1
00:01:31,007 --> 00:01:35,929
‫"عقد الشيطان الأسود"‬

2
00:01:40,266 --> 00:01:44,729
‫اليوم، تجمع لدينا النبلاء ذوي دماء الأسلاف‬
‫لسبب واحد...‬

3
00:01:44,813 --> 00:01:45,939
‫التهديد!‬

4
00:01:46,022 --> 00:01:48,900
‫في "شمال طوكيو"، منظمة همجية‬

5
00:01:49,067 --> 00:01:52,278
‫بشرية تُدعى‬
‫"جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني".‬

6
00:01:52,862 --> 00:01:55,115
‫لقد قتلوا إخوتنا...‬

7
00:01:55,281 --> 00:01:56,491
‫منظمة بشرية...‬

8
00:01:56,574 --> 00:02:00,453
‫وسعت نطاقها وعبثت مع السحر المحرم.‬

9
00:02:01,204 --> 00:02:02,413
‫وفقاً لمعلوماتنا،‬

10
00:02:02,497 --> 00:02:05,291
‫إنهم يجرون تجارب‬
‫مع "سيراف نهاية العالم" مجدداً.‬

11
00:02:06,960 --> 00:02:09,294
‫إن سمحنا لهم بالتحرك بحرية،‬

12
00:02:09,628 --> 00:02:13,508
‫فسيحدث وباء آخر كالذي حدث‬
‫منذ 8 سنوات مجدداً بالتأكيد.‬

13
00:02:13,758 --> 00:02:15,385
‫لهذا...‬

14
00:02:18,138 --> 00:02:21,391
‫قررنا إبادة‬
‫"جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني".‬

15
00:02:22,976 --> 00:02:24,435
‫إنها الحرب!‬

16
00:02:27,689 --> 00:02:29,691
‫لحماية استقرار العالم،‬

17
00:02:30,108 --> 00:02:33,486
‫سنمحو البشر الجشعين!‬

18
00:02:37,824 --> 00:02:38,783
‫حرب...‬

19
00:02:39,701 --> 00:02:41,161
‫"سيراف نهاية العالم"...‬

20
00:02:41,953 --> 00:02:44,956
‫سآتي لإنقاذك يا "يو"!‬

21
00:02:49,752 --> 00:02:52,088
‫هذا كل ما لدينا من القطاع 3.‬

22
00:02:56,176 --> 00:02:59,971
‫"شينيا هيراغي". جنرال‬
‫"جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني".‬

23
00:03:00,847 --> 00:03:07,228
‫سأبلغ عن معلومات تتعلق بنشاط مريب‬
‫لمصاصي الدماء في منطقة "كانتو"‬

24
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
‫يا "إتشينوزا"!‬

25
00:03:13,109 --> 00:03:14,444
‫يا "غورين إتشينوزا"!‬

26
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
‫هل انتهى هذا الاجتماع الطويل؟‬

27
00:03:23,912 --> 00:03:25,413
‫ما قصة هذه التصرفات؟‬

28
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
‫لا تشبه أفراد عائلة "إتشينوزا".‬

29
00:03:28,708 --> 00:03:30,710
‫إن لم يكن الجنرال "تينري هيراغي".‬

30
00:03:30,835 --> 00:03:34,214
‫أعتذر. شعرت بملل كبير فحسب.‬

31
00:03:35,006 --> 00:03:37,383
‫لا أظنك تستطيع...‬

32
00:03:37,508 --> 00:03:41,137
‫اهدآ الآن. إنه يتصرف بطريقة سيئة كالعادة.‬

33
00:03:42,639 --> 00:03:44,015
‫سأتابع تقريري.‬

34
00:03:44,599 --> 00:03:45,892
‫سأغادر.‬

35
00:03:47,560 --> 00:03:49,562
‫يمكنك إرسال ملخص لي لاحقاً.‬

36
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
‫بحقك يا "غورين".‬

37
00:03:51,773 --> 00:03:55,860
‫حتى أنا لا أستطيع التغطية عليك‬
‫إن كانت تصرفاتك بهذا السوء.‬

38
00:03:59,447 --> 00:04:01,115
‫من طلب منك التغطية عليّ؟‬

39
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
‫يا إلهي.‬

40
00:04:03,034 --> 00:04:04,827
‫أيضاً، "جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني"‬

