1
00:00:18,601 --> 00:00:20,186
‫أنا أستسلم.‬

2
00:00:21,354 --> 00:00:22,439
‫"بينو"!‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:24,482
‫"بينو"؟‬

4
00:00:49,466 --> 00:00:53,386
‫"مكتبة (أنوار المدينة)"‬

5
00:00:54,429 --> 00:00:56,848
‫لم توجد مكتبة هنا؟‬

6
00:01:07,692 --> 00:01:09,819
‫أنا تائه.‬

7
00:01:18,369 --> 00:01:19,704
‫عفواً...‬

8
00:01:21,206 --> 00:01:22,499
‫هل من أحد هنا؟‬

9
00:03:29,876 --> 00:03:33,630
‫أهلاً بك في مكتبة "أنوار المدينة".‬

10
00:03:34,839 --> 00:03:35,924
‫هل أنت مسافر؟‬

11
00:03:36,549 --> 00:03:39,302
‫من هنا من فضلك.‬

12
00:04:00,990 --> 00:04:07,580
‫لننتظر قليلاً إلى أن يُنقع الشاي ويجهز.‬

13
00:04:07,914 --> 00:04:10,833
‫إذاً أيها المسافر.‬

14
00:04:12,001 --> 00:04:14,337
‫أنا تائه.‬

15
00:04:14,963 --> 00:04:17,714
‫هذا ما يقوله كل من يأتون إلى هنا.‬

16
00:04:18,216 --> 00:04:19,716
‫هناك ضباب كثيف.‬

17
00:04:20,343 --> 00:04:21,928
‫المستقبل كتاب مغلق.‬

18
00:04:22,762 --> 00:04:24,847
‫كان الناس يقولون هذا باستمرار.‬

19
00:04:25,723 --> 00:04:31,104
‫ولا يمكن قراءة الكتب المغلقة.‬

20
00:04:31,187 --> 00:04:33,982
‫في مكان ما هنا، مركبتنا...‬

21
00:04:34,524 --> 00:04:39,320
‫ما تبحث عنه يكون دائماً موجوداً بداخلك.‬

22
00:04:40,154 --> 00:04:41,990
‫هكذا تكون الأمور.‬

23
00:04:42,532 --> 00:04:45,535
‫لم تر فتاة "أوتوريف" صغيرة، صحيح؟‬

24
00:04:46,744 --> 00:04:48,871
‫اسمها "بينو" وهي بهذا الحجم...‬

25
00:04:48,955 --> 00:04:50,498
‫يجب ألا تكون مستعجلاً هكذا.‬

26
00:04:51,040 --> 00:04:55,628
‫تماماً مثل الشاي، تركه ليُنقع يعزّز مذاقه.‬

27
00:04:56,337 --> 00:04:59,465
‫لا يمكنك أن تطلب كل شيء في الوقت نفسه.‬

28
00:05:00,341 --> 00:05:03,219
‫ثم، أليست هذه مكتبة؟‬

29
00:05:04,554 --> 00:05:06,097
‫لا أقصد أن أكون وقحاً،‬

30
00:05:06,514 --> 00:05:08,850
‫ولكنني أردت أن أسألك عن توجيهات وحسب.‬

31
00:05:11,894 --> 00:05:14,981
‫بما أن لديك هذا العدد...‬

32
00:05:16,107 --> 00:05:19,861
‫لا بد أنه يوجد كتاب واحد على الأقل‬
‫أرغب في قراءته، ربما...‬

