1
00:00:01,584 --> 00:00:03,920
‫هيا، استيقظ.‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:05,922
‫حان وقت العرض.‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:07,966
‫أترون...‬

4
00:00:23,398 --> 00:00:24,232
‫ماذا؟‬

5
00:00:38,955 --> 00:00:40,623
‫أين أنا؟‬

6
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
‫أنا "آل".‬

7
00:00:45,795 --> 00:00:48,006
‫القصير والسمين الذي يشعر دائماً بالجوع.‬

8
00:00:48,089 --> 00:00:49,257
‫أنا "بول".‬

9
00:00:49,340 --> 00:00:51,718
‫الطويل والنحيل المتكبّر.‬

10
00:00:51,926 --> 00:00:55,472
‫نحن الصديقان.‬

11
00:00:57,265 --> 00:00:58,725
‫أين أنا؟‬

12
00:00:58,808 --> 00:01:00,226
‫أين أنت؟‬

13
00:01:00,310 --> 00:01:02,228
‫مفاجأة!‬

14
00:01:02,312 --> 00:01:05,272
‫هذا موطن الابتسامات.‬

15
00:01:05,355 --> 00:01:08,193
‫أهلاً بك في أرض الابتسام.‬

16
00:01:08,568 --> 00:01:10,195
‫ابتسام؟‬

17
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
‫"أرض الابتسام"‬

18
00:03:13,193 --> 00:03:15,570
‫هذه أرض الابتسام،‬

19
00:03:15,653 --> 00:03:17,530
‫مدينة الترفيه المخصصة لـ...‬

20
00:03:17,614 --> 00:03:21,743
‫لرسم ابتسامة دائمة على وجوه زبائننا.‬

21
00:03:21,826 --> 00:03:22,660
‫حسناً!‬

22
00:03:22,744 --> 00:03:27,540
‫المدينة بأكملها‬
‫هي بمثابة متنزّه ترفيه مدهش.‬

23
00:03:27,832 --> 00:03:34,297
‫لهذا الناس هنا يضحكون دائماً ويستمتعون.‬

24
00:03:34,714 --> 00:03:39,093
‫طبعاً، للحفاظ على الابتسامة على وجوههم،‬

25
00:03:39,177 --> 00:03:43,556
‫يبتكرون دائماً حيوانات وشخصيات جديدة.‬

26
00:03:43,640 --> 00:03:49,979
‫وتتغيّر الشخصيات القديمة والممثلون القدامى‬
‫قبل أن ندرك.‬

27
00:03:50,563 --> 00:03:52,106
‫ولهذا السبب...‬

28
00:03:52,273 --> 00:03:54,525
‫يوجد هذا المكان، مكبّ النفايات.‬

29
00:04:08,831 --> 00:04:10,458
‫كان هذا وشيكاً.‬

30
00:04:11,167 --> 00:04:13,086
‫بالمناسبة، ما اسمك أيتها الشابة؟‬

31
00:04:13,169 --> 00:04:15,255
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

32
00:04:15,338 --> 00:04:16,380
‫أنا "بينو".‬

33
00:04:16,630 --> 00:04:20,510
‫كنت في رحلة مع "فنس" و"ري-إل".‬
‫كنا نسافر على متن مركبة "الأرنب" معاً.‬

34
00:04:21,010 --> 00:04:22,262
‫"فنس"؟‬

35
00:04:22,512 --> 00:04:23,596
‫"ري-إل"؟‬

36
00:04:24,514 --> 00:04:25,390
‫هل تعرفانهما؟‬

37
00:04:25,473 --> 00:04:27,141
‫لم أسمع بهما من قبل.‬

38
00:04:27,600 --> 00:04:31,145
‫نحن الصديقان!‬

39
00:04:34,357 --> 00:04:37,652
‫أتساءل إن تخلّصا مني أيضاً.‬

40
00:04:38,695 --> 00:04:40,363
‫ماذا سأفعل؟‬

41
00:04:40,738 --> 00:04:42,365
‫ماذا أفعل؟‬

42
00:04:42,448 --> 00:04:44,367
‫هذه معضلة حقيقية.‬

43
00:04:44,534 --> 00:04:46,911
‫- صحيح!‬
‫- عند المشاكل، اطلب المساعدة.‬

44
00:04:46,995 --> 00:04:48,413
‫هذا صحيح!‬

45
00:04:48,830 --> 00:04:52,166
‫يصدف أننا في مشكلة أيضاً.‬

46
00:04:52,250 --> 00:04:55,545
‫توقيت جيّد. أصبحنا كلنا في مشكلة معاً.‬

47
00:04:56,170 --> 00:04:57,630
‫ماذا ستطلبان؟‬

48
00:04:57,714 --> 00:04:59,799
‫لا يوجد سوى شيء واحد أطلبه.‬

49
00:05:00,174 --> 00:05:03,845
‫إنه مبتكر أرض الابتسام.‬

50
00:05:03,928 --> 00:05:07,265
‫سنطلب من "الطيّب". أن يساعدنا.‬

51
00:05:10,393 --> 00:05:13,187
‫هلا تلتزمان بالنص؟‬

52
00:05:14,147 --> 00:05:16,816
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

