1
00:00:43,334 --> 00:00:44,669
‫كان يمكنك الانتظار في الداخل.‬

2
00:00:45,754 --> 00:00:47,338
‫أريد أن أرى بنفسي.‬

3
00:00:48,089 --> 00:00:49,632
‫هذه نهاية رحلتنا.‬

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,094
‫أوصلنا أخيراً إذاً؟‬

5
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
‫صحيح.‬

6
00:00:58,516 --> 00:01:02,520
‫أنا متأكدة من أننا سنعرف ما تكون.‬

7
00:01:05,857 --> 00:01:08,359
‫لست الوحيد الذي يشعر بالقلق.‬

8
00:01:08,860 --> 00:01:09,944
‫"ري-إل"...‬

9
00:01:19,120 --> 00:01:19,954
‫استلم الدفّة.‬

10
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
‫نحن في "موسك".‬

11
00:03:50,730 --> 00:03:51,940
‫إنها فارغة.‬

12
00:03:52,565 --> 00:03:55,443
‫هذا يفوق كل ما رأيته سابقاً.‬

13
00:03:58,613 --> 00:04:01,866
‫تدمّرت "موسك" خلال غزو قوات "رومدو".‬

14
00:04:03,284 --> 00:04:05,912
‫أتساءل إن كان "فنسنت" سيحقد علينا إن عرف.‬

15
00:04:06,371 --> 00:04:07,622
‫النور...‬

16
00:04:08,498 --> 00:04:11,668
‫ربما كان النور الذي أحرق "موسك" كلياً‬

17
00:04:12,126 --> 00:04:13,962
‫يهدف إلى محو ماضيّ.‬

18
00:04:14,963 --> 00:04:17,339
‫لم يتدمّر المكان البارحة.‬

19
00:04:20,927 --> 00:04:21,844
‫هذا صحيح.‬

20
00:04:23,471 --> 00:04:25,390
‫هل أرسل جدّي النور؟‬

21
00:04:26,683 --> 00:04:28,017
‫لم الآن؟‬

22
00:04:29,102 --> 00:04:31,646
‫هل يحاول أن يمسك بـ"بروكسي" آخر؟‬

23
00:04:33,523 --> 00:04:35,024
‫ماذا يحصل في "رومدو"؟‬

24
00:04:35,483 --> 00:04:36,317
‫"فنس".‬

25
00:04:36,734 --> 00:04:38,069
‫ابتهج!‬

26
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
‫أجل.‬

27
00:04:40,280 --> 00:04:41,948
‫وصلنا إلى هنا للتوّ.‬

28
00:04:44,575 --> 00:04:45,451
‫أنت محقة.‬

29
00:04:53,668 --> 00:04:57,463
‫المواطن رقم 039666، "راؤول كريد".‬

30
00:04:59,090 --> 00:05:00,216
‫حاضر.‬

31
00:05:01,050 --> 00:05:05,221
‫كيف يمكن لمواطن مثالي‬
‫أن يسبّب كل هذه الفوضى؟‬

32
00:05:05,722 --> 00:05:08,474
‫لقد بالغت كثيراً في تقدير قدراتك.‬

33
00:05:09,058 --> 00:05:11,602
‫أن تتمادى لهذه الدرجة في النظام.‬

34
00:05:11,978 --> 00:05:14,230
‫لو أنك لم ترتكب هذا الخطأ.‬

35
00:05:14,897 --> 00:05:16,607
‫خطأ؟‬

36
00:05:17,275 --> 00:05:19,360
‫الأمر سيان بالنسبة إليك، صحيح؟‬

37
00:05:21,988 --> 00:05:24,741
‫هل تعجز عن مواجهة جريمتك أيضاً؟‬

38
00:05:25,616 --> 00:05:27,201
‫تنقل المسؤولية.‬

39
00:05:27,535 --> 00:05:29,495
‫ردّ فعل دفاعي تقليدي.‬

40
00:05:30,246 --> 00:05:31,831
‫لو أنه لم يكن خطأ،‬

41
00:05:31,914 --> 00:05:35,251
‫لما كانت هناك حاجة إلى التكفير‬
‫عن قبول المهاجرين.‬

