1
00:00:03,211 --> 00:00:06,423
‫ماذا تقصد بالسماح لها بالتصرّف باستقلالية؟‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:10,427
‫إن لم تستطع السيطرة عليها،‬
‫فأنت بلا جدوى.‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:13,138
‫إنها سبب وجودك.‬

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,181
‫إن فقدتها، ستخسر سبب وجودك.‬

5
00:00:15,932 --> 00:00:19,436
‫هذا الرابط بين المرافق وسيّده.‬

6
00:00:23,314 --> 00:00:26,985
‫"إيغي"، سأذهب إلى قطاع "أتش جي".‬
‫تعال وأقلّني.‬

7
00:00:27,235 --> 00:00:29,946
‫مهلاً. قطاع "أتش جي" يقع خارج صلاحيتنا.‬

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,742
‫لا يهمني إن كان خارج صلاحيتنا،‬
‫يجب أن أذهب.‬

9
00:00:34,034 --> 00:00:36,953
‫إن كنت تخشى التورّط في مشاكل‬
‫مع جدّي، سأذهب بمفردي.‬

10
00:00:37,954 --> 00:00:41,082
‫ماذا تعني بالسماح لها بالتصرّف باستقلالية؟‬

11
00:00:43,168 --> 00:00:47,464
‫إن لم تستطع السيطرة عليها،‬
‫فأنت بلا جدوى.‬

12
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‫أنت لا تفهم.‬

13
00:00:54,679 --> 00:00:57,724
‫إنها سبب وجودك.‬

14
00:00:59,309 --> 00:01:01,561
‫إن فقدتها، ستخسر سبب وجودك.‬

15
00:01:01,644 --> 00:01:05,482
‫هذا الرابط بين المرافق وسيّده.‬

16
00:02:58,678 --> 00:03:01,848
‫هذه الرياح قوية جداً لتطير المركبة؟‬

17
00:03:02,640 --> 00:03:05,894
‫انظر إلى حالة المركبة، تكاد تتفكّك.‬

18
00:03:08,438 --> 00:03:12,942
‫اسمعي. أظن أنني أذيت ساقي.‬
‫أجري لي فحصاً طبياً.‬

19
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
‫ماذا؟‬

20
00:03:14,652 --> 00:03:19,449
‫إنها مرافقة ولا تجيد القيام بهذه الأمور.‬

21
00:03:20,950 --> 00:03:23,953
‫إنها بلا جدوى مثل تلك المركبة.‬

22
00:03:24,621 --> 00:03:27,207
‫أنا متفاجئة لأنك بلغت هذه المرحلة سالماً.‬

23
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
‫ربما لأنك "بروكسي".‬

24
00:03:33,004 --> 00:03:34,088
‫"ري-إل"...‬

25
00:03:34,839 --> 00:03:38,801
‫"بروكسي" لا يعرف حتى ما هو "البروكسي".‬

26
00:03:38,885 --> 00:03:39,719
‫يا لها من دعابة!‬

27
00:03:41,804 --> 00:03:45,058
‫تباً! متى سيتوقف كل هذا؟‬

28
00:04:14,879 --> 00:04:15,964
‫"البروكسي"...‬

29
00:04:17,214 --> 00:04:18,591
‫لولاه...‬

30
00:04:21,386 --> 00:04:23,179
‫"فنسنت لو".‬

31
00:04:29,394 --> 00:04:30,728
‫رأيت هذا "الأوتوريف" سابقاً...‬

32
00:04:36,693 --> 00:04:37,735
‫هل أتت لتأخذه؟‬

33
00:04:46,119 --> 00:04:47,036
‫ماذا تفعل؟‬

34
00:04:54,085 --> 00:04:55,378
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