33
00:05:19,944 --> 00:05:24,115
‫هيا! اختر كتاباً وألق نظرة عليه.‬

34
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
‫"(فنسنت لو)"‬

35
00:05:44,719 --> 00:05:48,473
‫يبدو أنه لم يعرف بعد.‬

36
00:05:49,640 --> 00:05:52,185
‫هذا ترتيب خاص هنا.‬

37
00:05:53,603 --> 00:05:57,231
‫نحن داخل عقله، إذا صحّ التعبير.‬

38
00:06:01,652 --> 00:06:04,614
‫لكي تكون هذه الكتب كلها موجودة...‬

39
00:06:05,239 --> 00:06:06,741
‫"(فنسنت لو)"‬

40
00:06:06,824 --> 00:06:10,119
‫يجب أن يقوم الناس الذين يقرؤون‬
‫بتأسيس مجتمع.‬

41
00:06:10,203 --> 00:06:11,037
‫"(فنسنت لو)"‬

42
00:06:11,746 --> 00:06:15,083
‫ولكن لكي يؤسس الناس مجتمعاً،‬

43
00:06:16,000 --> 00:06:18,753
‫عليهم أن يتناقشوا مستخدمين اللغة.‬

44
00:06:19,879 --> 00:06:24,175
‫إنها مثل قصة الدجاجة والبيضة.‬

45
00:06:24,884 --> 00:06:29,305
‫كلّ طرف يحتاج إلى الآخر.‬

46
00:06:30,515 --> 00:06:33,726
‫مما يعني أنه من المستحيل أن نتأكد...‬

47
00:06:33,810 --> 00:06:36,938
‫من أن الكتب وُجدت بوسائل بشرية فقط.‬

48
00:06:39,023 --> 00:06:41,526
‫ويدفعني هذا إلى الظن أنه ربما...‬

49
00:06:41,609 --> 00:06:43,945
‫أعطيت لنا الكتب من قبل كائن شبيه بإله.‬

50
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
‫ولكن هذا لا يعقل.‬

51
00:06:48,074 --> 00:06:50,701
‫أظن أن هذه كانت حجة "روسو"‬
‫في كتاب "في أصل اللغات".‬

52
00:06:52,829 --> 00:06:55,957
‫كفانا فلسفة الآن.‬

53
00:06:56,040 --> 00:06:59,794
‫لنتابع وننظر إلى ماضي ومستقبل هذا الرجل...‬

54
00:07:00,086 --> 00:07:04,382
‫دميتان بيد القدر المتغيّر.‬

55
00:07:08,428 --> 00:07:10,304
‫لم اسمي...‬

56
00:07:13,433 --> 00:07:15,101
‫إلى أين ذهب؟‬

57
00:07:24,944 --> 00:07:26,612
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

58
00:07:29,949 --> 00:07:30,992
‫لا تقل...‬

59
00:07:36,956 --> 00:07:41,377
‫"(فنسنت لو)"‬

60
00:07:43,880 --> 00:07:44,755
‫لا بد أن هذا حلم.‬

61
00:07:44,839 --> 00:07:47,884
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

62
00:07:50,636 --> 00:07:52,138
‫أنا هنا.‬

63
00:07:52,221 --> 00:07:53,055
‫من هنا؟‬

64
00:07:55,892 --> 00:07:56,934
‫"دوروثي"؟‬

65
00:07:57,935 --> 00:07:59,520
‫أنا لا أحد.‬

66
00:07:59,687 --> 00:08:03,649
‫حتى لو كنت أحداً، لن يفهمني الناس.‬

67
00:08:04,692 --> 00:08:06,152
‫وحتى لو فهموني،‬

68
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
‫لن يتمكنوا من تفسير ذلك لمن حولهم.‬

69
00:08:09,071 --> 00:08:10,156
‫أيها القائد...‬

70
00:08:10,323 --> 00:08:11,657
‫هكذا هي الأمور.‬

71
00:08:12,241 --> 00:08:13,993
‫وأنا متأكد من أنك تعرف.‬

72
00:08:21,083 --> 00:08:22,043
‫لا بد أن هذا حلم.‬

73
00:08:22,502 --> 00:08:25,421
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

