1
00:00:05,547 --> 00:00:06,381
‫"فنسنت"...‬

2
00:00:28,069 --> 00:00:29,112
‫"فنسنت"...‬

3
00:03:11,900 --> 00:03:13,109
‫"ري-إل ماير".‬

4
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
‫"كريستيفا".‬

5
00:03:16,070 --> 00:03:17,363
‫أين "فنسنت"؟‬

6
00:03:24,454 --> 00:03:26,206
‫لم يقتلني.‬

7
00:03:27,749 --> 00:03:32,170
‫لم يخسر الجزء من شخصيته‬
‫الذي يشكّل "فنسنت".‬

8
00:03:33,254 --> 00:03:34,255
‫ولكن...‬

9
00:03:34,923 --> 00:03:38,426
‫هل سيقتل "فنسنت لو" قائد المكتب أيضاً؟‬

10
00:03:43,640 --> 00:03:44,807
‫إلى أين تذهبين؟‬

11
00:03:46,601 --> 00:03:52,148
‫أنا مرافقته وواجبي أن أحميه.‬

12
00:03:56,736 --> 00:03:57,987
‫صحيح.‬

13
00:04:28,601 --> 00:04:30,853
‫أين أنت يا أبي؟‬

14
00:04:32,313 --> 00:04:33,523
‫جدّي...‬

15
00:04:34,440 --> 00:04:35,900
‫انتهت "رومدو".‬

16
00:04:37,986 --> 00:04:42,198
‫لطالما كرهت هذه المدينة.‬

17
00:04:49,539 --> 00:04:51,666
‫كانت عالماً من الأكاذيب.‬

18
00:04:52,834 --> 00:04:53,668
‫ولكن...‬

19
00:04:54,252 --> 00:04:55,962
‫هل هذه الحقيقة؟‬

20
00:04:58,631 --> 00:05:02,885
‫إن صحّ ذلك، فما طلبته هو أسوأ.‬

21
00:05:15,732 --> 00:05:16,941
‫هذه أنت.‬

22
00:05:20,361 --> 00:05:23,698
‫أنا الأخرى. سررت بلقائك.‬

23
00:05:23,781 --> 00:05:25,783
‫من أنت؟‬

24
00:05:25,867 --> 00:05:26,909
‫أنا؟‬

25
00:05:27,160 --> 00:05:29,370
‫أنا "ريال ماير".‬

26
00:05:29,620 --> 00:05:32,707
‫أنا "ري-إل ماير" وليس أنت.‬

27
00:05:34,876 --> 00:05:36,085
‫ابقي بعيداً.‬

28
00:05:37,712 --> 00:05:39,505
‫لا تتصرّفي بهذه الطريقة المحزنة.‬

29
00:05:40,590 --> 00:05:43,051
‫جعلت "فنسنت" يتذكّرني.‬

30
00:05:43,509 --> 00:05:45,470
‫أنا "موناد".‬

31
00:05:49,682 --> 00:05:50,683
‫عمّ تتكلّمين؟‬

32
00:05:51,267 --> 00:05:52,602
‫ماذا تعنين بأنك "موناد"؟‬

33
00:05:53,061 --> 00:05:54,854
‫ما علاقة هذا بي؟‬

34
00:05:56,314 --> 00:05:59,317
‫وكيف تعرفين عن "فنسنت"؟‬

35
00:06:00,068 --> 00:06:02,945
‫لا داع لأن يتعذّب أكثر.‬

36
00:06:03,905 --> 00:06:08,743
‫أريد أن أحرّره من عبئه كخالق.‬

37
00:06:10,119 --> 00:06:11,996
‫عبؤه كخالق؟‬

38
00:06:12,080 --> 00:06:14,332
‫هو من ابتكر "رومدو".‬

39
00:06:16,084 --> 00:06:18,211
‫أخبرتها ما يكفي.‬

40
00:06:20,755 --> 00:06:24,092
‫"ريال"، كنت أبحث عنك.‬

41