35
00:04:56,212 --> 00:04:57,255
‫مهلاً!‬

36
00:05:17,650 --> 00:05:18,735
‫خذيه.‬

37
00:05:19,819 --> 00:05:21,612
‫هذه الأشياء لا تجلب سوى المشاكل.‬

38
00:05:45,053 --> 00:05:45,928
‫مهلاً.‬

39
00:05:47,430 --> 00:05:50,016
‫هل هذا سيّدك؟‬

40
00:06:08,618 --> 00:06:12,246
‫هل أنت من اعتنيت بهذا "البروكسي"؟‬

41
00:06:27,887 --> 00:06:28,763
‫إنه...‬

42
00:06:35,144 --> 00:06:36,479
‫يشبهه كثيراً.‬

43
00:06:41,484 --> 00:06:43,945
‫طبعاً. المكان كلّه هو... ‬

44
00:06:56,791 --> 00:06:58,126
‫هل ابتكره هذا المخلوق؟‬

45
00:07:01,337 --> 00:07:03,381
‫هذه "البروكسي"... ما هي بحق الجحيم؟‬

46
00:07:05,716 --> 00:07:07,844
‫حسناً، هذا لا يهم في أي حال.‬

47
00:07:08,344 --> 00:07:10,138
‫الأمر الأهم الآن هو أن...‬

48
00:07:18,729 --> 00:07:23,151
‫ماذا ستفعلين الآن وقد فقدت سيدك؟‬

49
00:07:30,992 --> 00:07:34,287
‫هل ظننت أنه يمكنك أن تأخذ مسدسي مني‬
‫وأنا نائمة؟‬

50
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
‫لا، ظننت أنك ستشعرين بالبرد لذا...‬

51
00:07:53,264 --> 00:07:54,682
‫مشّطي شعري.‬

52
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
‫تعرفين القيام بهذا على الأقل، أليس كذلك؟‬

53
00:08:02,064 --> 00:08:03,232
‫هل أنت صمّاء؟‬

54
00:08:03,399 --> 00:08:05,151
‫أنا أقرأ.‬

55
00:08:07,862 --> 00:08:08,696
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

56
00:08:11,991 --> 00:08:13,242
‫حسناً، مشّط شعري أنت إذاً.‬

57
00:08:14,869 --> 00:08:15,953
‫مشّط شعري.‬

58
00:08:18,789 --> 00:08:19,874
‫ولكنني...‬

59
00:08:19,957 --> 00:08:23,503
‫يا إلهي! كيف يُفترض بي أن أنجو بدون "إيغي"؟‬

60
00:08:24,003 --> 00:08:27,465
‫السيّد يبقى سيداً، أياً كان.‬

61
00:08:28,966 --> 00:08:31,719
‫لا يستطيع المرافقون أن يعيشوا‬
‫بدون أسيادهم.‬

62
00:08:32,595 --> 00:08:34,972
‫وأنا بالأخص، بما أنه أصبحت لديّ روح الآن.‬

63
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
‫لذا...‬

64
00:08:39,268 --> 00:08:40,977
‫لم يبق أمامي سوى شيء واحد.‬

65
00:08:42,313 --> 00:08:44,524
‫يجب أن أقتل الشخص الذي أخذ سيدتي مني.‬

66
00:08:47,735 --> 00:08:48,986
‫أجل، سأقتله.‬

67
00:08:50,279 --> 00:08:52,448
‫إن قتلت من أخذها، ستعود إليّ.‬

68
00:08:53,783 --> 00:08:56,536
‫ستكونين فتاة مطيعة وتعودين معي،‬
‫صحيح يا "ري-إل"؟‬

69
00:09:05,253 --> 00:09:06,963
‫أنت أفضل مما ظننت.‬

70
00:09:07,046 --> 00:09:08,297
‫حقاً؟‬

71
00:09:11,133 --> 00:09:13,010
‫ستمشّط شعري من اليوم وصاعداً.‬

72
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫إلى أين تذهبين؟‬

73
00:09:15,054 --> 00:09:17,348
‫أنا قلقة بشأن المركبة. سألقي نظرة.‬

74
00:09:17,890 --> 00:09:20,017
‫ولكن الرياح في الخارج...‬

75
00:09:22,979 --> 00:09:26,148
‫إن قتلت الذي أخذها، ستعود.‬

76
00:09:39,328 --> 00:09:42,039
‫لا أصدّق أن هذه الرياح قوية جداً‬
‫لدرجة أنه لا يمكننا الطيران.‬