41
00:04:04,911 --> 00:04:07,372
‫تحت سيطرة عائلة "هيراغي" العظيمة.‬

42
00:04:08,373 --> 00:04:11,459
‫لا أحد يحتاج إلى "إتشينوزا"،‬
‫فرع العائلة الصغير، صحيح؟‬

43
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
‫تعرف منزلتك إذاً.‬

44
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
‫ارحل إذاً أيها الحثالة.‬

45
00:04:19,801 --> 00:04:23,096
‫لهذا قلت إنني سأرحل. إلى اللقاء.‬

46
00:04:38,653 --> 00:04:40,780
‫يا إلهي، كان هذا مملاً جداً.‬

47
00:04:40,905 --> 00:04:43,241
‫"غورين" الغبي، لقد وجدتك!‬

48
00:04:48,579 --> 00:04:51,040
‫من السهل فهمك كالعادة.‬

49
00:04:53,626 --> 00:04:56,296
‫هذا ممتع بعد جلسات سياسية بلا فائدة.‬

50
00:04:57,672 --> 00:04:59,048
‫هذا ليس ممتعاً!‬

51
00:04:59,173 --> 00:05:02,468
‫لم اختفيت لـ10 أيام‬
‫من دون إعطائي "السلاح الملعون"؟‬

52
00:05:03,344 --> 00:05:06,514
‫أتريد الانتقام من مصاصي الدماء‬
‫إلى هذا الحد؟‬

53
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
‫أجل!‬

54
00:05:07,974 --> 00:05:09,851
‫هذا هدفي في الحياة!‬

55
00:05:10,810 --> 00:05:12,812
‫الهدف الوحيد، صحيح؟‬

56
00:05:14,147 --> 00:05:19,235
‫حسناً، لا أريد البقاء هنا لوقت طويل‬
‫وجذب انتباه عائلة "هيراغي".‬

57
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
‫حسناً، تريد عقداً مع شيطان إذاً؟‬

58
00:05:26,659 --> 00:05:28,995
‫وسأسمح لك بالقتال في الصفوف الأمامية.‬

59
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
‫ماذا؟ بجدية؟‬

60
00:05:31,122 --> 00:05:32,498
‫أجل، لنفعل هذا.‬

61
00:05:32,623 --> 00:05:34,792
‫لا أهتم إن كنت لم تكمل تدريبك.‬

62
00:05:35,752 --> 00:05:37,754
‫ستكون غلطتك إن مت.‬

63
00:05:38,212 --> 00:05:40,381
‫لا مشكلة!‬

64
00:05:40,506 --> 00:05:41,883
‫حسناً!‬

65
00:05:42,008 --> 00:05:44,469
‫هذا تحول الأحداث الذي كنت أنتظره!‬

66
00:05:45,803 --> 00:05:47,597
‫أنت غبي حقاً.‬

67
00:05:48,890 --> 00:05:50,892
‫بالمناسبة يا "يو"...‬

68
00:05:51,267 --> 00:05:52,268
‫ماذا؟‬

69
00:05:52,685 --> 00:05:55,772
‫إياك أن تحاول ركل رئيسك!‬

70
00:05:59,275 --> 00:06:02,987
‫التعامل مع الأغبياء متعب حقاً.‬

71
00:06:05,198 --> 00:06:09,285
‫لكن أفترض أنه يصبح مثيراً للانتباه أكثر.‬

72
00:06:19,837 --> 00:06:21,464
‫ماذا حدث لرأسك؟‬

73
00:06:22,382 --> 00:06:24,842
‫هل هربت من الصف وتورطت في شجار مجدداً؟‬

74
00:06:25,385 --> 00:06:26,427
‫لا.‬

75
00:06:26,552 --> 00:06:29,347
‫لا يعرف العقيد "غورين" كيف يكبح نفسه.‬

76
00:06:29,472 --> 00:06:31,724
‫ما هذا. إن كنت تعرفين بالفعل، فلا تسألي.‬

77
00:06:34,060 --> 00:06:35,186
‫مبارك.‬

78
00:06:36,312 --> 00:06:39,941
‫حصلت على إذن بالتعاقد مع شيطان، صحيح؟‬

79
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
‫لست متأكداً.‬

80
00:06:42,443 --> 00:06:44,570
‫يتصرف ذلك الغبي حسب هواه.‬

81
00:06:44,821 --> 00:06:48,616
‫بحقك الآن، أعرف أنك سعيد حيال هذا.‬

82
00:06:48,825 --> 00:06:50,034
‫اخرسي!‬

83
00:06:52,370 --> 00:06:53,704
‫لا تقلق.‬

84
00:06:54,622 --> 00:06:58,835
‫العقيد "غورين" يتفوه بكلمات سيئة‬
‫ويتصرف بعنف غالباً،‬