42
00:05:35,918 --> 00:05:39,756
‫من واجب المواطنين التقرّب من الضعفاء.‬

43
00:05:40,381 --> 00:05:44,093
‫إن هذا النقص في العزيمة‬
‫أوقعنا في هذه الورطة.‬

44
00:05:44,177 --> 00:05:49,807
‫بدأت هذه المأساة‬
‫عندما استقبلنا "فنسنت لو".‬

45
00:05:49,891 --> 00:05:50,767
‫هل أنا مخطئ؟‬

46
00:05:56,898 --> 00:05:58,024
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:05:58,566 --> 00:05:59,734
‫نعم.‬

48
00:06:00,318 --> 00:06:03,029
‫يبدو أن هذا كان وسط المدينة.‬

49
00:06:03,112 --> 00:06:04,447
‫لا أعرف.‬

50
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
‫هل كنت أنت أيضاً مواطناً أدنى‬
‫ولا تعرف أين كان وسط المدينة؟‬

51
00:06:08,534 --> 00:06:09,911
‫لا أعرف.‬

52
00:06:12,413 --> 00:06:13,539
‫هذه دعابة.‬

53
00:06:13,623 --> 00:06:14,916
‫أعرف.‬

54
00:06:15,625 --> 00:06:16,918
‫"فنس"؟‬

55
00:06:17,293 --> 00:06:19,462
‫شيء أكلته أو شخص التقيت به...‬

56
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
‫أيّ شيء تتذكّره قد يساعد.‬

57
00:06:22,131 --> 00:06:24,592
‫لا أتذكّر شيئاً إطلاقاً.‬

58
00:06:24,926 --> 00:06:25,968
‫لا تستعجل.‬

59
00:06:26,886 --> 00:06:28,679
‫لا داع لأن تلوم نفسك في الحاضر.‬

60
00:06:31,682 --> 00:06:32,809
‫هيا، لنذهب.‬

61
00:06:33,518 --> 00:06:36,938
‫هل يمكنك أن تدعيني وشأني قليلاً؟‬

62
00:06:37,730 --> 00:06:38,564
‫"فنسنت"؟‬

63
00:06:41,609 --> 00:06:44,195
‫إن لم تكن بخير، يمكننا العودة إلى المركبة.‬

64
00:06:44,946 --> 00:06:47,657
‫إن وجدت أي دليل، سأعود أيضاً.‬

65
00:06:47,740 --> 00:06:49,158
‫صحيح.‬

66
00:06:51,869 --> 00:06:55,164
‫لم يكن استخدام مركبة "رابتشور" جريمة.‬

67
00:06:55,248 --> 00:06:58,376
‫لم تخترع اسم "رابتشور" الخاطئ وحسب،‬

68
00:06:58,459 --> 00:07:00,711
‫واستخدمته لتسمية قنبلة حرارية نووية،‬

69
00:07:00,795 --> 00:07:03,673
‫بل خبأتها لتُستخدم في المستقبل.‬

70
00:07:03,756 --> 00:07:05,675
‫هذه هي الجرائم الكريهة.‬

71
00:07:05,758 --> 00:07:10,346
‫جريمتك هي تكرارك لأخطاء الماضي.‬

72
00:07:10,888 --> 00:07:14,725
‫شخصياتكم السابقة بحثت عن الله‬
‫وتعرّضت للخيانة.‬

73
00:07:14,809 --> 00:07:16,269
‫ولكن ليس أنا.‬

74
00:07:16,352 --> 00:07:18,896
‫لا أبحث عن إله لن ينقذنا.‬

75
00:07:19,105 --> 00:07:20,481
‫أنا أدمّر وحسب.‬

76
00:07:20,565 --> 00:07:23,109
‫أتريد المزيد من الدمار؟‬

77
00:07:23,192 --> 00:07:27,864
‫كيف سيغيّر المزيد من الموت والارتباك‬
‫أي شيء في هذا العالم؟ ‬