00:06:25,385 --> 00:06:26,636
‫"ديدالوس".‬

42
00:06:26,969 --> 00:06:29,097
‫هل مات الحاكم حقاً؟‬

43
00:06:29,847 --> 00:06:32,892
‫هذا يفسّر لم سُمح لي بالدخول.‬

44
00:06:33,142 --> 00:06:35,645
‫هل ابتكر "فنسنت" هذه المدينة؟‬

45
00:06:36,521 --> 00:06:39,607
‫أجل، هيا، اسألي.‬

46
00:06:40,108 --> 00:06:41,734
‫الآن وقد مات الحاكم،‬

47
00:06:42,193 --> 00:06:45,988
‫لا داع لأن تبقي هذه الدمى الحجرية‬
‫فمها مغلقاً أكثر.‬

48
00:06:47,907 --> 00:06:48,991
‫من هي؟‬

49
00:06:50,201 --> 00:06:52,495
‫قلت لك ألا تتجوّلي بمفردك.‬

50
00:06:53,413 --> 00:06:57,208
‫"ديدالوس"، أريد أن أرى "فنسنت".‬

51
00:06:59,377 --> 00:07:02,338
‫أريد أن أرى "فنسنت".‬

52
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
‫ليس أنت أيضاً.‬

53
00:07:06,884 --> 00:07:07,718
‫"ريال"!‬

54
00:07:09,554 --> 00:07:11,722
‫"ريال"! عودي إلى المختبر.‬

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
‫كفّ عن العبث.‬

56
00:07:14,892 --> 00:07:16,894
‫"فنسنت" قتل جدّي.‬

57
00:07:17,353 --> 00:07:19,230
‫هل كان هذا "فنسنت" الحقيقي؟‬

58
00:07:21,274 --> 00:07:23,276
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

59
00:07:23,901 --> 00:07:26,779
‫إن لم يعد على طبيعته، إذاً أنا...‬

60
00:07:28,114 --> 00:07:30,491
‫ولكن يا "ديدالوس"، حتى أنت...‬

61
00:07:30,575 --> 00:07:31,409
‫لا أعرف.‬

62
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
‫قُتل الحاكم، اتفقنا؟‬

63
00:07:34,579 --> 00:07:36,414
‫فاقتلي "فنسنت".‬

64
00:07:37,165 --> 00:07:40,084
‫"فنسنت"... هذا كلّ ما يهمّ الجميع!‬

65
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
‫هذا صحيح.‬

66
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
‫يجب أن أبحث عن "ريال".‬

67
00:07:48,426 --> 00:07:49,302
‫"ديدالوس"...‬

68
00:07:51,721 --> 00:07:55,349
‫عندما أنظر في عينيّ "ريال"،‬
‫لا أريد أن أرى إلا نفسي.‬

69
00:08:02,773 --> 00:08:06,486
‫أخبروني الحقيقة الآن.‬

70
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
‫"ري-إل"...‬

71
00:08:09,947 --> 00:08:14,785
‫الحقيقة هي أن "رومدو" انتهت.‬

72
00:08:15,703 --> 00:08:19,165
‫ماذا عن "فنسنت" و"إيرغو بروكسي"؟‬

73
00:08:19,332 --> 00:08:23,044
‫هل عادا لرؤية المدينة تنتهي؟‬

74
00:08:23,461 --> 00:08:27,048
‫حتى نحن لا يمكننا أن نعرف‬
‫ما يفكّر فيه الخالق.‬

