1
00:00:23,023 --> 00:00:23,857
‫أين أنا؟‬

2
00:00:26,026 --> 00:00:27,527
‫ما هذا المكان؟‬

3
00:00:27,736 --> 00:00:28,611
‫هل أنا...؟‬

4
00:00:29,529 --> 00:00:30,697
‫انتهى الأمر.‬

5
00:00:30,947 --> 00:00:33,158
‫لا بأس. أنت بخير.‬

6
00:00:33,241 --> 00:00:34,242
‫من هذا؟‬

7
00:00:34,451 --> 00:00:37,120
‫الحمد لله أنك عدت سالمة يا "ري-إل".‬

8
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
‫"ري-إل"؟‬

9
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
‫هل "ري-إل" هنا أيضاً؟‬

10
00:00:39,789 --> 00:00:40,623
‫أيها القائد!‬

11
00:00:42,542 --> 00:00:43,793
‫كيف تشعر؟‬

12
00:00:43,918 --> 00:00:45,128
‫هل يمكنني النهوض؟‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:46,880
‫"ري-إل"؟‬

14
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
‫طبعاً. لا أمانع.‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:55,889
‫ما هذا؟‬

16
00:00:59,976 --> 00:01:01,478
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

17
00:02:49,377 --> 00:02:55,091
‫"ري-إل"، عانينا لنقرّر كيف سنتعامل معك.‬

18
00:02:55,508 --> 00:02:57,552
‫تصرفاتك الأنانية تفوق...‬

19
00:02:57,635 --> 00:03:01,181
‫أي تصرّف مقبول من قبل مواطن.‬

20
00:03:01,514 --> 00:03:04,934
‫يمكن قول الأمر نفسه عنك يا "راؤول".‬

21
00:03:05,018 --> 00:03:05,935
‫نعم.‬

22
00:03:06,019 --> 00:03:10,940
‫ولكن نتائج عودة "ري-إل" عظيمة فعلاً.‬

23
00:03:11,566 --> 00:03:15,153
‫بسببها، ستبقى "رومدو".‬

24
00:03:15,403 --> 00:03:18,448
‫الحاكم سعيد جداً في هذا الشأن.‬

25
00:03:19,908 --> 00:03:20,950
‫هل جدّي...؟‬

26
00:03:23,119 --> 00:03:26,706
‫أولاً، تفاجأت جداً...‬

27
00:03:28,541 --> 00:03:31,419
‫ولكنني فهمت تدريجياً.‬

28
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
‫لسبب ما...‬

29
00:03:36,674 --> 00:03:38,968
‫عقلي بل إرادتي كـ"فنسنت لو"...‬

30
00:03:39,385 --> 00:03:42,180
‫سكنت داخل "ري-إل".‬

31
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
‫وأقصد بذلك...‬

32
00:03:46,392 --> 00:03:51,439
‫أرى كلّ شيء بعينيّ "ري-إل"،‬
‫وأسمع كلّ شيء بأذنيها.‬

33
00:03:54,651 --> 00:03:55,485
‫"ري-إل"؟‬

34
00:03:57,195 --> 00:04:00,615
‫"سوان"، أنت دقيقة في مواعيدك كالعادة.‬

35
00:04:03,493 --> 00:04:04,369
‫"سوان"؟‬

36
00:04:04,452 --> 00:04:06,329
‫أخبرتك عنها في السيارة، أليس كذلك؟‬

37
00:04:07,205 --> 00:04:09,499
‫آمل أنك لا تعترضين على وجودي.‬

38
00:04:09,707 --> 00:04:12,335
‫لا، لكنني لم أعرفك بدون رداء المختبر.‬

39
00:04:12,418 --> 00:04:13,253
‫آسفة.‬

40
00:04:15,713 --> 00:04:19,591
‫ولكنهم لم يقولوا أو يفعلوا أي شيء‬
‫يثبت وجودي هناك.‬

41
00:04:20,718 --> 00:04:23,721
‫لم يكن لي تأثير على تصرّفات "ري-إل".‬

42
00:04:24,847 --> 00:04:29,227
‫لم يعرف أحد أنني بداخلها سواي.‬

43
00:04:29,936 --> 00:04:30,895
‫هل يعجبك الطعام؟‬

44
00:04:31,562 --> 00:04:32,438
‫أجل.‬

45
00:04:32,563 --> 00:04:33,898
‫يسرّني ذلك.‬

46
00:04:33,982 --> 00:04:37,151
‫الطاهي هنا بارع جداً.‬

47
00:04:39,112 --> 00:04:40,154
‫هذا غريب.‬

48
00:04:41,114 --> 00:04:45,451
‫منذ فترة قصيرة،‬
‫كان الأكل يُعتبر من الرفاهيات.‬

49
00:04:45,660 --> 00:04:49,414
‫الفرق بين "رومدو" والعالم الخارجي‬
‫هو كالفرق بين الليل والنهار.‬