53
00:05:17,442 --> 00:05:19,360
‫وهل أنت مخبر؟‬

54
00:05:19,444 --> 00:05:21,362
‫متلصّص؟‬

55
00:05:21,738 --> 00:05:23,614
‫هل تتجاهلاني؟‬

56
00:05:23,740 --> 00:05:25,867
‫قد أكون حشرة ولكن أصغيا إليّ!‬

57
00:05:26,284 --> 00:05:27,327
‫من أنت؟‬

58
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
‫هذا صحيح! أريد التحدّث معك.‬

59
00:05:30,204 --> 00:05:31,372
‫اسمعي أيتها الشابة.‬

60
00:05:31,581 --> 00:05:35,084
‫لن تنجح القصة إن استمرّيت‬
‫بقضاء الوقت معهما.‬

61
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
‫يا للهول! بحثت عنك في كل مكان.‬

62
00:05:37,962 --> 00:05:40,340
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

63
00:05:40,840 --> 00:05:43,760
‫أنا "روغي" الصرصار. سررت بلقائك.‬

64
00:05:43,843 --> 00:05:46,971
‫أبحث عن "فنس" و"ري-إل".‬

65
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
‫هذا ما ظننته.‬

66
00:05:49,057 --> 00:05:50,767
‫- هل تعرفهما؟‬
‫ - طبعاً.‬

67
00:05:51,267 --> 00:05:55,146
‫تعالي معي إلى بيت "الطيّب"‬
‫وستعرفين أين هما.‬

68
00:05:56,522 --> 00:05:57,607
‫هيا بنا.‬

69
00:05:58,274 --> 00:05:59,108
‫ولكن...‬

70
00:05:59,859 --> 00:06:02,403
‫- هذا ما يجري...‬
‫- لنر...‬

71
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
‫دورهما في هذا العرض...‬

72
00:06:04,781 --> 00:06:06,991
‫...انتهى.‬

73
00:06:09,160 --> 00:06:11,079
‫لا تقلقي بشأن التفاصيل.‬

74
00:06:11,621 --> 00:06:13,623
‫هذا مثل خيطان العنكبوت.‬

75
00:06:16,125 --> 00:06:17,210
‫تمسّكي.‬

76
00:06:56,666 --> 00:06:58,543
‫فقدت البطاقات التي كتبتما عليها.‬

77
00:06:59,001 --> 00:07:00,461
‫لا بأس.‬

78
00:07:00,545 --> 00:07:03,756
‫أدركنا أن طلب المساعدة لن يكفي.‬

79
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
‫لذا سنتصرّف.‬

80
00:07:05,716 --> 00:07:08,845
‫مهلاً، لم تلحقان بنا؟‬

81
00:07:08,928 --> 00:07:12,390
‫سنذهب لنرى "الطيّب".‬

82
00:07:12,473 --> 00:07:16,060
‫لنعرف لم وُلدنا.‬

83
00:07:16,144 --> 00:07:19,063
‫من المؤكد أنه يعرف بما أنه الذي صنعنا.‬

84
00:07:19,480 --> 00:07:20,690
‫هذا هراء.‬

85
00:07:20,773 --> 00:07:23,568
‫لقد غيّرتما كلياً ما قلتما سابقاً.‬

86
00:07:23,651 --> 00:07:25,570
‫أنتما تتجاهلاني مجدداً.‬

87
00:07:25,653 --> 00:07:27,989
‫لقد وُلدنا لذا لا بد أننا هنا لسبب ما.‬

88
00:07:28,072 --> 00:07:30,825
‫يجب أن نعرف السبب منه.‬

89
00:07:30,908 --> 00:07:32,285
‫سبب...‬

90
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
‫في أيّ حال،‬

91
00:07:35,413 --> 00:07:38,499
‫لا علاقة لهذا بكما.‬

92
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
‫والآن، ارحلا.‬

93
00:07:40,460 --> 00:07:41,919
‫نريد أن نذهب أيضاً.‬

94
00:07:42,003 --> 00:07:43,337
‫نريد أن نذهب.‬

95
00:07:43,421 --> 00:07:46,090
‫أحضر "آل" و"بول" أيضاً من فضلك.‬

96
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
‫كان يجب أن نتركهما هناك.‬