85
00:06:59,252 --> 00:07:01,546
‫لكنه رجل يحفظ وعده.‬

86
00:07:03,756 --> 00:07:06,259
‫أجل. أخيراً...‬

87
00:07:08,344 --> 00:07:10,430
‫يمكنني قتل مصاص دماء أخيراً...‬

88
00:07:25,403 --> 00:07:26,988
‫أخيراً، صحيح؟‬

89
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
‫ألست سعيداً؟‬

90
00:07:30,533 --> 00:07:34,412
‫قد تكون قادراً على لقاء ملاكك الغالي أخيراً.‬

91
00:07:36,247 --> 00:07:38,916
‫أعلق عليك آمالاً عالية يا "ميكا".‬

92
00:08:28,257 --> 00:08:29,675
‫هيا، أسرعي...‬

93
00:08:38,476 --> 00:08:39,309
‫لا بأس.‬

94
00:09:13,386 --> 00:09:15,096
‫حسناً، جميعاً.‬

95
00:09:15,429 --> 00:09:19,892
‫اليوم، سأعيد لكم امتحاناتكم التحريرية‬
‫وسنكتفي لهذا اليوم.‬

96
00:09:21,811 --> 00:09:27,858
‫ستؤثر هذه النتائج على رتبة‬
‫"السلاح الملعون" الذي ستتسلمونه،‬

97
00:09:28,859 --> 00:09:30,361
‫لذا خذوا هذه النتائج من فضلكم،‬

98
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
‫واستخدموها لتبلوا بشكل أفضل‬
‫في المرة القادمة.‬

99
00:09:39,954 --> 00:09:41,455
‫لا، لن تفعل!‬

100
00:09:41,706 --> 00:09:42,623
‫أنت!‬

101
00:09:42,707 --> 00:09:46,085
‫رائع! هذا أمر مهم!‬

102
00:09:46,252 --> 00:09:47,920
‫توقفي!‬

103
00:09:48,087 --> 00:09:49,046
‫اللعنة!‬

104
00:09:49,338 --> 00:09:53,801
‫يمكن لشخص خارق فقط إحراز هذه الدرجة!‬

105
00:09:54,218 --> 00:09:56,220
‫أعيديها، اللعنة!‬

106
00:09:56,304 --> 00:09:59,307
‫أيتها المخادعة... لا يمكن!‬

107
00:10:06,522 --> 00:10:08,357
‫انظروا إلى ورقة هذا الرجل!‬

108
00:10:08,899 --> 00:10:10,526
‫لقد حصل على علامة صفر حقاً!‬

109
00:10:10,776 --> 00:10:12,403
‫أنت محقة! هذا مذهل!‬

110
00:10:12,570 --> 00:10:15,197
‫كل إجاباته بحروف الـ"هيراغانا"!‬

111
00:10:20,202 --> 00:10:21,704
‫تتصرفين كمتنمرة.‬

112
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
‫ماذا تعني بمتنمرة؟‬

113
00:10:25,082 --> 00:10:29,795
‫أجعلك مشهوراً فحسب،‬
‫بما أنك تكافح لتتأقلم مع زملائك.‬

114
00:10:30,004 --> 00:10:31,631
‫لم يطلب أحد منك هذا!‬

115
00:10:32,882 --> 00:10:37,428
‫أيضاً، لا يحتاج المرء إلى فرقة من الأصدقاء‬
‫لقتل مصاصي الدماء!‬

116
00:10:38,095 --> 00:10:40,097
‫ها أنت تبدأ مجدداً.‬

117
00:10:40,514 --> 00:10:44,226
‫إن لم تستطع العمل مع فريق،‬
‫فلن تبلي جيداً في الجيش.‬