74
00:08:26,172 --> 00:08:29,425
‫في عيون الآخرين، أنا جزء من هذا العالم.‬

75
00:08:29,759 --> 00:08:32,053
‫ولكن عندما أنظر إلى العالم من زاويتي،‬

76
00:08:32,135 --> 00:08:33,804
‫لا أجد نفسي فيه.‬

77
00:08:34,347 --> 00:08:36,849
‫بل أرى العالم.‬

78
00:08:36,933 --> 00:08:40,436
‫كمراقب، أنا وجهة النظر التي تبتكر العالم.‬

79
00:08:40,520 --> 00:08:42,938
‫لا يمكنني أن أنتمي إلى العالم.‬

80
00:08:43,523 --> 00:08:45,942
‫مبدئياً، يمكننا القول إن هذه هي الحقيقة.‬

81
00:08:51,948 --> 00:08:54,450
‫حتى لو كنت أحداً، ‬

82
00:08:54,534 --> 00:08:57,870
‫لن يفهمني الناس.‬

83
00:08:58,663 --> 00:09:00,790
‫وحتى لو فهموني،‬

84
00:09:00,873 --> 00:09:03,459
‫لن يتمكنوا من تفسير ذلك لمن حولهم.‬

85
00:09:04,877 --> 00:09:07,463
‫لا أنتمي إلى هذا العالم.‬

86
00:09:08,005 --> 00:09:10,675
‫هذه حدود العالم،‬

87
00:09:10,758 --> 00:09:12,969
‫الحدود بين العالم والذات.‬

88
00:09:13,344 --> 00:09:14,387
‫حسناً...‬

89
00:09:14,804 --> 00:09:18,641
‫كنت هناك لأن أحدهم بلّغ عن وجود‬
‫"أوتوريف" مصاب.‬

90
00:09:19,141 --> 00:09:24,146
‫لا، ليس المبدأ "أفكّر إذاً أنا موجود".‬

91
00:09:24,647 --> 00:09:26,566
‫ولكنه صحيح.‬

92
00:09:26,649 --> 00:09:28,734
‫إن ألقيت نظرة على سجلات المنشأة...‬

93
00:09:29,652 --> 00:09:33,489
‫هذا صحيح. ستجد، "أنا أفكّر إذاً أنت موجود".‬

94
00:09:34,323 --> 00:09:36,492
‫مع أنك لا تتذكّر.‬

95
00:09:36,909 --> 00:09:41,497
‫مهلاً. في هذه الحالة، أخبرني ما هو الوحش.‬

96
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
‫ما هو "بروكسي"؟‬

97
00:09:44,834 --> 00:09:46,627
‫أتظن أن "البروكسي" هم وحوش؟‬

98
00:09:48,254 --> 00:09:50,339
‫لديك الكثير لتتعلّمه أيها الشاب.‬

99
00:09:50,506 --> 00:09:53,009
‫يقال إنهم وحوش وشياطين.‬

100
00:09:53,092 --> 00:09:54,510
‫- ولكن هذا كله هراء.‬
‫- "ري-إل".‬

101
00:09:54,969 --> 00:09:56,095
‫"البروكسي" هم...‬

102
00:09:56,178 --> 00:09:57,013
‫أنت.‬

103
00:09:58,139 --> 00:10:01,434
‫يمكنهم أن يتّخذوا أيّ شكل.‬

104
00:10:02,018 --> 00:10:04,770
‫يمكنهم أن يختفوا حين يريدون وبسهولة.‬

105
00:10:05,271 --> 00:10:06,522
‫هذا أنت.‬

106
00:10:07,189 --> 00:10:11,152
‫يمكنهم أن يسكنوا أيضاً البشر‬
‫ويتحكّموا بفكرهم.‬