97
00:07:52,180 --> 00:07:54,974
‫اسمعوا.‬

98
00:07:55,349 --> 00:07:58,102
‫يمكنهما أن يرافقانا...‬

99
00:07:58,394 --> 00:08:00,855
‫ولكن في المقابل، أريدك أن تخبريني شيئاً.‬

100
00:08:00,938 --> 00:08:02,064
‫ماذا؟‬

101
00:08:02,148 --> 00:08:05,902
‫صديقك "فنس"، أي نوع من الأشخاص هو؟‬

102
00:08:06,110 --> 00:08:09,447
‫إنه طيّب معي ولهذا أحبه.‬

103
00:08:09,530 --> 00:08:13,993
‫و"فنس" يحب "ري-إل" ولهذا أحبها.‬

104
00:08:15,661 --> 00:08:17,246
‫لم أقصد ذلك.‬

105
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
‫هذا ما قصدته...‬

106
00:08:18,706 --> 00:08:20,124
‫الخصائص. أجل.‬

107
00:08:20,208 --> 00:08:24,670
‫يقلق دائماً بشأن الأمور ولكن...‬

108
00:08:25,755 --> 00:08:29,133
‫أحياناً، وفجأة، يتغيّر ويصبح كبيراً وقوياً.‬

109
00:08:29,592 --> 00:08:30,927
‫عرفت ذلك.‬

110
00:08:31,844 --> 00:08:34,639
‫ماذا عن نقاط ضعفه؟‬

111
00:08:36,390 --> 00:08:37,225
‫مهلاً!‬

112
00:08:37,308 --> 00:08:38,142
‫"بينو"!‬

113
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
‫من هنا.‬

114
00:08:39,852 --> 00:08:41,604
‫تعالي وانظري.‬

115
00:08:43,606 --> 00:08:46,442
‫تباً! لا وقت لدينا لهذا.‬

116
00:09:04,752 --> 00:09:06,379
‫كان هذا مخيفاً.‬

117
00:09:07,004 --> 00:09:09,715
‫فاجأتك، صحيح؟‬
‫من الرائع أن يكون المرء زبوناً هنا.‬

118
00:09:09,799 --> 00:09:11,217
‫يبدو هذا مسلياً، صحيح؟‬

119
00:09:11,300 --> 00:09:13,052
‫يا ليت بإمكاني أن أكون زبوناً.‬

120
00:09:13,135 --> 00:09:16,305
‫طبعاً، يا ليت بإمكاني أن أكون زبونة.‬

121
00:09:16,806 --> 00:09:19,892
‫نحن الأصدقاء الـ3.‬

122
00:09:20,768 --> 00:09:22,395
‫لا تبالي بكلّ هذا!‬

123
00:09:22,478 --> 00:09:25,940
‫يجب أن نسرع في الوصول‬
‫إلى بيت السيد "الطيّب".‬

124
00:09:27,108 --> 00:09:29,694
‫مهلاً، لا تخرجي!‬

125
00:09:36,284 --> 00:09:38,119
‫- هذا مثير جداً.‬
‫- طبعاً.‬

126
00:09:38,202 --> 00:09:39,495
‫بالفعل.‬

127
00:09:40,871 --> 00:09:43,207
‫هذه الأشياء منتشرة في كل مكان، صحيح؟‬

128
00:09:43,583 --> 00:09:47,628
‫هذا لنخبر الجميع بأن نهاية العالم وشيكة.‬

129
00:09:47,712 --> 00:09:50,715
‫لا علاقة لهذا بنا، صحيح؟‬

130
00:09:50,798 --> 00:09:52,049
‫أيها الغبي!‬

131
00:09:52,133 --> 00:09:55,511
‫أنت وأنا من ضمن "الجميع".‬

132
00:09:55,595 --> 00:09:57,597
‫هذه نهاية العالم!‬

133
00:09:57,680 --> 00:10:00,182
‫نهاية العالم وشيكة.‬

134
00:10:00,266 --> 00:10:01,475
‫هل تتجاهلاني مجدداً؟‬

135
00:10:01,559 --> 00:10:04,353
‫سمعت أن السيد "الطيّب"‬
‫يقفل على نفسه في غرفته‬

136
00:10:04,437 --> 00:10:06,564
‫ويعمل على القصة من وقت طويل.‬

137
00:10:06,772 --> 00:10:09,859
‫ولكن لسبب ما، لم يحرز أيّ تقدّم.‬

138
00:10:09,942 --> 00:10:11,444
‫يا للهول.‬

139
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
‫هلا تنسيان هذا الأمر؟‬

