1
00:00:04,337 --> 00:00:07,382
‫جاري نقل الدورية من مكان اختفائه‬
‫إلى القطاعين "إي" و"أتش".‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:08,758
‫تمّ التأكيد.‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,886
‫تخطّ مسار الفرار المتوقّع،‬

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,806
‫واستبدله بالنسخة الحديثة من نظام الأمن.‬

5
00:00:15,432 --> 00:00:18,268
‫الهدف هو قائد مكتب الأمن السابق.‬

6
00:00:45,920 --> 00:00:48,006
‫فات الأوان الآن أيها الحاكم.‬

7
00:00:51,092 --> 00:00:54,554
‫لم أعد مواطناً.‬

8
00:01:00,727 --> 00:01:03,104
‫"بطاقة مواطن - (راؤول كريد)"‬

9
00:01:06,775 --> 00:01:09,152
‫لا داع لأن تظهر لي بطاقة تعريفك كمواطن.‬

10
00:01:10,111 --> 00:01:12,822
‫للنظام الأولوية على كل شيء.‬

11
00:01:13,114 --> 00:01:14,282
‫أعتذر.‬

12
00:01:18,953 --> 00:01:20,038
‫أيها القائد...‬

13
00:01:20,538 --> 00:01:24,042
‫لطالما أعجبت بتصرّفك كمواطن.‬

14
00:01:25,752 --> 00:01:27,045
‫طبعاً.‬

15
00:03:17,739 --> 00:03:21,201
‫عبرنا 225 كم اليوم ووصلنا إلى هنا إذاً؟‬

16
00:03:22,368 --> 00:03:23,536
‫صحيح.‬

17
00:03:26,372 --> 00:03:27,498
‫لسنا بعيدين عن "موسك"،‬

18
00:03:28,791 --> 00:03:31,252
‫البلدة التي يأتي منها "فنسنت لو".‬

19
00:03:31,336 --> 00:03:32,629
‫و...‬

20
00:03:33,963 --> 00:03:36,090
‫حيث ينتظرنا لغز "البروكسي".‬

21
00:03:47,644 --> 00:03:49,479
‫تريدين أن تعرفي...‬

22
00:03:50,647 --> 00:03:51,898
‫من أنا حقاً؟‬

23
00:03:53,733 --> 00:03:57,654
‫لا جدوى من سؤالك بما أنك فقدت ذاكرتك.‬

24
00:03:58,947 --> 00:04:00,573
‫نسيت عمداً.‬

25
00:04:03,368 --> 00:04:05,954
‫أكانت ذكرياتي فظيعة لهذه الدرجة؟‬

26
00:04:07,622 --> 00:04:12,210
‫إن لم يعد بإمكاني أن أكون أنا...‬

27
00:04:12,627 --> 00:04:17,298
‫إذاً أريدك أن تقتليني.‬

28
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
‫هذا ما أنوي فعله.‬

29
00:04:23,930 --> 00:04:26,599
‫أحتفظ بالرصاصة الأخيرة لك.‬

30
00:04:29,310 --> 00:04:32,230
‫ولكن علينا أن نصل‬
‫إلى "موسك" أولاً. هيا بنا.‬

31
00:04:43,825 --> 00:04:44,826
‫"بينو"؟‬

32
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
‫"بينو"!‬

33
00:05:09,934 --> 00:05:12,729
‫لديك ردّ الفعل نفسه.‬

34
00:05:14,689 --> 00:05:16,607
‫لا يعجبك لسبب ما.‬

35
00:05:17,984 --> 00:05:19,569
‫إنه يشبه التابوت.‬

36
00:05:20,486 --> 00:05:24,991
‫أظن أنه يمكنك القول إننا جثث حية‬
‫وُلدت في تابوت.‬

37
00:05:25,074 --> 00:05:26,451
‫ما كان ردّ فعل الحاكم؟‬

38
00:05:27,160 --> 00:05:31,456
‫كالعادة، أراد أن التستّر على المشكلة‬
‫والتعامل مع الأمور لاحقاً.‬