107
00:10:11,569 --> 00:10:12,862
‫هذا ما أنت عليه.‬

108
00:10:13,321 --> 00:10:16,657
‫يمكنهم أن يرموا البرق ويشعلوا الأرض بلحظة.‬

109
00:10:17,074 --> 00:10:17,950
‫تذكّر!‬

110
00:10:18,034 --> 00:10:20,870
‫حتى أنه يمكنهم إسقاط كواكب من السماء.‬

111
00:10:20,995 --> 00:10:22,079
‫"إيرغو بروكسي"!‬

112
00:10:22,163 --> 00:10:23,039
‫لا!‬

113
00:10:23,247 --> 00:10:25,916
‫أنا "فنسنت لو"!‬

114
00:10:41,265 --> 00:10:45,686
‫رقم التسجيل 0724 أف جي أي أر كاي.‬

115
00:10:45,770 --> 00:10:47,146
‫اسمي "فنسنت لو".‬

116
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‫أنت فعلاً أحمق.‬

117
00:10:58,824 --> 00:11:02,036
‫هل فقدت قدرتك على تمييز الحقيقة‬
‫وذاكرتك أيضاً؟‬

118
00:11:03,037 --> 00:11:04,288
‫ذاكرتي؟‬

119
00:11:04,372 --> 00:11:06,582
‫أتذكّر الأمور جيداً.‬

120
00:11:06,666 --> 00:11:08,668
‫إذاً من أنت؟‬

121
00:11:09,001 --> 00:11:11,337
‫لنر إن يمكنك أن تخبرني من أنت.‬

122
00:11:13,464 --> 00:11:14,340
‫أنا...‬

123
00:11:20,513 --> 00:11:21,347
‫أنا...‬

124
00:11:21,972 --> 00:11:24,266
‫بعد أن هاجرت إلى "رومدو"...‬

125
00:11:24,350 --> 00:11:26,977
‫عملت في منشأة تخلّص من "الأوتوريف".‬

126
00:11:27,395 --> 00:11:28,813
‫وقبل ذلك؟‬

127
00:11:30,815 --> 00:11:34,068
‫بحثت عن وظيفة‬
‫في قطاع "أف جي" المؤقت للمهاجرين.‬

128
00:11:34,151 --> 00:11:38,406
‫هناك التقيت "ري-إل" للمرة الأولى.‬

129
00:11:40,658 --> 00:11:41,826
‫وقبل ذلك؟‬

130
00:11:43,703 --> 00:11:47,081
‫قبل أن هاجرت إلى "رومدو"،‬
‫كنت في قبة "موسك".‬

131
00:11:47,915 --> 00:11:50,084
‫تدمّرت المدينة بفعل حادث غامض.‬

132
00:11:52,461 --> 00:11:54,088
‫كان منظراً مريعاً.‬

133
00:11:54,171 --> 00:11:55,589
‫وقبل ذلك؟‬

134
00:11:57,550 --> 00:11:58,926
‫كنت في "موسك".‬

135
00:12:01,178 --> 00:12:02,930
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

136
00:12:04,390 --> 00:12:06,100
‫أنا أفكّر...‬

137
00:12:06,517 --> 00:12:07,601
‫ماذا؟‬

138
00:12:08,644 --> 00:12:10,229
‫لا أتذكّر.‬

139
00:12:13,232 --> 00:12:16,610
‫هذا لأنك لا تريد أن تتذكّر.‬

140
00:12:17,236 --> 00:12:20,239
‫هيا! لنر إن يمكنك أن تجيب على سؤالي.‬

141
00:12:24,326 --> 00:12:27,246
‫طالما لا يمكنك أن تجد الإجابة،‬

142
00:12:27,580 --> 00:12:31,083
‫حتى إن أخبرتك، فإنك لن تفهم.‬

143
00:12:31,167 --> 00:12:32,001
‫لماذا؟‬

144
00:12:32,084 --> 00:12:35,379
‫قلت لك. لأنني أنت.‬

145
00:12:35,796 --> 00:12:36,630
‫انظر.‬

146
00:12:38,591 --> 00:12:41,010
‫لا... أنا...‬

147
00:12:44,430 --> 00:12:45,431
‫لا بد أنه حلم.‬

148
00:12:45,931 --> 00:12:48,934
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