50
00:04:52,000 --> 00:04:55,169
‫ولهذا يسمّي الناس هذا المكان بـ"المهد".‬

51
00:04:56,546 --> 00:05:02,427
‫وللاستمتاع بامتيازات المهد،‬
‫يجب أن يكون المرء مواطناً مختاراً.‬

52
00:05:03,219 --> 00:05:04,929
‫مثلي ومثلك، صحيح؟‬

53
00:05:06,055 --> 00:05:07,181
‫جدّي...‬

54
00:05:09,142 --> 00:05:13,021
‫يبدو أنه كان مسروراً بما تعنيه عودتي‬
‫بالنسبة إلى "رومدو".‬

55
00:05:14,188 --> 00:05:15,356
‫أتفهّم ذلك.‬

56
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‫بالنسبة إلى جدّي، ما يهمّ هو...‬

57
00:05:18,234 --> 00:05:20,403
‫معرفة كيفية الحفاظ على "رومدو".‬

58
00:05:22,739 --> 00:05:27,952
‫في النهاية، كانت عودتي تصبّ في مصلحة جدّي.‬

59
00:05:28,953 --> 00:05:30,455
‫أعرف...‬

60
00:05:31,372 --> 00:05:35,084
‫يجب ألا أفكّر في ما خسرته.‬

61
00:05:35,251 --> 00:05:36,127
‫"ري-إل"...‬

62
00:05:36,210 --> 00:05:38,713
‫أنا أتذمّر. أعتذر.‬

63
00:05:46,012 --> 00:05:47,722
‫انتقلت بالوقت إلى المستقبل مجدداً.‬

64
00:05:48,681 --> 00:05:53,811
‫لا، ولكنني لم أشعر بالوقت يمرّ‬
‫في عقلي، هذا كل ما في الأمر.‬

65
00:05:55,104 --> 00:05:59,359
‫بالنسبة إليّ، العالم مجزّأ جداً.‬

66
00:06:00,234 --> 00:06:03,196
‫أريد أن أسأل "ري-إل" الكثير من الأمور.‬

67
00:06:04,864 --> 00:06:08,034
‫هل أنا و"بينو" في مكان ما في المدينة؟‬

68
00:06:13,956 --> 00:06:17,502
‫ولكنها لا تسمع أسئلتي طبعاً.‬

69
00:06:18,544 --> 00:06:22,465
‫في اليوم التالي، قالت "ري-إل"‬
‫إنها تريد رؤية "السنتزون".‬

70
00:06:23,174 --> 00:06:25,218
‫أنت تتعامل معه بعناية واضحة.‬

71
00:06:25,301 --> 00:06:28,429
‫لا نريد أن تدخل‬
‫أي عوامل معدية إلى "رومدو".‬

72
00:06:31,766 --> 00:06:34,018
‫هل تسترجعين ذكريات؟‬

73
00:06:37,772 --> 00:06:39,565
‫أتريدين رؤية "فنسنت لو"؟‬

74
00:06:40,691 --> 00:06:44,946
‫ذاك اليوم، سمعت اسمي للمرة الأولى.‬

75
00:06:46,072 --> 00:06:48,533
‫كنت موجوداً في مكان في المدينة.‬

76
00:06:50,159 --> 00:06:51,035
‫لا.‬

77
00:06:52,578 --> 00:06:56,332
‫ولكن لسبب ما، رفضت "ري-إل" رؤيتي.‬

78
00:06:56,874 --> 00:07:00,753
‫كان من المحبط أن أكون في عالمها‬
‫حيث تتجاهل رغبتي.‬

79
00:07:01,671 --> 00:07:07,301
‫ألم يكن هناك وسيلة لكي تعرف أنني بداخلها؟‬

80
00:07:08,469 --> 00:07:09,303
‫ماذا؟‬

81
00:07:09,720 --> 00:07:13,808
‫لهذا تساءلت إن تغيّرت قليلاً عما كنت عليه.‬

82
00:07:14,392 --> 00:07:16,060
‫شعرت بأنك تغيّرت.‬

83
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‫لماذا؟‬

84
00:07:18,312 --> 00:07:20,690
‫ذاك اليوم، حين تناولنا العشاء...‬

85
00:07:20,773 --> 00:07:23,693
‫اعتذرت 3 مرات في وقت قصير.‬

86
00:07:24,444 --> 00:07:27,363
‫المرة الأولى، عندما لم تتعرّفي إليّ.‬

87
00:07:27,572 --> 00:07:30,283
‫والمرة الثانية عندما تحدّثت عن الحاكم.‬

88
00:07:30,491 --> 00:07:33,828
‫والمرة الثالثة، عندما أوقعت ملعقة التحلية.‬

89
00:07:36,122 --> 00:07:38,458
‫تعتذرين عندما ترتكبين خطأ.‬

90
00:07:38,541 --> 00:07:39,834
‫هذا فظيع.‬

91
00:07:40,626 --> 00:07:44,589
‫يبدو أن "ديدالوس"‬
‫أخبرك بأنني ساقطة أنانية.‬

92
00:07:44,672 --> 00:07:45,798
‫أترين؟‬

93
00:07:46,299 --> 00:07:48,134
‫لاحظت هذا من قبل أيضاً...‬

94
00:07:48,259 --> 00:07:50,094
‫أنت تقلّلين من قدرك.‬

95
00:07:51,220 --> 00:07:54,682
‫لم أعرف هذا من "ديدالوس"،‬
‫بل تحرّيت الأمر بنفسي.‬