118
00:10:44,518 --> 00:10:45,770
‫بل أستطيع!‬

119
00:10:46,395 --> 00:10:48,856
‫سأبلي جيداً جداً!‬

120
00:10:49,065 --> 00:10:50,316
‫أنت طفل حقاً.‬

121
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
‫من تنعتين بالطفل؟‬

122
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
‫اهدآ الآن.‬

123
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
‫لكن "يو"...‬

124
00:10:57,657 --> 00:11:01,243
‫كان سجيناً في مدينة مصاصي الدماء في طفولته،‬

125
00:11:01,452 --> 00:11:05,915
‫لذا هو أفضل في قراءة‬
‫الإنجليزية واللاتينية، عن اليابانية، صحيح؟‬

126
00:11:05,998 --> 00:11:07,333
‫لم يكن بيده شيء هذه المرة.‬

127
00:11:07,708 --> 00:11:08,542
‫أجل.‬

128
00:11:09,043 --> 00:11:11,170
‫حسناً، أتعلم...‬

129
00:11:11,253 --> 00:11:13,839
‫هل أنت غبي أو ما شابه؟‬

130
00:11:20,429 --> 00:11:21,263
‫ماذا؟‬

131
00:11:21,806 --> 00:11:25,017
‫لنر درجاتك، بما أنك تتصرف بغرور هكذا.‬

132
00:11:25,142 --> 00:11:27,144
‫لا بد أنها درجة عظيمة حقاً.‬

133
00:11:28,354 --> 00:11:33,067
‫من اليمين. تعويذة لاتينية‬
‫وإنجليزية ويابانية.‬

134
00:11:33,693 --> 00:11:37,029
‫لست جيداً في لغات أخرى غير اليابانية.‬

135
00:11:37,113 --> 00:11:40,616
‫لست نداً لمتصنّع دراسة في الخارج‬
‫مثلك يا "يو".‬

136
00:11:40,950 --> 00:11:43,494
‫سأقتلك قبل أن أقتل مصاصي الدماء!‬

137
00:11:43,619 --> 00:11:45,621
‫حقاً؟ حاول إذاً!‬

138
00:11:48,708 --> 00:11:50,710
‫توقفا عن ذلك!‬

139
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
‫حسناً، جميعاً!‬

140
00:11:53,796 --> 00:11:55,965
‫- توقفا.‬
‫- ما زلنا في منتصف الصف.‬

141
00:11:59,135 --> 00:12:00,428
‫ماذا يحدث؟‬

142
00:12:00,594 --> 00:12:03,431
‫المكان صاخب دائماً هنا.‬

143
00:12:05,391 --> 00:12:06,642
‫عقيد "غورين"!‬

144
00:12:07,560 --> 00:12:09,186
‫لقد عدت.‬

145
00:12:09,270 --> 00:12:11,939
‫"سايوري". أجل، لقد عدت.‬

146
00:12:13,107 --> 00:12:15,109
‫ما خطب هذا الإزعاج؟‬

147
00:12:15,276 --> 00:12:16,318
‫حسناً...‬

148
00:12:18,738 --> 00:12:20,281
‫هما مجدداً؟‬

149
00:12:21,615 --> 00:12:25,035
‫تمهل يا "كيميزوكي". "غورين" الغبي هنا.‬

150
00:12:25,995 --> 00:12:27,037
‫يا "غورين"!‬

151
00:12:27,163 --> 00:12:29,665
‫ألم تكن ستعطيني "السلاح الملعون"؟‬

152
00:12:29,915 --> 00:12:30,875
‫إلى متى عليّ أن...‬

153
00:12:30,958 --> 00:12:33,169
‫كف عن الصراخ أيها الغبي. أنا سأتحدث.‬

154
00:12:33,878 --> 00:12:36,964
‫فسّر من فضلك أيها العقيد "إتشينوزا".‬

155
00:12:37,715 --> 00:12:41,761
‫لم تركت صفك واختفيت لأكثر من 10 أيام؟‬

156
00:12:41,927 --> 00:12:46,140
‫أظن أن لدينا ما يكفي من القدرة‬
‫للتعاقد على "سلاح ملعون".‬

157
00:12:47,558 --> 00:12:48,517
‫حقاً؟‬

158
00:12:48,934 --> 00:12:53,105
‫أتظن أنكم أيها الأغبياء لديكم ما يكفي‬
‫من القدرة للتعاقد مع شيطان؟‬

159
00:12:53,272 --> 00:12:54,857
‫بالطبع لديّ!‬

160
00:12:55,733 --> 00:12:58,778
‫ربما "كيميزوكي" اللعين لا يملكها،‬
‫لكني أفعل!‬