149
00:12:58,903 --> 00:13:02,072
‫بالنسبة إلى بائع كتب،‬
‫الكتب هي الحياة بذاتها.‬

150
00:13:02,156 --> 00:13:05,159
‫سحر الكلمات المكتوبة في كتاب...‬

151
00:13:05,868 --> 00:13:08,204
‫العالم تحكمه الرموز.‬

152
00:13:09,038 --> 00:13:10,122
‫وأقصد بذلك،‬

153
00:13:10,206 --> 00:13:13,334
‫أنه في الكلمات المتناقضة...‬

154
00:13:13,709 --> 00:13:16,587
‫تُكشف أسرار العالم.‬

155
00:13:18,422 --> 00:13:20,132
‫لطالما كان الأمر هكذا.‬

156
00:13:22,176 --> 00:13:28,349
‫كلمة "بيوس" تعني عملية الحياة‬
‫أو أيضاً قوس رامي السهم.‬

157
00:13:29,058 --> 00:13:33,479
‫وفيما قد تبدو الحياة والقوس‬
‫غير مرتبطين أبداً،‬

158
00:13:33,813 --> 00:13:36,357
‫كلاهما يؤديان إلى الشيء نفسه، الموت.‬

159
00:13:37,233 --> 00:13:40,486
‫قال فلاسفة العالم القديم أموراً ذكية جداً.‬

160
00:13:40,986 --> 00:13:41,987
‫أجل.‬

161
00:13:45,449 --> 00:13:47,243
‫"أنامنيسيز".‬

162
00:13:47,910 --> 00:13:53,499
‫معناها ذاكرة وفي الوقت نفسه استعادة.‬

163
00:13:53,999 --> 00:13:56,126
‫ذكريات مسترجعة.‬

164
00:13:56,460 --> 00:13:59,421
‫من كان "فنسنت لو"؟ مم كان يخاف؟‬

165
00:13:59,547 --> 00:14:02,508
‫ماذا قرّر أن يمحو هنا؟‬

166
00:14:09,849 --> 00:14:11,684
‫أحياناً، يحلّ الدمار.‬

167
00:14:11,767 --> 00:14:13,352
‫يحلّ النحس في النجوم.‬

168
00:14:14,520 --> 00:14:17,356
‫اختفت السماء وتجمّدت البحار.‬

169
00:14:18,607 --> 00:14:20,234
‫توقفت دورة الحياة،‬

170
00:14:20,317 --> 00:14:26,282
‫وهي ضرورية لازدهار الطبيعة والبشرية.‬

171
00:14:27,324 --> 00:14:31,704
‫أبطال القصة غادروا المكان منذ زمن.‬

172
00:14:31,954 --> 00:14:35,291
‫وننتظر أن تُسدل الستارة للمرة الأخيرة.‬

173
00:14:35,708 --> 00:14:39,086
‫ومع ذلك، لا يمكن تجاهل واقع‬

174
00:14:39,169 --> 00:14:41,297
‫أن هذا العالم الذي فسد،‬

175
00:14:41,380 --> 00:14:44,216
‫لا يمكنه الهروب من هذه الدورة.‬

176
00:14:45,926 --> 00:14:50,764
‫لأنك ما زلت موجوداً.‬

177
00:14:52,808 --> 00:14:58,689
‫مما يعني أنه إن لم يستطع من وُلدوا‬
‫في هذا العالم أن يستمروا بالعيش،‬