78
00:07:27,947 --> 00:07:31,868
‫هناك منتصر وبالتالي سيكون هناك خاسر.‬

79
00:07:32,201 --> 00:07:34,245
‫حتى إن كانت هزيمتكم محتّمة،‬

80
00:07:34,328 --> 00:07:37,915
‫"رومدو" لن تفنى طالما نحن نقاوم.‬

81
00:07:38,082 --> 00:07:39,000
‫يا لهذا الغباء.‬

82
00:07:39,083 --> 00:07:41,878
‫لا مجال للفرار من هذا المسار.‬

83
00:07:41,961 --> 00:07:46,757
‫رؤية الطريق إلى الهلاك واعتبارها محتّمة‬
‫توازي الموت؟‬

84
00:07:46,841 --> 00:07:50,011
‫الانتظار والترقّب هو انتحار بطيء.‬

85
00:07:50,178 --> 00:07:53,598
‫من السهل الغرق في غمار اليأس المريح...‬

86
00:07:54,140 --> 00:07:56,642
‫ولكن علينا أن نتغيّر.‬

87
00:07:57,477 --> 00:08:00,438
‫يجب أن نكون قادرين على العيش‬
‫بدون إله من الآن وصاعداً.‬

88
00:08:00,521 --> 00:08:02,148
‫لا أعرف اليأس.‬

89
00:08:10,698 --> 00:08:14,160
‫نقاوم وتبقى "رومدو". هل هذا هو؟‬

90
00:08:22,543 --> 00:08:26,047
‫في هذه الحالة، تفضّل. جرّب على طريقتك.‬

91
00:08:26,506 --> 00:08:28,549
‫ستعفون عني، صحيح؟‬

92
00:08:29,050 --> 00:08:30,801
‫لكي أعاني معكم.‬

93
00:08:35,139 --> 00:08:36,015
‫هيا بنا.‬

94
00:08:36,515 --> 00:08:38,058
‫نعم يا سيدي القائد.‬

95
00:08:42,938 --> 00:08:44,065
‫"راؤول"...‬

96
00:08:44,732 --> 00:08:46,692
‫ستعرف قريباً...‬

97
00:08:46,776 --> 00:08:49,028
‫مدى عمق...‬

98
00:08:49,111 --> 00:08:51,405
‫مدى حزن...‬

99
00:08:51,781 --> 00:08:54,367
‫مدى صدق يأسنا.‬

100
00:08:57,578 --> 00:08:59,163
‫لقد محيت المدينة...‬

101
00:08:59,747 --> 00:09:01,707
‫مثل ذاكرتي تماماً.‬

102
00:09:02,250 --> 00:09:03,960
‫وُلدت هنا...‬

103
00:09:04,669 --> 00:09:06,212
‫هنا أصبحت ما أنا عليه.‬

104
00:09:06,921 --> 00:09:09,924
‫ومع ذلك، لا أتذكّر شيئاً.‬

105
00:09:13,553 --> 00:09:16,889
‫أتساءل إن كنت سأتذكّر إن تحوّلت إليه.‬

106
00:09:26,315 --> 00:09:27,650
‫لا تقعي.‬

107
00:09:28,276 --> 00:09:29,527
‫أنا بخير.‬

108
00:09:30,861 --> 00:09:32,989
‫يا "فنس"!‬

109
00:09:33,447 --> 00:09:34,657
‫اسمع!‬

110
00:09:35,825 --> 00:09:37,493
‫"فنس"!‬

111
00:09:38,244 --> 00:09:40,162
‫لا أظن أنه يمكنك أن تريه من هنا.‬

112
00:09:40,246 --> 00:09:41,581
‫مهلاً!‬

113
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
‫لندعه وشأنه.‬

114
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
‫حسناً.‬

115
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
‫ماذا يمكنك أن تري من هناك؟‬

116
00:09:51,799 --> 00:09:53,217
‫لا بد أنها البيضة.‬

117
00:09:53,551 --> 00:09:54,385
‫البيضة؟‬

118
00:09:54,969 --> 00:09:55,803
‫أجل.‬

119
00:09:55,886 --> 00:10:00,224
‫من المفترض أنه يوجد في الداخل‬
‫الكثير من القطع الدائرية الثمينة...‬

120
00:10:00,308 --> 00:10:03,644
‫مثل الأطفال أو الطعام أو الأحلام.‬

121
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
‫هذا من كتاب الصور، صحيح؟‬