140
00:10:13,195 --> 00:10:15,698
‫لنسرع ونصل إلى بيت "الطيّب".‬

141
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
‫هيا.‬

142
00:10:17,158 --> 00:10:18,075
‫مرحباً.‬

143
00:10:18,826 --> 00:10:20,828
‫هل تملكون جميعاً بطاقات؟‬

144
00:10:20,911 --> 00:10:22,872
‫- لا.‬
‫- لا.‬

145
00:10:23,998 --> 00:10:26,125
‫في هذه الحالة، لا يمكنك أن تلعبي مجاناً.‬

146
00:10:28,044 --> 00:10:30,046
‫قلت لك.‬

147
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
‫- "بينو"!‬
‫- اهربي.‬

148
00:10:35,426 --> 00:10:37,261
‫- أمسكوا بها.‬
‫- مهلاً.‬

149
00:10:39,388 --> 00:10:41,057
‫هذا ممتع!‬

150
00:10:42,767 --> 00:10:44,101
‫كفّي عن محاولة الهرب.‬

151
00:10:44,644 --> 00:10:46,145
‫انظر إلى الفتاة.‬

152
00:10:51,192 --> 00:10:52,485
‫مدهش!‬

153
00:10:52,568 --> 00:10:53,986
‫ابتسامتها...‬

154
00:10:54,070 --> 00:10:55,488
‫إنها طبيعية جداً.‬

155
00:10:59,700 --> 00:11:02,119
‫لم أر ابتسامة مثلها من قبل.‬

156
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
‫ليس هذا وحسب...‬

157
00:11:09,752 --> 00:11:11,087
‫ليست مصطنعة.‬

158
00:11:12,880 --> 00:11:14,173
‫"بينو"...‬

159
00:11:14,965 --> 00:11:16,425
‫انتهت اللعبة!‬

160
00:11:16,967 --> 00:11:17,802
‫ماذا؟‬

161
00:11:18,135 --> 00:11:20,346
‫مهلاً! لا!‬

162
00:11:20,513 --> 00:11:21,847
‫"بينو"!‬

163
00:11:32,024 --> 00:11:35,319
‫لا! لا يوجد ارتجال في عالمي!‬

164
00:11:49,750 --> 00:11:51,961
‫كان هذا مدهشاً يا "بينو".‬

165
00:11:52,378 --> 00:11:54,964
‫بدا الأمر ممتعاً يا "بينو".‬

166
00:11:55,548 --> 00:11:58,175
‫كان هذا ممتعاً يا "بينو".‬

167
00:11:58,259 --> 00:12:03,222
‫تذكّرت حين أخذني أبي إلى المجمّع التجاري‬
‫قبل وقت بعيد جداً.‬