178
00:14:58,772 --> 00:15:02,776
‫لن يبقى أحد لرؤية العالم كما هو،‬

179
00:15:02,860 --> 00:15:05,279
‫ولن يبقى له وجود.‬

180
00:15:05,821 --> 00:15:06,780
‫مثلاً...‬

181
00:15:07,656 --> 00:15:10,284
‫وكأنها مجموعة كبيرة من الكتب التي تلفت،‬

182
00:15:10,367 --> 00:15:12,786
‫بدون أن يقرأها أحد.‬

183
00:15:13,203 --> 00:15:15,581
‫لا، أنا...‬

184
00:15:16,040 --> 00:15:21,754
‫للبقاء، غرق العام مجدداً في مرحلة جديدة.‬

185
00:15:22,254 --> 00:15:23,297
‫اسمع.‬

186
00:15:24,548 --> 00:15:27,092
‫يمكنك أن تسمع نبض الصحوة.‬

187
00:15:28,594 --> 00:15:30,679
‫نبض الصحوة...‬

188
00:15:35,351 --> 00:15:39,146
‫لا تتدخّل في أمره بعد الآن.‬
‫أعصابه لا تتحمّل.‬

189
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

190
00:15:45,945 --> 00:15:47,237
‫نبض...‬

191
00:15:47,613 --> 00:15:49,865
‫هذا هو أمد حياتك.‬

192
00:15:50,658 --> 00:15:56,372
‫لكلّ كائن حيّ قلب يتناسب حجمه مع جسده.‬

193
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
‫إنها سرعة النبض بناءً على حجم القلب،‬

194
00:15:59,667 --> 00:16:02,962
‫وهو يحدّد أمد الحياة.‬

195
00:16:03,921 --> 00:16:05,881
‫هكذا العالم منظّم.‬

196
00:16:06,548 --> 00:16:11,261
‫أي مقاومة ممن لا تخضع حياتهم لهذا المعيار‬
‫يكون بلا جدوى.‬

197
00:16:11,845 --> 00:16:13,764
‫اخرس أيها العجوز.‬

198
00:16:13,847 --> 00:16:17,893
‫لماذا تتدخّل في جوهر كيانه؟‬

199
00:16:18,435 --> 00:16:20,771
‫لا يجوز أن تعامل حامي الذاكرة بهذا الشكل.‬

200
00:16:21,480 --> 00:16:25,275
‫لا نفع من حامي ذاكرة يرفض كلّ شيء.‬

201
00:16:25,609 --> 00:16:27,236
‫هيا، تذكّر!‬

202
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
‫كفى!‬

203
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
‫هل تفهم؟‬

204
00:16:30,155 --> 00:16:33,534
‫نحن غيّرنا نبضي.‬

205
00:16:33,867 --> 00:16:34,785
‫تذكّر.‬

206
00:16:35,411 --> 00:16:38,497
‫يمكنك أن تشعر به إن وضعت يدك على صدرك.‬

207
00:16:38,580 --> 00:16:39,790
‫إنه ليس ملكاً لأحد.‬

208
00:16:40,249 --> 00:16:42,793
‫هذا نبضنا، أنا وأنت.‬

209
00:16:42,876 --> 00:16:46,088
‫هذا ما سيوصلنا إلى الحقيقة.‬

210
00:16:46,171 --> 00:16:51,176
‫هذا ما يثبت أننا نحن العالم.‬

211
00:16:52,553 --> 00:16:54,346
‫اتبع حدسك.‬

212
00:16:56,849 --> 00:16:59,309
‫الجواب موجود هناك.‬

213
00:17:07,026 --> 00:17:10,820
‫الضجيج الأبيض الذي يتردّد في الظلمة البيضاء‬

214
00:17:11,280 --> 00:17:14,282
‫هو الوتيرة التي تثبت أننا على قيد الحياة.‬

215
00:17:14,992 --> 00:17:18,619
‫إنه النبض الذي لا يغادر المسرح.‬

216
00:17:19,038 --> 00:17:24,460
‫لطالما قمعت نفسي وشوّهتها،‬

217
00:17:25,169 --> 00:17:28,672
‫في محاولاتي الجنونية لأصبح مواطناً.‬

218
00:17:29,298 --> 00:17:31,842
‫باستمرار... وفي كل مكان.‬

219
00:17:32,885 --> 00:17:34,511
‫حتى إن تمّت مقاطعتنا،‬

220
00:17:34,595 --> 00:17:37,139
‫في مرحلة ما، الكلمات التي يجب أن ننطق بها،‬

221
00:17:37,222 --> 00:17:40,601
‫تصبح عامل التواصل الضروري‬
‫الذي يربطنا بشخص آخر.‬