122
00:10:06,022 --> 00:10:08,566
‫أجل، أراه للمرة الأولى.‬

123
00:10:09,900 --> 00:10:13,404
‫كان مهماً بما يكفي ليحموه بكلّ هذه الدروع.‬

124
00:10:14,488 --> 00:10:17,950
‫سمّيناه "موناد بروكسي".‬

125
00:10:19,118 --> 00:10:20,161
‫"موناد"؟‬

126
00:10:21,078 --> 00:10:25,583
‫هذا شيء سرقناه من قبّة "موسك".‬

127
00:10:26,834 --> 00:10:30,046
‫ربما كان "موناد بروكسي" موجوداً هناك.‬

128
00:10:38,929 --> 00:10:40,931
‫ألا أملك ذكريات؟‬

129
00:10:41,682 --> 00:10:44,894
‫إذاً، أيمكنني حتى أن أقول إنني أنا؟‬

130
00:10:51,025 --> 00:10:52,860
‫يوجد شيء ما هنا.‬

131
00:10:54,320 --> 00:10:55,363
‫لا تقلقي.‬

132
00:10:56,072 --> 00:10:57,406
‫هذا المكان مخيف.‬

133
00:10:57,948 --> 00:11:00,493
‫لسبب ما، هذا المكان يعيد لي ذكريات.‬

134
00:11:01,869 --> 00:11:04,872
‫يذكّرني بغرفة جدّي.‬

135
00:11:05,956 --> 00:11:08,834
‫لطالما كنت أشعر بتوتّر‬
‫عندما يستدعيني إليها.‬

136
00:11:08,959 --> 00:11:10,670
‫ولكنني أشعر بالحنين الآن.‬

137
00:11:11,712 --> 00:11:13,714
‫هل كان جدّك يمدحك؟‬

138
00:11:13,798 --> 00:11:14,632
‫لا.‬

139
00:11:15,383 --> 00:11:16,842
‫"ري-إل" المسكينة.‬

140
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
‫هل كان "البروكسي" هنا؟‬

141
00:11:33,234 --> 00:11:38,406
‫"رومدو" غزت "موسك"‬
‫وأخذت "موناد بروكسي" بالقوة.‬

142
00:11:49,583 --> 00:11:52,670
‫لم لا يمكننا العيش بدون "بروكسي"؟‬

143
00:11:54,255 --> 00:11:58,175
‫لم كان على "رومدو" الحصول‬
‫على "بروكسي" من مكان آخر أساساً؟‬

144
00:12:00,928 --> 00:12:03,931
‫علام كان يطلّ "البروكسي" من هنا؟‬

145
00:12:17,903 --> 00:12:18,988
‫نبض...‬

146
00:12:20,948 --> 00:12:23,284
‫ماذا نسي "فنس"؟‬

147
00:12:24,243 --> 00:12:25,995
‫ما كنت لأنسى.‬

148
00:12:26,620 --> 00:12:30,124
‫سنفقد عقلنا إن تذكّرنا كل شيء.‬

149
00:12:30,583 --> 00:12:32,752
‫مرّ "فنس" بأوقات عصيبة، أليس كذلك؟‬

150
00:12:34,003 --> 00:12:37,798
‫ربما النسيان كان أسلوب عقله الغريزي‬
‫في حماية نفسه.‬

151
00:12:38,883 --> 00:12:41,510
‫ولكن إن كانت ذاكرته تحفظ الحقيقة...‬

152
00:12:44,346 --> 00:12:46,348
‫لو أن مصدر الطاقة لا يزال يعمل.‬

153
00:12:46,974 --> 00:12:48,058
‫الطاقة؟‬

154
00:12:48,517 --> 00:12:50,853
‫مكان ما لنشحن بطاريتك.‬

155
00:12:50,936 --> 00:12:51,979
‫من هنا.‬

156
00:12:52,646 --> 00:12:53,522
‫ماذا؟‬

157
00:12:53,898 --> 00:12:55,357
‫توجد طاقة هنا.‬

158
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
‫- لم لم تخبريني سابقاً؟‬
‫- لم لم تسألي سابقاً؟‬