161
00:12:59,028 --> 00:13:00,821
‫اخرس!‬

162
00:13:00,905 --> 00:13:02,156
‫أنت اخرس!‬

163
00:13:11,916 --> 00:13:12,917
‫حسناً؟‬

164
00:13:13,584 --> 00:13:17,004
‫أيمكن لهذين الشابين‬
‫مقاومة إغراء الشيطان حقاً؟‬

165
00:13:17,463 --> 00:13:20,341
‫حسناً، على الأقل،‬

166
00:13:20,966 --> 00:13:24,470
‫هذان أقوى بكثير‬
‫مما كنت عليه حين كنت في الـ16.‬

167
00:13:25,429 --> 00:13:26,597
‫ماذا عن الآخرين؟‬

168
00:13:27,556 --> 00:13:33,604
‫المفاجئ، أن "يويشي ساوتومي"‬
‫لديه أكبر استقرار ضد الشياطين.‬

169
00:13:34,563 --> 00:13:35,648
‫ماذا؟‬

170
00:13:36,816 --> 00:13:37,775
‫حسناً، إذاً...‬

171
00:13:38,609 --> 00:13:40,611
‫لا أحب التعقيدات غير الضرورية.‬

172
00:13:41,111 --> 00:13:42,863
‫لذا لنجرب فحسب.‬

173
00:13:43,697 --> 00:13:45,991
‫ماذا؟ مستحيل! أيها العقيد "غورين"؟‬

174
00:13:46,116 --> 00:13:47,201
‫ماذا؟‬

175
00:13:47,284 --> 00:13:50,120
‫لا تقل لي إنك ستهاجم أيها العقيد.‬

176
00:13:50,913 --> 00:13:52,122
‫إن متم...‬

177
00:13:54,834 --> 00:13:57,753
‫فهذا خطؤكم لعدم التمرن بجد بما يكفي!‬

178
00:14:18,065 --> 00:14:19,775
‫ما هذا؟‬

179
00:14:20,359 --> 00:14:23,195
‫أشعر أن قلبي يُعتصر!‬

180
00:14:23,529 --> 00:14:24,738
‫ماذا؟‬

181
00:14:25,072 --> 00:14:26,448
‫ما خطب الجميع؟‬

182
00:14:32,288 --> 00:14:33,956
‫حسناً، انتهينا!‬

183
00:14:51,640 --> 00:14:54,977
‫حسناً، إذاً. من منكم ما زالوا واعيين،‬

184
00:14:55,269 --> 00:14:57,271
‫فلديكم الإمكانيات.‬

185
00:14:57,563 --> 00:14:59,148
‫إن تابعتم التمرين،‬

186
00:14:59,273 --> 00:15:02,902
‫فثمة فرصة لانتقالكم إلى "مراسم‬
‫إبرام العقد" على "السلاح الملعون".‬

187
00:15:03,319 --> 00:15:07,197
‫أما الواقفين بالفعل، فأنتم مذهلون.‬

188
00:15:07,531 --> 00:15:12,244
‫سأسمح لكم الآن بتجربة‬
‫"سلسلة الشيطان الأسود"، كسيفي.‬

189
00:15:14,371 --> 00:15:17,416
‫إذاً، الذين ما زالوا واقفين...‬

190
00:15:18,334 --> 00:15:22,588
‫"يو" و"كيميزوكي" و"يويشي"...‬

191
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
‫أتمنى لو أنك فقدت الوعي.‬

192
00:15:30,054 --> 00:15:32,598
‫تبدين هادئة جداً من دون قول شيء حتى...‬

193
00:15:33,140 --> 00:15:37,478
‫أظنني لم أتوقع أقل من هذا من سليلة العائلة‬
‫الرئيسية في "الجيش الإمبراطوري الياباني".‬

194
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‫كم هذا غير ظريف.‬

195
00:15:39,647 --> 00:15:44,026
‫ماذا؟ مستحيل! انظر كم أبدو ظريفة.‬

196
00:15:44,109 --> 00:15:44,944
‫ابتعدي.‬

197
00:15:46,236 --> 00:15:47,488
‫أسرعوا ولنذهب.‬

198
00:15:57,164 --> 00:15:59,166
‫أيها العقيد "غورين"؟‬

199
00:15:59,708 --> 00:16:02,711
‫اختباراتك الجنونية طبيعية، لذا لا بأس...‬

200
00:16:03,462 --> 00:16:07,841
‫لكني لست واثقة حيال السماح لـ"يويشي"‬
‫بمحاولة الحصول على "سلسلة الشيطان الأسود".‬