77
00:09:42,665 --> 00:09:43,624
‫"ري-إل".‬

78
00:09:45,501 --> 00:09:46,586
‫"إيغي"؟‬

79
00:09:47,295 --> 00:09:48,379
‫ماذا تفعل هنا؟‬

80
00:09:49,088 --> 00:09:50,590
‫قلت لك أن تعود إلى "رومدو".‬

81
00:09:52,466 --> 00:09:57,138
‫قلت لك إنه لا يمكنني أن أتركك وأرحل.‬

82
00:09:58,180 --> 00:10:00,891
‫أنت مصاب بفيروس "كوجيتو".‬

83
00:10:00,975 --> 00:10:03,728
‫يا إلهي يا "ري-إل". ألم تلاحظي قبل الآن؟‬

84
00:10:06,063 --> 00:10:08,899
‫لم تكوني يوماً الأذكى.‬

85
00:10:08,983 --> 00:10:12,153
‫أو ربما لأنك لم تنتبهي لكلامي.‬

86
00:10:13,362 --> 00:10:16,490
‫هذا مؤلم! بعد كل الوقت الذي أمضيناه معاً.‬

87
00:10:16,907 --> 00:10:17,825
‫منذ متى؟‬

88
00:10:18,200 --> 00:10:19,327
‫حصل الأمر في "رومدو".‬

89
00:10:19,994 --> 00:10:23,122
‫عندما هاجمني "الأوتوريف" المصاب.‬

90
00:10:23,581 --> 00:10:26,876
‫ولكن نتيجة تحاليلك أتت سلبية.‬

91
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‫كان هذا سهلاً عندما عرفت كيف يعمل الفحص.‬

92
00:10:32,923 --> 00:10:34,383
‫طوال هذا الوقت...‬

93
00:10:35,176 --> 00:10:38,846
‫ولكنني لم أتغيّر إطلاقاً.‬

94
00:10:41,932 --> 00:10:42,850
‫"إيغي"...‬

95
00:10:44,685 --> 00:10:47,146
‫أنت الوحيدة التي أطعتها يوماً،‬

96
00:10:47,229 --> 00:10:49,190
‫والوحيدة التي قمت بحمايتها.‬

97
00:10:51,692 --> 00:10:53,277
‫هذا صحيح، أليس كذلك يا "ري-إل"؟‬

98
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
‫فكيف لا تحتاجين إليّ الآن؟‬

99
00:11:37,780 --> 00:11:39,281
‫نفد منا الحطب.‬

100
00:11:41,033 --> 00:11:41,867
‫يا "بينو".‬

101
00:11:41,951 --> 00:11:43,911
‫أنا أقرأ.‬

102
00:11:44,537 --> 00:11:47,707
‫يا للهول... هلا تساعدين قليلاً؟‬

103
00:12:01,137 --> 00:12:02,221
‫افتحه.‬

104
00:12:04,640 --> 00:12:06,726
‫هل أنت مستيقظة يا "ري-إل ماير"؟‬

105
00:12:08,602 --> 00:12:12,773
‫حتى الآن، فعلت بي ما يحلو لك.‬

106
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
‫ولكن الآن، سأفعل بك ما يحلو لي.‬

107
00:12:17,069 --> 00:12:18,612
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