168
00:12:03,723 --> 00:12:06,475
‫لديك أب مع أنك آلة؟‬

169
00:12:06,892 --> 00:12:09,228
‫ولكنني لم أره منذ وقت طويل.‬

170
00:12:09,311 --> 00:12:10,771
‫يا لك من مسكينة.‬

171
00:12:11,063 --> 00:12:12,732
‫هل تفتقدين أباك؟‬

172
00:12:14,567 --> 00:12:16,235
‫لا. أنا بخير الآن.‬

173
00:12:16,318 --> 00:12:19,280
‫كيف يعقل؟ إنه أبوك، صحيح؟‬

174
00:12:19,363 --> 00:12:22,241
‫لديّ أصدقاء مقرّبون الآن، وهذا هو السبب.‬

175
00:12:22,533 --> 00:12:24,660
‫سيكون هذا "فنس" و...‬

176
00:12:24,744 --> 00:12:26,245
‫"ري-إل"، صحيح؟‬

177
00:12:26,328 --> 00:12:27,496
‫آمل أن تتمكني من رؤيتهما.‬

178
00:12:28,205 --> 00:12:29,081
‫أجل.‬

179
00:12:29,957 --> 00:12:33,002
‫ماذا ستفعلون بعد أن تروا السيد "الطيّب"؟‬

180
00:12:34,295 --> 00:12:37,006
‫زال الانجذاب الذي اختبرناه الآن...‬

181
00:12:38,007 --> 00:12:40,509
‫إذاً أريد العودة كزبون.‬

182
00:12:41,427 --> 00:12:44,013
‫كنت سأقول إنني أريد أن أكون زبوناً أيضاً.‬

183
00:12:44,430 --> 00:12:47,266
‫لا تنفكّان تغيّران ما تريدان فعله.‬

184
00:12:47,349 --> 00:12:49,018
‫ولكنكما لا تصغيان إليّ حتى.‬

185
00:12:49,643 --> 00:12:50,519
‫زبون؟‬

186
00:12:50,603 --> 00:12:52,396
‫هكذا...‬

187
00:12:52,480 --> 00:12:55,274
‫يمكننا الاستمرار بالابتسام دائماً.‬

188
00:12:58,360 --> 00:13:02,156
‫هل تدركون الوضع الذي أنتم فيه؟‬

189
00:13:07,995 --> 00:13:10,498
‫ها هو، الرقيب "هاوند".‬

190
00:13:10,831 --> 00:13:11,665
‫نعم.‬

191
00:13:12,166 --> 00:13:13,709
‫لنر هنا.‬

192
00:13:14,043 --> 00:13:16,670
‫من هو؟ سنبدأ بالصغير.‬

193
00:13:17,046 --> 00:13:18,088
‫"روغي"، صحيح؟‬

194
00:13:18,172 --> 00:13:20,674
‫"أوتوريف" مراقبة، صحيح؟‬

195
00:13:20,758 --> 00:13:23,969
‫وأنتما، "آل" و"بول".‬

196
00:13:24,053 --> 00:13:26,180
‫أنتما "أوتوريف" ترفيه.‬

197
00:13:26,263 --> 00:13:29,391
‫ورد هنا أنكما عضوان‬
‫في فرقة "الكوميديا الفنية"؟‬

198
00:13:30,226 --> 00:13:31,143
‫تفضل.‬

199
00:13:31,227 --> 00:13:32,269
‫ماذا؟‬

200
00:13:32,353 --> 00:13:35,147
‫هل أغلقت فرقة الكوميديا الفنية ذاك اليوم؟‬

201
00:13:35,231 --> 00:13:38,359
‫كان يجب أن نرمي بكما في المرآب.‬

202
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
‫ونصل هنا إلى المشكلة الأكبر.‬

203
00:13:41,862 --> 00:13:44,824
‫لا نملك أي سجلّ عنك.‬

204
00:13:44,907 --> 00:13:46,116
‫"بينو"!‬

205
00:13:46,325 --> 00:13:47,159
‫من أنت؟‬

206
00:13:47,243 --> 00:13:48,369
‫"بينو" هي "بينو"!‬

207
00:13:48,953 --> 00:13:50,788
‫يا إلهي، إنها...‬

208
00:13:50,871 --> 00:13:52,957
‫إنها تبتسم بطريقة عفوية!‬

209
00:13:53,040 --> 00:13:55,459
‫اهدئي أيتها الملازم "مياو"!‬

210
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
‫ولكن...‬

211
00:13:57,545 --> 00:13:59,880
‫هذه ابتسامة طبيعية جداً، صحيح؟‬

212
00:14:00,339 --> 00:14:01,715
‫لا بد أنها ميزة جديدة.‬

213
00:14:01,799 --> 00:14:06,846
‫اكتسبت روحاً بعد أن التقيت‬
‫بأصدقاء "فنس" و"ري-إل".‬

214
00:14:07,221 --> 00:14:10,474
‫ولهذا أبتسم عندما أكون سعيدة.‬

215
00:14:16,272 --> 00:14:18,399
‫ابتسمي لي!‬

216
00:14:18,482 --> 00:14:20,651
‫أنت مدهشة!‬

217
00:14:20,734 --> 00:14:25,698
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

218
00:14:27,741 --> 00:14:29,535
‫اسمعوا يا مغفلين!‬

219
00:14:29,869 --> 00:14:34,206
‫لن تتقدّم قصتنا‬
‫إن استمرّينا بإضافة التعقيدات.‬

220
00:14:34,456 --> 00:14:38,544
‫أظن أننا سنفوّت الحبكة‬
‫وننتقل مباشرة إلى النهاية.‬

221
00:14:43,674 --> 00:14:44,550
‫ما هذا؟‬

222
00:14:48,429 --> 00:14:52,808
‫أهلاً بكم في بلادي، أرض الابتسام.‬

223
00:14:54,143 --> 00:14:55,728
‫"الطيّب".‬

224
00:14:55,811 --> 00:14:57,479
‫خالقنا.‬

225
00:14:57,980 --> 00:15:01,317
‫أجل، اسمي "الطيّب".‬

226
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
‫بنيت هذا المكان للجميع،‬

227
00:15:04,987 --> 00:15:07,656
‫لكي يمضوا حياتهم كلها وهم يبتسمون.‬

228
00:15:08,115 --> 00:15:10,618
‫وفيما قد يبدو هذا سهلاً،‬

229
00:15:10,701 --> 00:15:13,162
‫في الحقيقة هذا صعب جداً.‬

230
00:15:13,704 --> 00:15:17,750
‫يستطيع أيّ كان أن يولّد ابتسامة‬
‫تدوم لوقت قصير.‬

231
00:15:17,833 --> 00:15:23,213
‫ولكن تكمن الصعوبة في الحفاظ على الابتسامة.‬

232
00:15:23,839 --> 00:15:26,091
‫وهل تعرفون...‬

233
00:15:26,175 --> 00:15:29,345
‫أنه عندما يخاف الناس حتى الموت...‬

234
00:15:29,970 --> 00:15:32,473
‫أو يحزنون لدرجة البكاء إلى أن تجفّ دموعهم،‬

235
00:15:32,556 --> 00:15:34,308
‫يبتسمون حينها أيضاً.‬

236
00:15:34,808 --> 00:15:35,684
‫ولهذا...‬

237
00:15:36,018 --> 00:15:40,189
‫لتوليد الابتسامة المثالية،‬
‫يجب أن تحكم السيطرة على الأمور.‬