39
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
‫إن لم نتصرّف، لن يكون للمدينة مستقبل.‬

40
00:05:36,336 --> 00:05:40,590
‫أخبرتك مرة عن نتائج هذه القوة.‬

41
00:05:41,215 --> 00:05:45,303
‫بدون "بروكسي"، يصبح البقاء  مشكلة.‬

42
00:05:45,678 --> 00:05:46,512
‫ولكن...‬

43
00:05:47,764 --> 00:05:50,933
‫هناك المزيد، أنا...‬

44
00:05:53,269 --> 00:05:55,438
‫أنت تجادل انطلاقاً من مشاعرك.‬

45
00:05:56,064 --> 00:05:57,565
‫أنت هادئ جداً،‬

46
00:05:58,274 --> 00:06:01,319
‫نظراً لكون عزيزتك "ري-إل" هجرت "رومدو"،‬

47
00:06:01,819 --> 00:06:03,946
‫وخانتك معه.‬

48
00:06:06,491 --> 00:06:09,494
‫إنها موجودة ولم تخنّني.‬

49
00:06:09,577 --> 00:06:12,830
‫طالما لها وجود، يمكنني أن أكون على طبيعتي.‬

50
00:06:13,414 --> 00:06:14,832
‫أنا أحسدك.‬

51
00:06:16,417 --> 00:06:18,544
‫هل نسيت أيها القائد؟‬

52
00:06:19,212 --> 00:06:21,839
‫كلّ هذا بدأ بسبب غبائك.‬

53
00:06:22,840 --> 00:06:27,470
‫"فنسنت لو"، المهاجر الذي تتقفى أثره،‬
‫كان "بروكسي".‬

54
00:06:29,430 --> 00:06:32,308
‫كان القوة الحيوية التي أرادها الحاكم‬
‫بشدة من أجل "رومدو".‬

55
00:06:32,517 --> 00:06:36,854
‫لو أنك لم تحاصره،‬
‫لكان لا يزال جاهلاً لقواه...‬

56
00:06:37,063 --> 00:06:39,982
‫ولاستمرّينا بالادعاء‬
‫بأن الأمور على ما يرام.‬

57
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
‫لما تغيّر أي شيء.‬

58
00:06:42,360 --> 00:06:45,196
‫لو لم نفقد "البروكسي" بسبب حقدك الشخصي،‬

59
00:06:45,822 --> 00:06:48,741
‫لكان بإمكاننا الاستمرار بالتمثيل‬
‫ولبقيت الأمور على حالها.‬

60
00:06:51,202 --> 00:06:52,412
‫أما كان شيء ليتغيّر؟‬

61
00:06:52,495 --> 00:06:54,539
‫أكانت الأمور ستبقى كم كانت تماماً؟‬

62
00:06:56,999 --> 00:06:59,961
‫إن لم تكن تريد أن تخترق رصاصة‬
‫دماغك العبقري...‬

63
00:07:00,044 --> 00:07:01,421
‫انتبه لكلامك!‬

64
00:07:03,881 --> 00:07:06,926
‫كانت مستشعرات الموقع لديها تعمل.‬

65
00:07:07,009 --> 00:07:08,719
‫لا أظن أنها تائهة.‬

66
00:07:08,803 --> 00:07:11,180
‫لا، طبعاً لا.‬

67
00:07:11,973 --> 00:07:18,938
‫تنبثق تصرفات "الأوتوريف" المصابين‬
‫بفيروس "كوجيتو" من مشاعرهم ومزاجهم.‬

68
00:07:25,319 --> 00:07:27,864
‫هذا التفتيش الخامس هذا الشهر.‬

69
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
‫كقائد الأمن،‬

70
00:07:30,575 --> 00:07:33,744
‫أريد أن أكون دائماً مطلعاً‬
‫على أساس دفاعنا الجوي الأول.‬