75
00:08:27,715 --> 00:08:30,343
‫هل ابتكر "فنسنت" هذه المدينة حقاً؟‬

76
00:08:31,260 --> 00:08:35,972
‫القبة وعشرات الخرائط للمواطنين.‬

77
00:08:36,557 --> 00:08:39,559
‫ونظام الرحم لضمان نموّ عدد السكان.‬

78
00:08:39,769 --> 00:08:40,811
‫صحيح.‬

79
00:08:42,647 --> 00:08:46,984
‫رأيت عدّة قبب في العالم الخارجي.‬

80
00:08:47,902 --> 00:08:52,406
‫هل كلّ منها من ابتكار "بروكسي" خاص بها؟‬

81
00:08:55,159 --> 00:08:57,453
‫"البروكسي" هم آلهة.‬

82
00:08:57,703 --> 00:09:01,374
‫و"رومدو" هي جنة تخلّى عنها إلهها.‬

83
00:09:01,832 --> 00:09:03,209
‫تخلّى عنها؟‬

84
00:09:03,292 --> 00:09:05,711
‫غادر "إيرغو"...‬

85
00:09:05,962 --> 00:09:08,965
‫وكان يشعر بخيبة أمل كبيرة من نفسه.‬

86
00:09:09,131 --> 00:09:11,926
‫وترك "دونوف ماير" مسؤولاً عن المدينة.‬

87
00:09:12,009 --> 00:09:14,303
‫"إيرغو" عيّن جدّي مسؤولاً؟‬

88
00:09:15,346 --> 00:09:18,891
‫لم قد يتخلّى "بروكسي" قوي عن هذا المكان؟‬

89
00:09:19,684 --> 00:09:21,978
‫لم العالم في حالة فوضى؟‬

90
00:09:22,061 --> 00:09:25,565
‫تبيّن أنه لم يكن قوياً.‬

91
00:09:26,440 --> 00:09:30,278
‫كان "إيرغو" إلهاً في "رومدو"، صحيح.‬

92
00:09:30,695 --> 00:09:33,155
‫ولكنه لم يكن إلهاً كاملاً.‬

93
00:09:33,239 --> 00:09:37,410
‫والعالم الذي ابتكره لم يكن كاملاً أيضاً.‬

94
00:09:38,786 --> 00:09:41,914
‫وهجرنا الإله...‬

95
00:09:42,540 --> 00:09:44,792
‫وتركنا لنهلك.‬

96
00:09:45,876 --> 00:09:49,589
‫إذا "رومدو" غزت "موسك"...‬

97
00:09:49,755 --> 00:09:52,883
‫بسبب اليأس لأننا فقدنا مجدنا وعظمتنا.‬

98
00:09:52,967 --> 00:09:55,511
‫سبب منطقي للانتقام.‬

99
00:09:55,886 --> 00:10:02,351
‫ولكن "موناد" سرق نورنا‬
‫ولعننا بعيون مغمضة.‬

100
00:10:02,560 --> 00:10:06,814
‫ولم تعد أعيننا تشعّ على هذه الأرض فقط.‬

101
00:10:06,981 --> 00:10:08,274
‫هل تفهمين؟‬

102
00:10:08,482 --> 00:10:14,947
‫وكانت السخرية أن الخالق عاد بدون أن نعرف.‬

103
00:10:16,240 --> 00:10:17,950
‫إله غير كامل...‬

104
00:10:19,160 --> 00:10:20,494
‫إذاً نحن...‬

105
00:10:26,083 --> 00:10:28,544
‫لا يمكن...‬

106
00:10:29,670 --> 00:10:32,089
‫نحن معاناة الخالق.‬

107
00:10:37,928 --> 00:10:39,805
‫لا داع لأن تتعذّب أكثر.‬

108
00:10:41,432 --> 00:10:44,602
‫تعال إليّ يا "فنسنت".‬

109
00:10:46,896 --> 00:10:49,940
‫سأحرّرك من قفص العذاب.‬

110
00:11:09,210 --> 00:11:10,544
‫"ري-إل ماير"...‬

111
00:11:18,969 --> 00:11:20,346
‫مستحيل.‬

112
00:11:38,155 --> 00:11:38,989
‫خذي.‬

113
00:11:39,657 --> 00:11:41,659
‫فعلت ما طلبته مني، صحيح؟‬

114
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
‫نعم.‬

115
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
‫"ديدالوس يومينو".‬

116
00:11:46,580 --> 00:11:50,459
‫أما زلت حياً؟ أنت أكثر عناداً مما ظننت.‬

117
00:11:50,584 --> 00:11:53,504
‫أين رصاصات الجزئيات الأساسية؟‬
‫سلّمها لي كلها.‬

