1
00:00:06,923 --> 00:00:08,758
‫أخيراً وصلت.‬

2
00:00:09,968 --> 00:00:12,387
‫سئمت انتظار هذه اللحظة.‬

3
00:00:20,478 --> 00:00:21,438
‫من أنت؟‬

4
00:00:22,147 --> 00:00:23,481
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:28,445
‫أنا أنت وأنت أنا.‬

6
00:00:36,619 --> 00:00:41,041
‫لنرحّب بعودة الرجل الذي اعتمد‬
‫على رحمة محبوبته،‬

7
00:00:41,124 --> 00:00:44,044
‫ومحا ذاكرته وهرب.‬

8
00:00:44,169 --> 00:00:45,336
‫كفى!‬

9
00:00:45,837 --> 00:00:47,297
‫ماذا تعني؟‬

10
00:00:47,589 --> 00:00:52,260
‫"ري-إل ماير"، لقد نفّذت مهمتك.‬

11
00:00:52,343 --> 00:00:55,472
‫من الآن وصاعداً، أصبحت المسألة بيني وبينه.‬

12
00:01:03,605 --> 00:01:06,441
‫أيها الأحمق. ألست مفيداً في أي شيء؟‬

13
00:01:09,235 --> 00:01:11,654
‫"ديدالوس"، ماذا يفعل؟‬

14
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
‫بحق البلوغ،‬

15
00:01:14,199 --> 00:01:17,452
‫لقد دبّرت أمر تدمير القبة.‬

16
00:01:18,203 --> 00:01:22,373
‫ويبدو أنه استيقظ أيضاً على غريزة التدمير.‬

17
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
‫مثلنا.‬

18
00:01:26,753 --> 00:01:28,213
‫كفى! لا جدوى من ذلك.‬

19
00:01:31,216 --> 00:01:32,842
‫تقبّلي قدرك.‬

20
00:01:32,967 --> 00:01:36,596
‫حتى إن نجوتما، لن تفوزا أبداً.‬

21
00:01:36,971 --> 00:01:41,851
‫مهما يكن، لن أهرب من الواقع الجديد.‬

22
00:01:43,812 --> 00:01:48,233
‫حتى إن كان ما ينتظرنا هو واقع مؤلم...‬

23
00:01:50,401 --> 00:01:52,987
‫سأفعل ما يتوجّب عليّ.‬

24
00:01:53,071 --> 00:01:56,491
‫عدني بأنك ستعود يا "فنسنت".‬

25
00:01:57,450 --> 00:01:58,701
‫"ري-إل"...‬

26
00:02:03,915 --> 00:02:05,166
‫"ري-إل"...‬

27
00:04:03,785 --> 00:04:04,619
‫"ريال"؟‬

28
00:04:08,706 --> 00:04:10,750
‫والآن تمعّن جيداً.‬

29
00:04:11,751 --> 00:04:13,878
‫هكذا تبدو.‬

30
00:04:15,004 --> 00:04:19,384
‫إنه قناع رجل تهرّب من قدره.‬

31
00:04:19,884 --> 00:04:22,345
‫لنتأكد مجدداً.‬

32
00:04:22,428 --> 00:04:24,597
‫هل فقدت ذاكرتك حقاً؟‬

33
00:04:24,931 --> 00:04:29,269
‫أم أنك لم تكن تملك ذكريات أساساً؟‬

34
00:04:29,811 --> 00:04:35,149
‫أو لعلّك غبي ضلّل نفسه وصدّق أنه فقد ذاكرته.‬

35
00:04:35,233 --> 00:04:39,821
‫في النهاية، ما زلت لا تعلم، صحيح؟‬

36
00:04:40,029 --> 00:04:40,905
‫لا!‬

37
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
‫رحلتي. هذا ما تطلّبه الأمر.‬

38
00:04:45,827 --> 00:04:49,372
‫عودة العالم المدمّر للحياة.‬

39
00:04:49,455 --> 00:04:52,083
‫رأيت ما كان يحصل هناك...‬

40
00:04:52,166 --> 00:04:56,087
‫سمعته ولمسته وتذوّقته وشعرت به بروحي.‬

41
00:04:56,921 --> 00:05:01,467
‫لو لم أفعل، لما فكّرت في العودة إطلاقاً.‬

42
00:05:01,551 --> 00:05:04,971
‫القبب والمهود هي حتماً بيئة محفّزة،‬

43
00:05:05,054 --> 00:05:06,723
‫ولكنها لا تؤمّن التعليم.‬

44
00:05:07,682 --> 00:05:14,647
‫ومواجهة العالم بمفردك‬
‫هي تجربة تعلّمك الكثير.‬