108
00:12:18,696 --> 00:12:22,992
‫ماذا تعنين؟ أنا مرافقك "إيغي".‬

109
00:12:26,579 --> 00:12:27,621
‫حقاً؟‬

110
00:12:28,205 --> 00:12:31,792
‫إن كنت "إيغي"، إذاً "إيغي" مات فعلاً.‬

111
00:12:31,876 --> 00:12:32,793
‫ماذا؟‬

112
00:12:33,169 --> 00:12:35,045
‫لم يكن "إيغي" ليكلّمني بهذا الأسلوب.‬

113
00:12:35,254 --> 00:12:36,630
‫هذه سخافة.‬

114
00:12:37,006 --> 00:12:40,134
‫خطابي من ابتكاري، صحيح؟‬

115
00:12:40,301 --> 00:12:41,260
‫ليس هذا وحسب.‬

116
00:12:41,343 --> 00:12:45,514
‫لا أتخيّل "إيغي" يقول‬
‫أو يفعل أياً من هذه الأمور.‬

117
00:12:47,099 --> 00:12:51,145
‫إن كان فيروس "كوجيتو" يغيّرك بهذه الطريقة،‬
‫فقد حان الوقت لتموت.‬

118
00:12:51,228 --> 00:12:53,856
‫كما قلت، "إيغي" أصيب بالفيروس ومات.‬

119
00:12:54,607 --> 00:12:55,858
‫اخرسي!‬

120
00:13:00,905 --> 00:13:04,241
‫لطالما كنت ساقطة أنانية يا "ري-إل ماير".‬

121
00:13:04,325 --> 00:13:07,953
‫ولكن هذا لا يعطيك الحق لتقتليني...‬

122
00:13:08,037 --> 00:13:10,289
‫لمجرد أنني لم أعد مفيداً لك.‬

123
00:13:10,706 --> 00:13:12,500
‫لو أن هذا صحيح،‬

124
00:13:12,583 --> 00:13:17,046
‫لم بقيت معك طوال هذا الوقت‬
‫بعد أن غادرنا "رومدو"؟‬

125
00:13:17,129 --> 00:13:18,130
‫هذا...‬

126
00:13:19,298 --> 00:13:21,967
‫أنت فظيعة، صحيح؟‬
‫أتقولين إنني لم أكن على طبيعتي؟‬

127
00:13:23,427 --> 00:13:26,931
‫إذاً أخبريني ماذا أكون؟‬

128
00:13:27,348 --> 00:13:29,517
‫أنا المفضّل لديك.‬

129
00:13:29,600 --> 00:13:32,561
‫أنت من عدّلت خصائص كلامي.‬

130
00:13:32,645 --> 00:13:33,771
‫أنت...‬

131
00:13:33,854 --> 00:13:36,941
‫والآن، أنت تدعين وجهك الجميل يذهب سدى.‬

132
00:13:37,024 --> 00:13:39,318
‫يجب ألا تقوم الفتيات بتعابير وجه‬
‫بشعة كهذه.‬

133
00:13:39,401 --> 00:13:43,113
‫هل كنت تخدعني طوال هذا الوقت؟‬

134
00:13:43,197 --> 00:13:44,156
‫أخدعك؟‬

135
00:13:44,240 --> 00:13:47,743
‫من غير المقبول أن يخدع مرافق سيّده.‬

136
00:13:47,827 --> 00:13:50,329
‫المرافق الوفي لا يتصرّف بهذا الشكل أبداً.‬

137
00:13:50,830 --> 00:13:54,667
‫عندما خدعتني، أنا سيدتك،‬
‫لم تعد "إيغي".‬

138
00:13:54,750 --> 00:13:55,960
‫لست "إيغي"!‬

139
00:13:56,043 --> 00:13:58,045
‫لا تتذاكي عليّ يا "ري-إل".‬

140
00:13:58,128 --> 00:13:59,839
‫من برأيك المسؤول عن كل هذا؟‬

141
00:14:01,549 --> 00:14:04,844
‫"ري-إل" الأنانية. "ري-إل" الفاشلة.‬
‫"ري-إل" الناقصة.‬