96
00:07:54,765 --> 00:07:56,726
‫- أتحرّيت عني؟‬
‫- أجل.‬

97
00:07:57,685 --> 00:07:59,729
‫أنا مستشارتك النفسية.‬

98
00:07:59,812 --> 00:08:01,272
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

99
00:08:01,481 --> 00:08:05,443
‫سأعتني بك إلى أن تصبحي جاهزة‬
‫لتكوني مواطنة من جديد.‬

100
00:08:06,402 --> 00:08:09,238
‫هذا أسوأ من المرافق.‬

101
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
‫إذاً ستعيدين تدريبي لأكون مواطنة، صحيح؟‬

102
00:08:15,286 --> 00:08:18,539
‫غاب وعيي لأسبوع بعد ذلك على الأقل.‬

103
00:08:20,666 --> 00:08:23,503
‫لا أعرف ماذا حصل لـ"ري-إل" خلال هذا الوقت.‬

104
00:08:24,378 --> 00:08:26,756
‫"سوان"، أريد أن أريك شيئاً.‬

105
00:08:28,090 --> 00:08:29,759
‫لم أره لـ"ديدالوس" حتى.‬

106
00:08:30,176 --> 00:08:31,469
‫هل يمكنك أن تحفظي سراً؟‬

107
00:08:42,438 --> 00:08:43,272
‫"أوتوريف"؟‬

108
00:08:44,774 --> 00:08:45,691
‫"بينو"!‬

109
00:08:45,775 --> 00:08:47,026
‫دعيني!‬

110
00:08:47,443 --> 00:08:48,319
‫إنها...‬

111
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
‫أكره الظلام. أخرجيني من هنا.‬

112
00:08:50,863 --> 00:08:53,908
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً. أنت مصابة.‬

113
00:08:53,991 --> 00:08:55,451
‫أكرهك أنت أيضاً يا "ري-إل".‬

114
00:08:55,535 --> 00:08:57,537
‫كيف استطعت أن تفعلي هذا بـ"فنس"؟‬

115
00:08:57,912 --> 00:09:00,289
‫سأغادر وسأساعد "فنس".‬

116
00:09:00,373 --> 00:09:01,582
‫لا تكوني حمقاء!‬

117
00:09:01,666 --> 00:09:03,793
‫أتريدين أن تخرجي ليفكّكوك؟‬

118
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
‫قالت "بينو" إنها ستساعدني.‬

119
00:09:13,886 --> 00:09:16,639
‫ماذا حصل لي؟‬

120
00:09:18,683 --> 00:09:19,517
‫"ري-إل"...‬

121
00:09:20,851 --> 00:09:23,145
‫لنذهب ونرى "فنسنت" غداً.‬

122
00:09:24,021 --> 00:09:26,148
‫لا بأس، سأرافقك.‬

123
00:09:32,405 --> 00:09:37,910
‫إنه معدّ ليغذّي جسده‬
‫بإشعاعات جزيئات أساسية إن تحرّك.‬

124
00:09:39,328 --> 00:09:41,497
‫طبعاً شرحت الأمر له.‬

125
00:09:41,872 --> 00:09:45,710
‫وبما أنه رآك تستخدمين‬
‫رصاصات الجزيئات الأساسية،‬

126
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫فقد فهم.‬

127
00:09:55,386 --> 00:09:56,512
‫"فنسنت"...‬

128
00:09:58,347 --> 00:10:01,058
‫أواثقة من أنك تريدين الاقتراب لهذه الدرجة؟‬

129
00:10:01,809 --> 00:10:04,604
‫لم أرك منذ فترة طويلة يا "ري-إل ماير".‬

130
00:10:05,021 --> 00:10:07,982
‫صحيح وإن تحرّكت، سأموت.‬

131
00:10:08,065 --> 00:10:12,445
‫ولكن يمكنني أن أقتلك قبل أن أموت.‬

132
00:10:12,612 --> 00:10:13,988
‫فلم لا تفعل؟‬

133
00:10:14,530 --> 00:10:17,408
‫لأنني أقدّر حياتي كثيراً لأهدرها‬

134
00:10:17,491 --> 00:10:19,619
‫على قتل ساقطة خائنة.‬

135
00:10:20,828 --> 00:10:23,497
‫لم خنتني؟‬

136
00:10:23,956 --> 00:10:25,124
‫لماذا؟‬

137
00:10:26,375 --> 00:10:28,002
‫"ري-إل" خانتني.‬

138
00:10:29,003 --> 00:10:32,506
‫رؤية نفسي هكذا بعينيها...‬

139
00:10:34,008 --> 00:10:38,638
‫هل "الأنا" بداخلها وهذا "الأنا"‬
‫هما "فنسنت لو" نفسه؟‬

