذا سيئ أيضاً. مذاقه جاف وحامض.‬

240
00:19:34,673 --> 00:19:39,011
‫لم يتبق أي شيء جيّد. كلّه طعام فاسد.‬

241
00:19:39,720 --> 00:19:40,888
‫أخبرني.‬

242
00:19:41,346 --> 00:19:43,390
‫ما هو "بروكسي" بحق الجحيم؟‬

243
00:19:43,849 --> 00:19:47,769
‫كيف تسألني هذا بعد أن محوت ذاكرتك بنفسك؟‬

244
00:19:47,853 --> 00:19:50,147
‫هل أنا "بروكسي"؟‬

245
00:19:51,231 --> 00:19:53,567
‫لم يجب أن أقاتل؟‬

246
00:19:54,067 --> 00:19:55,861
‫لم عدت؟‬

247
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
‫لأنك تريد أن تقتلني، صحيح؟‬

248
00:19:58,697 --> 00:19:59,698
‫لا.‬

249
00:19:59,781 --> 00:20:01,408
‫حان الوقت.‬

250
00:20:01,783 --> 00:20:03,785
‫لا أريد أن أؤذي أحداً.‬

251
00:20:04,161 --> 00:20:06,788
‫إذاً من قتل "سينيكس"؟‬

252
00:20:07,956 --> 00:20:10,542
‫هل "سينيكس" الوحيدة التي قتلتها؟‬

253
00:20:24,431 --> 00:20:27,100
‫فقدت مهمتك والشيء الذي تحبه،‬

254
00:20:27,184 --> 00:20:29,811
‫فلم تريد أن تعيش بهذه الشدة؟‬

255
00:20:30,103 --> 00:20:32,231
‫لم لا تموت هنا؟‬

256
00:20:37,069 --> 00:20:41,198
‫"سينيكس"، أردت أن أراك مجدداً‬
‫على قيد الحياة.‬

257
00:20:41,490 --> 00:20:45,285
‫سأنتقم لك.‬

258
00:21:15,816 --> 00:21:19,987
‫لم يحصل لي هذا؟‬

259
00:21:20,696 --> 00:21:22,155
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

260
00:21:22,572 --> 00:21:26,368
‫أي سيّد أنت؟‬

261
00:21:31,248 --> 00:21:34,459
‫اسمي "إيرغو بروكسي".‬

262
00:21:35,210 --> 00:21:37,421
‫وأنا سيّد الموت.‬

263
00:21:38,588 --> 00:21:40,048
‫حقاً؟‬

264
00:21:44,094 --> 00:21:45,804
‫هيا، عليك أن تعاني!‬

265
00:21:45,971 --> 00:21:49,683
‫كلّ من يهيمون في الظلام يطلبون النور.‬

266
00:21:50,767 --> 00:21:55,564
‫ولكن عندما يبلغون النور،‬
‫يحيدون نظرهم عن الوميض المضيء.‬

267
00:21:56,315 --> 00:22:00,277
‫حتى أنهم يشعرون بالألم.‬
‫هكذا هي الحقيقة.‬

268
00:22:00,652 --> 00:22:05,240
‫يوماً ما، ستحترق عيونك بنور الحقيقة،‬

269
00:22:05,324 --> 00:22:07,451
‫وستعرف الظلام الأبدي.‬

270
00:22:07,534 --> 00:22:09,411
‫هذا هو الحساب.‬

271
00:22:23,633 --> 00:22:25,135
‫"سينيكس"...‬

272
00:22:35,604 --> 00:22:37,856
‫ألست بشرياً؟‬

273
00:22:41,276 --> 00:22:42,861
‫كيف سأتابع حياتي؟‬

274
00:22:45,280 --> 00:22:48,116
‫400 أرنب...‬

275
00:22:55,165 --> 00:22:56,583
‫"فنس"!‬

276
00:22:57,501 --> 00:22:58,418
‫"بينو"!‬

277
00:22:58,668 --> 00:22:59,586
‫هل تأذيت؟‬

278
00:22:59,669 --> 00:23:00,504
‫لا.‬

279
00:23:03,423 --> 00:23:05,384
‫لا، هذا ليس دمي.‬

280
00:23:06,426 --> 00:23:07,594
‫إنه دم الرجل الآخر.‬

281
00:23:09,679 --> 00:23:12,349
‫ليس أنت، بل "فنس" الآخر، صحيح؟‬

282
00:23:13,558 --> 00:23:14,518
‫أهلاً بعودتك.‬

283
00:23:16,728 --> 00:23:19,481
‫أكنت تعرفين؟‬

284
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
‫لنذهب إلى "موسك".‬

285
00:23:37,457 --> 00:23:40,127
‫ألم تخافي مني؟‬

286
00:23:40,210 --> 00:23:41,128
‫أخاف؟‬

287
00:23:41,753 --> 00:23:43,672
‫ولكنك تساعدني دائماً.‬

288
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
‫حقاً؟‬

289
00:23:47,884 --> 00:23:49,761
‫لا يمكننا أن نرى ذلك،‬

290
00:23:49,928 --> 00:23:55,976
‫ولكنه بدأ يتحرّك منذ أن هربنا من "رومدو".‬

291
00:24:00,730 --> 00:24:03,733
‫ترجمة "موريال ضو"‬

292
00:25:31,279 --> 00:25:34,115
‫اسمع شيئاً وأبصر شيئاً وقل شيئاً.‬

293
00:25:34,241 --> 00:25:36,535
‫لا تسمع شراً ولا تر شراً ولا تقل شراً.‬

294
00:25:36,618 --> 00:25:38,912
‫هذه تهويدة للبالغين.‬

295
00:25:38,995 --> 00:25:42,457
‫ماذا؟ ولكن أين أنا؟ مهلاً...‬