159
00:13:08,329 --> 00:13:09,163
‫حسناً.‬

160
00:13:13,292 --> 00:13:14,418
‫أو ربما لا.‬

161
00:13:15,836 --> 00:13:18,172
‫وجدتها! كلّها في عقلي الآن.‬

162
00:13:31,352 --> 00:13:34,939
‫الشخص المخوّل فتح الباب...‬

163
00:13:35,523 --> 00:13:37,441
‫طبعاً، أنا أذكر.‬

164
00:13:37,525 --> 00:13:40,236
‫أنا أنتظرك...‬

165
00:13:41,278 --> 00:13:42,696
‫يا ضيفي الكريم.‬

166
00:13:52,915 --> 00:13:57,920
‫ماذا كسبت من محو ذاكرتك‬
‫ومغادرة هذا المكان؟‬

167
00:13:58,462 --> 00:14:01,715
‫لم تكسب شيئاً صحيح؟‬

168
00:14:02,550 --> 00:14:04,718
‫لهذا عدت.‬

169
00:14:05,386 --> 00:14:06,220
‫يا إلهي...‬

170
00:14:07,221 --> 00:14:08,722
‫لو سمحت...‬

171
00:14:08,806 --> 00:14:14,979
‫عيّنتني لأكون حامي ذاكرتك‬
‫بانتظار هذه اللحظة.‬

172
00:14:15,062 --> 00:14:17,189
‫أنا "النسيان".‬

173
00:14:17,815 --> 00:14:20,234
‫لم تنس هذا طبعاً، صحيح؟‬

174
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
‫حسناً.‬

175
00:14:26,991 --> 00:14:28,117
‫والآن، إذاً...‬

176
00:14:28,701 --> 00:14:32,121
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

177
00:14:34,206 --> 00:14:37,918
‫الذكريات الثمينة التي حفظتها فيّ يا سيدي.‬

178
00:14:38,711 --> 00:14:43,132
‫كنت أخشى أن تصبح مبهمة،‬
‫فدوّنتها بهذا الشكل.‬

179
00:14:43,215 --> 00:14:45,885
‫أنتظر وأخبر.‬

180
00:14:45,968 --> 00:14:51,682
‫لو كنت مجرّد آلة، لكانت المهمة سهلة.‬

181
00:14:52,725 --> 00:14:57,646
‫أصحاب الأفكار الحرة يفقدون ذاكرتهم،‬

182
00:14:57,730 --> 00:14:59,398
‫كوسيلة حماية للحفاظ على عقلهم.‬

183
00:14:59,481 --> 00:15:02,818
‫الجنون أو النسيان، أيّهما يأتي أولاً؟‬

184
00:15:03,110 --> 00:15:06,155
‫أنا مسرور لأننا تقابلنا‬
‫قبل أن نصل إلى هذه المرحلة.‬