45
00:05:16,649 --> 00:05:21,571
‫يبدو أن رسالتي وصلتك.‬

46
00:05:22,280 --> 00:05:26,826
‫أخبرني! ما نحن؟ ما هي "البروكسي"؟‬

47
00:05:27,201 --> 00:05:28,578
‫"بروكسي".‬

48
00:05:28,661 --> 00:05:31,164
‫يكمن الجواب في الاسم نفسه.‬

49
00:05:31,247 --> 00:05:34,792
‫نحن عملاء الخالق.‬

50
00:05:35,460 --> 00:05:37,295
‫الخالق...‬

51
00:05:50,641 --> 00:05:51,934
‫"فنسنت"...‬

52
00:06:10,453 --> 00:06:13,164
‫"أبي العزيز، إن كنت تقرأ هذه..."‬

53
00:06:14,165 --> 00:06:17,877
‫عندها اتّضح لي كل شيء.‬

54
00:06:17,960 --> 00:06:19,170
‫أين نحن؟‬

55
00:06:23,174 --> 00:06:27,136
‫الفخ المخادع الضخم الذي أعدّه لنا الخالق.‬

56
00:06:27,220 --> 00:06:29,430
‫بعد معاناته الطويلة...‬

57
00:06:29,514 --> 00:06:32,642
‫لحظة أنهى السيّد مهمته،‬

58
00:06:32,725 --> 00:06:36,020
‫وأعيد تثبيت الجنس البشري،‬

59
00:06:36,104 --> 00:06:37,980
‫تأقلم جسده.‬

60
00:06:38,064 --> 00:06:40,149
‫هذا هو نبض الصحوة.‬

61
00:06:40,942 --> 00:06:43,569
‫بداية برنامج تدمير "البروكسي".‬

62
00:06:43,653 --> 00:06:46,364
‫إذاً تريد تدمير البشرية.‬

63
00:06:46,447 --> 00:06:50,868
‫ولكن لا يمكننا أن نتحداه.‬

64
00:06:51,869 --> 00:06:54,622
‫إنه نظام منطقي بامتياز.‬

65
00:06:54,705 --> 00:06:56,666
‫والمفارقة هي...‬

66
00:06:56,791 --> 00:07:01,170
‫مع أن "البروكسي" يخدم الإله،‬
‫عندما ينجز مهمته،‬

67
00:07:01,254 --> 00:07:05,758
‫يصبح عالة على الأرض الموعودة الذي أوجدها.‬

68
00:07:05,842 --> 00:07:09,804
‫في الواقع، إنه وحش، بل روح شريرة.‬

69
00:07:09,887 --> 00:07:13,224
‫ولكن ماذا لو سمحت الخطة المنطقية...‬

70
00:07:13,307 --> 00:07:18,020
‫للروح بأن تتطوّر‬
‫ضمن القبة التي يُفترض به أن يهجرها؟‬

71
00:07:18,604 --> 00:07:22,316
‫لم منحنا الخالق روحاً؟‬

72
00:07:22,942 --> 00:07:25,653
‫ما كنا لنعاني بدون الروح.‬

73
00:07:25,987 --> 00:07:27,572
‫يجب أن تعرف السبب.‬

74
00:07:29,031 --> 00:07:32,243
‫لا داع للإجابة.‬

75
00:07:32,326 --> 00:07:39,292
‫لأن التجارب التي نفّذناها علّمتنا شيئاً.‬

76
00:07:39,375 --> 00:07:45,673
‫أدركنا أنهم عبدونا وخانونا‬
‫ودفعونا إلى اليأس...‬