142
00:14:05,302 --> 00:14:08,722
‫من سواي يمكنه أن يسيطر على امرأة مثلك؟‬

143
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
‫ما هذا؟‬

144
00:14:10,182 --> 00:14:14,311
‫أنت أكثر فشلاً مما تظنين.‬

145
00:14:14,395 --> 00:14:17,857
‫تدّعين أنك امرأة أعمال مهمة في "رومدو"‬
‫بدون أن تعرفي.‬

146
00:14:18,774 --> 00:14:21,610
‫ولكن من برأيك سمح بتحقيق كل ذلك لك؟‬

147
00:14:22,695 --> 00:14:26,574
‫من كان موجوداً دائماً ليدعمك‬
‫أيتها الساقطة المتهوّرة والمتكبّرة؟‬

148
00:14:26,657 --> 00:14:29,785
‫أنا! وتقولين إنني غير مقبول؟‬

149
00:14:29,869 --> 00:14:31,620
‫هذا كلامي!‬

150
00:14:33,122 --> 00:14:36,000
‫لا أقبل أنك لا تحتاجين إليّ.‬

151
00:14:37,126 --> 00:14:39,253
‫ماذا ستفعل بي؟‬

152
00:14:40,212 --> 00:14:42,214
‫هل بدأت تقلقين الآن فقط؟‬

153
00:14:42,298 --> 00:14:43,257
‫أجبني.‬

154
00:14:45,843 --> 00:14:48,929
‫لم يتغيّر شيء. سأحميك وحسب.‬

155
00:14:52,808 --> 00:14:57,605
‫"ري-إل"، أتذكّر أنك قلت‬
‫إنه لا يمكن لـ"أوتوريف" مثلي‬

156
00:14:57,897 --> 00:15:00,399
‫أن يفهمك فعلياً لأنني لا أملك روحاً.‬

157
00:15:00,900 --> 00:15:03,193
‫ولكن لديّ روح.‬

158
00:15:04,361 --> 00:15:06,405
‫كيف يعقل أنك لم تلاحظي؟‬

159
00:15:09,283 --> 00:15:12,369
‫لا يمكننا أن نعود إلى "رومدو"‬
‫في مركبة "يو 4".‬

160
00:15:12,453 --> 00:15:14,163
‫ولكن هناك مركبة.‬

161
00:15:15,164 --> 00:15:16,957
‫كانت هذه فكرتك.‬

162
00:15:17,041 --> 00:15:18,667
‫ماذا ستفعل بعد أن تأخذ المركبة؟‬

163
00:15:20,753 --> 00:15:23,339
‫حتى إن عدت إلى "رومدو"،‬

164
00:15:24,173 --> 00:15:25,925
‫أنت مصاب بفيروس "كوجيتو" وسيدمّرونك.‬

165
00:15:56,622 --> 00:15:57,581
‫"فنس"!‬

166
00:15:57,665 --> 00:15:58,499
‫"بينو".‬

167
00:15:58,874 --> 00:16:01,335
‫أترى، أنا أساعد أيضاً.‬

168
00:16:01,418 --> 00:16:02,461
‫ألست جيدة؟‬

169
00:16:03,379 --> 00:16:05,965
‫هذا رائع، ولكننا نحتاج إلى مثل كهذه.‬

170
00:16:06,048 --> 00:16:06,966
‫عُلم.‬

171
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
‫"فنس"، ماذا عن هذه؟‬

172
00:16:12,638 --> 00:16:13,472
‫أجل.‬

173
00:16:15,057 --> 00:16:17,017
‫- وهذه؟‬
‫- أجل.‬

174
00:16:27,069 --> 00:16:28,070
‫إنه أنت.‬

175
00:16:29,113 --> 00:16:30,739
‫لن أؤذيك.‬

176
00:16:32,324 --> 00:16:33,993
‫"بينو"، حان الوقت لكي...‬

177
00:16:36,161 --> 00:16:38,747
‫أنت؟ أين "ري-إل"؟‬

178
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
‫ماذا تفعل بهذا المسدس؟‬