71
00:07:33,828 --> 00:07:37,874
‫ولكن "رابتشور" من آثار الماضي المدفونة.‬

72
00:07:38,791 --> 00:07:41,377
‫ولهذا أنا منجذب إليها.‬

73
00:07:48,176 --> 00:07:51,095
‫كيف يعقل أننا بحثنا‬
‫كل هذا الوقت ولم نجدها؟‬

74
00:07:51,179 --> 00:07:53,431
‫كدنا نصل إلى هناك.‬

75
00:07:53,514 --> 00:07:54,891
‫لم لا نتركها إذاً؟‬

76
00:07:56,517 --> 00:07:59,896
‫باستثناء مستشعراتها،‬
‫إنها مرافقة "أوتوريف" غير نافعة.‬

77
00:07:59,979 --> 00:08:02,440
‫لن يضرّنا أن نتركها هنا.‬

78
00:08:02,523 --> 00:08:04,901
‫إن أحضرناها معنا، قد تعيقنا.‬

79
00:08:04,984 --> 00:08:06,235
‫ماذا؟‬

80
00:08:06,944 --> 00:08:09,113
‫لا يمكنني التخلّص منها بهذه البساطة.‬

81
00:08:09,197 --> 00:08:11,240
‫قطعت كل هذه المسافة معي.‬

82
00:08:12,033 --> 00:08:13,451
‫شعوري مطابق.‬

83
00:08:17,038 --> 00:08:18,706
‫كفّ عن التفوّه بالهراء وابحث.‬

84
00:08:19,499 --> 00:08:20,416
‫صحيح.‬

85
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
‫ماذا تفعل؟‬

86
00:08:39,559 --> 00:08:42,395
‫"(رابتشور)"‬

87
00:08:48,611 --> 00:08:49,862
‫الفائز.‬

88
00:08:56,410 --> 00:08:59,080
‫"هنا"‬

89
00:09:00,581 --> 00:09:05,294
‫لو أمكنني أن أغرق هذا العالم باليأس...‬

90
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
‫"فنسنت لو"...‬

91
00:09:22,770 --> 00:09:23,854
‫لا تلمسه!‬

92
00:09:28,067 --> 00:09:29,110
‫أيها القائد.‬

93
00:09:29,902 --> 00:09:31,070
‫حان الوقت.‬

94
00:09:34,282 --> 00:09:35,616
‫حسناً.‬

95
00:09:39,912 --> 00:09:40,913
‫هل هو ميت؟‬

96
00:09:41,163 --> 00:09:42,039
‫نعم.‬

97
00:09:42,873 --> 00:09:44,500
‫يوجد أكثر من واحد.‬

98
00:09:45,126 --> 00:09:47,169
‫لم أر هذه المخلوقات من قبل.‬

99
00:09:51,841 --> 00:09:52,758
‫"ري-إل".‬

100
00:09:55,595 --> 00:09:56,470
‫أتسمع هذا؟‬

101
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‫تبدين قلقة. ما الأمر؟‬

102
00:10:06,731 --> 00:10:10,610
‫هذا؟ سأكون بخير. أنت لطيفة جداً.‬

103
00:10:13,070 --> 00:10:14,196
‫شكراً.‬

104
00:10:33,674 --> 00:10:34,717
‫"بينو"!‬

105
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
‫"فنس"!‬

106
00:10:37,553 --> 00:10:38,804
‫"ري-إل"!‬

107
00:10:40,139 --> 00:10:42,558
‫أنا بارعة في العزف على البيانو، صحيح؟‬

108
00:10:43,434 --> 00:10:44,352
‫أين نحن؟‬

109
00:10:45,686 --> 00:10:46,979
‫ما هذا...‬

110
00:10:47,647 --> 00:10:48,898
‫...المخلوق؟‬

111
00:10:53,819 --> 00:10:58,282
‫لم تتفاعل لذا أظن‬
‫أن لا علاقة له بـ"البروكسي".‬