185
00:15:07,197 --> 00:15:08,824
‫أعرف.‬

186
00:15:09,658 --> 00:15:11,911
‫اصبر معي قليلاً رجاءً.‬

187
00:15:19,919 --> 00:15:21,170
‫نعم.‬

188
00:15:21,629 --> 00:15:27,176
‫هذا الجزء يحكي عن فترة لقائك بها.‬

189
00:15:28,135 --> 00:15:31,013
‫حسناً إذاً، يكفي تأجيلاً.‬

190
00:15:33,766 --> 00:15:36,560
‫لا، لا تقلق.‬

191
00:15:37,144 --> 00:15:39,188
‫لم أكن لأسمح أبداً بحدوث أي مكروه‬

192
00:15:39,939 --> 00:15:43,442
‫لذكرياتك الثمينة التي تركتها معي.‬

193
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
‫يجري أمر غريب.‬

194
00:15:45,653 --> 00:15:49,281
‫دوّنت كل شيء بدقة كي لا أنسى شيئاً.‬

195
00:15:49,365 --> 00:15:51,158
‫لا، لا تقلق.‬

196
00:15:51,241 --> 00:15:55,162
‫لا أعرف كم ليلة بقيت صاحياً لأكتب...‬

197
00:15:56,789 --> 00:15:57,957
‫ماذا تفعل؟‬

198
00:15:58,540 --> 00:16:00,751
‫هذه ذكرياتك.‬

199
00:16:02,336 --> 00:16:05,965
‫لم عدت؟ لم كان عليّ أن أبقيها بأمان؟‬

200
00:16:07,174 --> 00:16:08,175
‫لماذا؟‬

201
00:16:08,884 --> 00:16:09,718
‫لماذا؟‬

202
00:16:16,392 --> 00:16:17,434
‫لماذا؟‬

203
00:16:39,540 --> 00:16:40,749
‫"فنس".‬

204
00:16:41,542 --> 00:16:42,501
‫"بينو"...‬

205
00:16:42,876 --> 00:16:43,919
‫"ري-إل"!‬

206
00:16:44,461 --> 00:16:46,338
‫"فنس" استيقظ!‬

207
00:16:51,468 --> 00:16:52,678
‫كيف تشعر؟‬

208
00:16:53,178 --> 00:16:54,763
‫أنا بخير الآن.‬

209
00:16:55,222 --> 00:16:56,640
‫وجدنا دليلاً.‬

210
00:16:57,016 --> 00:16:58,809
‫إنها معي، حفظتها في رأسي.‬

211
00:16:59,601 --> 00:17:02,146
‫هناك مصنع للطاقة يعمل تحت المنشأة.‬

212
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
‫هل تريد الذهاب؟‬

213
00:17:04,565 --> 00:17:06,900
‫كم بقيت نائماً؟‬

214
00:17:08,819 --> 00:17:09,653
‫هيا بنا.‬

215
00:17:14,575 --> 00:17:17,411
‫أريدك أن تجعل هذا الأمر من أولوياتك.‬

216
00:17:18,369 --> 00:17:20,789
‫أهم من إعادة إحياء "البروكسي"؟‬

217
00:17:21,205 --> 00:17:23,375
‫لا نحتاج إلى إله.‬

218
00:17:25,252 --> 00:17:26,920
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً إن كنت خائفاً.‬

219
00:17:27,378 --> 00:17:30,424
‫قتل إله لن يغيّر شيئاً.‬

220
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
‫تماماً، لن يغيّر شيئاً.‬

221
00:17:33,927 --> 00:17:36,430
‫إذً يجب أن نغيّر على المستوى الخلوي.‬

222
00:17:37,056 --> 00:17:38,432
‫ستنجح.‬

223
00:17:38,932 --> 00:17:41,185
‫لست الوحيد الذي يثق بك.‬

224
00:17:43,353 --> 00:17:45,022
‫أنت طريف.‬

225
00:17:45,439 --> 00:17:47,191
‫تبذل كل هذا الجهد.‬

226
00:17:47,608 --> 00:17:49,777
‫سنتغيّر، حرفياً.‬

227
00:17:49,860 --> 00:17:53,197
‫ستحوّلنا إلى ما كان يفترض بنا أن نكون.‬

228
00:17:54,364 --> 00:17:55,199
‫كما تريد.‬

229
00:17:56,492 --> 00:17:59,578
‫إن كنت بحاجة إلى شيء من "رومدو"،‬
‫سأؤمنه لك.‬

230
00:18:14,885 --> 00:18:16,303
‫خيط أحمر؟‬

231
00:18:21,141 --> 00:18:23,477
‫أعده لي من فضلك.‬

232
00:18:24,186 --> 00:18:25,020
‫طبعاً.‬

233
00:18:25,646 --> 00:18:27,356
‫إنه مهم جداً.‬

234
00:18:28,023 --> 00:18:28,857
‫حقاً؟‬

235
00:18:32,945 --> 00:18:33,987
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظرين.‬