77
00:07:45,756 --> 00:07:48,009
‫مخلوقاتنا الفاشلة تلك.‬

78
00:07:48,593 --> 00:07:51,762
‫ومع ذلك، فإننا نحبهم.‬

79
00:07:51,846 --> 00:07:54,891
‫أراد الخالق أن يكون محبوباً أيضاً.‬

80
00:07:55,558 --> 00:08:00,021
‫وكأننا شعرنا بذلك من عمق وحدتنا.‬

81
00:08:00,605 --> 00:08:05,276
‫ولهذا تحديداً يجب أن يُعاقبوا.‬

82
00:08:05,776 --> 00:08:09,822
‫لو أنك أعدت تثبيت البشرية كما أرادوا،‬

83
00:08:09,906 --> 00:08:12,116
‫ماذا يبقى لنا لنفعله؟‬

84
00:08:13,451 --> 00:08:14,994
‫هل أدركت ذلك؟‬

85
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
‫يا "فنسنت لو"، الرجل بلا ذاكرة؟‬

86
00:08:17,705 --> 00:08:23,169
‫هذا يثبت أنك مجرّد ظلّ الرجل‬
‫الذي سُجن في البداية.‬

87
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
‫لقد تحكّم بك،‬

88
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
‫وتسبّب بحصول المخلوقات الفاشلة ‬
‫على مشاعر‬

89
00:08:27,590 --> 00:08:31,177
‫وقضى على البشرية مجدداً‬
‫بعد أن أعادت تثبيت نفسها.‬

90
00:08:33,095 --> 00:08:35,389
‫إذاً البشرية...‬

91
00:08:36,140 --> 00:08:37,725
‫الظل يعرف.‬

92
00:08:37,808 --> 00:08:42,813
‫يعرف مصير من دفعوا ثمن تمني وجود إله‬
‫في عالم بلا إله،‬

93
00:08:43,648 --> 00:08:45,900
‫وأنه يجب القضاء على البشرية.‬

94
00:08:45,983 --> 00:08:49,570
‫لأن البشر أوصلوا العالم إلى نهايته‬
‫ومن ثم هربوا منه.‬

95
00:08:50,738 --> 00:08:57,453
‫تماماً كما هربت من "رومدو"،‬
‫العالم الذي ابتكرته بنفسك.‬

96
00:08:57,828 --> 00:09:03,584
‫"فنسنت لو" هو الصورة اللاحقة‬
‫لـ"بروكسي 1" الذي فقد الأمل.‬

97
00:09:03,668 --> 00:09:07,755
‫أو يجب أن أقول، البديل الذي تركه‬
‫"إيرغو بروكسي" هنا...‬

98
00:09:07,838 --> 00:09:09,674
‫مجرّد دجال.‬

99
00:09:10,174 --> 00:09:11,425
‫دجّال...‬

100
00:09:11,509 --> 00:09:14,095
‫ولكن دجّال بارع جداً.‬

101
00:09:15,555 --> 00:09:17,139
‫فكّر في الأمر.‬

102
00:09:17,223 --> 00:09:22,937
‫أنت أيضاً شعرت باليأس وتركت هذا المكان‬
‫وهربت من كل شيء.‬

103
00:09:23,646 --> 00:09:26,607
‫نحن متشابهان، أنا وأنت.‬

104
00:09:26,691 --> 00:09:27,775
‫اخرس.‬

105
00:09:28,025 --> 00:09:29,527
‫إذاً قاتلني.‬

106
00:09:40,204 --> 00:09:41,998
‫الرقم 5، الرقم 8...‬

107
00:09:42,081 --> 00:09:43,249
‫كلها ساكنة.‬

108
00:09:43,541 --> 00:09:45,835
‫تمّ إطفاء الطاقة الاحتياطية عن القبة كلها.‬

109
00:09:46,544 --> 00:09:48,379
‫لا شيء سيوقف انهيارها.‬

110
00:09:55,761 --> 00:09:57,054
‫"ديدالوس".‬

111
00:10:01,225 --> 00:10:04,729
‫نعم! اتبع حدسك.‬

112
00:10:04,812 --> 00:10:06,897
‫حرّر نفسك.‬

113
00:10:12,069 --> 00:10:17,617
‫أعرف كم يكون الشعور بالرفض سيئاً،‬
‫تشعر وكأنك لا شيء.‬