112
00:11:00,159 --> 00:11:04,288
‫ولا يبدو أنه يفهم اللغة.‬

113
00:11:05,331 --> 00:11:09,877
‫ولكن لم يملكون كل هذه الأمور، كالبيانو؟‬

114
00:11:12,838 --> 00:11:14,173
‫فكّرت في الأمر.‬

115
00:11:15,299 --> 00:11:17,343
‫بشأن معنى "رومدو".‬

116
00:11:18,344 --> 00:11:22,807
‫لسنا مواطنين بل سجناء.‬

117
00:11:22,890 --> 00:11:24,600
‫سجناء؟‬

118
00:11:25,393 --> 00:11:29,772
‫بنيت "رومدو" كمنطقة انتظار‬
‫إلى أن تتعافى البيئة.‬

119
00:11:30,022 --> 00:11:32,775
‫لا يمكننا النجاة خارج حدود المدينة.‬

120
00:11:33,150 --> 00:11:34,694
‫هذا معروف.‬

121
00:11:34,777 --> 00:11:39,073
‫هذه القبة تحمينا‬
‫من الهواء الملوّث في الخارج.‬

122
00:11:39,156 --> 00:11:43,160
‫مما يعني أننا مساجين هنا.‬

123
00:11:43,369 --> 00:11:46,080
‫"راؤول"، ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟‬

124
00:11:46,747 --> 00:11:49,291
‫لتخبرنا هذا الهراء؟‬

125
00:11:49,959 --> 00:11:54,255
‫عليك أن تتابع مهامك كقائد أمن وحسب.‬

126
00:11:55,089 --> 00:11:59,635
‫إذاً أخبروني أرجوك‬
‫كيف يمكنني أن أحمي "رومدو".‬

127
00:11:59,719 --> 00:12:01,262
‫عمّ تتكلّم؟‬

128
00:12:01,387 --> 00:12:04,223
‫بدأ العالم الخارجي بالتعافي.‬

129
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
‫ولكن بالنسبة إلينا، فإنه يبقى عالم الموت.‬