236
00:18:36,198 --> 00:18:37,282
‫ما هذه؟‬

237
00:18:37,658 --> 00:18:39,952
‫بديلة لـ"ري-إل ماير"؟‬

238
00:18:40,619 --> 00:18:41,495
‫بديلة؟‬

239
00:18:42,287 --> 00:18:44,248
‫هذه "ريال ماير" الحقيقية.‬

240
00:18:44,873 --> 00:18:46,416
‫هل نذهب يا "ريال".‬

241
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
‫بدأ يفقد عقله.‬

242
00:19:02,182 --> 00:19:03,392
‫من هنا!‬

243
00:19:04,601 --> 00:19:06,145
‫هل بنوا هذا القسم...‬

244
00:19:06,228 --> 00:19:09,439
‫لكي يحفظوا الطاقة للطوارئ؟‬

245
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
‫هذا المكان...‬

246
00:19:12,192 --> 00:19:13,527
‫هل تعرف شيئاً؟‬

247
00:19:14,069 --> 00:19:16,113
‫لا، ولكن...‬

248
00:19:16,196 --> 00:19:19,783
‫أشعر أنني أتيت إلى هنا من قبل، لسبب ما.‬

249
00:19:23,245 --> 00:19:25,289
‫هل هذه الرسومات هي أحرف؟‬

250
00:19:25,664 --> 00:19:26,915
‫هل يمكنك أن تقرأها؟‬

251
00:19:27,207 --> 00:19:28,292
‫لا.‬

252
00:19:32,045 --> 00:19:33,255
‫لا.‬

253
00:19:33,338 --> 00:19:35,507
‫ربما يوجد شيء في الداخل.‬

254
00:19:35,591 --> 00:19:36,425
‫انظر إلى هنا.‬

255
00:19:37,176 --> 00:19:38,177
‫هذا لك.‬

256
00:19:39,052 --> 00:19:41,138
‫إنه بنفس شكل مدلاتك.‬

257
00:19:42,014 --> 00:19:43,182
‫لا أصدّق.‬

258
00:19:50,606 --> 00:19:51,648
‫لقد فتح.‬

259
00:19:52,024 --> 00:19:53,692
‫أكان هذا مفتاحاً؟‬

260
00:19:57,821 --> 00:20:00,282
‫ما هذه الغرفة؟‬

261
00:20:01,408 --> 00:20:02,701
‫ولم هي هنا هكذا؟‬

262
00:20:03,452 --> 00:20:04,953
‫من أنت؟‬

263
00:20:05,120 --> 00:20:07,414
‫دعي الأمر. إنه معطّل.‬

264
00:20:08,582 --> 00:20:09,458
‫هل مات؟‬

265
00:20:13,837 --> 00:20:14,713
‫ماذا حصل؟‬

266
00:20:14,796 --> 00:20:20,219
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

267
00:20:20,719 --> 00:20:22,221
‫ما تفرّق؟‬

268
00:20:22,971 --> 00:20:26,016
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

269
00:20:26,099 --> 00:20:27,517
‫كما ظننت، إنه معطّل.‬

270
00:20:28,477 --> 00:20:30,020
‫ما معنى ذلك؟‬

271
00:20:35,525 --> 00:20:36,401
‫"فنسنت"!‬

272
00:20:36,944 --> 00:20:37,778
‫هذا...‬

273
00:20:41,865 --> 00:20:43,825
‫- "ري-إل"، هل هذا...‬
‫- ما تفرّق...‬

274
00:20:43,909 --> 00:20:46,954
‫إلى "رومدو"...‬

275
00:20:47,663 --> 00:20:50,040
‫إلى... "رو... م... دو"...‬

276
00:20:50,123 --> 00:20:51,250
‫قال "رومدو"!‬

277
00:20:51,667 --> 00:20:53,877
‫مهلاً، ماذا تعني؟ مهلاً!‬

278
00:20:54,378 --> 00:20:55,671
‫قل شيئاً!‬

279
00:20:59,508 --> 00:21:00,634
‫هذا...‬

280
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
‫ما هذا؟‬

281
00:21:10,185 --> 00:21:11,395
‫إنهما متطابقان.‬

282
00:21:19,778 --> 00:21:22,656
‫أنت لغز في هذه الدنيا.‬

283
00:21:23,657 --> 00:21:26,410
‫يجب ألا تظهري هذه الابتسامة‬
‫أمام رجال آخرين.‬