140
00:10:39,263 --> 00:10:43,017
‫"الأنا" هنا لديه عقل مستقل.‬

141
00:10:44,101 --> 00:10:47,938
‫فمن هو "الأنا" داخل "ري-إل"؟‬

142
00:10:51,776 --> 00:10:53,027
‫هل شعرت بصدمة؟‬

143
00:10:53,361 --> 00:10:54,362
‫أنا بخير؟‬

144
00:10:55,321 --> 00:10:59,825
‫هل تعرفين لم جعلتك تقابلينه؟‬

145
00:10:59,909 --> 00:11:00,785
‫لا.‬

146
00:11:01,619 --> 00:11:06,207
‫"ري-إل"، هل اختبرت مؤخراً‬
‫نسياناً لفترات زمنية؟‬

147
00:11:06,374 --> 00:11:07,416
‫لا.‬

148
00:11:07,667 --> 00:11:09,543
‫ولكن أشعر أن رأسي...‬

149
00:11:09,627 --> 00:11:10,711
‫داخل رأسك؟‬

150
00:11:12,213 --> 00:11:14,882
‫وكأن أحدهم يحاول التحدّث معي.‬

151
00:11:14,965 --> 00:11:17,301
‫هذا "فنسنت لو".‬

152
00:11:19,387 --> 00:11:21,764
‫مرحباً يا "فنسنت".‬

153
00:11:32,817 --> 00:11:34,568
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

154
00:11:35,528 --> 00:11:40,449
‫طلبت من "ري-إل" أن تقابلك‬
‫لكي ترى نفسك.‬

155
00:11:42,243 --> 00:11:47,206
‫طبعاً شكّلت المواجهة صدمة لـ"ري-إل"‬
‫ولكنها لا تُذكر مقارنةً بصدمتك.‬

156
00:11:48,207 --> 00:11:49,458
‫إذاً لهذا...‬

157
00:11:49,917 --> 00:11:50,960
‫صحيح.‬

158
00:11:51,419 --> 00:11:53,754
‫إن صدمة مواجهتك لنفسك سمحت لي‬

159
00:11:54,422 --> 00:11:56,841
‫بأن أستدعيك من داخل "ري-إل".‬

160
00:11:57,550 --> 00:12:02,263
‫ولكن كان لا بد من وجود شخص ليثبت حضورك...‬

161
00:12:02,346 --> 00:12:03,681
‫شخص مثلي.‬

162
00:12:03,764 --> 00:12:06,308
‫لم أنا داخل "ري-إل"؟‬

163
00:12:06,726 --> 00:12:09,103
‫إن وعي "ري-إل" يتنقل بينكما.‬

164
00:12:09,311 --> 00:12:11,355
‫بمعنى أن لديها انفصاماً في الشخصية.‬

165
00:12:13,107 --> 00:12:14,734
‫إحساسها بالذنب...‬

166
00:12:14,817 --> 00:12:17,361
‫وخيانتها لك يا "فنسنت لو"،‬

167
00:12:17,987 --> 00:12:20,823
‫شكّلت شخصية أخرى بداخلها.‬

168
00:12:20,906 --> 00:12:22,575
‫أي أنت.‬

169
00:12:23,242 --> 00:12:25,369
‫مهلاً. أتقولين إن...‬

170
00:12:26,120 --> 00:12:29,290
‫إنني لست "فنسنت لو"؟‬

171
00:12:29,665 --> 00:12:31,292
‫لا.‬

172
00:12:31,375 --> 00:12:32,460
‫ولكن...‬

173
00:12:32,543 --> 00:12:34,879
‫هل اختبرت نسياناً لفترات زمنية؟‬

174
00:12:36,797 --> 00:12:37,631
‫أجل.‬

175
00:12:38,382 --> 00:12:42,386
‫هذا يثبت أنك لست "فنسنت لو".‬

176
00:12:43,095 --> 00:12:46,015
‫لو كان عقلك مستقلاً فعلاً،‬

177
00:12:46,891 --> 00:12:51,395
‫لما سمح لعقل "ري-إل" المستقل بالتدخّل فيه.‬

178
00:12:51,979 --> 00:12:57,943
‫تماماً كما نادتك عن غير وعي،‬
‫فهي تبعدك عن غير وعي.‬

179
00:12:58,444 --> 00:13:00,070
‫ماذا أفعل؟‬

180
00:13:00,237 --> 00:13:04,909
‫إزالتك من عقلها بالقوة الآن‬
‫سيجعلها في حالة غير مستقرة.‬