238
00:15:41,523 --> 00:15:45,694
‫ولهذا ابتكرت أرض الابتسام.‬

239
00:15:46,195 --> 00:15:47,363
‫الابتسامة المثالية.‬

240
00:15:47,988 --> 00:15:50,199
‫الابتسامة التي تخلقها وعليك حمايتها.‬

241
00:15:50,282 --> 00:15:53,494
‫الابتسامة الرائعة‬
‫التي تضفي السعادة إلى العالم.‬

242
00:15:53,577 --> 00:15:55,955
‫أردت مكاناً ينسى فيه الناس الواقع.‬

243
00:15:56,038 --> 00:16:00,084
‫مكان لا يشعرون فيه بالخوف‬
‫إلى أن ينتهي كل شيء.‬

244
00:16:00,167 --> 00:16:01,210
‫نعم.‬

245
00:16:01,585 --> 00:16:05,047
‫الناس في هذه البلدة يستمتعون هنا،‬

246
00:16:05,130 --> 00:16:08,842
‫من لحظة ولادتهم إلى يوم مماتهم.‬

247
00:16:08,926 --> 00:16:11,845
‫وعندما تحين نهاية العالم،‬
‫لن يدركوا أيّ شيء.‬

248
00:16:11,929 --> 00:16:14,223
‫سيكونون سعداء للغاية.‬

249
00:16:15,099 --> 00:16:16,642
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