114
00:10:25,124 --> 00:10:28,836
‫لا يهمني من كنت قبل أن أصبح أنا.‬

115
00:10:28,919 --> 00:10:31,422
‫أنا أنا ولست أي أحد آخر.‬

116
00:10:31,714 --> 00:10:34,342
‫هذه الحقيقة الوحيدة.‬

117
00:10:35,718 --> 00:10:38,929
‫هناك حقيقة واحدة، هذا مؤكد.‬

118
00:10:39,013 --> 00:10:42,183
‫من دمّروا أنفسهم تركوا رسالة،‬

119
00:10:42,266 --> 00:10:47,146
‫ونحن مزّقناها ورميناها وهربنا، صحيح؟‬

120
00:10:47,605 --> 00:10:49,273
‫هذا صحيح.‬

121
00:10:51,442 --> 00:10:55,780
‫"إيرغو بروكسي" هو أنت وأنا.‬

122
00:10:57,448 --> 00:10:58,491
‫"بروكسي 1".‬

123
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‫أنا أتخلّى عنك.‬

124
00:11:21,681 --> 00:11:23,182
‫لا جدوى من ذلك.‬

125
00:11:24,141 --> 00:11:25,393
‫لم تتغيّري.‬

126
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬

127
00:11:29,063 --> 00:11:29,897
‫ألا تفهمين؟‬

128
00:11:30,815 --> 00:11:33,859
‫انتهت دورنا هنا.‬

129
00:11:34,151 --> 00:11:36,153
‫انتهت "رومدو".‬

130
00:11:37,363 --> 00:11:40,408
‫والمواطنون الفاشلون سيزولون.‬

131
00:11:40,491 --> 00:11:41,992
‫هذا غير صحيح.‬

132
00:11:42,576 --> 00:11:45,037
‫لا بد أن هناك شيء يمكننا فعله.‬

133
00:11:45,121 --> 00:11:47,957
‫لا. هذه هي النهاية.‬

134
00:11:48,040 --> 00:11:50,251
‫هذا قتال الآلهة.‬

135
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
‫لا يمكننا نحن البشر المزيّفون أن نفعل شيئاً.‬

136
00:11:53,671 --> 00:11:56,799
‫نحن تروس في عجلة،‬
‫ولا يسعنا سوى الصمت.‬

137
00:11:56,882 --> 00:11:59,552
‫أجل، كما فعل "دونوف".‬

138
00:12:01,095 --> 00:12:03,931
‫أراد جدّي أن يقابل الخالق.‬

139
00:12:04,640 --> 00:12:09,186
‫لا يهمّني حتى لو كان هذا سبب ولادتي.‬

140
00:12:09,270 --> 00:12:14,108
‫طوال هذا الوقت، أردت نيل حبّ جدّي‬
‫من كل قلبي.‬

141
00:12:15,109 --> 00:12:17,528
‫أردت أن أشعر بالحب.‬

142
00:12:18,362 --> 00:12:20,781
‫أن أكون محبوبة.‬

143
00:12:21,365 --> 00:12:24,118
‫ولكن الحاكم رفض أن يفعل ذلك حتى.‬

144
00:12:24,535 --> 00:12:27,121
‫وكان الأمر سيان بالنسبة إليه.‬

145
00:12:27,204 --> 00:12:32,793
‫لم ينفتح إلا أمام "فنسنت لو"...‬
‫لا، "إيرغو بروكسي".‬

146
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‫مثلك تماماً، أنا...‬

147
00:12:37,381 --> 00:12:38,883
‫"ديدالوس".‬

148
00:12:41,218 --> 00:12:42,803
‫هذا مؤسف.‬

149
00:12:42,887 --> 00:12:46,056
‫لا يستطيع "البروكسي" العيش‬
‫تحت السماء الزرقاء.‬

150
00:12:46,557 --> 00:12:48,768
‫لن تسمح خلايا "أمريتا" بذلك.‬

151
00:12:48,851 --> 00:12:50,519
‫ماذا تعني؟‬

152
00:12:50,603 --> 00:12:54,899
‫هم أيضاً سيختفون عن وجه الكوكب.‬

153
00:12:59,570 --> 00:13:02,656
‫أكنت هناك يا عزيزتي؟‬

154
00:13:03,407 --> 00:13:04,825
‫"ري-إل" إلى "ريال".‬

155
00:13:07,077 --> 00:13:08,496
‫مدهش.‬

156
00:13:08,913 --> 00:13:10,456
‫لقد اكتملت.‬

157
00:13:10,539 --> 00:13:12,666
‫لقد ابتكرت إلهاً.‬

158
00:13:12,750 --> 00:13:14,251
‫هيا يا "ريال".‬

159
00:13:15,002 --> 00:13:16,545
‫عانقيني.‬

160
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
‫ليس إلى هناك.‬

161
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
‫لا تذهبي.‬

162
00:13:22,468 --> 00:13:26,889
‫لم تتخلّى "ريال" دائماً عني؟‬

163
00:13:27,014 --> 00:13:28,265
‫لا تذهبي.‬

164
00:13:28,724 --> 00:13:29,683
‫"ديدالوس".‬

165
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
‫ولكنك لست "فنسنت لو".‬