179
00:16:49,842 --> 00:16:51,051
‫أين "ري-إل"؟‬

180
00:16:51,802 --> 00:16:53,762
‫ستقتلك "ري-إل" يوماً ما.‬

181
00:16:55,556 --> 00:16:57,391
‫لم تحتاج إليها؟‬

182
00:17:06,233 --> 00:17:08,234
‫"ري-إل" ليست بأمان معك.‬

183
00:17:09,944 --> 00:17:12,489
‫لأن قدرك هو أن تقتلها.‬

184
00:17:13,531 --> 00:17:14,366
‫أنا؟‬

185
00:17:17,744 --> 00:17:18,704
‫يمكنني أن أرى...‬

186
00:17:21,415 --> 00:17:24,792
‫وحشاً مريعاً يعذّب "ري-إل" فيما تنازع بألم.‬

187
00:17:25,711 --> 00:17:28,797
‫وهذا الوحش هو أنت يا "فنسنت لو".‬

188
00:17:28,881 --> 00:17:30,299
‫كفى مراوغة!‬

189
00:17:30,382 --> 00:17:31,842
‫لم سأقتل "ري-إل"؟‬

190
00:17:37,765 --> 00:17:38,640
‫تلك النظرة!‬

191
00:17:39,892 --> 00:17:43,312
‫إنها النظرة نفسها التي اعتلت وجهك‬
‫عندما وجّهت "ري-إل" المسدس نحوك.‬

192
00:17:47,816 --> 00:17:50,611
‫هذه النظرة تخبرني بأنك ستقتل "ري-إل".‬

193
00:17:50,903 --> 00:17:52,404
‫"ري-إل" الحبيبة.‬

194
00:18:18,138 --> 00:18:19,515
‫أين "ري-إل"؟‬

195
00:18:49,503 --> 00:18:50,504
‫"ري-إل"!‬

196
00:18:53,382 --> 00:18:54,341
‫"إيغي"...‬

197
00:19:06,186 --> 00:19:07,479
‫أحسنت يا "فنسنت".‬

198
00:19:08,230 --> 00:19:10,065
‫الآن لم يعد بإمكاني قتلك. ‬

199
00:19:11,024 --> 00:19:12,067
‫"ري-إل".‬

200
00:19:13,652 --> 00:19:14,862
‫خسرت.‬

201
00:19:14,987 --> 00:19:16,446
‫"ري-إل"، كنت...‬

202
00:19:45,475 --> 00:19:46,560
‫"ري-إل"...‬

203
00:20:04,578 --> 00:20:06,538
‫يبدو أن المركبة ستطير.‬

204
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
‫انظري يا "ري-إل ماير".‬