250
00:16:17,476 --> 00:16:18,811
‫هذا مذهل!‬

251
00:16:18,894 --> 00:16:21,230
‫جيّد يا "بينو".‬

252
00:16:21,522 --> 00:16:24,066
‫أردت أن تري "فنس" و"ري-إل"، صحيح؟‬

253
00:16:24,441 --> 00:16:25,401
‫أتعرف عن هذا الأمر؟‬

254
00:16:25,859 --> 00:16:28,445
‫أعرف بكل شيء...‬

255
00:16:28,821 --> 00:16:31,240
‫لأنني الخالق.‬

256
00:16:31,532 --> 00:16:34,785
‫ولكن أولاً، كنت آمل أن تخبريني شيئاً.‬

257
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
‫ما هو "فنسنت"...‬

258
00:16:36,537 --> 00:16:39,748
‫لا، أعني نقطة ضعف "إيرغو بروكسي"؟‬

259
00:16:40,582 --> 00:16:41,750
‫هذا غريب.‬

260
00:16:42,084 --> 00:16:44,420
‫قال إنه يعرف كل شيء.‬

261
00:16:44,920 --> 00:16:48,173
‫ألن تخبريني؟ سيكون هذا سرّنا الصغير.‬

262
00:16:48,841 --> 00:16:50,175
‫لا أعرف.‬

263
00:16:50,259 --> 00:16:52,970
‫ألا تريدين رؤيتهما؟‬

264
00:16:53,053 --> 00:16:54,096
‫بلى.‬

265
00:16:54,221 --> 00:16:56,807
‫إذاً أخبريني.‬

266
00:16:57,266 --> 00:16:58,684
‫لا أعرف.‬

267
00:16:58,767 --> 00:17:04,815
‫أتعرفين عن كنزه إذاً؟‬

268
00:17:05,273 --> 00:17:09,194
‫هيا، أنت تتذكّرين جيداً.‬

269
00:17:09,694 --> 00:17:12,196
‫كنز "فنس"...‬

270
00:17:19,872 --> 00:17:21,123
‫لا أعرف!‬

271
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
‫حقاً؟‬

272
00:17:27,796 --> 00:17:28,964
‫حقاً.‬

273
00:17:29,339 --> 00:17:30,591
‫فهمت.‬

274
00:17:30,758 --> 00:17:32,176
‫هذا مؤسف.‬

275
00:17:32,801 --> 00:17:36,722
‫لو أنك كنت تملكين كنز "فنس"...‬

276
00:17:37,264 --> 00:17:40,142
‫لأمكنني أن أعطيك كل ما تطلبينه.‬

277
00:17:40,559 --> 00:17:42,061
‫هذا كذب.‬

278
00:17:43,228 --> 00:17:44,772
‫جيّد.‬

279
00:17:45,064 --> 00:17:47,775
‫حسناً، انظري خلفك.‬

280
00:17:49,526 --> 00:17:50,402
‫من أنت؟‬

281
00:17:50,486 --> 00:17:53,113
‫عمّ تتكلّمين؟ لا يوجد سوانا.‬

282
00:17:53,489 --> 00:17:55,074
‫"آل" و"بول".‬

283
00:17:55,157 --> 00:17:56,784
‫حوّلنا إلى زبائن.‬

284
00:17:59,244 --> 00:18:01,747
‫حقّقت لهما أمنيتهما.‬

285
00:18:02,039 --> 00:18:03,332
‫أترين؟‬

286
00:18:03,665 --> 00:18:07,127
‫حسناً، سأحقّق أمنيتك الآن يا "بينو".‬

287
00:18:07,503 --> 00:18:09,797
‫انظري...‬

288
00:18:11,340 --> 00:18:15,344
‫أسّست أرض الابتسام, يمكنك أن تثقي بي.‬

289
00:18:16,345 --> 00:18:17,387
‫هيا!‬

290
00:18:22,101 --> 00:18:25,312
‫ابتسامته مزيّفة، صحيح؟‬

291
00:18:26,814 --> 00:18:27,648
‫ماذا؟‬

292
00:18:28,398 --> 00:18:31,276
‫مقارنة بابتسامة "بينو"‬
‫التي كانت عفوية جداً.‬

293
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
‫تبدو سطحية.‬

294
00:18:34,321 --> 00:18:36,156
‫وكأنها مرسومة.‬

295
00:18:36,406 --> 00:18:38,158
‫تبدو ابتسامة سطحية.‬

296
00:18:38,784 --> 00:18:39,910
‫إنها مزيّفة.‬

297
00:18:39,993 --> 00:18:42,830
‫ليست مثل ابتسامة "بينو" إطلاقاً.‬

298
00:18:45,374 --> 00:18:46,750
‫هدوء!‬

299
00:18:47,167 --> 00:18:48,502
‫كيف تجرؤون على انتقادي،‬

300
00:18:48,585 --> 00:18:52,881
‫وأنا خلقت هذه الشخصيات أساساً؟‬

301
00:18:52,965 --> 00:18:54,174
‫لا تتذاكوا.‬

302
00:18:54,967 --> 00:18:58,804
‫افعلوا ما أقوله، اتفقنا؟‬

303
00:19:00,055 --> 00:19:03,183
‫تفسدون الأمور دائماً بارتجالكم.‬

304
00:19:03,725 --> 00:19:06,770
‫أتريدون أن تعرف سبب وجودكم؟‬

305
00:19:07,396 --> 00:19:08,897
‫لا يوجد سبب.‬

306
00:19:09,273 --> 00:19:12,818
‫أنتم جميعاً مجموعة‬
‫من المنبوذين المثيرين للشفقة.‬

307
00:19:12,901 --> 00:19:16,989
‫أنتم فاشلون تماماً ومجموعة حثالة!‬

308
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
‫ماذا؟‬

309
00:19:39,219 --> 00:19:40,721
‫هذا ممتع!‬

310
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
‫مهلاً... ‬

311
00:19:48,061 --> 00:19:51,690
‫نفد الوقت.‬

312
00:19:52,357 --> 00:19:56,737
‫أرجوك يا "بينو"! قولي لـ"فنس" و"ري-إل"‬
‫ألا يأتيا إلى هنا.‬

313
00:19:58,363 --> 00:20:01,742
‫"فنسنت" سيأتي إلى هنا.‬

314
00:20:02,618 --> 00:20:04,661
‫كلانا "بروكسي" وعندما نلتقي،‬

315
00:20:05,120 --> 00:20:07,998
‫أنا و"فنسنت" سيكون علينا أن نتقاتل.‬

316
00:20:08,373 --> 00:20:09,625
‫حقاً؟‬

317
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
‫أجل.‬

318
00:20:11,418 --> 00:20:15,756
‫وإن فعلنا، لن يمكننا أن نعيش‬
‫بسلام بعد الآن.‬

319
00:20:16,340 --> 00:20:18,759
‫هل سيموت الجميع؟‬

320
00:20:19,259 --> 00:20:20,135
‫نعم.‬

321
00:20:20,594 --> 00:20:25,974
‫لهذا تدخّلت في حلمك‬
‫وحاولت أن أعرف نقاط ضعف "فنس".‬

322
00:20:26,516 --> 00:20:28,518
‫ولكن هذا لم ينجح.‬

323
00:20:29,394 --> 00:20:31,980
‫هل هذا حلم؟‬

324
00:20:32,606 --> 00:20:34,983
‫هذا حلم وليس حلماً.‬

325
00:20:36,026 --> 00:20:37,236
‫حقاً؟‬

326
00:20:37,319 --> 00:20:39,529
‫تحاول أن تخدعها من جديد، صحيح؟‬

327
00:20:39,613 --> 00:20:41,490
‫لا! إنها الحقيقة.‬

328
00:20:41,949 --> 00:20:43,367
‫صدّقوني أرجوكم.‬

329
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
‫في أيّ حال، سيهلك العالم قريباً.‬