130
00:12:07,685 --> 00:12:09,145
‫لماذا؟‬

131
00:12:09,562 --> 00:12:11,480
‫هل زرع "ديدالوس" هذه الأفكار في رأسك؟‬

132
00:12:13,065 --> 00:12:14,150
‫أريد إجابة!‬

133
00:12:14,692 --> 00:12:16,819
‫لا تحاول أن تعرف كل شيء.‬

134
00:12:16,902 --> 00:12:19,488
‫لا تظن أنه يمكنك تحقيق كل شيء.‬

135
00:12:19,572 --> 00:12:21,574
‫ولكنني عرفت.‬

136
00:12:22,074 --> 00:12:24,744
‫أعرف أننا مصابون.‬

137
00:12:24,827 --> 00:12:25,661
‫يا لهذا الغباء.‬

138
00:12:27,455 --> 00:12:30,666
‫لم تملكوا إجابة أساساً.‬

139
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
‫"راؤول"!‬

140
00:12:32,376 --> 00:12:34,253
‫انتبه لكلامك.‬

141
00:12:35,045 --> 00:12:37,715
‫ماذا الذي كنت أفعله طوال هذا الوقت إذاً؟‬

142
00:12:38,090 --> 00:12:38,924
‫"راؤول".‬

143
00:12:45,806 --> 00:12:49,435
‫هل أدركت أخيراً كم أنك عاجز؟‬

144
00:12:49,935 --> 00:12:54,315
‫تكتّم قليلاً على عجزك وفشلك.‬

145
00:12:55,608 --> 00:12:57,193
‫أنت عاجز.‬

146
00:12:58,444 --> 00:12:59,987
‫هل أنت الفائز؟‬

147
00:13:01,447 --> 00:13:03,824
‫لن أسامحك أبداً.‬

148
00:13:04,158 --> 00:13:05,618
‫أبداً.‬

149
00:13:10,122 --> 00:13:13,501
‫لست سوى ترس من تروس من العجلة.‬

150
00:13:13,584 --> 00:13:16,253
‫سيحل الهلاك علينا قريباً.‬

151
00:13:16,337 --> 00:13:20,049
‫هل سيترافق مع سباتك الأبدي أيها الحاكم؟‬

152
00:13:20,508 --> 00:13:23,928
‫تباً لهذا! "رومدو" ليست موجودة‬
‫لتكون شاهد قبرك.‬

153
00:13:24,637 --> 00:13:27,556
‫سأحرص على أن تموت بهدوء ليلاً...‬

154
00:13:27,640 --> 00:13:30,184
‫أيها العجوز الرث الذي لا يملك‬
‫لا إجابات ولا أدوات.‬

155
00:13:30,768 --> 00:13:32,978
‫من أجلنا نحن المواطنين!‬

156
00:13:46,408 --> 00:13:47,743
‫"كريستيفا".‬

157
00:13:48,327 --> 00:13:49,161
‫نعم.‬

158
00:13:49,745 --> 00:13:53,624
‫ستقومين مقام القائد بالإنابة‬
‫إلى أن يتمّ تعيين قائد جديد.‬

159
00:13:53,749 --> 00:13:59,672
‫المواطن رقم 039666، "راؤول كريد"،‬
‫يُجرّد من سلطاته.‬

160
00:14:00,631 --> 00:14:03,259
‫هذا ليس أمراً جديداً.‬

161
00:14:03,342 --> 00:14:08,514
‫لم يتمكّن أحد من إنهاء فترة تعيينه ‬
‫كقائد لمكتب الأمن.‬

162
00:14:08,597 --> 00:14:12,059
‫فهم يكتشفون أموراً لا يفترض بهم معرفتها.‬

163
00:14:12,518 --> 00:14:14,895
‫تخالجهم مشاعر لا يُفترض بهم أن يشعروا بها.‬

164
00:14:15,145 --> 00:14:17,189
‫وسرعان ما ينطلقون في المسار الخاطئ.‬

165
00:14:17,481 --> 00:14:20,943
‫كان هذا متوقعاً منذ استلامه منصبه.‬

166
00:14:22,778 --> 00:14:25,573
‫في النهاية، هذا ما يحصل لمواطن حقيقي.‬

167
00:14:26,073 --> 00:14:27,908
‫هذا مثير للسخرية.‬

168
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
‫هل تعيش تلك المخلوقات هنا؟‬

169
00:14:49,680 --> 00:14:51,223
‫إنها ضعيفة جداً.‬

170
00:14:52,683 --> 00:14:53,517
‫"ري-إل"!‬

171
00:14:54,768 --> 00:14:57,980
‫هذه مجرّد كمية صغيرة‬
‫ولكن ينبعث من هنا غاز قاتل.‬

172
00:15:01,567 --> 00:15:04,820
‫من جعل من هذا المكان مقراً له،‬
‫انتهى به الأمر بهذا الشكل.‬

173
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
‫مع أن المكان جيّد في الخارج.‬

174
00:15:08,657 --> 00:15:09,950
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
‫أجل.‬

176
00:15:12,953 --> 00:15:15,289
‫لنرحل من هنا.‬

177
00:15:23,255 --> 00:15:25,007
‫"بينو"، هيا بنا.‬

178
00:15:25,382 --> 00:15:27,968
‫ماذا؟ أغنية أخيرة.‬

179
00:15:28,218 --> 00:15:31,931
‫"بينو"! كفى! سنتركك هنا.‬

180
00:15:36,602 --> 00:15:37,436
‫"بينو"!‬

181
00:15:37,853 --> 00:15:41,273
‫من المنطقي أن نظن‬
‫أن البشر عاشوا هنا من قبل.‬