222
00:17:41,226 --> 00:17:43,771
‫وانظروا إلى ما حصل لي.‬

223
00:17:44,229 --> 00:17:46,607
‫أنا فاشل.‬

224
00:17:46,690 --> 00:17:52,738
‫لكي نؤمّن هذا العالم،‬
‫المعروف بنظام "الحياة"،‬

225
00:17:53,155 --> 00:17:57,117
‫نحن من صنع شخص آخر.‬

226
00:17:57,993 --> 00:18:02,539
‫لا تشكّك في النظام وأطع دائماً.‬

227
00:18:02,623 --> 00:18:05,459
‫هذا ما يتطلّبه الأمر لتكون مواطناً.‬

228
00:18:06,210 --> 00:18:10,756
‫ولهذا يمكنك أن تسمعه مثلي.‬

229
00:18:10,839 --> 00:18:14,551
‫نبض الصحوة يضرب في صدرك.‬

230
00:18:15,094 --> 00:18:17,596
‫ألا تسمعه؟‬

231
00:18:19,765 --> 00:18:25,646
‫ولكنني لن أصبح مواطناً أبداً.‬

232
00:18:28,482 --> 00:18:29,858
‫"فنسنت"!‬

233
00:18:32,611 --> 00:18:33,612
‫انتهى الأمر.‬

234
00:18:34,279 --> 00:18:37,241
‫انتهى الأمر.‬

235
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
‫أنا أنت.‬

236
00:18:49,294 --> 00:18:51,213
‫أنت أنا.‬

237
00:18:51,296 --> 00:18:53,090
‫لا، أنا...‬

238
00:18:53,715 --> 00:18:55,843
‫أنا "فنسنت لو".‬

239
00:18:56,218 --> 00:18:58,137
‫إذاً انظر.‬

240
00:18:58,220 --> 00:18:59,638
‫أنا أنت.‬

241
00:19:01,807 --> 00:19:04,143
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

242
00:19:04,601 --> 00:19:07,771
‫أي سيّد أنت؟‬

243
00:19:14,736 --> 00:19:15,654
‫أنا...‬

244
00:19:31,003 --> 00:19:32,087
‫أنا...‬

245
00:19:35,090 --> 00:19:36,216
‫"ري-إل"؟‬

246
00:19:40,095 --> 00:19:43,515
‫مع أنني لا أتذكّر شيئاً...‬

247
00:19:45,976 --> 00:19:48,854
‫أصبحت أعرف.‬

248
00:19:50,522 --> 00:19:53,859
‫أنا "إيرغو بروكسي".‬

249
00:20:00,741 --> 00:20:02,659
‫تذكّر...‬

250
00:20:03,702 --> 00:20:08,123
‫ما زلت بالكاد تقف عند مدخل الحقيقة‬

251
00:20:08,207 --> 00:20:11,210
‫التي يجب أن تفقدها لكي تعرف.‬

252
00:20:23,013 --> 00:20:25,807
‫حسناً، مرّت 3 دقائق وحسب.‬

253
00:20:26,391 --> 00:20:29,353
‫نُقع الشاي وأصبح جاهزاً.‬

254
00:20:30,187 --> 00:20:31,939
‫اشرب.‬

255
00:20:35,901 --> 00:20:37,486
‫ما الأمر؟‬

256
00:20:38,737 --> 00:20:41,365
‫حسناً، أنا تائه.‬

257
00:20:41,448 --> 00:20:45,869
‫أجل، هذا ما يقوله كلّ الذين يأتون إلى هنا.‬

258
00:20:46,411 --> 00:20:47,871
‫هناك ضباب كثيف.‬

259
00:20:48,580 --> 00:20:52,042
‫المستقبل كتاب مغلق.‬
‫كان الناس يقولون هذا باستمرار.‬