181
00:13:06,202 --> 00:13:08,454
‫هذا يكفي لهذه الجلسة.‬

182
00:13:08,537 --> 00:13:10,414
‫أراك لاحقاً يا "فنسنت".‬

183
00:13:11,165 --> 00:13:13,793
‫عندما أعدّ لـ10، أريد أن تعود "ري-إل".‬

184
00:13:14,043 --> 00:13:17,379
‫10، 9، 8، 7...‬

185
00:13:17,463 --> 00:13:18,672
‫مهلاً!‬

186
00:13:18,756 --> 00:13:21,217
‫ما زالت هناك أمور أريد التحدّث عنها.‬

187
00:13:21,300 --> 00:13:24,011
‫3، 2، 1.‬

188
00:13:26,847 --> 00:13:29,350
‫هل "فنسنت" بداخلي؟‬

189
00:13:29,892 --> 00:13:31,185
‫هذه فكرة جنونية.‬

190
00:13:39,652 --> 00:13:41,695
‫"ري-إل"، لا تلمسيه.‬

191
00:13:54,333 --> 00:13:57,127
‫مرحباً يا "فنسنت"،‬
‫مرّ أسبوع منذ لقائنا الأخير.‬

192
00:14:00,214 --> 00:14:02,633
‫لم أظن أن "ري-إل" ستعود إلى هنا.‬

193
00:14:02,716 --> 00:14:03,759
‫ماذا؟‬

194
00:14:04,176 --> 00:14:07,012
‫هل تعرف أن "ري-إل" اتصلت بي؟‬

195
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
‫لا. ‬

196
00:14:09,598 --> 00:14:10,975
‫سجّلت المكالمة.‬

197
00:14:13,060 --> 00:14:15,771
‫"سوان"، لن أعود إلى العيادة.‬

198
00:14:16,230 --> 00:14:19,441
‫سأكذب إن قلت لك إن التفكير‬
‫في "فنسنت" لا يزعجني.‬

199
00:14:19,525 --> 00:14:22,027
‫لم أشعر بحالة جيدة‬
‫بعد أن سمعت هذه الأمور منك.‬

200
00:14:22,862 --> 00:14:25,531
‫ظننت أنني سأشعر بالارتياح بالحديث معك.‬

201
00:14:26,198 --> 00:14:27,533
‫أنا آسفة.‬

202
00:14:29,743 --> 00:14:31,287
‫ولكن "ري-إل" أتت.‬

203
00:14:34,874 --> 00:14:40,045
‫إن كان وعي "ري-إل" سيغادر‬
‫كما يحصل مع وعيك...‬

204
00:14:40,129 --> 00:14:45,509
‫لا، حضورها إلى هنا يعني‬
‫أن إرادتك ما زالت تتحكم بها عن غير وعي.‬

205
00:14:46,176 --> 00:14:47,052
‫إرادتي؟‬

206
00:14:47,136 --> 00:14:48,304
‫اخرجي يا "ري-إل"!‬

207
00:14:52,600 --> 00:14:55,603
‫ماذا أفعل هنا؟ أقسم أنني كنت في غرفتي.‬

208
00:14:58,898 --> 00:14:59,732
‫"سوان"!‬

209
00:15:00,566 --> 00:15:03,569
‫"سوان"! أين أنا؟‬

210
00:15:03,777 --> 00:15:04,987
‫"فنسنت".‬

211
00:15:06,196 --> 00:15:08,490
‫هذا من صنعك يا "فنسنت"، صحيح؟‬

212
00:15:08,616 --> 00:15:09,533
‫أنا؟‬

213
00:15:10,075 --> 00:15:13,412
‫أنت تحاول السيطرة على "ري-إل" عن غير وعي.‬

214
00:15:13,871 --> 00:15:14,705
‫أسيطر؟‬

215
00:15:15,414 --> 00:15:18,959
‫راقبتها طوال هذا الوقت بانتظار فرصة.‬

216
00:15:19,043 --> 00:15:20,044
‫كفى!‬

217
00:15:22,004 --> 00:15:26,634
‫"سوان"، ماذا يجب أن أفعل؟‬

218
00:15:27,009 --> 00:15:31,055
‫- كيف أنزع نفسي من "ري-إل"؟‬
‫- ألا تمانع أن يتمّ نزعك؟‬

219
00:15:31,931 --> 00:15:34,058
‫ليس إن كان هذا سيساعد "ري-إل".‬

220
00:15:34,934 --> 00:15:37,519
‫تعرفين وسيلة لفعل ذلك، صحيح يا "سوان"؟‬

221
00:15:38,395 --> 00:15:39,605
‫هناك طريقة.‬

222
00:15:41,398 --> 00:15:42,816
‫إن أريت "ري-إل" ماضيك.‬

223
00:15:43,442 --> 00:15:44,610
‫ماضيّ؟‬

224
00:15:45,027 --> 00:15:49,114
‫هذا صعب. أنا لا أتذكّر ماضيّ.‬

225
00:15:49,531 --> 00:15:50,783
‫لا بأس.‬

226
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
‫لست "فنسنت" في أيّ حال.‬

227
00:15:55,579 --> 00:15:57,456
‫إنه الماضي الذي تتخيّله.‬

228
00:15:57,665 --> 00:15:59,500
‫الماضي الذي أتخيّله؟‬

229
00:15:59,792 --> 00:16:01,961
‫ما تتمناه.‬

230
00:16:03,003 --> 00:16:04,463
‫اهدأ.‬

231
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
‫أنت تغوص في أرض الأماني.‬