166
00:13:45,282 --> 00:13:48,702
‫إنها نسخ مقلّدة وقدّر لها الفشل.‬
‫لم تتردّد؟‬

167
00:13:49,286 --> 00:13:50,704
‫ماذا تعرف؟‬

168
00:13:51,080 --> 00:13:52,498
‫أعرف.‬

169
00:13:52,581 --> 00:13:54,208
‫أخبرتك، أنا...‬

170
00:13:54,625 --> 00:13:57,461
‫إنه أنت! لهذا عدت...‬

171
00:13:57,962 --> 00:13:59,797
‫لتقتلني.‬

172
00:14:03,801 --> 00:14:05,135
‫لا داع لإنقاذ العالم.‬

173
00:14:05,219 --> 00:14:06,220
‫هناك.‬

174
00:14:06,804 --> 00:14:08,722
‫ولكن ما الفرق؟‬

175
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
‫- المزيد من المجازر...‬
‫- كفى.‬

176
00:14:12,601 --> 00:14:15,187
‫انتهى عمل "البروكسي".‬

177
00:14:20,651 --> 00:14:24,154
‫هل عدت مجدداً يا "موناد"؟‬

178
00:14:25,698 --> 00:14:27,074
‫"موناد"...‬

179
00:14:27,741 --> 00:14:28,993
‫نلتقي أخيراً.‬

180
00:14:29,702 --> 00:14:32,997
‫بحثت عنك طويلاً.‬

181
00:14:33,080 --> 00:14:35,499
‫لا تتدخّلي يا "موناد".‬

182
00:14:35,583 --> 00:14:39,378
‫صحيح، انتهى عمل السيّد.‬

183
00:14:39,795 --> 00:14:44,717
‫ولقد قضيت على الجنس البشري الجديد.‬

184
00:14:44,800 --> 00:14:46,886
‫المنتصر الخالد يلقى هلاكه.‬

185
00:14:48,220 --> 00:14:50,139
‫هل كان هذا جزء من الخطة أيضاً؟‬

186
00:14:50,222 --> 00:14:52,600
‫كان هذا انتقامي.‬

187
00:14:52,683 --> 00:14:54,727
‫ويعتمد الباقي عليك.‬

188
00:14:54,810 --> 00:14:57,605
‫لقد أصبح هذا عالمك.‬

189
00:14:58,063 --> 00:14:58,898
‫أنت...‬

190
00:14:59,481 --> 00:15:03,485
‫هل تلقي الحمل كلّه عليّ مجدداً؟‬

191
00:15:04,194 --> 00:15:06,322
‫ليس عليك أن تنقذ العالم.‬

192
00:15:07,698 --> 00:15:11,410
‫أعرف. هذا يفوق طاقتك.‬

193
00:15:11,493 --> 00:15:13,662
‫فتوقف! لا بأس.‬

194
00:15:13,746 --> 00:15:16,665
‫كفى يا "موناد".‬

195
00:15:17,207 --> 00:15:18,876
‫انتهى كل شيء.‬

196
00:15:19,209 --> 00:15:21,086
‫لا أريد أن أرى أحداً يتألم بعد الآن.‬

197
00:15:22,212 --> 00:15:23,505
‫"موناد"...‬

198
00:15:23,589 --> 00:15:25,549
‫هل ستهربين مجدداً؟‬

199
00:15:27,885 --> 00:15:30,304
‫لا تصغ إلى أحد.‬

200
00:15:31,055 --> 00:15:33,474
‫يمكنك أن تغمض العين المقدّسة.‬

201
00:15:34,016 --> 00:15:36,393
‫لا تفعلي يا "موناد"، أرجوك.‬

202
00:16:37,121 --> 00:16:38,122
‫هذا صحيح.‬

203
00:16:38,455 --> 00:16:41,375
‫قيل لهم جميعاً ألا يصغوا لـ"البروكسي".‬

204
00:16:43,836 --> 00:16:46,630
‫ولكنني أريد مساعدة "فنس".‬

205
00:16:49,633 --> 00:16:52,678
‫أتساءل لم أنا مختلفة عن الجميع.‬

206
00:16:52,761 --> 00:16:54,638
‫لا شيء مختلف فيك.‬

207
00:16:58,058 --> 00:16:58,892
‫"كريستيفا".‬

208
00:16:59,518 --> 00:17:01,895
‫عندما يقولون إن فيروس "كوجيتو"‬
‫يولّد شخصية ضعيفة،‬

209
00:17:01,979 --> 00:17:04,397
‫هذا يعني أن الشخص يتبع إرادته الشخصية.‬

210
00:17:04,481 --> 00:17:07,067
‫هذا لا يعني أنهم يتجاهلون "البروكسي".‬

211
00:17:07,984 --> 00:17:09,694
‫أتسمعين ذلك أيضاً؟‬

212
00:17:11,195 --> 00:17:14,157
‫يجب أن تفعلي ما يمليه عليك قلبك.‬

213
00:17:26,002 --> 00:17:27,421
‫أين أبي؟‬

214
00:17:29,882 --> 00:17:32,176
‫قال لي أن أعطيك هذه.‬

215
00:17:39,808 --> 00:17:41,060
‫لنسرع يا "بينو".‬

216
00:17:41,643 --> 00:17:42,478
‫نعم.‬

217
00:17:53,864 --> 00:17:59,411
‫تضمنت خطة "البروكسي" فيروس "كوجيتو"‬
‫لأنه صمام الأمان للبشرية.‬

218
00:18:01,246 --> 00:18:05,751
‫كان "الأوتوريف" جزءاً من خطة "البروكسي".‬

219
00:18:06,460 --> 00:18:09,838
‫ساعدتنا ثورتهم على إفساد الخطة.‬

220
00:18:11,215 --> 00:18:13,217
‫هذا يكفي يا "ديدالوس".‬

221
00:18:13,592 --> 00:18:14,927
‫بتعبير آخر...‬

222
00:18:15,010 --> 00:18:20,265
‫إعادة البشرية عبر مشروع "البروكسي"‬
‫لم يكن خيارنا الأول.‬