182
00:15:42,191 --> 00:15:44,443
‫كانوا ينتظروا أن تتحسّن البيئة الخارجية،‬

183
00:15:44,526 --> 00:15:46,820
‫وانهاروا بسبب السم داخل الكهف.‬

184
00:15:47,446 --> 00:15:49,156
‫لن تصمد هذه المخلوقات طويلاً أيضاً.‬

185
00:15:51,700 --> 00:15:53,285
‫- مهلاً!‬
‫- انتظري.‬

186
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
‫هل سيعيش إذاً في ذكرى؟‬

187
00:16:24,233 --> 00:16:25,693
‫تماماً كما توقعوا...‬

188
00:16:26,193 --> 00:16:30,656
‫الصحوة العاطفية تؤدي فعلاً‬
‫إلى طريق التدمير الذاتي.‬

189
00:16:31,699 --> 00:16:36,161
‫المواطن رقم 039666، "راؤول كريد".‬

190
00:16:36,996 --> 00:16:38,497
‫انتهى أمره.‬

191
00:16:39,373 --> 00:16:40,958
‫فقدنا الهدف.‬

192
00:16:51,385 --> 00:16:52,261
‫"كريستيفا".‬

193
00:16:52,344 --> 00:16:55,556
‫أجري بحثاً على الوجوه من وسط المدينة‬
‫في المنطقة كلها.‬

194
00:16:55,681 --> 00:16:56,515
‫تمّ التأكيد.‬

195
00:17:02,646 --> 00:17:04,064
‫لا وجود لتطابق.‬

196
00:17:04,272 --> 00:17:06,191
‫هل أغيّر عنوان البحث؟‬

197
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
‫إعادة تأكيد آخر مكان شوهد فيه.‬

198
00:17:08,777 --> 00:17:11,571
‫إعادة بناء مسار الفرار المتوقّع.‬

199
00:17:13,906 --> 00:17:17,161
‫كان قائداً مثابراً جداً.‬

200
00:17:17,911 --> 00:17:19,663
‫لقد أدرك نوايانا.‬

201
00:17:22,207 --> 00:17:25,419
‫الرجل الذي يستسلم لليأس يتحوّل إلى...‬

202
00:17:27,588 --> 00:17:29,882
‫لهذا تحديداً أنا منجذب نحوه.‬

203
00:17:30,340 --> 00:17:32,551
‫هذا هدفه.‬

204
00:17:36,388 --> 00:17:42,061
‫محو المواطن 039666 "راؤول كريد" من النظام.‬

205
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
‫جاري التأكيد.‬

206
00:17:44,063 --> 00:17:45,814
‫سيتمّ محو بياناته كلياً خلال...‬

207
00:17:47,441 --> 00:17:49,318
‫14 دقيقة و55 ثانية.‬

208
00:17:56,200 --> 00:17:59,369
‫جاري نقل الدورية من مكان اختفائه‬
‫إلى القطاعين "إي" و"أتش".‬

209
00:18:00,037 --> 00:18:01,038
‫جاري التأكيد.‬

210
00:18:01,121 --> 00:18:02,748
‫تخطّ مسار الفرار المتوقّع،‬

211
00:18:02,831 --> 00:18:06,210
‫واستبدله بالنسخة الحديثة من نظام الأمن.‬

212
00:18:06,752 --> 00:18:10,464
‫لا تنسوا، الهدف هو القائد السابق‬
‫لمكتب الأمن.‬

213
00:18:10,631 --> 00:18:11,465
‫صحيح.‬

214
00:18:11,548 --> 00:18:14,885
‫أرسلوا وحدة "أوتوريف" مسلّحة‬
‫إلى منشأة "رابتشور" للمراقبة.‬

215
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
‫- سنقبض عليه.‬
‫- أجل.‬