118
00:11:54,213 --> 00:11:56,841
‫تفضّل. تعال وخذها.‬

119
00:11:56,924 --> 00:11:58,426
‫أين خبّأتها؟‬

120
00:11:58,676 --> 00:12:00,386
‫في الواقع، لقد نسيت.‬

121
00:12:05,099 --> 00:12:07,643
‫صحيح. لقد رميتها.‬

122
00:12:17,486 --> 00:12:19,238
‫لم فعلت ذلك؟‬

123
00:12:19,447 --> 00:12:21,741
‫لأنني لم أعد بحاجة إليها.‬

124
00:12:22,032 --> 00:12:26,245
‫يجب أن أقتله، يجب أن أقتل "فنسنت لو".‬

125
00:12:28,622 --> 00:12:31,125
‫طالما "ريال" هنا، أنا بأمان.‬

126
00:12:32,543 --> 00:12:34,253
‫هل ستجلس هنا وتنكر...‬

127
00:12:34,462 --> 00:12:37,757
‫وتنتظر الموت مع بديلة "ري-إل"؟‬

128
00:12:39,091 --> 00:12:41,677
‫أيها المواطنون، ارموا أغراضكم.‬

129
00:12:42,636 --> 00:12:44,138
‫لم نعد بحاجة إليها.‬

130
00:12:44,597 --> 00:12:45,514
‫ماذا؟‬

131
00:12:45,598 --> 00:12:48,267
‫أصبح وجودكم مؤلماً.‬

132
00:12:48,893 --> 00:12:51,771
‫أيها القائد "راؤول"، هذا ليس جميلاً.‬

133
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
‫لن أستسلم للجنون.‬

134
00:12:55,941 --> 00:12:57,651
‫سأقاتل حتى النهاية.‬

135
00:12:58,527 --> 00:12:59,695
‫افعل ما تريده.‬

136
00:13:24,553 --> 00:13:31,185
‫ابتكر شخصية "فنسنت" لينسى أنه "بروكسي".‬

137
00:13:34,605 --> 00:13:37,066
‫قلت إنك لن تقتليني الآن.‬

138
00:13:38,275 --> 00:13:40,069
‫لذا سأعيده لك.‬

139
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
‫هيا بنا يا "ري-إل".‬

140
00:13:48,118 --> 00:13:51,038
‫كيف يمكن لمهاجر... لا...‬

141
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
‫لوحش مثلي...‬

142
00:13:55,626 --> 00:13:57,044
‫"فنسنت".‬

143
00:13:57,628 --> 00:14:01,298
‫هل رفضتك "رومدو"... بل رفضت الخالق؟‬

144
00:14:01,674 --> 00:14:04,009
‫لأن هذا ما تمنّيته عن غير وعي؟‬

145
00:14:06,095 --> 00:14:08,180
‫هل أعددت الأمور بهذه الطريقة؟‬

146
00:14:11,183 --> 00:14:13,394
‫كلّ شيء مصمّم مسبقاً...‬

147
00:14:14,019 --> 00:14:16,814
‫هل ظهرت في تلك المرة،‬

148
00:14:16,897 --> 00:14:21,068
‫لكي أقتلك عندما انهارت "رومدو"؟‬

149
00:14:23,028 --> 00:14:25,698
‫ألهذا ابتكرتني أيضاً؟‬

150
00:14:27,825 --> 00:14:30,661
‫ألهذا ظهرت لي تلك المرة؟‬

151
00:14:31,829 --> 00:14:35,207
‫ولهذا انجذبت إليك ولم أستطع المقاومة.‬

152
00:14:38,002 --> 00:14:39,920
‫ولكن لم أنا؟‬

153
00:14:43,090 --> 00:14:45,259
‫لا بد أن الأمر سيان بالنسبة إليك.‬

154
00:14:47,011 --> 00:14:51,015
‫لا نستطيع أن نختار من نكون حين نولد.‬

155
00:14:52,892 --> 00:14:55,394
‫أياً كانوا.‬

156
00:14:57,646 --> 00:14:59,857
‫أليس هذا صحيحاً يا "فنسنت"؟‬

157
00:15:02,902 --> 00:15:06,697
‫ولكنني أشعر أن قلبي سُحق.‬

158
00:15:08,282 --> 00:15:11,911
‫من دعموا وجودي يتركونني الآن،‬

159
00:15:11,994 --> 00:15:13,996
‫الواحد تلو الآخر.‬

160
00:15:15,497 --> 00:15:16,707
‫"ري-إل".‬

161
00:15:18,250 --> 00:15:21,295
‫حتى إن كان هذا صحيحاً بالنسبة إلى "رومدو"،‬

162
00:15:21,378 --> 00:15:24,340
‫هذه ليست حقيقتك المطلقة.‬

163
00:15:26,759 --> 00:15:28,928
‫حقيقتي المطلقة؟‬

164
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
‫لا يمكن لأحد أن يطلعك عليها.‬

165
00:15:32,431 --> 00:15:35,142
‫هذا شيء يجب أن تستسلمي له داخلياً.‬

166
00:15:35,225 --> 00:15:38,812
‫بالنسبة لجميع الكائنات،‬
‫أياً كانواً ومهما كانوا...‬