232
00:16:09,426 --> 00:16:11,971
‫العالم الذي ترغب فيه.‬

233
00:16:23,357 --> 00:16:24,733
‫كيف تجري الأمور؟‬

234
00:16:24,817 --> 00:16:27,528
‫يسير كلّ شيء كما هو متوقّع.‬

235
00:16:27,611 --> 00:16:30,739
‫وجود أشخاص لامعين مثلك في فريقي‬
‫يسهّل مهمتي.‬

236
00:16:30,823 --> 00:16:32,032
‫أشعر بالإطراء.‬

237
00:16:32,157 --> 00:16:33,367
‫بالمناسبة...‬

238
00:16:33,993 --> 00:16:36,996
‫- سمعت أنك زوج متفانٍ جداً.‬
‫- من أخبرك؟‬

239
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
‫لا داع للخجل.‬

240
00:16:40,124 --> 00:16:42,501
‫سأتزوّج وأستقرّ بدوري.‬

241
00:16:43,085 --> 00:16:46,255
‫أردت أن أسألك عن سرّ الزواج السعيد.‬

242
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
‫ألست سعيدة؟‬

243
00:16:59,977 --> 00:17:02,187
‫نحن الاثنان دائما الانشغال.‬

244
00:17:02,271 --> 00:17:04,397
‫ألهذا أنت متجهّمة؟‬

245
00:17:04,481 --> 00:17:08,402
‫أنا قائد مكتب الأمن‬
‫ولديك مهنتك في المخابرات.‬

246
00:17:08,484 --> 00:17:11,571
‫من الصعب أن نوفّر الوقت لبعضنا‬
‫ولكن لا يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

247
00:17:11,655 --> 00:17:13,281
‫وإن تزوّجتما...‬

248
00:17:13,365 --> 00:17:15,784
‫ستريان بعضكما كل يوم، أشئتما أم أبيتما.‬

249
00:17:15,867 --> 00:17:16,702
‫"ديدالوس".‬

250
00:17:16,785 --> 00:17:19,079
‫آسف، قد تكون أختي الكبرى أنانية جداً.‬

251
00:17:19,163 --> 00:17:20,289
‫تأخرت.‬

252
00:17:20,372 --> 00:17:23,166
‫آسف، تأخر الصف.‬

253
00:17:23,250 --> 00:17:26,920
‫حقاً؟ سمعت أنك لا تذهب إلى الصف.‬

254
00:17:27,003 --> 00:17:28,630
‫إنه مملّ.‬

255
00:17:29,298 --> 00:17:33,469
‫ولكن لا تقلقي، أذهب بما يكفي‬
‫للالتزام بنسبة الحضور.‬

256
00:17:33,802 --> 00:17:36,722
‫سمعت أنك طالب استثنائي.‬

257
00:17:37,181 --> 00:17:39,224
‫نتائج استثنائية وحسب.‬

258
00:17:39,308 --> 00:17:42,978
‫سمعت الكثير عنك أيضاً أيها القائد "فنسنت".‬

259
00:17:43,854 --> 00:17:46,607
‫أواثق من أن مواطناً نموذجياً مثلك يريد‬

260
00:17:46,899 --> 00:17:49,318
‫أن يستقرّ مع هذه الوقحة؟‬

261
00:17:49,401 --> 00:17:50,235
‫"ديدالوس"!‬

262
00:17:50,319 --> 00:17:55,783
‫لن تصدّق كم أنني سعيد بأن شخصاً مثلك‬
‫سيصبح زوج أختي.‬

263
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
‫هذا يسرّني، شكراً لك.‬

264
00:18:00,370 --> 00:18:02,247
‫يا له من متذاك مزعج.‬

265
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
‫أنا مسرور لأنه استلطفني.‬

266
00:18:04,708 --> 00:18:07,419
‫لم أقابل أحداً لم يستلطفك.‬

267
00:18:07,586 --> 00:18:10,005
‫يحبك الجميع وهذا مقزّز.‬

268
00:18:10,464 --> 00:18:11,632
‫أتشعرين بالغيرة؟‬

269
00:18:12,966 --> 00:18:14,343
‫لم أقصد ذلك.‬

270
00:18:17,221 --> 00:18:18,347
‫لا.‬

271
00:18:19,723 --> 00:18:21,517
‫"ري-إل"، لا تلمسيه.‬

272
00:18:28,398 --> 00:18:29,525
‫مرّ أسبوع.‬

273
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
‫"ري-إل".‬

274
00:18:34,196 --> 00:18:36,782
‫ماذا أفعل هنا مجدداً؟‬

275
00:18:36,865 --> 00:18:38,033
‫لا بأس يا "ري-إل".‬

276
00:18:38,117 --> 00:18:39,660
‫الحمد لله يا "ري-إل"!‬

277
00:18:39,743 --> 00:18:42,329
‫لم تكوني في البيت وظننت أن سوءاً حصل.‬

278
00:18:42,454 --> 00:18:44,957
‫هل تكسر الزجاج مجدداً يا "ديدالوس"؟‬

279
00:18:45,040 --> 00:18:46,542
‫عمّ تتكلّمين يا "ري-إل"؟‬

280
00:18:46,625 --> 00:18:47,668
‫تمالك نفسك. ‬

281
00:18:48,377 --> 00:18:49,795
‫"فنسنت لو" هرب.‬

282
00:18:51,630 --> 00:18:55,092
‫اقتحم المكان "أوتوريف" مرافق‬
‫مصاب بفيروس "كوجيتو".‬