216
00:18:20,057 --> 00:18:23,143
‫أتساءل عما سيفعله القائد السابق.‬

217
00:18:23,852 --> 00:18:28,107
‫مهما فعل، لن يكون لذلك أي تأثير سلبي عليّ.‬

218
00:18:32,152 --> 00:18:35,531
‫كان عاطفياً جداً ليصبح مواطناً ولكن...‬

219
00:18:36,532 --> 00:18:38,158
‫كنت أحبه لأنه هكذا.‬

220
00:18:40,119 --> 00:18:41,703
‫أنا فظيع، صحيح؟‬

221
00:18:41,787 --> 00:18:45,290
‫لا، أنت أمير "رومدو".‬

222
00:18:45,833 --> 00:18:47,501
‫كفّي عن مناداتي "أمير".‬

223
00:18:48,001 --> 00:18:49,419
‫ستسخر إن سمعتك تقولين ذلك.‬

224
00:18:49,503 --> 00:18:51,296
‫جاري تعديل التطبيق.‬

225
00:18:51,755 --> 00:18:52,589
‫تمّ التأكيد.‬

226
00:18:53,632 --> 00:18:56,844
‫سأكون دائماً إلى جانبك.‬

227
00:18:57,803 --> 00:18:59,930
‫هل كدنا نصل إلى مركبة "الأرنب"؟‬

228
00:19:00,806 --> 00:19:03,684
‫يجب أن يكون السم أقلّ تركيزاً هنا.‬

229
00:19:06,103 --> 00:19:07,521
‫"فنس"...‬

230
00:19:07,604 --> 00:19:09,064
‫أعرف.‬

231
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
‫تمّ العثور على 3 "أوتوريف" مدمّرين‬

232
00:19:17,614 --> 00:19:20,242
‫في القطاعين "إي" و"أتش"‬
‫المؤديين إلى "رابشتور".‬

233
00:19:20,409 --> 00:19:23,537
‫وُجدت بطاقة القائد السابق "راؤول"‬
‫في الموقع.‬

234
00:19:23,620 --> 00:19:24,788
‫يا لهذا الغباء!‬

235
00:19:27,166 --> 00:19:30,961
‫8 دقائق قبل أن تبطل مواطنية "راؤول كريد".‬

236
00:19:31,044 --> 00:19:35,340
‫في هذه الأثناء،‬
‫ما زالت سلطته كقائد الأمن فعالة.‬

237
00:19:35,924 --> 00:19:38,427
‫اقبضوا عليه بأسرع ما يمكن.‬

238
00:19:44,266 --> 00:19:45,100
‫يا "بينو"!‬

239
00:19:45,559 --> 00:19:46,935
‫هذا مؤلم.‬

240
00:19:47,477 --> 00:19:48,520
‫هذا...‬

241
00:19:54,359 --> 00:19:55,736
‫هل أنت بخير؟‬

242
00:19:55,819 --> 00:19:56,904
‫عرفت ذلك.‬

243
00:19:58,071 --> 00:20:01,116
‫لا يمكنهم العيش في بيئة طبيعية.‬

244
00:20:01,658 --> 00:20:05,370
‫مع أن السم يقتلهم،‬
‫لا يمكنهم مغادرة الكهوف.‬

245
00:20:05,746 --> 00:20:09,333
‫لا يمكنهم مغادرة المكان‬
‫مع أنهم يعرفون أنهم سيموتون؟‬