260
00:20:52,751 --> 00:20:57,381
‫ولا يمكن قراءة الكتب المغلقة.‬

261
00:20:57,756 --> 00:21:01,885
‫رسونا مركبتنا في مكان ما هنا.‬

262
00:21:02,469 --> 00:21:09,142
‫يبدو أن ما تبحث عنه موجود دائماً بداخلك.‬

263
00:21:10,143 --> 00:21:12,729
‫لم تر فتاة "أوتوريف" صغيرة، صحيح؟‬

264
00:21:13,272 --> 00:21:14,398
‫اسمها "بينو".‬

265
00:21:15,023 --> 00:21:17,985
‫لا يمكنني الإجابة إلى كل الأسئلة‬
‫مرة واحدة.‬

266
00:21:19,444 --> 00:21:21,822
‫المركبة... لا، أعني "بينو"...‬

267
00:21:22,239 --> 00:21:23,156
‫هل رأيتها؟‬

268
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
‫لا.‬

269
00:21:25,200 --> 00:21:28,203
‫من الضروري أن تتقبّل.‬

270
00:21:28,787 --> 00:21:31,790
‫وإلا، ستضلّ طريقك في الظلام،‬

271
00:21:31,873 --> 00:21:34,918
‫وتفقد ما هو مهم فعلاً.‬

272
00:21:35,419 --> 00:21:37,045
‫تقبّلت الأمر منذ وقت طويل.‬

273
00:21:37,379 --> 00:21:39,047
‫هذا مثير للإعجاب.‬

274
00:21:39,131 --> 00:21:41,550
‫إذاً، ما الذي تقبّلته؟‬

275
00:21:42,009 --> 00:21:42,884
‫ماذا؟‬

276
00:21:43,135 --> 00:21:44,636
‫أجبني أرجوك.‬

277
00:21:44,720 --> 00:21:47,681
‫أنا تائه. هذا كل شيء.‬

278
00:21:49,516 --> 00:21:51,059
‫جيّد جداً.‬

279
00:21:52,352 --> 00:21:55,355
‫حسناً إذاً، سأوجّهك في الاتجاه الصحيح.‬

280
00:21:55,981 --> 00:21:57,482
‫"فنسنت لو"...‬

281
00:21:57,899 --> 00:22:00,319
‫لا، أعني "إيرغو بروكسي".‬

282
00:22:01,820 --> 00:22:02,946
‫مهلاً!‬

283
00:22:39,232 --> 00:22:40,484
‫"فنس"؟‬

284
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
‫"فنس"؟‬

285
00:22:45,739 --> 00:22:51,036
‫"(فنسنت لو)"‬

286
00:23:14,184 --> 00:23:15,936
‫أصبحت أعرف الآن.‬

287
00:23:17,979 --> 00:23:20,357
‫أنا "بروكسي".‬

288
00:23:33,745 --> 00:23:35,622
‫أخيراً وجدتك.‬

289
00:23:39,709 --> 00:23:41,128
‫لا بد أنه حلم.‬

290
00:23:42,712 --> 00:23:45,507
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

291
00:24:00,605 --> 00:24:03,608
‫ترجمة "موريال ضو"‬

292
00:25:30,904 --> 00:25:36,451
‫إنه يعرف الحقيقة التي أبحث عنها‬
‫ويعرف عن شكوكي.‬

293
00:25:37,911 --> 00:25:39,996
‫أخبرني يا "فنسنت لو"...‬

294
00:25:40,413 --> 00:25:42,207
‫أحبرني كل ما تعرفه.‬