284
00:21:36,253 --> 00:21:37,587
‫جميل...‬

285
00:21:39,840 --> 00:21:41,091
‫أعدت من جديد؟‬

286
00:21:44,052 --> 00:21:46,138
‫ظننت أنه تمّ محوك.‬

287
00:21:47,472 --> 00:21:50,142
‫إذاً هل أنت رمز لما أواجهه؟‬

288
00:21:50,642 --> 00:21:51,476
‫لا بأس.‬

289
00:21:52,311 --> 00:21:54,021
‫سأبيدك.‬

290
00:21:54,813 --> 00:21:56,982
‫أنت لا تخيفني.‬

291
00:22:01,403 --> 00:22:04,197
‫ربما كانت هذه رسالة لك من "موناد".‬

292
00:22:04,781 --> 00:22:06,158
‫"موناد"...‬

293
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
‫إذاً كانت "موناد".‬

294
00:22:09,244 --> 00:22:11,204
‫لا بد أنك نقلت ذكرياتك إليها.‬

295
00:22:12,414 --> 00:22:14,666
‫لأنها أحبّتك، صحيح؟‬

296
00:22:15,876 --> 00:22:18,545
‫يبدو أن هذا المكان هو أيضاً طريق مسدود.‬

297
00:22:19,296 --> 00:22:20,130
‫لا.‬

298
00:22:20,630 --> 00:22:22,090
‫عرفنا إلى أين يجب أن نذهب.‬

299
00:22:23,008 --> 00:22:26,970
‫رأيت الرسالة نفسها في "رومدو".‬

300
00:22:29,431 --> 00:22:32,476
‫ليلة التقيتك للمرة الأولى بشكل "بروكسي".‬

301
00:22:40,734 --> 00:22:42,027
‫لهذا...‬

302
00:22:42,402 --> 00:22:44,696
‫هذه "رومدو".‬

303
00:22:45,072 --> 00:22:46,323
‫هل يمكننا أن نعود؟‬

304
00:22:47,032 --> 00:22:48,033
‫علينا أن نعود.‬

305
00:22:49,201 --> 00:22:50,494
‫"فنسنت لو"...‬

306
00:22:51,411 --> 00:22:53,288
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

307
00:22:53,914 --> 00:22:55,832
‫مدلاة أخرى.‬

308
00:22:56,500 --> 00:22:58,752
‫ماذا تفعل المدلاة نفسها هنا؟‬

309
00:23:00,087 --> 00:23:02,798
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

310
00:23:03,965 --> 00:23:07,844
‫أتساءل إن كان هذا يشير‬
‫إلى "فنسنت" و"إيرغو".‬

311
00:23:08,845 --> 00:23:09,930
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

312
00:23:10,013 --> 00:23:14,601
‫من قتل "الأوتوريف"‬
‫وسرق دليل الذاكرة كان...‬

313
00:23:17,854 --> 00:23:19,981
‫لنعد إلى "رومدو".‬

314
00:23:21,858 --> 00:23:22,734
‫حسناً.‬

315
00:23:26,863 --> 00:23:29,491
‫أظن أننا سنعود إلى هناك.‬

316
00:23:31,701 --> 00:23:33,495
‫المحطة الأخيرة في رحلتنا.‬

317
00:23:34,704 --> 00:23:37,332
‫التقينا بالكثير من "البروكسي"،‬

318
00:23:38,125 --> 00:23:39,835
‫ولكن لم يكن أيّ منها.‬

319
00:23:40,669 --> 00:23:45,549
‫الرسالة والخيط الذي يربط المدلاتين.‬

320
00:23:46,800 --> 00:23:48,593
‫كان "موناد" مسؤولاً عن كل شيء.‬

321
00:23:50,095 --> 00:23:52,305
‫العلاقة بين "موناد" و"فنسنت"...‬

322
00:23:52,931 --> 00:23:54,349
‫ومع "البروكسي"...‬

323
00:23:55,767 --> 00:23:58,019
‫الجواب هناك. أنا متأكدة.‬

324
00:24:01,314 --> 00:24:04,317
‫ترجمة "موريال ضو"‬

325
00:25:31,821 --> 00:25:33,114
‫أرض الابتسام.‬

326
00:25:33,740 --> 00:25:36,493
‫إنها مملكة الابتسامات الأبدية.‬

327
00:25:37,077 --> 00:25:40,622
‫كل من يأتون إلى هنا،‬
‫يؤخذون إلى عالم الأحلام...‬

328
00:25:41,748 --> 00:25:43,458
‫إلى أن يفقدوا الإحساس بالوقت.‬