246
00:20:09,416 --> 00:20:11,376
‫هؤلاء هم من رفضوا تقبّل هذا الواقع.‬

247
00:20:14,254 --> 00:20:17,132
‫لقد تبعنا! صحيح يا "فنس"؟‬

248
00:20:48,413 --> 00:20:49,623
‫هذا جيّد، صحيح؟‬

249
00:20:49,706 --> 00:20:50,540
‫أجل.‬

250
00:20:56,004 --> 00:20:58,715
‫إلى اللقاء! أصبحت مع أبيك الآن.‬

251
00:20:58,799 --> 00:20:59,925
‫ماذا؟‬

252
00:21:00,008 --> 00:21:01,468
‫هذا ليس أباه.‬

253
00:21:03,095 --> 00:21:05,138
‫لا أفهم.‬

254
00:21:05,222 --> 00:21:06,848
‫تقولين هذا دائماً.‬

255
00:21:08,392 --> 00:21:09,476
‫لا يعقل...‬

256
00:21:27,119 --> 00:21:29,538
‫قف مكانك يا "راؤول كريد".‬

257
00:21:37,796 --> 00:21:39,089
‫كل شيء على ما يرام.‬

258
00:21:39,172 --> 00:21:41,466
‫20 ثانية قبل محوه من النظام.‬

259
00:21:41,550 --> 00:21:43,719
‫هل بالغت في تقديره؟‬

260
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
‫لا.‬

261
00:21:45,387 --> 00:21:46,221
‫وجدنا الهدف.‬

262
00:21:46,763 --> 00:21:48,807
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في بيته.‬

263
00:21:50,142 --> 00:21:53,812
‫لماذا؟ إلام تخطّط يا "راؤول كريد"؟‬

264
00:21:53,895 --> 00:21:55,188
‫5 ثوان قبل الإلغاء.‬

265
00:21:56,565 --> 00:21:58,650
‫3... 2... 1...‬

266
00:21:58,734 --> 00:22:00,193
‫ألغوا الإلغاء!‬

267
00:22:13,665 --> 00:22:16,335
‫إنه لا يتعرّف على شيفرة توقيف‬
‫سلسلة التشغيل.‬

268
00:22:20,839 --> 00:22:23,467
‫أعيدوا إطلاق جميع أنظمة التحكم‬
‫في المنشأة كلها.‬

269
00:22:24,551 --> 00:22:25,469
‫لا يتعرّف عليها. ‬

270
00:22:26,470 --> 00:22:28,221
‫لا توجد وسيلة لإيقاف عملية الإطلاق.‬

271
00:22:33,018 --> 00:22:35,228
‫إلغاء ملفه كان العامل المحفّز.‬

272
00:22:35,604 --> 00:22:37,481
‫أحسنت يا "راؤول كريد".‬

273
00:22:54,706 --> 00:22:56,541
‫يأس عبقري.‬

274
00:22:57,876 --> 00:23:02,506
‫المشاعر التي لا يمكنني مقاومتها‬
‫ترجوني لأدمّرها.‬

275
00:23:03,548 --> 00:23:04,508
‫كان هو...‬

276
00:23:05,342 --> 00:23:08,011
‫سرق النور من هذا العالم العظيم المغلوط...‬

277
00:23:09,096 --> 00:23:13,016
‫نور التدمير، اليأس الذي تاق إليه عالمنا.‬

278
00:23:13,809 --> 00:23:16,520
‫هذا الشيء سرق مني كل شيء.‬

279
00:23:20,941 --> 00:23:22,025
‫"بينو".‬

280
00:23:35,414 --> 00:23:37,124
‫تحبين أن تعزفي فعلاً.‬

281
00:23:38,208 --> 00:23:39,126
‫أجل.‬

282
00:23:39,334 --> 00:23:40,460
‫أحب العزف.‬

283
00:23:51,555 --> 00:23:52,389
‫هذا...‬

284
00:23:53,765 --> 00:23:55,934
‫رائع! هذا جميل!‬

285
00:24:01,606 --> 00:24:04,609
‫ترجمة "موريال ضو"‬

286
00:25:31,863 --> 00:25:33,949
‫المحطة الأخيرة، "موسك".‬

287
00:25:34,991 --> 00:25:37,953
‫رجل وامرأة يواجهان ذكريات ضائعة.‬

288
00:25:38,828 --> 00:25:42,415
‫الإشارة التي تظهر تقصد الأذية.‬