201
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
‫ألديك مشكلة مع قراري؟‬

202
00:16:11,428 --> 00:16:13,138
‫ليست لديّ مشكلة،‬

203
00:16:13,639 --> 00:16:16,684
‫لكن ليست لديه القوة لتقبل شيطان...‬

204
00:16:16,809 --> 00:16:17,643
‫ماذا؟‬

205
00:16:18,060 --> 00:16:19,520
‫من دون قوة، سيموت.‬

206
00:16:19,603 --> 00:16:21,605
‫ذلك هو عالمنا.‬

207
00:16:21,939 --> 00:16:23,691
‫نحن لا نلعب هنا.‬

208
00:16:31,198 --> 00:16:32,032
‫مع ذلك...‬

209
00:16:32,574 --> 00:16:35,744
‫كفي عن الثرثرة. يا "يويشي".‬

210
00:16:36,412 --> 00:16:39,873
‫تريد الانتقام لأختك‬
‫التي قتلها مصاص دماء، صحيح؟‬

211
00:16:40,082 --> 00:16:41,333
‫أنا...‬

212
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
‫تريد المخاطرة بحياتك إذاً، صحيح؟‬

213
00:16:46,630 --> 00:16:48,757
‫حياتي؟‬

214
00:16:49,174 --> 00:16:50,926
‫أم تريد الانسحاب؟‬

215
00:16:51,260 --> 00:16:53,429
‫يمكنك العودة إلى المنزل‬
‫إن كنت خائفاً من الموت.‬

216
00:16:55,889 --> 00:16:56,932
‫عد إلى المنزل يا "يويشي".‬

217
00:16:58,767 --> 00:17:01,729
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لشاب لطيف مثلك.‬

218
00:17:04,189 --> 00:17:05,232
‫أوافقه الرأي.‬

219
00:17:05,983 --> 00:17:07,192
‫يجب أن تغادر.‬

220
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
‫مهما غطيت أذنيّ، ما زلت أسمعه...‬

221
00:17:21,540 --> 00:17:24,292
‫ما زلت عالقاً في ذلك المكان...‬

222
00:17:27,378 --> 00:17:29,631
‫أتسمع يا "يويشي"؟ أنت...‬

223
00:17:29,757 --> 00:17:32,384
‫سأفعلها أيها العقيد "غورين".‬

224
00:17:33,302 --> 00:17:35,512
‫أريد أن أكون أقوى!‬

225
00:17:36,013 --> 00:17:40,225
‫أريد أن أكون قوياً بما يكفي‬
‫حتى لا أفقد أحداً أهتم بأمره بعد الآن!‬

226
00:17:42,603 --> 00:17:43,687
‫اللعنة.‬

227
00:17:44,063 --> 00:17:46,356
‫في النهاية، إنه مثلي تماماً.‬

228
00:17:53,197 --> 00:17:55,365
‫حسناً! لنتابع إذاً.‬

229
00:17:59,078 --> 00:18:01,080
‫سننتقل إلى "مراسم إبرام العقد".‬

230
00:18:25,062 --> 00:18:25,938
‫أنت!‬

231
00:18:27,147 --> 00:18:29,149
‫لا فائدة من الخوف الآن.‬

232
00:18:30,609 --> 00:18:32,611
‫كف عن إظهار هذا المظهر المثير للشفقة.‬

233
00:18:33,529 --> 00:18:35,239
‫لقد اتخذت خيارك، صحيح؟‬

234
00:18:36,323 --> 00:18:37,199
‫أجل.‬

235
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
‫ماذا عنك يا "كيميزوكي"؟‬

236
00:18:40,536 --> 00:18:42,788
‫كنت قادراً على البقاء واقفاً منذ قليل،‬

237
00:18:42,871 --> 00:18:45,666
‫لكن يديك كانتا مستندتين على الطاولة، صحيح؟‬

238
00:18:46,708 --> 00:18:49,002
‫لقد رأيت هذا أيضاً، صحيح يا "يويشي"؟‬

239
00:18:49,128 --> 00:18:50,254
‫حسناً،‬

240
00:18:51,338 --> 00:18:52,214
‫أجل.‬

241
00:18:52,422 --> 00:18:54,508
‫كف عن الانتباه لأمور تافهة!‬

242
00:18:55,008 --> 00:18:57,010
‫رأيت هذا أيضاً يا "كيميزوكي".‬

243
00:18:58,428 --> 00:19:01,348
‫بدوت كمن يتألم.‬

244
00:19:01,557 --> 00:19:04,351
‫لا ترتح كثيراً يا "يو".‬

245
00:19:05,018 --> 00:19:08,272
‫الشيطان الذي ستتعاقد معه اليوم‬
‫مختلف عن السابق.‬