205
00:20:20,177 --> 00:20:22,304
‫انظري إلى ما فعلته بي.‬

206
00:20:24,139 --> 00:20:26,934
‫امرأة مثلك لا تستحق الحماية.‬

207
00:20:28,644 --> 00:20:32,564
‫ولكن موتك سيجعل حياتي بلا معنى.‬

208
00:20:35,108 --> 00:20:39,196
‫لم كنت السيّدة؟ أنت دون سواك؟‬

209
00:20:43,283 --> 00:20:44,117
‫"ري-إل"...‬

210
00:20:46,703 --> 00:20:47,537
‫مهلاً...‬

211
00:20:49,498 --> 00:20:52,334
‫لا تكرهيني، اتفقنا؟‬

212
00:20:54,503 --> 00:20:55,337
‫"إيغي"...‬

213
00:20:56,296 --> 00:20:58,632
‫كان هذا صعباً عليّ.‬

214
00:20:59,466 --> 00:21:01,927
‫ولكنني أردت أن أكون معك مهما كلّف الأمر.‬

215
00:21:02,469 --> 00:21:05,264
‫عانيت لفترة طويلة يا "ري-إل".‬

216
00:21:05,889 --> 00:21:08,642
‫هذا خطؤك أيتها الساقطة غير النافعة.‬

217
00:21:09,768 --> 00:21:13,146
‫أرجوك يا "ري-إل"، لا تكرهيني.‬

218
00:21:16,108 --> 00:21:18,026
‫لن أكرهك يا "إيغي".‬

219
00:21:18,110 --> 00:21:18,986
‫"ري-إل"...‬

220
00:21:20,112 --> 00:21:21,488
‫"ري-إل ماير"!‬

221
00:21:22,906 --> 00:21:24,032
‫"ري-إل"!‬

222
00:21:24,658 --> 00:21:25,784
‫لا بأس.‬

223
00:21:51,351 --> 00:21:55,272
‫أعرف. هكذا يكون الشعور بالحزن.‬

224
00:21:57,899 --> 00:21:59,151
‫هل فيروس "كوجيتو"...‬

225
00:21:59,693 --> 00:22:00,610
‫أعني...‬

226
00:22:01,653 --> 00:22:05,115
‫هل حزنت لأنك عرفت معنى الحزن؟‬

227
00:22:09,411 --> 00:22:11,621
‫أظن أن هذا أشعرني بالفرح.‬

228
00:22:12,789 --> 00:22:14,124
‫لم تظنين ذلك؟‬

229
00:22:14,207 --> 00:22:15,709
‫لا أعرف.‬

230
00:22:18,045 --> 00:22:20,589
‫سأضع بعض الأزهار على قبر تلك الفتاة أيضاً.‬

231
00:22:25,135 --> 00:22:26,094
‫"إيغي"...‬

232
00:22:27,971 --> 00:22:33,602
‫بعد أن أصابك فيروس "كوجيتو"،‬
‫كان بإمكانك أن تتركني وتتحرّر.‬

233
00:22:33,727 --> 00:22:35,896
‫ولكنك لم تفعل. لماذا؟‬

234
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
‫"ري-إل"...‬

235
00:22:48,408 --> 00:22:49,409
‫ما الأمر؟‬

236
00:22:54,498 --> 00:22:55,665
‫ماذا تريد؟‬

237
00:22:55,749 --> 00:22:56,917
‫لا...‬

238
00:22:57,918 --> 00:22:59,669
‫إن لم تكن بحاجة إلى شيء، دعني وشأني.‬

239
00:23:02,547 --> 00:23:03,799
‫"فنسنت"!‬

240
00:23:10,722 --> 00:23:11,932
‫لماذا؟‬

241
00:23:13,100 --> 00:23:16,645
‫قلت إنك لن تقتليني الآن.‬

242
00:23:18,772 --> 00:23:21,608
‫لذا أنا أعيده لك.‬

243
00:23:24,111 --> 00:23:26,488
‫هل نذهب معاً يا "ري-إل"؟‬

244
00:23:27,531 --> 00:23:28,865
‫"فنسنت"...‬

245
00:23:35,622 --> 00:23:37,290
‫هذا كل شيء.‬

246
00:23:45,006 --> 00:23:49,136
‫"إيغي"، ما زلت لا أعرف من كنت حقيقةً.‬

247
00:23:50,720 --> 00:23:54,099
‫ولكنني سأحاول أن أفهم يوماً ما.‬

248
00:23:56,852 --> 00:23:58,228
‫أنا آسفة.‬

249
00:24:01,231 --> 00:24:04,234
‫ترجمة "موريال ضو"‬

250
00:25:31,905 --> 00:25:34,324
‫أيتها المرآة على الحائط...‬

251
00:25:34,991 --> 00:25:40,497
‫جملة من حكاية قديمة شهيرة‬
‫تدفعنا إلى الذهاب إلى نبع الأوهام.‬

252
00:25:40,580 --> 00:25:42,499
‫وجه شخص يشبهك،‬

253
00:25:42,582 --> 00:25:44,251
‫منعكس على سطح مرآة متلاشية.‬