330
00:20:46,745 --> 00:20:47,996
‫هذا قدرنا.‬

331
00:20:48,664 --> 00:20:51,625
‫ولكن بالانتظار...‬

332
00:20:52,501 --> 00:20:55,045
‫أريد أن أستمر بالعيش بهدوء مع ابتسامة.‬

333
00:20:56,380 --> 00:20:58,799
‫لا أريد أن أقاتل بعد الآن.‬

334
00:20:59,466 --> 00:21:02,219
‫"بينو"، أرجوك أن تفعل هذا لأجلنا أيضاً.‬

335
00:21:02,386 --> 00:21:05,138
‫نريد أن نستمرّ بالابتسام.‬

336
00:21:05,597 --> 00:21:09,351
‫لأنك علّمتنا أن نبتسم بعفوية.‬

337
00:21:11,061 --> 00:21:12,145
‫أصدقائي.‬

338
00:21:14,815 --> 00:21:16,650
‫أسمع نبض الصحوة.‬

339
00:21:18,360 --> 00:21:19,486
‫لن يطول الأمر...‬

340
00:21:33,041 --> 00:21:34,084
‫ماذا؟‬

341
00:21:48,265 --> 00:21:50,142
‫ليسا هنا.‬

342
00:21:51,184 --> 00:21:52,602
‫ربما أنا سلّمتهما.‬

343
00:21:54,896 --> 00:21:55,981
‫"فنس"!‬

344
00:21:58,775 --> 00:22:00,610
‫هل أنهيت شحن بطاريتك؟‬

345
00:22:01,153 --> 00:22:04,114
‫"فنس"، هل تقترب قليلاً؟‬

346
00:22:04,281 --> 00:22:05,115
‫ما الأمر؟‬

347
00:22:07,534 --> 00:22:08,368
‫إنه هناك.‬

348
00:22:09,036 --> 00:22:10,746
‫هل ما زلت نصف نائمة؟‬

349
00:22:10,829 --> 00:22:14,333
‫انظري! أرى نوراً أمامنا.‬

350
00:22:14,416 --> 00:22:17,419
‫قد تكون بلدة.‬

351
00:22:19,379 --> 00:22:21,757
‫سيكون من الرائع لو نحصل على بعض المؤن،‬

352
00:22:22,007 --> 00:22:23,133
‫أو على قسط من الراحة.‬

353
00:22:23,759 --> 00:22:26,303
‫بلدة؟ هل يمكن...؟‬

354
00:22:38,482 --> 00:22:40,525
‫لا! لا يمكننا الذهاب إلى هنا!‬

355
00:22:40,776 --> 00:22:42,861
‫- هل أصبت بعطل ما؟‬
‫- لا!‬

356
00:22:42,944 --> 00:22:44,488
‫كفّي عن فرض مطالب سخيفة.‬

357
00:22:44,571 --> 00:22:46,365
‫أريد أن أنقذ أصدقائي.‬

358
00:22:46,823 --> 00:22:47,783
‫أصدقاء؟‬

359
00:22:47,866 --> 00:22:48,784
‫أرجوكما!‬

360
00:22:49,117 --> 00:22:51,953
‫إن ذهبتما إلى هناك، سيحصل أمر سيئ.‬

361
00:22:52,287 --> 00:22:53,872
‫"بينو" تعرف.‬

362
00:22:54,331 --> 00:22:55,916
‫لن يكون الوضع جيداً.‬

363
00:22:57,084 --> 00:22:58,168
‫انسيا الأمر.‬

364
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
‫أرجوك يا "فنس". ثق بي.‬

365
00:23:16,895 --> 00:23:18,480
‫حسناً.‬

366
00:23:19,773 --> 00:23:20,649
‫"فنس"!‬

367
00:23:20,732 --> 00:23:22,025
‫"فنسنت"!‬

368
00:23:37,833 --> 00:23:38,792
‫"النهاية"‬

369
00:23:38,875 --> 00:23:44,881
‫إذاً أنقذت فتاة أرض الابتسام.‬

370
00:23:45,507 --> 00:23:47,801
‫شكراً يا صاحبة الابتسامة.‬

371
00:23:47,884 --> 00:23:49,511
‫شكراً يا "بينو".‬

372
00:23:50,554 --> 00:23:57,436
‫"شكراً يا (بينو)، الفتاة صاحبة الابتسامة"‬

373
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
‫ترجمة "موريال ضو"‬

374
00:25:30,820 --> 00:25:33,573
‫جنة مملّة تعيد الذكريات.‬

375
00:25:34,449 --> 00:25:39,871
‫المكان دافئ ومريح فيما نحدّد مسارنا.‬

376
00:25:40,622 --> 00:25:42,415
‫الوداع يا "فنسنت".‬