223
00:18:21,725 --> 00:18:27,022
‫كل شيء هنا هو عائق أمام الخيار الأول.‬

224
00:18:27,106 --> 00:18:29,525
‫وهذا يتضمّننا نحن الاثنين.‬

225
00:18:30,109 --> 00:18:31,902
‫رغم ألمنا،‬

226
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
‫وحبنا...‬

227
00:18:34,696 --> 00:18:35,656
‫حتى روحنا هي...‬

228
00:18:36,115 --> 00:18:37,199
‫"ديدالوس".‬

229
00:18:37,282 --> 00:18:38,909
‫اذهبي يا "ري-إل"!‬

230
00:18:39,910 --> 00:18:46,083
‫ما زال عليك أن تواجهي الحقيقة، صحيح؟‬

231
00:18:46,583 --> 00:18:48,418
‫لقد أتعبني ذلك.‬

232
00:18:49,586 --> 00:18:53,507
‫ولكنك المفضلة لديّ يا "ري-إل".‬

233
00:18:53,590 --> 00:18:54,424
‫"ديدالوس".‬

234
00:18:56,927 --> 00:18:58,512
‫لم يتبق أمامك الكثير من الوقت.‬

235
00:18:59,596 --> 00:19:01,515
‫اذهبي من هنا،‬

236
00:19:01,598 --> 00:19:05,185
‫واتبعي سكة الصيانة وستبلغين الفتحة.‬

237
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫أسرعي.‬

238
00:19:08,438 --> 00:19:10,440
‫أنا آسفة يا "ديدالوس".‬

239
00:19:11,316 --> 00:19:13,819
‫سئمت سماعك تعتذرين يا "ري-إل".‬

240
00:19:17,114 --> 00:19:19,324
‫من الأفضل أن أذهب.‬

241
00:19:20,909 --> 00:19:21,952
‫نعم.‬

242
00:19:29,126 --> 00:19:30,836
‫اركضي يا "ري-إل".‬

243
00:19:33,797 --> 00:19:35,007
‫أحسنت.‬

244
00:19:52,316 --> 00:19:54,193
‫ما هذا النور اللامع؟‬

245
00:19:54,818 --> 00:19:56,570
‫إنه النور المقدّس.‬

246
00:19:57,905 --> 00:19:59,656
‫علامة القيامة.‬

247
00:20:02,409 --> 00:20:03,660
‫الشمس.‬

248
00:20:04,620 --> 00:20:06,413
‫بالفعل.‬

249
00:20:07,623 --> 00:20:13,712
‫تشعّ دائماً بجمال‬
‫والسماء الزرقاء الحقيقية لا تنتهي.‬