246
00:19:09,565 --> 00:19:12,109
‫إن لم تنتبه، فسيقتلك خلال لحظة.‬

247
00:19:15,445 --> 00:19:16,613
‫أعرف ذلك.‬

248
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
‫هذا هو المكان.‬

249
00:19:43,640 --> 00:19:44,933
‫ما هذا المكان؟‬

250
00:19:46,393 --> 00:19:48,520
‫هنا حيث نخزن أكثر شيء تريدونه.‬

251
00:19:48,854 --> 00:19:52,566
‫الأسلحة التي تحمل ملوك الشياطين‬
‫الأعلى رتبة.‬

252
00:19:53,233 --> 00:19:54,526
‫الأعلى رتبة؟‬

253
00:19:59,489 --> 00:20:02,492
‫يمكنني قتل مصاصي الدماء إذاً‬
‫إن كنت أملك هذا؟‬

254
00:20:03,076 --> 00:20:05,537
‫كل ذلك يتوقف على قدراتك.‬

255
00:20:06,038 --> 00:20:08,624
‫لكنها مثل سلاحك، صحيح؟‬

256
00:20:09,708 --> 00:20:10,542
‫هذا صحيح.‬

257
00:20:11,084 --> 00:20:13,670
‫إنها "سلسلة الشيطان الأسود" النادرة.‬

258
00:20:14,296 --> 00:20:16,840
‫هذا يكفي. لنبدأ.‬

259
00:20:17,674 --> 00:20:21,303
‫ليس لديّ وقت لتشجيعكم.‬

260
00:20:22,554 --> 00:20:24,556
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

261
00:20:25,224 --> 00:20:27,851
‫اختر السلاح الذي تريده‬
‫وادخل إلى حلقة التعويذة.‬

262
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
‫حين تلمس السلاح،‬
‫ستبدأ "مراسم إبرام العقد" تلقائياً.‬

263
00:20:33,440 --> 00:20:36,193
‫طالما لن تخسر أمام الشيطان، فستكتسب القوة.‬

264
00:20:36,735 --> 00:20:38,111
‫ماذا يحدث إن خسرنا؟‬

265
00:20:39,404 --> 00:20:43,992
‫إما أنكم ستتحولون إلى شياطين آكلة للبشر،‬
‫أو أن قواها ستحطمكم وتقتلكم.‬

266
00:20:44,743 --> 00:20:47,663
‫لكنكم ستموتون على أيّ حال،‬

267
00:20:47,996 --> 00:20:50,457
‫بما أنني سأقتلكم إن تحولتم‬
‫إلى شياطين آكلة للبشر.‬

268
00:20:54,544 --> 00:20:55,754
‫يبدو هذا عظيماً.‬

269
00:20:56,380 --> 00:20:59,132
‫انتظرت شيئاً كهذا لوقت طويل.‬

270
00:20:59,758 --> 00:21:03,679
‫يماطل "غورين" الغبي‬
‫ويجعلني أذهب إلى المدرسة...‬

271
00:21:04,179 --> 00:21:06,306
‫سأكسب القوة من أجل عائلتي...‬

272
00:21:08,684 --> 00:21:11,937
‫من أجل "ميكا"،‬
‫ولقتل مصاصي الدماء الذين قتلوهم.‬

273
00:21:15,232 --> 00:21:17,734
‫هذا هو هدفي.‬

274
00:21:20,320 --> 00:21:23,282
‫اسحبه. ثم سيبدأ الأمر.‬

275
00:21:31,623 --> 00:21:34,793
‫سلمني قوتك أيها الشيطان اللعين!‬

276
00:23:24,486 --> 00:23:26,488
‫الحلقة القادمة من "سيراف نهاية العالم"...‬

277
00:23:27,280 --> 00:23:28,990
‫"عائلة جديدة".‬

278
00:23:30,992 --> 00:23:32,994
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