283
00:18:56,218 --> 00:18:57,970
‫وسيهاجمك على الأرجح.‬

284
00:18:59,471 --> 00:19:01,348
‫استخدمي هذا إن اضطررت.‬

285
00:19:06,395 --> 00:19:08,313
‫"سوان"، اعتني بها لأجلي.‬

286
00:19:10,607 --> 00:19:12,442
‫أنت حرّرته، أليس كذلك؟‬

287
00:19:13,235 --> 00:19:15,612
‫لا أعرف.‬

288
00:19:16,238 --> 00:19:18,615
‫أخبرتك أنك تفعل هذا عن غير وعي.‬

289
00:19:21,827 --> 00:19:24,621
‫"ري-إل"، كنت تحبين "فنسنت".‬

290
00:19:24,705 --> 00:19:28,125
‫طبعاً، فهو خطيبي.‬

291
00:19:28,792 --> 00:19:29,835
‫أترين؟‬

292
00:19:30,586 --> 00:19:31,545
‫"فنسنت"!‬

293
00:19:32,212 --> 00:19:36,300
‫أنت تمزج بين رغباتك وذكرياتك الحقيقية.‬

294
00:19:36,800 --> 00:19:38,385
‫لهذا "ري-إل" مرتبكة.‬

295
00:19:39,178 --> 00:19:42,973
‫فقدت الحدود بين رغباتك وماضيك الحقيقي.‬

296
00:19:43,640 --> 00:19:45,350
‫أليس كذلك يا "ري-إل"؟‬

297
00:19:46,143 --> 00:19:48,145
‫"فنسنت" آت لرؤيتي.‬

298
00:19:48,478 --> 00:19:50,147
‫مهلاً يا "فنسنت"!‬

299
00:19:52,441 --> 00:19:53,942
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

300
00:19:55,319 --> 00:19:56,153
‫اقتل "ري-إل".‬

301
00:19:58,030 --> 00:20:00,866
‫أنت ثمرة خيال "ري-إل".‬

302
00:20:01,450 --> 00:20:04,912
‫هي ابتكرتك لتهرب من خيانتها لـ"فنسنت لو".‬

303
00:20:05,454 --> 00:20:09,416
‫ولهذا إن قتلت "ري-إل" في هذا الخيال،‬

304
00:20:09,499 --> 00:20:12,252
‫ستتوحّد شخصيتها المنقسمة من جديد.‬

305
00:20:13,003 --> 00:20:15,380
‫مرة جديدة، عد إلى الماضي الذي تتمنّاه.‬

306
00:20:32,564 --> 00:20:35,776
‫"فنس"! اشتقت إليك.‬

307
00:20:35,859 --> 00:20:36,693
‫"بينو"...‬

308
00:20:39,029 --> 00:20:41,073
‫لم تحمل هذا؟‬

309
00:20:41,156 --> 00:20:44,326
‫يجب أن أقتل "ري-إل".‬

310
00:20:45,786 --> 00:20:47,454
‫لكي أساعدها.‬

311
00:20:47,579 --> 00:20:49,456
‫لتساعد "ري-إل"؟‬

312
00:20:50,123 --> 00:20:50,958
‫أجل.‬

313
00:20:51,500 --> 00:20:55,212
‫هل من المقبول أن تقتل "ري-إل" لتساعدها؟‬

314
00:20:55,712 --> 00:20:59,299
‫أجل، لأن هذا ليس العالم الحقيقي.‬

315
00:21:00,884 --> 00:21:03,720
‫لن تفهمي حتى إن شرحت لك.‬

316
00:21:05,222 --> 00:21:07,849
‫حسناً، لنقتل "ري-إل" إذاً.‬

317
00:21:11,812 --> 00:21:13,814
‫يا "بينو"، ماذا...؟‬

318
00:21:15,023 --> 00:21:18,527
‫لا داع لأن تطلبي. سأقتلها.‬

319
00:21:18,610 --> 00:21:19,528
‫أترى؟‬

320
00:21:20,445 --> 00:21:21,780
‫هذا ليس حقيقياً.‬

321
00:21:22,197 --> 00:21:23,031
‫"سوان".‬

322
00:21:23,740 --> 00:21:25,367
‫هذا عالم "ري-إل" الخيالي.‬

323
00:21:25,951 --> 00:21:29,871
‫لهذا يجب أن تقتل ذاتك الأخرى "ري-إل".‬

324
00:21:31,415 --> 00:21:32,499
‫اقتلها.‬

325
00:21:33,041 --> 00:21:34,001
‫اقتلها.‬

326
00:21:34,084 --> 00:21:34,918
‫اقتلها.‬

327
00:21:37,629 --> 00:21:38,463
‫لا.‬

328
00:21:39,673 --> 00:21:41,925
‫ليتني لاحظت منذ البداية.‬

329
00:21:42,467 --> 00:21:46,179
‫لن أعطي هذه لأحد بعد الآن،‬
‫ولا حتى "ري-إل".‬