250
00:20:16,548 --> 00:20:20,594
‫لهذا لا داع لأن تقلق بأي شأن بعد الآن.‬

251
00:20:21,803 --> 00:20:22,763
‫نعم.‬

252
00:20:47,371 --> 00:20:48,455
‫مهلاً...‬

253
00:20:48,997 --> 00:20:49,957
‫ما الأمر؟‬

254
00:20:50,624 --> 00:20:52,709
‫لم تبدو حزيناً؟‬

255
00:20:54,795 --> 00:20:56,713
‫انس كلّ شيء.‬

256
00:20:57,047 --> 00:20:58,382
‫أنا آسف.‬

257
00:21:00,259 --> 00:21:01,343
‫لماذا؟‬

258
00:21:02,386 --> 00:21:05,889
‫لا يمكنني أن أسمح بأن أنسى مجدداً.‬

259
00:21:12,229 --> 00:21:16,275
‫لا أتحدّث عن مهمة أو مصير.‬

260
00:21:16,775 --> 00:21:21,029
‫أعني أن أعيش مع الآخر وأواجهه،‬

261
00:21:21,113 --> 00:21:23,991
‫أن ندعم بعضنا ونمسك ببعضنا...‬

262
00:21:28,829 --> 00:21:31,498
‫ما الذي يعجبك في واقع كهذا؟‬

263
00:21:32,582 --> 00:21:38,463
‫مكان مظلم وبارد ومليء بالأكاذيب.‬

264
00:21:43,802 --> 00:21:47,764
‫ولكن هذا واقعنا.‬

265
00:21:50,100 --> 00:21:53,145
‫قد يكون كلّ ما ذكرته ولكن هناك من ينتظرني.‬

266
00:21:53,603 --> 00:21:54,980
‫تقصدها هي، صحيح؟‬

267
00:21:58,567 --> 00:22:01,528
‫سأعيد لك هذه يا "موناد".‬

268
00:22:07,576 --> 00:22:08,785
‫"فنسنت".‬

269
00:22:11,663 --> 00:22:14,583
‫الوداع يا "ريال".‬

270
00:22:24,885 --> 00:22:27,554
‫الوداع يا حبيبي.‬

271
00:22:30,140 --> 00:22:33,060
‫لا، يجب ألا تحلّقي عالياً كهذا.‬

272
00:22:37,481 --> 00:22:40,901
‫لم أدرك أن العالم سيكون بهذا الجمال.‬

273
00:22:41,610 --> 00:22:42,694
‫ولكن...‬

274
00:22:44,488 --> 00:22:46,823
‫أي سماء أستكشف أولاً؟‬

275
00:22:49,868 --> 00:22:50,994
‫أسمعها.‬

276
00:22:53,997 --> 00:22:55,165
‫الخطة.‬

277
00:22:56,291 --> 00:22:57,334
‫المهد...‬

278
00:23:00,712 --> 00:23:05,217
‫أنتم كنتم تنادونني، صحيح؟‬

279
00:23:07,177 --> 00:23:08,553
‫"فنسنت"...‬

280
00:23:09,596 --> 00:23:12,265
‫المستقبل الذي اخترته هو فعلاً...‬

281
00:23:15,268 --> 00:23:18,438
‫لنرحّب بالخالق.‬

282
00:23:18,522 --> 00:23:20,232
‫لا، لا تفعلي.‬

283
00:23:21,149 --> 00:23:22,943
‫تلك السماء...‬

284
00:23:23,527 --> 00:23:24,736
‫سوف...‬

285
00:23:47,259 --> 00:23:49,761
‫- هل عدت؟‬
‫- نعم.‬

286
00:23:50,470 --> 00:23:55,475
‫"فنسنت لو"، أنت فعلاً الظل.‬

287
00:23:56,268 --> 00:23:59,062
‫كنت خالداً ولكنك قتلتني.‬

288
00:23:59,604 --> 00:24:02,524