167
00:15:38,896 --> 00:15:41,148
‫تنبثق الحقيقة من الذات.‬

168
00:15:42,483 --> 00:15:47,404
‫أتعني أنه لكلّ كائن حقيقته؟‬

169
00:15:49,323 --> 00:15:52,034
‫"ري-إل"، لم يتبق ما يُقال.‬

170
00:15:52,493 --> 00:15:55,037
‫طالما يستمر الشر والعار...‬

171
00:15:55,120 --> 00:15:58,165
‫سيكون الصمت نعمة لنا.‬

172
00:15:58,707 --> 00:16:00,918
‫لا توقظينا...‬

173
00:16:01,418 --> 00:16:03,045
‫قبل النهاية.‬

174
00:16:05,130 --> 00:16:06,423
‫صمت بسيط.‬

175
00:16:55,305 --> 00:16:56,432
‫أبي؟‬

176
00:17:02,730 --> 00:17:04,772
‫حقيقتي...‬

177
00:17:06,191 --> 00:17:10,487
‫سمّرني شعور آخر غير الخوف في تلك اللحظة.‬

178
00:17:11,696 --> 00:17:15,492
‫في كلّ مرة واجهتك فيها، زاد هذا الشعور.‬

179
00:17:17,327 --> 00:17:18,996
‫ولكن...‬

180
00:17:49,234 --> 00:17:50,819
‫هذا يدغدغ.‬

181
00:17:52,196 --> 00:17:54,198
‫لقد حميتني، صحيح؟‬

182
00:17:55,783 --> 00:17:58,577
‫قال إنه سيقتله، هذا هو السبب.‬

183
00:18:15,677 --> 00:18:17,513
‫أتعلم يا أبي؟‬

184
00:18:19,014 --> 00:18:21,975
‫تخالجني مشاعر كثيرة.‬

185
00:18:25,562 --> 00:18:30,109
‫أشعر بالسعادة والوحدة ومختلف الأمور.‬

186
00:18:30,984 --> 00:18:33,612
‫استمرّيت بالابتعاد أكثر وأكثر.‬

187
00:18:36,865 --> 00:18:39,243
‫ولكن بعد أن انفصلت عنك...‬

188
00:18:39,326 --> 00:18:41,620
‫أدركت أنني اشتقت إليك.‬

189
00:18:43,956 --> 00:18:47,000
‫أبي، تخالجك مشاعر كثيرة أنت أيضاً، صحيح؟‬

190
00:18:51,296 --> 00:18:53,757
‫هل سأراك مجدداً؟‬

191
00:18:57,219 --> 00:19:02,349
‫أبي، ألا تفتقدني؟‬

192
00:20:30,395 --> 00:20:32,022
‫"دونوف ماير"...‬

193
00:20:37,319 --> 00:20:41,198
‫"فنسنت"... لا، "إيرغو بروكسي".‬

194
00:20:44,243 --> 00:20:46,578
‫هل استعدت ذاكرتك؟‬

195
00:20:46,995 --> 00:20:50,457
‫أجل، أنا ابتكرت هذه المدينة‬

196
00:20:52,084 --> 00:20:54,920
‫وتركته مسؤولاً عن كل شيء.‬

197