330
00:21:47,222 --> 00:21:49,683
‫ما إن تأخذها "ري-إل"، سيصبح كل شيء كذبة.‬

331
00:21:49,766 --> 00:21:53,145
‫لا وجود لهذا العالم أساساً.‬

332
00:21:54,771 --> 00:21:56,940
‫إذاً من أنت الواقف هنا؟‬

333
00:21:58,942 --> 00:22:01,695
‫إن كان هذا العالم كذبة، أتساءل من تكون.‬

334
00:22:02,404 --> 00:22:05,824
‫هل تنكر أنك هنا أيضاً؟‬

335
00:22:06,867 --> 00:22:09,494
‫لقد فقدت نفسك.‬

336
00:22:09,703 --> 00:22:12,372
‫لهذا لن تجد أبداً المكان الذي تنتمي إليه.‬

337
00:22:13,498 --> 00:22:14,624
‫"فنسنت".‬

338
00:22:15,125 --> 00:22:19,296
‫ولكنني لا أنتمي إلى هنا.‬

339
00:22:19,379 --> 00:22:20,797
‫لا أطيقك.‬

340
00:22:21,256 --> 00:22:23,633
‫مهما فعلت، لن تخلعها.‬

341
00:22:26,136 --> 00:22:27,179
‫هذا الشيء.‬

342
00:22:27,888 --> 00:22:29,056
‫هل أنت أيضاً "بروكسي"؟‬

343
00:22:29,681 --> 00:22:33,060
‫أكره الرجال الذين تفوح منهم‬
‫رائحة امرأة أخرى.‬

344
00:22:33,685 --> 00:22:35,937
‫أنا واثقة من أن هذا رأيها أيضاً.‬

345
00:22:36,938 --> 00:22:39,775
‫وإن يكن، أريد أن أحمي "ري-إل".‬

346
00:22:40,233 --> 00:22:41,068
‫فهمت.‬

347
00:22:46,490 --> 00:22:47,824
‫"ري-إل"، لا تفعلي ذلك.‬

348
00:22:48,492 --> 00:22:49,326
‫الوداع.‬

349
00:23:09,888 --> 00:23:10,722
‫"فنسنت".‬

350
00:23:11,723 --> 00:23:12,974
‫حان دوري.‬

351
00:23:14,434 --> 00:23:15,560
‫ما الخطب؟‬

352
00:23:15,769 --> 00:23:18,146
‫أين نحن؟‬

353
00:23:18,480 --> 00:23:19,314
‫عمّ تتكلّم؟‬

354
00:23:21,483 --> 00:23:22,317
‫لا شيء.‬

355
00:23:22,901 --> 00:23:25,654
‫تمالك نفسك، سنصل إلى "رومدو" قريباً.‬

356
00:23:25,737 --> 00:23:26,988
‫"رومدو".‬

357
00:23:27,280 --> 00:23:28,949
‫لست الوحيد الذي يشعر بالقلق.‬

358
00:23:30,158 --> 00:23:31,952
‫ما الذي ينتظرنا؟‬

359
00:23:33,161 --> 00:23:34,955
‫ماذا سيحصل لنا؟‬

360
00:23:39,876 --> 00:23:41,962
‫أفكّر إذاً أنت موجود، صحيح؟‬

361
00:23:44,005 --> 00:23:47,509
‫أيمكنني الحصول على المدلاة‬
‫قبل أن نصل إلى "رومدو"؟‬

362
00:23:50,262 --> 00:23:51,221
‫كنت أسأل وحسب.‬

363
00:23:52,431 --> 00:23:54,474
‫اذهب لترتاح يا "فنسنت".‬

364
00:23:55,517 --> 00:23:57,477
‫طابت ليلتك يا "ري-إل".‬

365
00:23:57,561 --> 00:23:59,646
‫طابت ليلتك يا "فنسنت".‬

366
00:24:01,022 --> 00:24:04,025
‫ترجمة "موريال ضو"‬

367
00:25:31,154 --> 00:25:33,615
‫الرجل الذي اختفى ليتحدّى القدر.‬

368
00:25:34,658 --> 00:25:37,911
‫يحمل كراهية عظيمة حوّلته إلى رماد...‬

369
00:25:38,119 --> 00:25:41,873
‫روحان متضرّرتان تصبحان واحداً.‬