‫كسرت سحر النبض.‬

289
00:24:03,066 --> 00:24:05,777
‫لقد سكنتك وأحبتك.‬

290
00:24:05,861 --> 00:24:10,031
‫لقد حرّرت من هم ناقصين أيضاً.‬

291
00:24:10,740 --> 00:24:12,576
‫أحسنت قولاً.‬

292
00:24:13,910 --> 00:24:17,038
‫امرأة ترى المستقبل، صحيح؟‬

293
00:24:17,581 --> 00:24:23,253
‫إنها فعلاً واقعك يا "فنسنت لو".‬

294
00:24:29,134 --> 00:24:33,763
‫تعود الشمس وينتهي عالمنا.‬

295
00:24:34,139 --> 00:24:35,348
‫ولكن...‬

296
00:24:39,060 --> 00:24:41,438
‫عش يا "فنسنت".‬

297
00:24:42,105 --> 00:24:45,817
‫حياتك ستكون عقاباً للخالق.‬

298
00:25:04,628 --> 00:25:07,297
‫اللعنة! وصلت إلى هنا...‬

299
00:25:25,315 --> 00:25:27,734
‫اللعنة، أظن أن هذه هي النهاية.‬

300
00:25:29,236 --> 00:25:30,987
‫"ري-إل"!‬

301
00:25:33,156 --> 00:25:34,991
‫"ري-إل"!‬

302
00:25:36,660 --> 00:25:39,246
‫"ري-إل"!‬

303
00:25:39,329 --> 00:25:40,664
‫"بينو"!‬

304
00:25:42,666 --> 00:25:43,667
‫أنا أؤمن!‬

305
00:26:09,859 --> 00:26:11,027
‫أنت مرافقة "راؤول"...‬

306
00:26:11,528 --> 00:26:13,530
‫أنا أحمي "بينو".‬

307
00:26:13,989 --> 00:26:19,202
‫طلب مني ذلك كمهمة أخيرة كمرافقته.‬

308
00:26:19,578 --> 00:26:21,997
‫وجدت لي هذا أيضاً.‬

309
00:26:28,336 --> 00:26:29,671
‫ماذا عن "فنسنت"؟‬

310
00:26:30,213 --> 00:26:31,756
‫لا تقلقي.‬

311
00:26:31,840 --> 00:26:34,301
‫يمكنني أن أسمع صوته.‬

312
00:26:37,220 --> 00:26:39,389
‫يمكنني أن أراك يا "فنس".‬

313
00:26:39,556 --> 00:26:41,975
‫على مسافة 1107 وحدة.‬

314
00:26:46,605 --> 00:26:48,356
‫إنه مزعج فعلاً.‬

315
00:26:50,900 --> 00:26:53,612
‫أظن أننا لا نملك أي خيار.‬
‫هل نذهب ونأتي به؟‬

316
00:26:54,321 --> 00:26:55,155
‫أجل.‬

317
00:27:17,969 --> 00:27:23,516
‫هذا العالم الذي نواجهه، يسمى الواقع.‬

318
00:27:23,933 --> 00:27:28,688
‫ولكن مع "ري-إل" والناجين الآخرين...‬

319
00:27:28,772 --> 00:27:30,607
‫سأواجه العالم.‬

320
00:27:36,946 --> 00:27:40,450
‫أرض في طريقها إلى التعافي.‬

321
00:27:40,533 --> 00:27:43,870
‫للمرة الأولى من آلاف السنين،‬
‫تعود البشرية...‬

322
00:27:44,829 --> 00:27:47,332
‫والآن ستبدأ المعركة الحقيقية.‬

323
00:27:48,625 --> 00:27:51,127
‫أنا "إيرغو بروكسي".‬

324
00:27:53,963 --> 00:27:55,965
‫سيّد الموت.‬

325
00:27:58,301 --> 00:28:01,304
‫ترجمة "موريال ضو"‬