00:20:55,671 --> 00:20:57,756
‫لم عدت؟‬

198
00:20:57,839 --> 00:21:00,801
‫عرفت أنني سأصوّب المسدس نحوك.‬

199
00:21:02,344 --> 00:21:03,428
‫لهذا السبب.‬

200
00:21:05,347 --> 00:21:07,557
‫سوف تقتلينني، أليس كذلك؟‬

201
00:21:09,017 --> 00:21:11,436
‫أتسألني إن كنت سأضغط على الزناد؟‬

202
00:21:13,063 --> 00:21:15,440
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

203
00:21:24,241 --> 00:21:25,284
‫لماذا؟‬

204
00:21:25,659 --> 00:21:27,786
‫لا تظن أنني أتصرّف وفقاً لرغباتك.‬

205
00:21:28,495 --> 00:21:30,706
‫أنت لا تتحكّم بي.‬

206
00:21:33,583 --> 00:21:37,838
‫عرفت حقيقتي المطلقة للتو.‬

207
00:21:39,464 --> 00:21:41,383
‫الرسالة في "موسك".‬

208
00:21:42,092 --> 00:21:43,260
‫المدلاتان.‬

209
00:21:43,969 --> 00:21:44,970
‫ما تفرّق.‬

210
00:21:47,014 --> 00:21:50,183
‫لقد كشف نفسه لنا عدة مرات.‬

211
00:21:52,769 --> 00:21:54,062
‫أنت تصغي، أليس كذلك؟‬

212
00:21:57,190 --> 00:22:00,319
‫"فنسنت لو" و"إيرغو بروكسي".‬

213
00:22:01,403 --> 00:22:04,531
‫"فنسنت" بفقدان الذاكرة وانفصام الشخصية...‬

214
00:22:04,865 --> 00:22:07,409
‫كان الغطاء المثالي.‬

215
00:22:08,827 --> 00:22:13,332
‫ولكن حقيقتي أظهرت وجهك الفعلي.‬

216
00:22:14,124 --> 00:22:19,338
‫شخص آخر في الظلال يتحكّم بـ"فنسنت"‬
‫و"إيرغو بروكسي".‬

217
00:22:21,506 --> 00:22:23,133
‫أظهر نفسك.‬

218
00:22:23,842 --> 00:22:25,552
‫أعرف أنك هنا.‬

219
00:22:36,229 --> 00:22:41,068
‫أحسنت يا "ري-إل 124 سي 41".‬

220
00:23:00,837 --> 00:23:03,131
‫حان دورك لتعرف الآن.‬

221
00:23:40,502 --> 00:23:44,714
‫أخيراً وصلت يا "فنسنت لو".‬

222
00:23:45,424 --> 00:23:49,678
‫ولكن هل ستجد طريق الخروج من هذه المتاهة؟‬

223
00:24:01,356 --> 00:24:04,359
‫ترجمة "موريال ضو"‬

224
00:25:32,155 --> 00:25:35,492
‫لم يعد يسمع صوتي.‬

225
00:25:38,036 --> 00:25:42,707
‫ولكن تحت السماء الزرقاء‬
‫يرتعش نبض الصحوة ويعلو.‬

